Diventare e i verbos de cambio. Carla Prestigiacomo Università di Palermo

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Diventare e i verbos de cambio. Carla Prestigiacomo Università di Palermo"

Transcript

1 Diventare e i verbos de cambio Carla Prestigiacomo Università di Palermo Gran parte degli studenti italofoni intraprendono lo studio dello spagnolo sicuramente mossi dalla falsa credenza che la lingua di Cervantes presenti un numero minore di difficoltà rispetto a quelle che si possono riscontrare nell apprendimento di altre lingue. In effetti, sebbene si possa affermare che il processo d acquisizione sia relativamente facile, per lo meno fino al conseguimento di una competenza corrispondente ad un livello A2+/B1 1, la realtà è ben diversa da quanto possa sembrare in un primo momento. A parte le evidenti analogie tra i due sistemi linguistici, infatti, l apprendente si imbatte in numerose e insospettabili divergenze, in una serie di fenomeni che rendono più difficoltoso del previsto il raggiungimento di un livello di competenza superiore. Se ci si limita ad una lingua standard, senza perdersi nell universo della pragmatica e della varietà dei registri e tralasciando le implicazioni culturali dei fenomeni linguistici, è sufficiente ricordare tra i problemi più frequenti l estesissimo numero di falsos amigos, il diverso uso delle preposizioni, dei tempi e dei modi verbali, o le costruzioni perifrastiche a cui frequentemente ricorre lo spagnolo. Tutti aspetti che, sebbene non rappresentino un ostacolo insormontabile, rendono sicuramente più ardua l acquisizione di una competenza linguistica reale. In concreto, una delle difficoltà maggiori con cui si scontrano gli studenti italofoni 2 è costituita senz altro dalla totale disomogeneità che le 1 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Strasbourg, Council of Europe, 2001). La versione spagnola è consultabile sul sito del Centro Virtual Cervantes: /obref/marco. 2 La mia attività di docente di Lingua e traduzione spagnola mi ha dato l opportunità di monitorare durante un triennio un gruppo di studenti con una competenza di partenza disomogenea. Su circa 130 frequentanti il primo anno, un buon 30% si attestava infatti su un A2+, mentre il resto non aveva avuto nessun contatto con lo spagnolo. Alla conclusione dei primi due corsi, solo un 50% è stato ammesso al terzo anno e, sebbene circa la metà fosse in possesso di una

2 Carla Prestigiacomo due lingue presentano nell espressione del concetto di cambio di stato, quale che sia l ambito di riferimento della trasformazione e il soggetto che l ha subita o, diversamente, provocata. Infatti, se l italiano, come molte altre lingue, ricorre fondamentalmente al verbo diventare (o divenire 3 ), o in casi determinati alla forma pronominale trasformarsi, lo spagnolo si avvale di un ventaglio di soluzioni 4, che, come si vedrà, dipendono da un sistema di parametri piuttosto complesso. Si tratta, indubbiamente, di un problema simile a quello determinato dalla mancanza di una corrispondenza biunivoca tra i verbi hacer e fare, autentico comodín dell italiano, che costituisce un fenomeno di difficile collocazione, in bilico tra l ambito sintattico e quello più specificamente lessicale e semantico. certificazione linguistica B2, ho notato la persistenza di alcuni errori tipici di una fase inferiore di interlingua. Tra questi, assumeva un rilievo fondamentale l uso improprio delle espressioni riguardanti un cambio di stato che, in alcuni elementi, aveva assunto ormai le caratteristiche di un errore fossilizzato. Ho potuto notare infatti il ricorso frequente e ingiustificato alla perifrasi Llegar a ser, l oscillazione aggettivo/sostantivo con Ponerse, la presenza/assenza della preposizione en con Volverse e Convertirse, nonostante le ripetute correzioni e revisioni che hanno caratterizzato il triennio. È d obbligo chiedersi, quindi, come mai sussista una percentuale così alta d errore e, di conseguenza, cosa fare per facilitare un corretto apprendimento dei Verbos de cambio. È evidente che non si tratta di un operazione facile. Se in molti casi, infatti, la causa primaria della fossilizzazione dell errore è da ricercare nei fenomeni di interferenza della lingua italiana, e un analisi contrastiva può rivelarsi utile per evitare l acquisizione di cattive abitudini, nel caso dei verbi in oggetto, la questione si fa molto più complessa. 3 In realtà, i due verbi non sono perfettamente intercambiabili. Devoto e Oli (1971) evidenziano il carattere graduale dell evolversi di un essere vivente, modo o situazione indicato da divenire, in contrapposizione a diventare che Indica il divenire visto nel suo momento conclusivo. Tale contrasto sembra scomparire in lavori più recenti quali Zingarelli (1994) e De Mauro (2000): Diventare: ( ) seguito da complemento predicativo, passare, spec. progressivamente, da una condizione a un altra: d. bello, brutto, simpatico, vecchio; d. direttore, presidente; l acqua è diventata ghiaccio; d. rosso per la vergogna; anche ass.: guarda come sei diventato! ( ), Divenire: ( ): passare, spec. progressivamente, da una condizione a un altra: d. adulto, d. responsabile. ( ). 4 Come sottolinea Bermejo Calleja (1994:47) En español, la idea de cambio se expresa: - Con los verbos denominados de cambio o devenir. Mediante perífrasis. Mediante verbos derivados de adjetivos y sustantivos. 475

3 Diventare e verbos de cambio Se consideriamo, infatti, che una differenza sintattica implica anche una variazione di significato, ci rendiamo conto che per insegnare un uso corretto e cosciente dei cosiddetti Verbos de cambio, non possiamo limitarci ad una semplice esposizione di tipo normativo-tradizionale, dovendo invece valutare tutte quelle componenti che entrano in gioco nell acquisizione di una lingua straniera. In sintesi, indicare un cammino per superare o, per lo meno in un primo momento, raggirare l ostacolo, è l obiettivo che ogni docente di lingua spagnola si deve imporre, elaborando sia una serie di materiali teorici e pratici, sia un sistema di correzione efficiente che si incentrino sui bisogni specifici degli apprendenti. I fattori da tenere in considerazione sono diversi. Oltre a chiedersi in quale punto del sillabo bisogna inserire l argomento, è necessario valutare l opportunità di presentare un quadro analitico esaustivo o di rimandare una riflessione più approfondita e cosciente ad un momento in cui gli studenti siano più avvezzi ad un analisi di tipo metalinguistico. Stabilire, quindi, se risulta più operativo un metodo tradizionale, normativo, oppure un impostazione di taglio comunicativo. È ovvio che non ci troviamo di fronte ad una soluzione unica, visto che bisogna tenere presente in ogni momento l ambito in cui viene svolta l attività didattica, le finalità specifiche di ogni corso e, soprattutto, se l obiettivo primario è formare linguisti o creare un usuario realmente competente nei termini stabiliti dal Consiglio d Europa. I vocabolari monolingui sia spagnoli che italiani- e bilingui, alle voci diventare (e divenire) e dei corrispondenti Verbos de cambio, non si sono rivelati uno strumento utile al docente e all apprendente, anzi, data la totale insufficienza e ambiguità delle definizioni e degli esempi 5, spesso possono essere anche causa d errore. 5 A questo proposito è sufficiente ricordare parte della definizione di Diventare di Carbonell (1984): intr. Volverse, hacerse // mudar, convertirse. Ciò che colpisce, oltre all insufficienza della definizione (non vengono presi in considerazione tutti i verbos de cambio), è soprattutto l inadeguatezza e ambiguità degli esempi: di stucco, quedarse pasmado // grasso, engordar // magro, enflaquecer // medico, hacerse médico. La voce Divenire, poi, presenta altre sorprese: intr. Devenir // pazzo, volverse loco // ricco, hacerse rico // verde, ponerse verde. Nemmeno il più recente Tam (1999) sembra porre maggiore attenzione sull argomento: Divenire: ( ) Volverse, llegar a ser, hacerse, devenir. Divenire anziano: volverse anciano. ; Diventare: 1 ponerse. Diventare bianco: 476

