MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO. Seconda edizione

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO. Seconda edizione"

Transcript

1 MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO Seconda edizione

2 MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO Seconda edizione Milano 2007

3 EDUCatt - Ente per il Diritto allo Studio Universitario dell Università Cattolica Largo Gemelli 1, Milano - tel fax (produzione); (distribuzione) web: ISBN: L immagine di copertina è di Nicholas Currey. Questo volume è stato stampato nel mese di marzo 2011 presso la LITOGRAFIA SOLARI - Peschiera Borromeo (Milano)

4 Indice Ringraziamenti... 7 Lista delle abbreviazioni...10 Prefazione...11 PARTE PRIMA La traduzione: storia e sviluppi...15 I Translation Studies...18 I Cultural Studies...24 Il lavoro del traduttore...30 PARTE SECONDA Il contesto...41 Culture-bound expressions ed il cultural background del traduttore I sussidi del traduttore: dizionari, enciclopedie e risorse on/off line Il registro Idiom, usi figurati del linguaggio e la scrittura del linguaggio parlato Titoli e sottotitoli Gli stili di scrittura Sigle e abbreviazioni Le unità di misura Il cotesto L ordine delle parole e le inflessioni della lingua Reference: anafore e catafore I segni di interpunzione ed i segni ortografici Gli articoli Le espressioni composte Le forme verbali: costruzione, modo e tempo Appendice Testi citati

5 Indice dei passi antologici 48 Hours in Nice A Big Hand for B.C A Brief History of the Future The Origins of the Internet A Brief History of Time From The Big Bang to Black Holes...54 A Cure for Winter Blues A Guide to Spain A Nice Walk...74 A Place Where the Past is not Another Country A Rite of Passage That Wasn t a Saga All Aboard the Nordic Travelator Associations and Trusts B.C BA and Air France to Ground Concorde Bank Leaves Rates on Hold Borghini s Discorsi...49 Brighton, Sweet Brighton! Britain Cuts its Forecast for Growth Broom-Hilda Rides Again Broom-Hilda Rides Again...97 Campbell R. Harvey s Hypertextual Finance Glossary...62 Can the Subaltern Speak?...48 Carmageddon II Carpocalypse Now...99 China Budget Deficit to Expand Clause 4 of the New Labour Party Coast to Coast...76 Confidence Falls in Euro Zone Corsica and its Contradictions Couch Potatoes Currency Exchange Dal Big Bang ai buchi neri una breve storia del tempo Dead Famous: Mary, Queen of Scots and her Hopeless Husbands Depth Chargers

6 Different Kinds of Pies...64 Discover the World of Art and its Masters Dune Roaming English vs. englishes Ethnoaccountancy Empty Cookie Jar Festivals and Seasonal Events...45 Figuring Lacan Fitness First in 204m Management Buyout Fodor s Guidelines Hampton Court Palace: Surrey KT8 9AU Hermes Trismegistus...80 Image, Music, Text Indicazioni editoriali Fodor s Inside Base Camp With Tom Foreman Iraqi Tactics Italians Obsessions...52 L incantatrice Mint and Lemon Roast Lamb...77 Mom s Apple Pie Money Matters Native American Prophecies...81 No Taxation Without Representation Office Depot Offers to Buy French Peer Orientalism Party On In Petersburg The Great Paying Back a Mortgage Playing the Fairway Projects and Organization of The World Tourism Organization...68 Protection of Property Interests...83 Psychobabble Read Your Horoscope Now...79 Recession Room Service: Four Seasons, Istanbul, Turkey Skeleton Coast Camp: Desert For Wildlife Smart Travel Tips A to Z Snoopy Annual

7 Sony Leads Charge to Cash in on Iraq Spain s Third City Sees Winter Off With a Bang...88 Talking about Banks The Best Hotel in France The Call of the Wild The Cat in the Hat...92 The Complete Guide to Australian Beaches The Enchantress The Matrix...89 The Mortgage...60 The People from Belize The Puppet Master s Strings The Role of Metaphor in the Production of Ideology The Truth about Transylvania The Windows Interface Guidelines for Software Design The Windows Interface Guidelines for Software Design The World of Islam The World Tourism Organization The World Trade Organization Trading into the future US Shares Remain Flat by Late Afternoon Welcome to Greece!...58 Welcome to your Backyard What to Do and What to Eat on the Garden Route White Woman Listen!