4 Carla Prestigiacomo Tra le grammatiche descrittive spagnole esaminate, è solo quella curata da Bosque e Demonte 6 (1999) a dedicare alcune pagine all argomento, nell ambito dell analisi dei Verbos pseudo-copulativos: Al igual que en otras lenguas, existe en español un conjunto de verbos cuyo contenido semántico es esencialmente aspectual, y que denotan cambio de estado o, a veces, de posición. Nos referimos a formas como, ponerse, volverse, quedarse, hacerse, y similares, cuyo complemento predicativo especifica precisamente el cambio de estado o posición en cuestión. (Bosque, Demonte, 1999: 2511). Caratteristica comune è, quindi, l espressione di un cambio di stato, ma el estado resultante no es de la misma naturaleza en todos los casos. Así, ponerse implica un cambio de estado generalmente transitorio, mientras que volverse y tornarse implican un cambio que se concibe como indefinito o más o menos permanente (Bosque, Demonte, 1999: 2512), chiarimento, quindi, come dimostra la presenza dell avverbio generalmente o il ruolo che svolge il soggetto nella percezione del cambio (que se concibe ), che si rivela di poca utilità per un apprendente di Spagnolo/LS. L argomento viene, ovviamente, approfondito dalle grammatiche 7 destinate a studenti stranieri, anche in quei casi in cui non siano state espressamente concepite per apprendenti italiani. Lo stesso si può affermare per i manuali di Spagnolo/LS. L analisi di questi testi ha rivelato tuttavia che, anche in presenza di dichiarate intenzioni comunicative degli autori, i Verbos de cambio vengono presentati in modo analitico e tradizionale, secondo uno schema più o meno elaborato 8 e, all interno del sillabo, non ponerse pálido / diventare grasso: ponerse gordo 2 volverse. Diventare ricco: volverse rico 3 convertirse (en), transformarse, mudar. Il vino è diventato aceto: el vino se ha convertido en vinagre 4 llegar a ser, convertirse, volverse. È diventato un avvocato famoso: ha llegado a ser un abogado famoso. 6 In particolare, si veda Demonte, Masullo (1999, vol. 2: ). Il concetto di cambio de estado non viene invece trattato né da Gili Gaya (1961), né nella grammatica funzionale di Alarcos Llorach (1994). Nemmeno le grammatiche descrittive italiane accennano all argomento (Renzi, 1995 e Serianni, 1988). 7 Non tutti gli autori dedicano spazio all argomento. È il caso di González Hermoso, et al. (1999). 8 La trattazione è più approfondita da Moreno (soprattutto 1983 e 2001) e Fernández, et al. (1999). 477

5 Diventare e verbos de cambio vengono mai trattati prima di un livello B1+ 9. In nessuno dei testi esaminati, infatti, l argomento è trattato tenendo in considerazione componenti pragmatiche o semplicemente comunicative. In nessun testo, inoltre, si tiene conto del fatto che questi verbi, con il loro complemento predicativo, formano una unidad semántica o predicado complejo (Bosque, Demonte, 1999: 2511), idea fondamentale per abituare il discente ad un uso di verbi derivati da aggettivi o sostantivi sin dai primi livelli del percorso di apprendimento. In linea di massima, e in modo più o meno esplicito, i materiali esaminati tengono conto dei seguenti parametri: 1- Aspetto sintattico: ossia il contesto linguistico, il loro uso con sostantivi, aggettivi, avverbi o complementi preposizionali. 2- La natura del soggetto, in quanto da esso può dipendere l origine del processo che provoca il cambio e, di conseguenza, la volontarietà o involontarietà dello stesso. 3- Le caratteristiche del cambio, ovvero se ci troviamo di fronte a stati più o meno essenziali e più o meno transitori, se il cambio riguarda l aspetto fisico, psicologico, lo stato d animo, l ambito professionale, l ideologia, la religione, se è di natura positiva, negativa e un lungo eccetera. Per quanto riguarda le espressioni inserite nel gruppo Verbos de cambio, si è riscontrata una sostanziale uniformità, sebbene il numero possa variare se si è tenuto conto o meno dei verbi dejar, acabar e terminar o della perifrasi llegar a estar. Risulta evidente, quindi, che non è facile offrire una visione completa e, soprattutto, efficace ai fini dell apprendimento. In questa sede saranno trattati solo quattro verbi, tralasciando deliberatamente alcune espressioni, che non trovano una corrispondenza immediata con diventare, e i verbi transformarse e convertirse en, che in linea di massima non presentano eccessivi problemi, così come la perifrasi llegar a ser, sebbene a volte sia usata in modo indiscriminato dagli apprendenti, a causa della tendenza, tristemente diffusa, non solo a ricorrere 9 Fernández, et al. (1999) inseriscono il capitolo dedicato ai Verbos de Cambio al termine della sezione dedicata al Grupo verbal, e, in concreto, a conclusione di tutto il percorso d apprendimento. Gli esercizi corrispondenti, invece, sono situati ai livelli Intermedio e Superior. 478

6 Carla Prestigiacomo istintivamente alla traduzione, ma anche a soffermarsi sulla prima definizione proposta dai vocabolari. Oltre ai parametri già ricordati, si terranno in considerazione anche altri elementi, come, per esempio, la relazione con i verbi copulativi ser e estar, il ruolo che può assumere il soggetto o un altro agente nell origine del cambio e, in alcuni casi, l atteggiamento dell enunciatore alla constatazione del cambio. HACERSE 10 Dal punto di vista sintattico, può essere seguito sia da un aggettivo che dal sostantivo, preceduto o no, dall articolo indeterminativo. Assimilabile a un processo del tipo pasar a ser, hacerse può riferirsi quindi a cambiamenti sostanziali e definitivi che riguardano l essere, la professione, l ideologia, la religione, la nazionalità. Sembra giocare un ruolo determinante la volontarietà del soggetto, sebbene non bisogna tralasciare nemmeno i casi in cui hacerse può riferirsi ad un processo spontaneo e naturale o a situazioni in cui manca la componente di volontarietà nel soggetto che subisce il cambio, come in Le tocó la lotería y se hizo rico.. La volontarietà è, invece, evidente nei seguenti esempi: Cansado de las decepciones amorosas, decidió hacerse cura. A pesar de sus padres, se hizo músico. Un processo spontaneo, invece, traspare dalla frase: Juan se ha hecho mayor. Quest ultimo esempio, suggerisce un ulteriore considerazione. Se operiamo una trasformazione sintattica, inserendo un complemento preposizionale o inserendo un nuovo soggetto, la focalizzazione si sposta dalla mancanza di volontarietà, alla causa della trasformazione: Con la experiencia se ha hecho mayor oppure La experiencia lo ha hecho mayor. 10 In questa occasione non mi soffermo sulla struttura hacerse + art. determinativo + sostantivo, perché non assimilabile al concetto di Cambio de estado, ma al significato del verbo fingirse. 479

7 Diventare e verbos de cambio Non dobbiamo nemmeno dimenticare di sottolineare come la presunta neutralità del verbo si perde con el uso del artículo che añade un matiz ponderativo que la expresión sin artículo no tiene (Matte Bon, 1992:55). Affermare Se ha hecho mayor non coincide pragmaticamente con Te has hecho todo un hombre 11. VOLVERSE Si tratta, sicuramente, di uno dei verbi più ostici per un apprendente di Spagnolo/LS. Come si sa, sintatticamente si costruisce con un aggettivo e, molto più raramente, con un sostantivo, come nella frase Este futbolista se ha vuelto un personaje muy popular o nell espressione Se ha vuelto hombre, degna di essere analizzata a parte. In particolare, i sintagmi nominali di volverse possono essere introdotti dall articolo indeterminativo, in quanto designan tipos, es decir, conjuntos de propiedades caracterizadoras y permanentes (Bosque, Demonte, 1999: 2512). Con volverse, l origine del cambio non sembra determinata dal soggetto e, di norma, ci troviamo di fronte ad un processo rapido con effetti duraturi e fondamentalmente negativi 12. Inoltre, in determinate situazioni, può focalizzare l atteggiamento dell enunciatore che, esplicitando o no la causa, non si limita a fare una considerazione, ma esprime una sorta di giudizio di valore. L enunciatore può coincidere o no con il soggetto che ha subito il cambio: Me estoy volviendo cada día más desconfiada. Esta tía te volverá loco. PONERSE Di caratteristiche simili a volverse, e per questo spesso causa d errore, è seguito da aggettivi, soprattutto relativi agli stati d animo, 11 L espressione Estás hecho un asco, infine, meriterebbe una lunga riflessione, ma date le condizioni imposte dalle circostanze, mi devo limitare a mettere in dubbio la coincidenza totale di hacerse con il concetto di pasar a ser. 12 Naturalmente, anche in questo caso, non è possibile parlare di regole universali. È sufficiente ricordare, infatti, tra le tante possibili, le espressioni volverse tolerante o volverse comprensivo: Con la edad se ha vuelto más tolerante; Desde que se ha quedado viudo se ha vuelto más comprensivo. 480