8 Ringraziamenti Come sempre, ringrazio Nick Currey, che nonostante la distanza rimane un punto fermo nella mia attività di ricerca. Vorrei inoltre esprimere la mia gratitudine agli studenti che nel corso degli anni hanno seguito le mie lezioni stimolando, con i loro dubbi e i loro suggerimenti, la stesura del presente testo. 7

9

10 Sarebbe ingenuo pensare che una traduzione possa risolversi in un doppione dell originale, un calco, un imitazione o una parafrasi; così come sarebbe presuntuoso pretendere che la traduzione sia la stessa opera dell originale con un lessico diverso. Come ha detto Ortega y Gasset, la traduzione è un genere a sé, diverso dagli altri generi letterari e con finalità proprie; per la semplice ragione che la traduzione non è l opera, ma un cammino verso l opera. (Maria José Lancastre e Antonio Tabucchi, traduttori de Il Livro do Desassossego di Fernando Pessoa). The fact that we are able to produce an equivalent in English for every words in a foreign language text does not mean that we can give an adequate translation of the text. Translation implies that we have the capacity to enter into the mind, the world, and the culture of the speakers or writers and that we can express their thought in a manner that is not only parallel to the original, but also acceptable to the target language. Nearly all language is translatable cultural references, proverbs, idioms and jokes can at least be replaced by equivalents which carry a message that is conceptually identical in both languages. (Frederick Fuller, traduttore).

11 Lista delle abbreviazioni ST TT SL TL SC TC TR Source Text (testo fonte) Target Text (testo d arrivo) Source Language (lingua fonte) Target Language (lingua d arrivo) Source Culture (cultura fonte) Target Culture (cultura d arrivo) Target Reader (lettore d arrivo)

12 Prefazione Il presente volume vuole essere un sussidio essenzialmente pratico per gli studenti che seguono corsi di traduzione dall inglese all italiano e, come si intuisce dalla tipologia di testi proposti, si rivolge in particolare a chi desidera concentrarsi su testi di tipo diverso, non necessariamente letterario. Nonostante non voglia essere un manuale teorico di traduzione, le brevi note teoriche fornite in apertura dovrebbero stimolare l interesse dello studente e risultare utili per comprendere il panorama in cui si colloca il lavoro del traduttore 1. Il volume è quindi suddiviso in più parti. Nella prima parte verranno fornite alcune informazioni sullo sviluppo della traduzione e delle discipline dei translation e dei cultural studies, mentre nelle rimanenti sezioni si affronteranno ogni volta dei problemi di ordine pratico relativi ad aspetti particolari della lingua, con particolare attenzione agli aspetti contrastivi inglese-italiano. I consigli pratici dati nel corso del testo, unitamente ad alcune delle indicazioni generalmente fornite ai traduttori dalle case editrici, dovrebbero aiutare gli studenti a sviluppare strategie utili sia in sede d esame sia per eventuali incarichi retribuiti. Ovviamente, il presente testo non ha la pretesa di insegnare a tradurre bene. Rimane infatti dubbio che la traduzione possa essere insegnata, soprattutto perché la traduzione in senso generale può essere intesa più come un arte che una scienza. In effetti è possibile, come in questa sede, dare dei principi generali agli studenti, ma dopo questo primo stadio, il 1 Come apparirà evidente, nel corso del volume si è scelto di adottare la forma maschile universale (riferendosi quindi all autore, al lettore, al traduttore e così via), semplicemente per una questione di comodità e scorrevolezza. L introduzione delle corrispettive forme femminili, infatti, avrebbe purtroppo appesantito notevolmente il testo. Con tale scelta, comunque, non si vuole assumere alcuna posizione ideologica e, al contrario, si spera che quanto contenuto in queste pagine possa stimolare i lettori e le lettrici a vedere sempre, al di là delle formule maschili di convenienza, l altro femminile che da sempre rimane nascosto nella maggior parte degli scritti. 11