8 Carla Prestigiacomo all aspetto o allo stato di salute. A differenza di volverse, però, non sembra implicare un giudizio di valore da parte dell enunciatore, anche se l espressione No te pongas así autorizza a supporre una perdita di neutralità, dato che le implicazioni semantiche dell avverbio sono riconducibili direttamente all esperienza diretta del parlante. Ponerse si può considerare simile all espressione estar + aggettivo, nel caso in cui ci riferiamo a caratteristiche che il soggetto acquisisce in modo transitorio: Se ha puesto muy bobo en la discusión. Me pongo mala cada vez que coge la moto Al entrar el maestro, los alumnos se pusieron firmes Después de la gripe no he vuelto a ponerme bueno Cada vez que lo veo, me pongo colorada Quest ultimo esempio, riconducibile alla struttura ponerse + aggettivo di colore, suggerisce un ulteriore tratto distintivo rispetto a volverse. Ponerse, infatti, seguito da determinati colori, si allontana dal significato indicato dal colore stesso, sebbene, in alcuni casi, è possibile trovare un nesso con l origine dell espressione: Tu actitud me pone negro En la cena de ayer me puse morado La crítica le ha puesto verde. QUEDARSE Seguito da un participio, da un aggettivo, da un complemento preposizionale o dall espressione hecho + sostantivo o hecho + (un/una) + sostantivo esprime il risultato di una trasformazione causata da un agente esterno, sia esplicito che implicito 13, come nei seguenti esempi: 13 Una delle differenze tra quedar e quedarse è costituita, infatti, dalla prossimità con la costruzione passiva della struttura quedar + participio, che puede tomar un complemento agentivo o un adverbio orientado al agente ( ). (Bosque, Demonte, 1999: 2512). Tuttavia, le strutture passive non implicano che el resultado obtenido se mantiene por un certo período, ( ); compárese El libro quedó guardado con El libro fue guardado. (ibidem) 481

9 Diventare e verbos de cambio Me he quedado frío Me quedé sin palabras Al oír la noticia se quedó hecho polvo La camisa se ha quedado hecha un guiñapo Il soggetto può essere sia animato che inanimato 14 e il suo significato, tralasciando l idea del processo che soggiace al cambio, si può considerare quasi equivalente alla struttura estar + aggettivo. Dal punto di vista semantico, tuttavia, è possibile rilevare un altra affinità. Sostituendo la forma pronominale di quedarse con la struttura soggetto + dejar + oggetto diretto, si ottengono frasi semanticamente simili, anche se con dejar, mediante la trasformazione del sintagma preposizionale in soggetto, la focalizzazione si sposta dall effetto all agente che ha provocato il cambio: Con el accidente se quedó cojo - El accidente lo dejó cojo Con esta luz me quedo ciego Esta luz me deja ciego. Per finire, una breve riflessione su frasi del tipo: La casa te he quedado preciosa. Quedó mal al irse sin despedirse. In entrambi gli esempi non si può parlare di un cambio di stato reale e, di conseguenza, non è possibile considerare questa accezione, come molte di quelle esaminate fino ad ora, equivalente all italiano diventare. Alla luce di quanto detto, nonostante l esiguità dei casi esaminati, risulta evidente che la materia Verbos que indican un cambio de estado non si esaurisce nelle definizioni delle grammatiche descrittive e, ancora meno, in uno dei tanti schemi proposti dai manuali di Spagnolo/LS. Pur ritenendo 14 Su questo punto non tutti gli autori coincidono. In concreto, Bosque, Demonte (1999: ) sottolineano: Quedarse puede implicar que hay un ente con volición que controla o mantiene el estado expresado (...), mientras que el segundo (quedar) no lo implica (...). De ahí que quedarse sea incompatible con sujetos inanimados y con la construcción pasiva adjetiva, que tiene ya un agente sobreentendido. Nessuno può dubitare, tuttavia, della legittimità di un espressione come La llave se ha quedado atascada en la cerradura. 482

10 Carla Prestigiacomo indispensabile una riflessione sistematica sull argomento, un approccio di questo genere risulta poco efficace nelle prime fasi del processo di apprendimento. Occorre quindi lavorare in un altra direzione. Se il docente non opera all interno di un corso dichiaratamente destinato a futuri traduttori, bisogna sottolineare, in primo luogo, l assenza di una corrispondenza biunivoca tra diventare e i verbos de cambio, e far sì che l apprendente non ricorra istintivamente alla traduzione, affinché sviluppi le strategie a lui più consone, mediante attività mirate allo sviluppo della competenza lessicale. Vista l altissima frequenza d uso del verbo diventare in italiano e, simmetricamente, delle strutture equivalenti in spagnolo, infine, non possiamo attendere un livello B1 per introdurre l argomento, perché, sebbene compito del docente sia stimolare gli studenti ad acquisire sì automatismi linguistici, ma anche un atteggiamento riflessivo, dobbiamo essere in grado di evitare che lo studente, come accade quando entra in contatto con una lingua straniera, formuli ipotesi che gli permettano di trovare analogie con le lingue che conosce, sviluppando strategie di apprendimento personali che troppo spesso lo spingono a un confronto continuo ed arbitrario con la lingua materna. 483

11 Diventare e verbos de cambio Bibliografia AA. VV. (1999), Clave, Diccionario del suo del español actual, Madrid, SM. AA. VV. (1987), El Vox Mayor, Diccionario general ilustrado de la lengua española, Roma, Zanichelli/Biblograf. ALARCOS LLORACH, EMILIO (1999), Gramática de la Lengua Española, R.A.E., Madrid, Espasa. ALCINA FRANCH, JUAN, BLECUA, JOSÉ MANUEL (1975), Gramática Española, Barcelona, Ariel. AMBRUZZI, LUCIO (1973), Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italianospagnolo, 2 volumi, Paravia, Torino. BERMEJO CALLEJA, FELISA (1994), «Verbos de cambio o devenir en español», in Montesa Pedró Salvador e Garrido Moraga, Antonio ed., Español para extranjeros: Didáctica e investigación, Actas del II Congreso Nacional de ASELE, Málaga, Asele, 1994, BOSQUE, IGNACIO, DEMONTE, VIOLETA, ed. (1999), Gramática descriptiva de la lengua española, 3 volumi, Madrid, Espasa Calpe. CARBONELL, SEBASTIANO (1981), Dizionario fraseologico completo, Milano, Hoepli. DE MAURO, TULLIO (2000), Il dizionario della lingua Italiana, Milano, Paravia. DEVOTO, GIACOMO, GIAN CARLO OLI (1971), Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier. FERNÁNDEZ, JESÚS, ET AL. (1999), Curso intensivo de español, Madrid, SGEL. GILI Y GAYA, SAMUEL (1961), Curso Superior de Sintaxis Española, Spes, Barcelona. GONZÁLEZ HERMOSO, ALFREDO, ET AL. (1999), Gramática de español lengua extranjera, Madrid, Edelsa. LÓPEZ VALVERDE, MARÍA DOLORES (2002), «La fosilización de algunos errores de alumnos de lengua materna italiana», in Frecuencia ELE, n. 19, Edinumen, LLOVERA MAJEM, CAMILO (1975), Gramática italiana del siglo XX, Barcelona, Bosch. Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, 484

12 Carla Prestigiacomo MATTE BON, FRANCISCO (1992), Gramática comunicativa del español, Tomo II, De la idea a la lengua, Madrid, Edelsa. MOLINER, MARÍA (1984), Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. MORENO GARCÍA, CONCHA (1983), Curso Superior de Español, Salamanca, Publicaciones del Colegio de España. MORENO GARCÍA, CONCHA (2001), Temas de gramática, Nivel Superior, Madrid, SGEL. MORENO GARCÍA, CONCHA, ET AL. (2003), Avance, Nivel básico-intermedio, Madrid, SGEL. PORROCHE BALLESTEROS, MARGARITA (1988), Ser, estar y verbos de cambio, Madrid, Arco/Libros. REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (1995), Diccionario de la Lengua Española, Edición electrónica, Madrid, Espasa Calpe. RENZI, LORENZO (1995), Grande grammatica italiana di consultazione, 3 volumi, Bologna, Il Mulino. SALVI, GIAMPAOLO, VANELLI, LAURA (2004), Nuova grammatica italiana, Bologna, Il Mulino. SERIANNI, LUCA (1988), Grammatica italiana, Torino, UTET. TAM, LAURA (1997), Dizionario Spagnolo-Italiano. Diccionario Italiano- Español, Volume unico, Milano, Hoepli. ZINGARELLI, NICOLA (1994), Vocabolario della lingua italiana, Roma, Zanichelli. 485