13 risultato finale dipende veramente dalla conoscenza e dalla sensibilità linguistica che il traduttore ha acquisito sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. Inevitabilmente, nelle traduzioni letterarie si perde qualcosa dell originale, ma in alcuni casi la traduzione viene considerata addirittura un opera migliore dell originale 2. Come dovrebbe a mio avviso essere fatto in ogni circostanza, quindi, in questi casi la traduzione viene considerata un lavoro nuovo, anche se derivato da un altro testo, e non semplicemente una trasposizione da una lingua ad un altra. In ogni caso, il detto italiano Traduttore traditore sembra giustificato. Eppure, nonostante non sia possibile dare dei principi assoluti, anche nel campo della traduzione, come per qualsiasi altra disciplina, la riflessione, lo studio e l esercizio, possono migliorare le prestazioni. Come diceva William Weaver, traduttore de Il nome della rosa di Umberto Eco, infatti, Translation, unfortunately, is something you learn only by doing (1983, p. 4). Su questa base, dopo brevi sezioni introduttive in cui si sollevano specifici problemi di traduzione, lo studente troverà una selezione di testi in cui tali problematiche sono sembrate particolarmente rilevanti, e di cui occasionalmente verrà fornita una traduzione in Appendice. Ovviamente i testi possono essere utilizzati come materiale per esercitazione ignorando l aspetto particolare su cui una certa sezione verte (per una maggiore comodità si è pertanto pensato di elencare i testi in ordine alfabetico), ma nel suo complesso il volume vuole essere un sussidio in grado di aiutare lo studente nel suo percorso verso una traduzione ragionata. 2 Questa è l opinione talvolta espressa sulla traduzione del The Rubáiyát of Omar Khayyám fatta dall autore inglese Edward Fitzgerald. 12

14 PARTE PRIMA

15

16 La traduzione: storia e sviluppi Contrariamente alla disciplina dei translation studies, sviluppatasi in tempi molto recenti, la traduzione è una pratica molto antica, nata essenzialmente come esigenza in seguito all incontro tra culture differenti. Prima dell invenzione e la diffusione della scrittura, la traduzione era chiaramente istantanea e orale. Una volta che le nostre comunità hanno adottato la scrittura, si è iniziato a pensare alla traduzione come alla conversione di un testo scritto in una lingua in un altro testo scritto, anche se recentemente c è stato un grande sviluppo dell oralità della traduzione grazie all emergere di traduttori ed interpreti simultanei professionisti, impiegati soprattutto in occasione di conferenze e convegni internazionali. Gli scopi della traduzione, sia scritta che orale, sono evidentemente i medesimi, anche se è innegabile che la traduzione di un testo scritto permette una maggiore precisione stilistica ed una tecnica più raffinata. Già nella poliglotta Babilonia di Hammurabi, 3 gli scribi traducevano in lingue diverse gli editti commerciali. Durante il suo regno, in effetti, ci furono cambiamenti in quasi tutte le sfere della vita pubblica, e se Hammurabi non riuscì ad istituire un sistema burocratico efficiente, si deve essenzialmente al suo stile personale di governo e al fatto che durante l ultima parte del suo regno fu ripetutamente coinvolto in guerre. Fu probabilmente la mancanza di un sistema amministrativo funzionale a 3 Hammurabi, sesto re della prima dinastia dell antica Babilonia che regnò circa dal 1792 al 1750 a.c., è famoso per il suo Codice, per molto tempo considerato il più antico della storia. Il codice è costituito da un insieme delle decisioni legali di Hammurabi, raccolte verso la fine del suo impero ed iscritte su una stele posta nel tempio di Marduk, il dio nazionale di Babilonia. Le 282 leggi si riferiscono a vari aspetti economici della società del tempo (prezzi, tariffe e commercio), alla situazione delle famiglie (matrimonio e divorzio), al diritto penale (casi di furto e aggressione) e a quello civile (schiavismo e debiti). Le punizioni variavano a seconda dello stato dei perpetratori e delle circostanze. Il testo deriva dal diritto sumero, e anche se il testo esistente è in lingua semita, e nessuna versione sumera sembra essere sopravvissuta, il codice doveva essere applicato ad un reame più vasto ed integrava tradizioni e genti semite e sumere. 15

17 determinare, dopo la sua morte, il rapido deterioramento della sua importanza nella storia della Mesopotamia. In ogni caso, possiamo dire che il grande impulso alla pratica della traduzione venne dato, intorno al 130 a.c., dalle traduzioni del Vecchio Testamento in Greco. In seguito, fu San Gerolamo, il famoso traduttore della Bibbia in latino dagli originali ebraico e greco, a sottolineare i problemi legati alla pratica della traduzione. Nel 382, infatti, il Papa Damasus chiese a Gerolamo una traduzione in latino della Bibbia sulla base di tutte le versioni che venivano utilizzate all epoca. Dopo aver tradotto i salmi e alcuni libri dal greco, Gerolamo decise di produrre una traduzione dell intero Vecchio Testamento basata direttamente sull originale ebraico, un processo che terminò intorno al 405. La traduzione di Gerolamo non venne accettata immediatamente, e nel corso dei secoli vari curatori e correttori produssero nuove edizioni della Vulgata, fino ad arrivare al XIII secolo, quando l Università di Parigi ne produsse un importante edizione. Nel 1546 il Concilio di Trento decretò che la Vulgata sarebbe stata la sola Bibbia in latino, e chiese che venisse stampata con il minor numero possibile di errori. La Vulgata pubblicata durante il pontificato di Clemente VIII nel 1592 divenne quindi il testo biblico più autorevole per la Chiesa Cattolica, e nonostante nell età moderna se ne siano prodotte diverse edizioni critiche, fu solo nel 1965 che il secondo Concilio Vaticano assegnò ad una commissione il compito specifico di rivedere la traduzione originale. I problemi della traduzione di Gerolamo, come egli stesso riconobbe, erano essenzilamente legati al fatto che lingue diverse non agiscono in isolamento, ma operano all interno di culture differenti. Gli studiosi moderni che traducono la Bibbia nelle lingue di popoli distanti dall Europa, sono ben consci del fatto che è molto difficile trovare, per esempio, un equivalente di agnello, quando la target-audience non possiede né una tradizione di sacrifici espiatori né l associazione (del tutto culturale) fra agnello e innocenza. Queste riflessioni corrispondono in parte a quelle compiute, in tempi recenti, dal teologo inglese Ronald Knox, che nel 1945 produsse una traduzione in inglese del Nuovo Testamento. Cinque anni più tardi, inoltre, pubblicò il Vecchio Testamento e il volume On Englishing the 16

18 Bible, in cui prende in esame i diversi problemi che si presentano al traduttore. Le prime riflessioni sull arte del tradurre, comunque, si hanno già nella Roma antica. Infatti, non solo Quintiliano, Orazio, Catullo e Plinio diedero tutti grandi contributi allo studio della traduzione, ma fu proprio Cicerone ad elaborare per primo una delle questioni che avrebbero tormentato i traduttori di tutte le epoche, e cioè se sia preferibile una traduzione letterale (in cui il traduttore è fedele alle parole del testo), oppure una traduzione libera (in cui la preferenza viene accordata al pensiero contenuto nel testo). Mentre Cicerone tendenzialmente preferiva una traduzione libera, le traduzioni della Bibbia prodotte durante il Medioevo (notoriamente periodo di espansione del Cristianesimo) erano caratterizzate da un approccio letterale a causa di una forma di riverenza nei confronti della Sacra Scrittura. Sempre nello stesso periodo furono comunque numerose anche le traduzioni di testi medici, filosofici, matematici ecc. in lingua ebraica e greca. Durante il Rinascimento, poi, la nascita e l affermazione delle lingue nazionali porteranno ad un cambiamento radicale dello stesso atto del tradurre, dal momento che non si traduce più solo dal latino e dal greco, ma anche dalle lingue che venivano prima considerate volgari. Indubbiamente, la figura di spicco nel mondo della traduzione del Rinascimento è Martin Lutero, che nel 1522 pubblicò la sua traduzione del Vecchio Testamento, anche se forse è più nel mondo profano che si moltiplicano le meditazioni sull arte del tradurre. È interessante notare che nel XVII e XVIII secolo, la traduzione dei testi laici era caratterizzata da una libertà senza precedenti, come testimonia la traduzione delle Odi Pindariche di Abraham Cowley, fortemente criticate da Dryden, il cui lavoro di riflessione sull arte della traduzione servì forse da ispirazione anche per George Campbell di Aberdeen (che nel 1789 pubblicò un volume sulla storia e la teoria della traduzione legato alle Sacre Scritture), Alexander Fraser Tytler (che l anno successivo pubblicò The Principles of Translation), e naturalmente Matthew Arnold, che riprodusse Omero in esametri. 17