Terra Iberica. Collana diretta da Patrizia Botta Sezione I, Didattica A10 215

Terra Iberica. Collana diretta da Patrizia Botta Sezione I, Didattica A10 215 Terra Iberica Collana diretta da Patrizia Botta Sezione I, Didattica 9 A10 215 Collana Terra Iberica diretta da Patrizia BOTTA Comitato di redazione Elisabetta VACCARO (Capo Redattore) e Carla BUONOMI

Dettagli

UNIVERSITA PER STRANIERI Dante Alighieri

UNIVERSITA PER STRANIERI Dante Alighieri CORSO DI LAUREA: ANNO ACCADEMICO: 2011/2012 MATERIA: LINGUA E LETTERATURE HISPANOAMERICANE DOCENTE: Prof.ssa Clara Elizabeth Báez OPERATORI PLURIDISCIPLINARI E INTERCULTURALI D AREA MEDIT. SETTORE SCIENTIFICO:

Dettagli

GUIDA DOCENTE Fase sperimentale ECTS FACULTAD DE LETRAS UCLM Anno Accademico 2009-2010

GUIDA DOCENTE Fase sperimentale ECTS FACULTAD DE LETRAS UCLM Anno Accademico 2009-2010 GUIDA DOCENTE Fase sperimentale ECTS FACULTAD DE LETRAS UCLM Anno Accademico 2009-2010 I DATI DELLA DISCIPLINA Materia: e letteratura italiana IV Codice: 65030 Tipologia: Facoltativa (Libre elección) Corso:

Dettagli

ISTITUTO MAGISTRALE STATALE ALESSANDRO DA IMOLA PIANO DI LAVORO. Bartolini Michela MATERIA: SPAGNOLO CLASSE: 3 SEZIONE: G. a.s.

ISTITUTO MAGISTRALE STATALE ALESSANDRO DA IMOLA PIANO DI LAVORO. Bartolini Michela MATERIA: SPAGNOLO CLASSE: 3 SEZIONE: G. a.s. ISTITUTO MAGISTRALE STATALE ALESSANDRO DA IMOLA CON LICEI LINGUISTICO, SOCIO-PSICO-PEDAGOGICO E DELLE SCIENZE SOCIALI DISTRETTO SCOLASTICO 33 IMOLA Via Manfredi 1/A 40026 Imola (BO) Tel. 0542 23606 PIANO

Dettagli

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA FRANCESA E ITALIANA Lingua Italiana 2 Benedict Buono - Ana María Domínguez Ferro GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2015/2016 1 FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO

Dettagli

Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo. Daniela Tomaselli Università di Palermo

Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo. Daniela Tomaselli Università di Palermo Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo Daniela Tomaselli Università di Palermo A Mario Di Pinto Le preposizioni sono un elemento fondamentale della lingua per la

Dettagli

Programma recupero di lingua spagnola

Programma recupero di lingua spagnola ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE 25 APRILE - CUORGNÈ Indirizzo Turistico Anno scolastico 2014/2015 Classe 1 A Disciplina: LINGUA E CIVILTÀ SPAGNOLA Docente: Prof.ssa Marcelina C. Alderete Libro di testo:

Dettagli

FAQ LINGUA SPAGNOLA B (Laurea Triennale) Gruppi A-F e G-O (Prof.ssa Ana Pano) Gruppo P-Z (Prof.ssa Leopoldina Landeros)

FAQ LINGUA SPAGNOLA B (Laurea Triennale) Gruppi A-F e G-O (Prof.ssa Ana Pano) Gruppo P-Z (Prof.ssa Leopoldina Landeros) FAQ LINGUA SPAGNOLA B (Laurea Triennale) Gruppi A-F e G-O (Prof.ssa Ana Pano) Gruppo P-Z (Prof.ssa Leopoldina Landeros) URL programma: http://www.facli.unibo.it/lingue/didattica/insegnamenti/dettaglio.htm?annoaccademico=2008&id

Dettagli

1. GRAMMATICA. Ente/Agenzia di Formazione (Indirizzo, Telefono, Fax, E.Mail, Sito Web, Referente del Seminario / Corso).

1. GRAMMATICA. Ente/Agenzia di Formazione (Indirizzo, Telefono, Fax, E.Mail, Sito Web, Referente del Seminario / Corso). Ente/Agenzia di Formazione (Indirizzo, Telefono, Fax, E.Mail, Sito Web, Referente del Seminario / Corso). ATON SRL Via Spagna, 50 87036 Rende (CS) tel. e fax 0984/447095 e-mail info@atonweb.it sito web

Dettagli

DOCENTE: Prof.ssa Tiziana Celetta MATERIA Lingua e Civilta spagnola CLASSE I^ Sezione I A.S. 2014/2015 PROGRAMMA DI SPAGNOLO SVOLTO

DOCENTE: Prof.ssa Tiziana Celetta MATERIA Lingua e Civilta spagnola CLASSE I^ Sezione I A.S. 2014/2015 PROGRAMMA DI SPAGNOLO SVOLTO DOCENTE: Prof.ssa Tiziana Celetta MATERIA Lingua e Civilta spagnola CLASSE I^ Sezione I A.S. 2014/2015 PROGRAMMA DI SPAGNOLO SVOLTO Dal testo Adelante integrato dalla grammatica Sin Duda Unidad 0 - Oiga,

Dettagli

PROGRAMMAZIONE ANNUALE ANNO SCOLASTICO 2009/2010

PROGRAMMAZIONE ANNUALE ANNO SCOLASTICO 2009/2010 PROGRAMMAZIONE ANNUALE ANNO SCOLASTICO 2009/2010 Docente: Francesca Livraghi Materia: Lingua e civiltà spagnola Classe: I B 1. Nel primo consiglio di classe sono stati definiti gli obiettivi educativo-cognitivi

Dettagli

Fondazione Sanguanini Rivarolo MN Programma corso di Spagnolo 1 livello 2012-2013 Docente: Nair Maconi Durata del corso: 30 ore costo: 130 PERIODO/ORE

Fondazione Sanguanini Rivarolo MN Programma corso di Spagnolo 1 livello 2012-2013 Docente: Nair Maconi Durata del corso: 30 ore costo: 130 PERIODO/ORE Fondazione Sanguanini Rivarolo MN Programma corso di Spagnolo 1 livello 2012-2013 Docente: Nair Maconi Durata del corso: 30 ore costo: 130 CONTENUTI SPECIFICI UNITA DIDATTICHE E/O MODULI E/O ED EVENTUALI

Dettagli

Beatriz Prior Fernández

Beatriz Prior Fernández INFORMAZIONI PERSONALI Beatriz Prior Fernández beatriz.prior@uniroma1.it Data di nascita 30/05/1975 Nazionalità spagnola POSIZIONE RICOPERTA Lettrice di Spagnolo ESPERIENZA PROFESSIONALE ottobre 2010 ottobre

Dettagli

Programmazione didattica di Lingua Spagnola. Anno scolastico 2012/2013. Classe 1 F

Programmazione didattica di Lingua Spagnola. Anno scolastico 2012/2013. Classe 1 F Programmazione didattica di Lingua Spagnola Anno scolastico 2012/2013 Classe 1 F Docente: Prof.ssa Fanfarillo Brunella Situazione di partenza della classe La classe 1 F è composta da 24 alunni (14 maschi

Dettagli

CURRICULUM VITAE. Laurea in Filologia Ispanica presso la Universidad de Alcalá de Henares.