19 Per ragioni di spazio e di scopi, si vuole limitare questo brevissimo excursus alle notizie più essenziali, arrivando così al secolo scorso che, grazie a personalità come Ferdinande de Saussure e Roman Jakobson, fu caratterizzato da un forte impulso allo studio della teoria della traduzione. A Saussure, si devono infatti alcune delle dicotomie che sarebbero diventate fondamentali nell ambito della linguistica. Il linguista svizzero elaborò i concetti di langue (linguaggio come sistema) e parole (l espressione linguistica dei singoli parlanti), signifié (il concetto) e signifiant (la parte tangibile del segno, per esempio suoni, disegni, inchiostro, gesti ecc.), sostenendo che il rapporto che unisce la cosa o il concetto alla parola non è naturale ma arbitrario, e che ogni elemento all interno del sistema linguistico assume un significato in base alla sua differenza dagli altri segni. Jackobson, invece, linguista russo appartenente al Circolo strutturalista di Praga, nel saggio Aspetti linguistici della traduzione, affronta il problema dello stretto rapporto tra linguistica e traduzione, indicando tre tipi essenziali di traduzione a seconda che il traduttore interpreti i segni linguistici di una lingua per mezzo di altri segni della stessa lingua (riformulazione), per mezzo di un altra lingua (traduzione propriamente detta) o per mezzo di sistemi di segni non linguistici (trasmutazione). I Translation Studies La disciplina che si occupa della teoria della traduzione è relativamente giovane e nasce, nella seconda metà del XIX secolo, dall interesse sviluppato per questa pratica da teorici dell informazione, linguisti e addirittura ingegneri e matematici. Impostando la ricerca secondo la logica dei calcolatori, inizialmente ci si concentra sulla parola e sulla trasposizione terminologica che non supera il livello della frase, cercando di elaborare un modello normativo e prescrittivo con cui dare delle regole al traduttore. Tra la fine degli anni sessanta e l inizio degli anni ottanta, però, troviamo i segnali di una reazione a questa disciplina aprioristica, in cui si privilegiano i testi letterari fino a quel momento esclusi dallo studio. Le teorie della traduzione crescono come disciplina indipendente durante gli anni ottanta, quando si inizia a parlare di translation studies. 18