CURRICULUM VITAE. Laurea in Filologia Ispanica presso la Universidad de Alcalá de Henares. CURRICULUM VITAE DATI PERSONALI Nome e cognome: Inocencio Giraldo Silverio Luogo e Data di nascita: Alcalá de Henares, Madrid, Spagna, 15 agosto 1967 Posta elettronica: inogir@yahoo.es FORMAZIONE ACCADEMICA

Dettagli

dal 16/11/2009 ad oggi Università degli Studi di Milano-Bicocca Professore a contratto di lingua spagnola

dal 16/11/2009 ad oggi Università degli Studi di Milano-Bicocca Professore a contratto di lingua spagnola Curriculum vitae europeo Ana Sagi-Vela González Residenza Domicilio Tel. abitazione Tel. cellulare CH Tel. cellulare IT e-mail Nazionalità ES Data di nascita 09/05/1972 Sesso F Settore di competenza Esperienza

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE. Prof. ssa: Emma Ferrabò. Testo in adozione. Testo in adozione

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE. Prof. ssa: Emma Ferrabò. Testo in adozione. Testo in adozione PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE Anno Scolastico: 2014 / 2015 Dipartimento (1) : LINGUE COMUNITARIE SECONDA LINGUA STRANIERA - SPAGNOLO Coordinatore (1) : Novak Giuliana Classe: 3E 3D Indirizzo Tecnico

Dettagli

FAQ. Ricevimento di Ana Pano: venerdì dalle 10.30 alle 12 in studio 76 Dipartimento LLSM o su appuntamento per e-mail (ana.pano@unibo.

FAQ. Ricevimento di Ana Pano: venerdì dalle 10.30 alle 12 in studio 76 Dipartimento LLSM o su appuntamento per e-mail (ana.pano@unibo. Ultimo aggiornamento 06/10/2008 FAQ Domande e risposte utili per orientarsi sul corso LINGUA E LINGUISTICA SPAGNOLA 1 Gruppo A-F (Prof.ssa Ana Pano) Gruppi G-O e P-Z (Prof.ssa Leopoldina Landeros) URL

Dettagli

CURRICULUM VITAE. 1968-1973 Laurea in Filosofía y Letras. División Filología - Sección Filología Hispánica. Universidad Autónoma de Barcelona.

CURRICULUM VITAE. 1968-1973 Laurea in Filosofía y Letras. División Filología - Sección Filología Hispánica. Universidad Autónoma de Barcelona. 1 CURRICULUM VITAE DATI PERSONALI: NOME: Felisa García y de la Cruz Barcelona (España) 06/8/50 INDIRIZZO: Viale della Libertà, 17 27100 Pavia Tel. 0382/26096 Cel. 339.7972283 e-mail: felisa.garcia@alice.it

Dettagli

Spagnolo seconda lingua (3 ore settimanali) anno scolastico 2014/15 SISTEMI INFORMATIVI AZIENDALI CON SPECIALIZZAZIONE SPORTIVA SEZIONE E

Spagnolo seconda lingua (3 ore settimanali) anno scolastico 2014/15 SISTEMI INFORMATIVI AZIENDALI CON SPECIALIZZAZIONE SPORTIVA SEZIONE E Contenuti minimi classi prime Spagnolo seconda lingua (3 ore settimanali) AMMINISTRAZIONE FINANZA E MARKETING RELAZIONI INTERNAZIONALI SISTEMI INFORMATIVI AZIENDALI SISTEMI INFORMATIVI AZIENDALI CON SPECIALIZZAZIONE

Dettagli

CARÁCTER (señalar con una X la modalidad correspondiente): Asignatura de Formación Básica (FB) X Asignatura obligatoria (OB) Asignatura optativa (OP)

CARÁCTER (señalar con una X la modalidad correspondiente): Asignatura de Formación Básica (FB) X Asignatura obligatoria (OB) Asignatura optativa (OP) 1. DATOS GENERALES DE LA ASIGNATURA ASIGNATURA: Tercera Lengua Extranjera II/ Lengua italiana CÓDIGO: CARÁCTER (señalar con una X la modalidad correspondiente): Asignatura de Formación Básica (FB) X Asignatura

Dettagli

Per informazioni: contattare l agente Licosa di zona. Oppure: banchedati@licosa.com. il Sansoni Francese. il Sabatini Coletti. il Sansoni Tedesco

Per informazioni: contattare l agente Licosa di zona. Oppure: banchedati@licosa.com. il Sansoni Francese. il Sabatini Coletti. il Sansoni Tedesco il Sabatini Coletti versione professionale 190.000 lemmi e accezioni 39.300 locuzioni 1580 polirematiche 45.400 sinonimi 83.000 etimologie e date della prima attestazione Divisione in sillabe e pronuncia

Dettagli

Anno scolastico 2014-2015 PROGRAMMAZIONE LATINO- CLASSI PRIME

Anno scolastico 2014-2015 PROGRAMMAZIONE LATINO- CLASSI PRIME Anno scolastico 2014-2015 PROGRAMMAZIONE LATINO- CLASSI PRIME OBIETTIVI 1. Acquisizione di competenza linguistica in vari campi del sapere 2. Oggettivazione e formalizzazione delle strutture linguistiche,

Dettagli

FACILITAZIONE E SEMPLIFICAZIONE

FACILITAZIONE E SEMPLIFICAZIONE Ferrara, 14 aprile 2014 FACILITAZIONE E SEMPLIFICAZIONE LA SEMPLIFICAZIONE DEL PARLATO di Tania Pasqualini «Ogni lingua dice il mondo a modo suo» Rudolf Steiner LA SEMPLIFICAZIONE L insegnante, da un lato,

Dettagli

Via XXIV Maggio, 53, Volvera (Torino) Dal a.a. 2003/2004 ad oggi Facoltà di Economia C.so Unione Sovietica 128 Torino

Via XXIV Maggio, 53, Volvera (Torino) Dal a.a. 2003/2004 ad oggi Facoltà di Economia C.so Unione Sovietica 128 Torino CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Via XXIV Maggio, 53, Volvera (Torino) Telefono Cellulare 349 42 10767 E-mail kikapili@yahoo.it Nazionalità spagnola Data di nascita 22 ottobre 1971

Dettagli

Contratto Formativo Individuale

Contratto Formativo Individuale Liceo Scientifico G. Galilei Macerata Anno Scolastico 2010 2011 Contratto Formativo Individuale Classe: 1ª Sez: F Materia: Latino Docente: Annalisa Campanaro Capacità 1.ANALISI DELLA CLASSE: sufficienti

Dettagli

Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P1

Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P1 a.a. 2013 2014 Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P1 Ordinamento Corsi di Laurea Triennale BIEMF (didattica in inglese) Didattica 2 anno, corso annuale

Dettagli

LE REGOLE DELLA BUONA SCRITTURA

LE REGOLE DELLA BUONA SCRITTURA LE REGOLE DELLA BUONA SCRITTURA Nella redazione degli elaborati di esame è di fondamentale importanza porre molta attenzione alla scrittura, sotto tutti i profili: grafico, ortografico, semantico e stilistico.

Dettagli

L uso del «di» e del «che» nei comparativi di diseguaglianza

L uso del «di» e del «che» nei comparativi di diseguaglianza Quaderns d Italià 3, 1998 91-96 L uso del «di» e del «che» nei comparativi di diseguaglianza Ursula Bedogni Abstract The great variety in the usage of the comparatives in Italian often causes problems

Dettagli

Ser / Estar. In spagnolo esistono due forme per tradurre essere, sono ser ed estar che vanno usate a seconda del contesto. PRETÉRITO PERFECTO

Ser / Estar. In spagnolo esistono due forme per tradurre essere, sono ser ed estar che vanno usate a seconda del contesto. PRETÉRITO PERFECTO Ser / Estar In spagnolo esistono due forme per tradurre ese, sono ed che vanno usate a seconda del contesto. Ser infinitivo: participio: sido gerundio: siendo PRESENTE IMPERFECTO PERFECTO INDEFINIDO FUTURO

Dettagli

Le lezioni saranno in lingua spagnola. Il corso si articola in tre moduli: A) Didattica della lingua (6 crediti)

Le lezioni saranno in lingua spagnola. Il corso si articola in tre moduli: A) Didattica della lingua (6 crediti) UNIVERSITA DEGLI STUDI DI PERUGIA Corsi di Tirocinio Formativo Attivo (TFA) per l'insegnamento nella scuola secondaria di primo e secondo grado ANNO ACCADEMICO 2014-2015 CLASSI A445-A446 INSEGNAMENTO SSD

Dettagli

DELE 2014 nel Leonardo da Vinci Certificazione di lingua spagnola

DELE 2014 nel Leonardo da Vinci Certificazione di lingua spagnola DELE 2014 nel Leonardo da Vinci Certificazione di lingua spagnola Il DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) è il titolo ufficiale che attesta il grado di competenza e dominio della lingua spagnola.