20 Secondo questa disciplina, l equivalenza fra testo originale e traduzione rimane un concetto relativo, dal momento che ci possono essere varie traduzioni sia a livello formale sia a livello funzionale. Pertanto, sarà compito del traduttore decidere di volta in volta, in base al testo da tradurre, al contesto storico e a quello socio-culturale tanto del source text quanto del target text, il grado di equivalenza cui mirare. La disciplina dei translation studies nasce come risposta ad esigenze sentite per lo più nel campo della letteratura comparata, ma fu anche una reazione a quello che veniva considerato un fallimento in ambito letterario e linguistico. L approccio linguistico, infatti, se da un lato aveva il vantaggio di dare allo studio della traduzione basi meno intuitive, dall altro tendeva ad escludere non solo qualsiasi approccio che potesse essere considerato nonscientifico, ma anche i testi letterari come oggetto di studio. In ogni caso, se è vero che si assiste ad una reazione antilinguistica, è pur vero che notevoli sono stati i contributi di questa disciplina alla traduzione, anche perché gli studiosi della traduzione non erano solo scontenti degli aspetti linguistici della traduttologia ma anche degli approcci letterari tradizionali, in particolare il livello piuttosto basso cui era relegata la traduzione (e di conseguenza i traduttori) nell ambito letterario. Di grande importanza fu ovviamente la compilazione, nel 1972, del testo-base della disciplina, cioè The Name and Nature of Translation Studies di J. S. Holmes, in cui l autore esprimeva il desiderio di elevare il lavoro di ricerca nell ambito della traduzione al rango di disciplina completa, sostenendo che la pratica non dovesse mai essere separata dalla teoria e che la teoria della traduzione dovesse aprirsi ai nuovi sviluppi che si stavano verificando in altre discipline. Gli obiettivi dei translation studies potrebbero quindi essere riassunti come: descrivere il fenomeno della traduzione come processo e stabilire i principi generali attraverso cui il fenomeno della traduzione può essere spiegato e previsto. Di conseguenza, la disciplina si occupa per esempio della descrizione delle traduzioni esistenti, oppure della discussione della funzione delle traduzioni all interno della situazione socio-culturale del sistema ricevente, o ancora dei processi mentali implicati nell atto del tradurre. 19

21 Recentemente, inoltre, si sono sviluppate numerose teorie cosiddette parziali, classificate in base al mezzo che i traduttori utilizzano nello svolgimento della traduzione, alla lingua utilizzata e alla cultura coinvolta nel processo, al livello del discorso interessato (singola parola o testo intero), alla tipologia di testi su cui ci si concentra (per esempio testi appartenenti ad un genere specifico, oppure testi più o meno contemporanei) e così via. I translation studies, inoltre, si occupano dell uso che si fa della traduzione, e ovviamente la parte più importante di questo aspetto riguarda l insegnamento (sia della lingua straniera in generale che della pratica della traduzione in particolare). Una seconda area di ricerca riguarda gli strumenti a disposizione del traduttore (lessicografia e grammatica), mentre una terza area si interessa di diffondere le informazioni riguardo il ruolo e la posizione del traduttore nelle nostre società. La prima fase dei translation studies è stata molto influenzata dal formalismo russo (per esempio si cercava di dare maggiore importanza alla letterarietà come disciplina e ogni testo veniva considerato nella sua specificità ed analizzato sia sincronicamente che diacronicamente), e uno dei testi fondamentali rimane Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint del 1975, in cui Lefevere, su basi metodologiche diverse (fonetica, letterale, metrica, in prosa, ritmica e verso libero), descrive sette tipi di traduzione. Ovviamente la traduzione della poesia, soprattutto se tradotta in altra poesia, presenta delle difficoltà del tutto particolari, e generalmente più difficile è il componimento originale, più difficile è la sua resa in una lingua diversa. Questo perché spesso il poeta sfrutta tutte le risorse linguistiche a sua disposizione, calibrando attentamente la scelta delle parole con l ordine a loro assegnato, le costruzioni grammaticali utilizzate, i vari aspetti fonologici della lingua, il metro, la rima, l assonanza, l alliterazione ecc. È naturale che le risorse a disposizione del poeta differiscano da lingua a lingua e, per esempio, la metrica inglese e tedesca si basa sulle differenze di accenti, il latino ed il greco utilizzano dei metri quantitativi (ponendo in contrasto sillabe lunghe e sillabe brevi), mentre una lingua come il francese dà simile importanza sia all accento che alla lunghezza della sillaba. 20