Dettagli

http://digital.casalini.it/8884535131 ISBN-10: 88-8453-513-1 (online) ISBN-13: 978-88-8453-513-9 (online)

http://digital.casalini.it/8884535131 ISBN-10: 88-8453-513-1 (online) ISBN-13: 978-88-8453-513-9 (online) IV PRIMA UNITÀ Nuovi itinerari alla scoperta del greco antico : le strutture fondamentali della lingua greca : fonetica, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica / Francesco Michelazzo. Firenze : Firenze

Dettagli

Università degli Studi di Bari

Università degli Studi di Bari Università degli Studi di Bari Corso di Laurea magistrale in Filologia moderna / Filologia, Letterature e Storia dell'antichità / Scienze dello Spettacolo e Produzione multimediale / Scienze Filosofiche

Dettagli

Linguistica Generale

Linguistica Generale Linguistica Generale Docente: Paola Monachesi Aprile-Maggio 2003 Contents 1 La linguistica e i suoi settori 2 2 La grammatica come mezzo per rappresentare la competenza linguistica 2 3 Le componenti della

Dettagli

Using languages to learn, learning to use languages Utilizzo delle lingue per imparare, imparando l utilizzo delle lingue

Using languages to learn, learning to use languages Utilizzo delle lingue per imparare, imparando l utilizzo delle lingue Using languages to learn, learning to use languages Utilizzo delle lingue per imparare, imparando l utilizzo delle lingue Premessa Il Collegio Arcivescovile A. Volta intende potenziare l insegnamento della

Dettagli

C U R R I C U L U M V I T A E

C U R R I C U L U M V I T A E C U R R I C U L U M V I T A E INFORMAZIONI PERSONALI Nome E-mail AINCIBURU MARIA CECILIA ESPERIENZA LAVORATIVA Anni accademici 2002-2015 Facoltà di Economia Richard Goodwin Università degli Studi di Siena.

Dettagli

Un parere su bilinguismo e acquisizione del linguaggio

Un parere su bilinguismo e acquisizione del linguaggio 178 Interviews Interviste Intervjuoj 5 luglio 2011 Un parere su bilinguismo e acquisizione del linguaggio Intervista a Maria Teresa Guasti Mauro Viganò Presentazione Maria Teresa Guasti è professore ordinario

Dettagli

PROFILI DI APPRENDENTI DI ITALIANO L2 E APPROCCI GLOTTODIDATTICI

PROFILI DI APPRENDENTI DI ITALIANO L2 E APPROCCI GLOTTODIDATTICI Università degli Studi di Brescia Centro Linguistico Interfacoltà PROFILI DI APPRENDENTI DI ITALIANO L2 E APPROCCI GLOTTODIDATTICI Silvia Gilardoni Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano 14 febbraio

Dettagli

Testi consigliati per la preparazione dell'esame DITALS di II livello ANNO 2007

Testi consigliati per la preparazione dell'esame DITALS di II livello ANNO 2007 Testi consigliati per la preparazione dell'esame DITALS di II livello ANNO 2007 Per la preparazione all esame DITALS di II livello (e in particolare alla sezione C), è stata selezionata anche per l anno

Dettagli

Dottorato di Ricerca in "Scienze della Formazione", Ciclo XXVII Coordinatrice del Dottorato Prof.ssa Simonetta Ulivieri

Dottorato di Ricerca in Scienze della Formazione, Ciclo XXVII Coordinatrice del Dottorato Prof.ssa Simonetta Ulivieri Dottorato di Ricerca in "Scienze della Formazione", Ciclo XXVII Coordinatrice del Dottorato Prof.ssa Simonetta Ulivieri Dottoranda: Consuelo Filippi Anno di Dottorato: secondo Tutor: Prof.ssa Tamara Zappaterra

Dettagli

PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013. Classe Prima

PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013. Classe Prima Presentazione della classe PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013 Classe Prima All inizio dell anno scolastico vengono effettuate prove d ingresso e osservazioni sistematiche che permettono

Dettagli

PROGRAMMI DI LINGUA SPAGNOLA LIVELLI A2-B1-B2-C1-C1acc.-C2 acc. C.L.A. Università di Verona a.a. 2007-2008

PROGRAMMI DI LINGUA SPAGNOLA LIVELLI A2-B1-B2-C1-C1acc.-C2 acc. C.L.A. Università di Verona a.a. 2007-2008 PROGRAMMI DI LINGUA SPAGNOLA LIVELLI A2-B1-B2-C1-C1acc.-C2 acc. C.L.A. Università di Verona a.a. 2007-2008 Dott.ssa Anna Altarriba Dott.ssa Susana Benavente Dott.ssa Margarita Checa Dott.ssa Mª Beatriz

Dettagli

IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA

IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA INDICE INTRODUZIONE scuola media obiettivo generale linee di fondo : mete educative e mete specifiche le abilità da sviluppare durante le sei sessioni alcune

Dettagli

Centro de Lengua Española info@centrodelenguaespanola.it lenguaesp@hotmail.com

Centro de Lengua Española info@centrodelenguaespanola.it lenguaesp@hotmail.com Centro de Lengua Española info@centrodelenguaespanola.it lenguaesp@hotmail.com Milano, septiembre 2007 Al Dirigente Scolastico Al Collegio Docenti Chi siamo El Centro de Lengua Española opera a Milano

Dettagli

FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE

FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE CORSO DI LAUREA IN SCIENZE POLITICHE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI Insegnamento di LINGUA SPAGNOLA SSD L-LIN/07. 8 CFU - A.A. 2014-2015 Docente:

Dettagli

Curricolo verticale: coordinazione e subordinazione per ASLI scuola 7.4.2014. Daniela Notarbartolo

Curricolo verticale: coordinazione e subordinazione per ASLI scuola 7.4.2014. Daniela Notarbartolo Curricolo verticale: coordinazione e subordinazione per ASLI scuola 7.4.2014 Daniela Notarbartolo Collocazione Nella pratica didattica ordinaria questo argomento si colloca o all interno della morfologia

Dettagli

I Corsi prevedono i seguenti contenuti:

I Corsi prevedono i seguenti contenuti: Ente/Agenzia di Formazione (Indirizzo, Telefono, Fax, E.Mail, Sito Web, Referente del Seminario / Corso). ATON SRL Via Spagna, 50 87036 Rende (CS) tel. e fax 0984/447095 e-mail info@atonweb.it sito web

Dettagli

Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. J.C. Barbero F. Bermejo F. San Vicente. Spagnolo Italiano

Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. J.C. Barbero F. Bermejo F. San Vicente. Spagnolo Italiano Contrastiva Grammatica della lingua spagnola Spagnolo Italiano J.C. Barbero F. Bermejo F. San Vicente Indice Presentazione...11 Simboli e abbreviazioni utilizzati...15 1 Suoni e grafemi... 19 1.1. Sistema

Dettagli

CORSO MULTIMEDIALE D'ITALIANO PER STRANIERI. spagnolo versione a cura di Analia Soria appendice grammaticale ITALIANO:

CORSO MULTIMEDIALE D'ITALIANO PER STRANIERI. spagnolo versione a cura di Analia Soria appendice grammaticale ITALIANO: CORSO MULTIMEDIALE D'ITALIANO PER STRANIERI spagnolo versione a cura di Analia Soria ITALIANO:, ITALIANO: PRONTI, VIA! / / 1 / / Appendice grammaticale Apéndice gramatical GLI ARTICOLI L ARTICOLO DETERMINATIVO

Dettagli

UNIVERSITA PER STRANIERI DI PERUGIA MASTER IN DIDATTICA DELL ITALIANO COME LINGUA NON MATERNA 2005-2006

UNIVERSITA PER STRANIERI DI PERUGIA MASTER IN DIDATTICA DELL ITALIANO COME LINGUA NON MATERNA 2005-2006 UNIVERSITA PER STRANIERI DI PERUGIA MASTER IN DIDATTICA DELL ITALIANO COME LINGUA NON MATERNA 2005-2006 MODULO PROFESSIONALIZZANTE: L INSEGNAMENTO DELL ITALIANO L2 PER SCOPI ACCADEMICI E PROFESSIONALI

Dettagli

SETTORE ECONOMICO TURISMO

SETTORE ECONOMICO TURISMO SETTORE ECONOMICO TURISMO PIANO DI LAVORO DOCENTE - URAS MARIA EMILIA LINGUA E CIVILTA SPAGNOLA CLASSE IV A Turismo (terza lingua) Data di presentazione 16 Novembre 2013 1 PROFILO DELLA CLASSE Tutti gli

Dettagli

Bibliografia (minimamente) ragionata

Bibliografia (minimamente) ragionata Bibliografia (minimamente) ragionata Giuseppe Faso Bibliografia (minimamente) ragionata -1- Esiste oggi una vera summa delle studi di linguistica acquisizionale sull italiano L2, che sintetizza le ricerche

Dettagli

LINGUA E CULTURA STRANIERA - SPAGNOLO A.S.: 2015/2016 CLASSE PRIMA sez. C PROGRAMMAZIONE

LINGUA E CULTURA STRANIERA - SPAGNOLO A.S.: 2015/2016 CLASSE PRIMA sez. C PROGRAMMAZIONE LINGUA E CULTURA STRANIERA - SPAGNOLO A.S.: 2015/2016 CLASSE PRIMA sez. C PROGRAMMAZIONE OBIETTIVI Obiettivo del percorso di studi è il raggiungimento della competenza linguistico-comunicativa corrispondente

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECO... PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECONDO BIENNIO TECNICO

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECO... PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECONDO BIENNIO TECNICO 1 di 8 03/01/2014 153 PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECONDO BIENNIO TECNICO AMM FIN E MARKETING ANNO SCOLASTICO2013/2014 SECONDO BIENNIO PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE SECONDO

Dettagli

Per aiutare gli studenti a scoprire le loro possibilità

Per aiutare gli studenti a scoprire le loro possibilità Listening. Learning. Leading. Per aiutare gli studenti a scoprire le loro possibilità Comprendere i punteggi del test TOEFL Junior Per scoprire il proprio potenziale. Per estendere le proprie opportunità.

Dettagli

Dai 3 anni Bene In parte No Comprende semplici consegne e risponde utilizzando prevalentemente codici extralinguistici

Dai 3 anni Bene In parte No Comprende semplici consegne e risponde utilizzando prevalentemente codici extralinguistici 1. Comunicare oralmente:comprensione e produzione Dai 3 anni Bene In parte No Comprende semplici consegne e risponde utilizzando prevalentemente codici extralinguistici Risponde fisicamente a semplici

Dettagli

ATTIVITÀ DEL DOCENTE

ATTIVITÀ DEL DOCENTE DOCENTE Anna Invernizzi MATERIA Spagnolo DESTINATARI 2AES ANNO SCOLASTICO 2012-2013 RELAZIONE A CONSUNTIVO competenze CONCORDATE CON CONSIGLIO DI CLASSE VEDI RELAZIONE A CONSUNTIVO DEL CDC Raggiunto (sì/no)

Dettagli

FACOLTA SCIENZE POLITICHE LINGUA SPAGNOLA I 2010/2011 (6 crediti)

FACOLTA SCIENZE POLITICHE LINGUA SPAGNOLA I 2010/2011 (6 crediti) FACOLTA SCIENZE POLITICHE LINGUA SPAGNOLA I 2010/2011 (6 crediti) Programma Spagnolo I (II semestre) Docente responsabile: Felisa García y de la Cruz L insegnamento ufficiale sarà affiancato da esercitazioni

Dettagli

La complessità e l accuratezza del sintagma nominale in italiano L2

La complessità e l accuratezza del sintagma nominale in italiano L2 La complessità e l accuratezza del sintagma nominale in italiano L2 Un analisi dell uso del sintagma nominale in termini di complessità ed accuratezza nella produzione scritta da parte di apprendenti olandesi

Dettagli

Corsi di lingua inglese - Inglese CORSI INDIVIDUALI

Corsi di lingua inglese - Inglese CORSI INDIVIDUALI CORSI INDIVIDUALI L'Istituto propone corsi totalmente personalizzati in base alle diverse capacità di apprendimento e al differente livello di partenza di ognuno. Siamo noi a seguire il vostro ritmo di

Dettagli

Linguistica Generale

Linguistica Generale Linguistica Generale Docente: Paola Monachesi Aprile-Maggio 2003 Contents 1 Ordine delle parole in italiano 2 2 Sintagmi e ordine dei costituenti 3 3 I test di costituenza 3 4 Grammatica dell italiano

Dettagli

FINALITA. 1 Dalle Indicazioni nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione, passim.

FINALITA. 1 Dalle Indicazioni nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione, passim. FINALITA L apprendimento delle lingue, oltre a quella materna, permette all alunno di sviluppare una competenza plurilingue e multiculturale. Accostandosi a più lingue, l alunno impara a riconoscere che

Dettagli

Programma del Corso di Didattica delle lingue moderne -PAS (Prof. Marco Mezzadri) 4 CFU

Programma del Corso di Didattica delle lingue moderne -PAS (Prof. Marco Mezzadri) 4 CFU Programma del Corso di Didattica delle lingue moderne -PAS (Prof. Marco Mezzadri) 4 CFU Dopo una prima parte dedicata ai meccanismi sottesi all acquisizione linguistica, il corso affronta gli aspetti relativi

Dettagli

SCUOLA SECONDARIA DI 1 GRADO. Classe/i: 1) Disciplina:FRANCESE

SCUOLA SECONDARIA DI 1 GRADO. Classe/i: 1) Disciplina:FRANCESE ISTITUTO COMPRENSIVO Da Vinci VILLAMASSARGIA PIANO DI STUDIO ANNUALE per le discipline Scuola Primaria - Scuola Secondaria di 1 grado - A.S. 2013-2014 Docente: Scuola: Classe/i: Discipline riportate: CHESSA

Dettagli

F O R M A T O E U R O P E O

F O R M A T O E U R O P E O F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E INFORMAZIONI PERSONALI Nome IGNACIO RODRÍGUEZ DE ARCE Indirizzo Via Piave, 12, 20064, Gorgonzola (Milano), Italia Telefono 02/95300314

Dettagli

1) Quali sono i verbi che, per avere senso compiuto, devono unirsi ad un aggettivo o sostantivo?

1) Quali sono i verbi che, per avere senso compiuto, devono unirsi ad un aggettivo o sostantivo? grammatica Cultura Generale GRAMMATICA ITALIANA 1) Quali sono i verbi che, per avere senso compiuto, devono unirsi ad un aggettivo o sostantivo? A) Copulativi B) Anomali C) Intransitivi D) Predicativi

Dettagli

PON I ciclo Educazione Linguistica Italiano

PON I ciclo Educazione Linguistica Italiano PON I ciclo Educazione Linguistica Italiano Titolo percorso Parole senza frontiere Autore Nicola De Laurentiis Unità teorica di riferimento Modulo 7 Lessico e dizionari dell italiano Nucleo tematico di

Dettagli

La comprensione del testo per la scuola secondaria di I grado

La comprensione del testo per la scuola secondaria di I grado La comprensione del testo per la scuola Analisi delle risposte date dagli studenti ad alcuni quesiti della PN Invalsi 2014: ipotesi sulle cause della mancata comprensione e possibili ricadute didattiche

Dettagli

milano 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 delemil@cervantes.es http://milan.cervantes.es roma

milano 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 delemil@cervantes.es http://milan.cervantes.es roma studioeikon.com I t a l i a Embajada de España en Italia milano 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 delemil@cervantes.es http://milan.cervantes.es roma 00198 via di Villa Albani, 16 tel.

Dettagli

DIPLOMA DI LINGUA ITALIANA SILLABO

DIPLOMA DI LINGUA ITALIANA SILLABO DIPLOMA DI LINGUA ITALIANA SILLABO PRESENTAZIONE Il Diploma di Lingua Italiana dell'istituto Italiano di Cultura di Salonicco è un attestato di conoscenza dell'italiano come lingua straniera. Viene rilasciato

Dettagli

Alcuni suggerimenti per il processo di prima e seconda alfabetizzazione

Alcuni suggerimenti per il processo di prima e seconda alfabetizzazione ITALIANO L2 Alcuni suggerimenti per il processo di prima e seconda alfabetizzazione 1. Definire il significato di interlingua, lingua per comunicare e lingua per lo studio 2. Definire il ruolo della grammatica

Dettagli

Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P3

Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P3 a.a. 2013 2014 Programma d aula e d esame Codice 30131 Lingua Italiana Prima Lingua, Secondo esame Modulo P3 Ordinamento Triennale/Quinquennio in Giurisprudenza Corsi di Laurea CLEAM, CLEF, CLEACC, CLES,

Dettagli

PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA

PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA PROGRAMMAZIONE INDIVIDUALE DOCENTE ANNO SCOLASTICO 2013-14 PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA DATA DI PRESENTAZIONE: 30/11/2013 FINALITÀ E OBIETTIVI FORMATIVI DELLA DISCIPLINA Lo sviluppo

Dettagli

SPAGNOLO SECONDA LINGUA

SPAGNOLO SECONDA LINGUA SPAGNOLO SECONDA LINGUA QUINTA GINNASIO Verranno rafforzate ed ampliate le conoscenze linguistiche e le funzioni comunicative apprese nel primo anno, attraverso un analisi più complessa degli esponenti

Dettagli

Sintassi 1. (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse.