22 Il traduttore si vede quindi costretto a trovare, nella propria lingua, risorse stilistiche corrispondenti a quelle utilizzate nella lingua originale. Proprio perché considerazioni di tipo lessicale, grammaticale e metrico sono strettamente correlate, in poesia spesso una traduzione soddisfacente prenderà le distanze da una traduzione strettamente letterale in cui il testo è tradotto parola per parola. Infatti, più il poeta fa affidamento sui vari aspetti formali del linguaggio, più i suoi versi saranno incastonati in quella lingua particolare e, di conseguenza, più difficile sarà tradurli in modo adeguato 4. Si capisce quindi come lo studio della traduzione in poesia abbia suscitato non poco interesse e, a livello teorico, parecchie difficoltà. Fu proprio Lefevere ad elaborare il concetto di riscrittura, che comprende tutte le forme di manipolazione testuale e che quindi, oltre alla traduzione vera e propria, include tipologie testuali quali gli adattamenti per il teatro e per il cinema, la letteratura per l infanzia, le edizioni ridotte, le antologie ecc. Ad Itamar Even-Zohar, si deve invece il concetto di polisistema inteso come insieme dei sistemi letterari che comprendono sia le forme elevate sia quelle più basse. Mentre inizialmente i teorici dei translation studies tendevano a credere nella capacità soggettiva del traduttore di proporre un testo equivalente a quello originale, che a sua volta influiva sulle convinzioni letterarie e culturali di una data società, gli esponenti della teoria polisistemica partivano da premesse opposte. Essi ritenevano infatti che alla base dei presupposti estetici del traduttore ci sono proprio le norme sociali e le 4 All altro capo dello spettro del traduttore, troviamo invece la prosa tecnica dedicata ad argomenti scientifici di interesse internazionale, probabilmente il materiale più semplice da tradurre. In questi casi, infatti, il traduttore può approfittare del fatto che in questi settori vi è stata una unificazione culturale, espressa anche nelle corrispondenze lessicali e affinità stilistiche caratteristiche di testi di questo tipo. È significativo che sia stato proprio a quest ultimo aspetto della traduzione che si sono applicate alcune tecniche meccaniche e informatiche, sebbene con limitate prospettive di successo. I traduttori automatici, grazie ai quali la macchina produce una traduzione accurata di un testo in un altra lingua senza necessità di ulteriori interventi umani, si sono infatti concentrati sul linguaggio tecnico e scientifico, essenzialmente a causa del loro vocabolario ristretto e la loro uniformità stilistica. Si sono fatti anche tentativi di traduzione automatica nel campo della letteratura, ma il successo in quest area sembra al momento molto remoto. 21

23 convenzioni letterarie della cultura ricevente, e che sono quindi esse ad influenzare le sue successive decisioni in materia di traduzione. Grazie alla teoria polisistemica, quindi, non solo le traduzioni e i rapporti interletterari tra culture vengono descritti in modo più adeguato, ma addirittura l effettiva evoluzione letteraria e linguistica e i rapporti interletterari all interno del sistema vengono analizzati e messi in luce attraverso la traduzione. Come il suo collega Even-Zohar, Gideon Toury (esponente della corrente cosiddetta target-oriented, secondo la quale il traduttore opera principalmente nell interesse della cultura e della lingua di arrivo), adotta il concetto di polisistema, e nell articolo The Nature and the Role of Norms in Literary Translation delinea la sua definizione di norme di traduzione, suddividendole in: iniziali (su cui i traduttori si basano per decidere se aderire alle norme del testo di partenza, a quelle del testo di arrivo o alle norme di entrambi i sistemi); preliminari (che includono fattori come quelli che regolano la scelta dell opera e della strategia generale di traduzione all interno del polisistema), ed operative (che corrispondono alle decisioni prese durante il processo di traduzione). Per brevità, anche qui si arriverà velocemente a tempi più vicini a noi, dal momento che proprio durante l ultimo decennio gli studi sulla traduzione si sono moltiplicati e hanno finalmente raggiunto una certa rilevanza scientifica. Non solo infatti le pubblicazioni in questo campo sono aumentate notevolmente, ma si assiste anche alla formazione di nuovi gruppi influenti, come il gruppo canadese che effettua ricerche su questioni di traduzione del Canada francofono. Anche a livello universitario, si impone quindi la necessità, sia da parte degli studenti che dei docenti, di assimilare completamente e realmente il fatto che il processo di traduzione non è un fenomeno così immediato come si possa pensare, neppure quando si traduce da una lingua seconda nella propria lingua madre. Che la traduzione di una lingua implichi la traduzione della cultura che in quella lingua trova espressione sembra un fatto ormai universalmente accettato. La nozione della traduzione come trasposizione meccanica di parole da una lingua all altra è stata infatti soppiantata dall idea del traduttore come mediatore culturale, cioè un personaggio che funga da intermediario tra il lettore e l autore di un testo, e che attraverso il suo 22