Sintassi 1. (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse. LINGUISTICA GENERALE, Linguistica di base D, a.a 2010/11, Ada alentini Mat. 8 Sintassi 1 (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse. A. Il livello

Dettagli

COMUNICADO DE PRENSA

COMUNICADO DE PRENSA ASOCIACIÓN CIVIL DE PROMOCIÓN SOCIAL Y CULTURAL COMUNIDAD CATÓLICA MEXICANA DE ROMA VIA DEL CARAVITA, 8/A 00186 ROMA RM (ITALIA) CONTO CORRENTE POSTALE N 68298603 CODICE IBAN IT16 X076 0103 2000 0006 8298

Dettagli

Classe composta da 19 studenti, capaci ma talvolta un po' troppo esuberanti. Si dimostrano comunque interessati alla materia.

Classe composta da 19 studenti, capaci ma talvolta un po' troppo esuberanti. Si dimostrano comunque interessati alla materia. PROGRAMMAZIONE DIDATTICA INDIVIDUALE Anno scolastico 2013-2014 Lingua e civiltà straniera: spagnolo Docente: Laura Fiori Spagnolo terza lingua: classe 4C ( quarto anno dello studio della lingua) n. ore

Dettagli

Italia 2010. www.cervantes.es. 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es http://milan.cervantes.es

Italia 2010. www.cervantes.es. 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es http://milan.cervantes.es studioeikon.com I t a l i a Embajada de España en Italia MILANO 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es http://milan.cervantes.es ROMA 00198 via di Villa Albani, 16 tel.

Dettagli

Ponzio a Bologna Maggio 2009

Ponzio a Bologna Maggio 2009 Ponzio a Bologna Maggio 2009 Intervento di Gregorio Scalise Il filosofo Hans Blumenberg parla di esistenza di un inadeguatezza del linguaggio rispetto alla sensazione, topos che ricorre nella poesia, e

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013 CLASSE SECONDA

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013 CLASSE SECONDA Presentazione della classe PROGRAMMAZIONE DI LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013 CLASSE SECONDA All inizio dell anno scolastico vengono effettuate prove d ingresso e osservazioni sistematiche che

Dettagli

CURRICOLO DI INGLESE

CURRICOLO DI INGLESE CURRICOLO DI INGLESE FINALITÀ Le finalità dell insegnamento della lingua inglese nella Scuola Primaria e Secondaria di primo grado del nostro Istituto riguardano: a) l area formativa: la lingua straniera

Dettagli

CURRICULUM VITAE. Ottobre 2004 - Marzo 2005: Certificato d Idoneità Pedagogica in Lingua e Cultura Spagnola, Università Complutense, Madrid (Spagna).

CURRICULUM VITAE. Ottobre 2004 - Marzo 2005: Certificato d Idoneità Pedagogica in Lingua e Cultura Spagnola, Università Complutense, Madrid (Spagna). CURRICULUM VITAE DATI PERSONALI Nome: Cognome: Data e luogo di nascita: Nazionalità: Elena Alonso Pérez-Ávila 24-07-1981, Ourense Spagnola Documento di identità: 44479008-k Codice Fiscale: LNSLNE81L64Z131B

Dettagli

P.L.I.D.A. Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza della lingua italiana

P.L.I.D.A. Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza della lingua italiana P.L.I.D.A. Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza della lingua italiana CRITERI DI VALUTAZIONE PER LE PROVE SCRITTE L obiettivo del valutatore, nella correzione delle prove

Dettagli

PROGRAMMAZIONE D ISTITUTO LINGUA FRANCESE

PROGRAMMAZIONE D ISTITUTO LINGUA FRANCESE Istituto Comprensivo N.D Apolito Cagnano Varano Anno scolastico 2012 / 2013 1.FINALITÀ DELLA DISCIPLINA PROGRAMMAZIONE D ISTITUTO LINGUA FRANCESE 1) Comprendere l importanza della lingua straniera come

Dettagli

Dall apprendimento alla didattica

Dall apprendimento alla didattica Dall apprendimento alla didattica l apprendimento sarebbe dato dalla trasformazione di una prestazione da controllata in automatica, attraverso la conversione di conoscenze dichiarative o esplicite in

Dettagli

Italia 2012. www.cervantes.es. 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es www.milan.cervantes.es

Italia 2012. www.cervantes.es. 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es www.milan.cervantes.es studioeikon.com I t a l i a Embajada de España en Italia MILANO 20121 via Dante, 12 tel. 02.72023450 fax 02.72023829 cenmil@cervantes.es www.milan.cervantes.es ROMA 00198 via di Villa Albani, 16 tel. 06.8537361

Dettagli

QUADRO DI RIFERIMENTO

QUADRO DI RIFERIMENTO Valutazione 2005 Prove di Italiano QUADRO DI RIFERIMENTO Quadro legislativo La costruzione delle prove di verifica degli apprendimenti di italiano si situa in linea di continuità con gli obiettivi strategici

Dettagli

Soluzioni esercizi Prove Invalsi di italiano

Soluzioni esercizi Prove Invalsi di italiano 512 sezione e - strumenti per l insegnante soluzioni Soluzioni esercizi Prove Invalsi di italiano prova 1 - Cliccare non significa imparare Testo narrativo Comprensione del testo A1 Competenza testuale

Dettagli

Curricolo d Istituto per

Curricolo d Istituto per Istituto Comprensivo Dante Alighieri Trieste Scuola secondaria di primo grado Curricolo d Istituto per LINGUA STRANIERA Le lingue straniere offerte sono le seguenti: inglese, francese, tedesco e spagnolo.

Dettagli

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE MILANO PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE STRUTTURA DELLA DISCIPLINA 2 Riflessione sulla lingua Dimensione comunicativa-funzionale Dimensione letteraria 3 Articolazione della disciplina

Dettagli

VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA

VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA DIREZIONE ATTIVITA AMMINISTRATIVA SERVIZIO ORGANIZZAZIONE E GESTIONE RISORSE UMANE UFFICIO ORGANIZZAZIONE AMMINISTRATIVA VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA Report finali

Dettagli

ITALIANO 3072. Manuale di Laboratorio

ITALIANO 3072. Manuale di Laboratorio ITALIANO 3072 Manuale di Laboratorio III Unità ASCOLTA ESCUCHA SCRIVI ESCRIBE PARLA HABLA grammatica Articoli determinativi singoiari e plura!i maschile SINGOLARE PLURALE davanti a una consonante il telefono

Dettagli

F O R M A T O E U R O P E O

F O R M A T O E U R O P E O F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E La sottoscritta Elisa Isabel Melero Jiménez, ai sensi degli art.46 e 47 DPR 445/2000, consapevole delle sanzioni penali previste dall

Dettagli

Emigrare per sopravvivere

Emigrare per sopravvivere VOLUME 3 PER LA PROVA INVALSI Unità 16 La mondialità Emigrare per sopravvivere Cognome Nome Classe Data CHI L HA SCRITTO? Nedo Rossi, docente universitario, ed Enzo Tiezzi (1938), insegnante di Chimica

Dettagli

LINGUA INGLESE II^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI

LINGUA INGLESE II^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE a.s. 2014-2015 LINGUA INGLESE II^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI Competenze: - acquisire una competenza comunicativa che permetta di servirsi della lingua straniera in situazioni

Dettagli

Criteri di valutazione degli alunni

Criteri di valutazione degli alunni Funzioni della valutazione Criteri di valutazione degli alunni La valutazione degli alunni risponde alle seguenti funzioni fondamentali: verificare l acquisizione degli apprendimenti programmati; adeguare

Dettagli

Università per Stranieri di Siena Livello A2

Università per Stranieri di Siena Livello A2 Unità 17 Il Centro Territoriale Permanente In questa unità imparerai: a comprendere testi che danno informazioni sui Centri Territoriali Permanenti per l istruzione e la formazione in età adulta parole

Dettagli