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno Premessa Come già nel primo biennio, anche nel secondo biennio e nel quinto anno l apprendimento della lingua italiana continua a fare parte

Dettagli

L alunno esprime: vissuti; emozioni, fatti.

L alunno esprime: vissuti; emozioni, fatti. CURRICOLO D ISTITUTO a. s. 2012 / 2013 CLASSE PRIMA SCUOLA PRIMARIA EUROPEA DI LEGITTIMAZIONE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012 L alunno: SVILUPPO DELLE ASCOLTO L alunno ascolta: il lessico di

Dettagli

Dipartimento di Lingue Straniere Inglese Francese Programmazione didattico educativa A.S. 2012-2013

Dipartimento di Lingue Straniere Inglese Francese Programmazione didattico educativa A.S. 2012-2013 Allegato N 11 Dipartimento di Lingue Straniere Inglese Francese Programmazione didattico educativa A.S. 2012-2013 Finalità Le finalità generali dell insegnamento della lingua straniera comprendono: l acquisizione

Dettagli

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE MILANO PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE STRUTTURA DELLA DISCIPLINA 2 Riflessione sulla lingua Dimensione comunicativa-funzionale Dimensione letteraria 3 Articolazione della disciplina

Dettagli

LE BASI BIOLOGICHE DEL LINGUAGGIO

LE BASI BIOLOGICHE DEL LINGUAGGIO 1 LE BASI BIOLOGICHE DEL LINGUAGGIO Il linguaggio è un sistema che mette in relazione significati con suoni. Sistema inteso nel suo significato proprio di dispositivo costituito da più componenti, ciascuna

Dettagli

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 1^) Unità di apprendimento n. 1

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 1^) Unità di apprendimento n. 1 Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Istituto Comprensivo Statale di Calolziocorte Via F. Nullo,6 23801 CALOLZIOCORTE (LC) e.mail: lcic823002@istruzione.it - Tel: 0341/642405/630636

Dettagli

OBIETTIVI FORMATIVI Lingua e cultura inglese AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE

OBIETTIVI FORMATIVI Lingua e cultura inglese AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE OBIETTIVI FORMATIVI (LINGUISTICO) LINGUA INGLESE Obiettivi formativi del Biennio Funzioni linguistico-comunicative - Funzioni linguistico-comunicative necessarie

Dettagli

LICEO SCIENTIFICO CLASSE QUINTA (INGLESE E FRANCESE) e LICEO CLASSICO CLASSE TERZA (INGLESE)

LICEO SCIENTIFICO CLASSE QUINTA (INGLESE E FRANCESE) e LICEO CLASSICO CLASSE TERZA (INGLESE) LICEO SCIENTIFICO CLASSE QUINTA (INGLESE E FRANCESE) e LICEO CLASSICO CLASSE TERZA (INGLESE) OBIETTIVI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO Lo studente acquisisce competenze linguistico-comunicative corrispondenti

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008 LICEO SCIENTIFICO F. LUSSANA BERGAMO PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008 PREMESSA Questa programmazione si ispira ai seguenti criteri: 1. riconsiderare il ruolo dello

Dettagli

3. Latino. progressivo di conoscenze e abilità nei tre ambiti implica che l allievo sia disposto. pensare:

3. Latino. progressivo di conoscenze e abilità nei tre ambiti implica che l allievo sia disposto. pensare: 3. Latino 129 3.1. Significato e finalità formative della disciplina Il latino, lingua del popolo romano, è stato usato per più di dieci secoli nel mondo antico e per altrettanti in quello moderno, e si

Dettagli

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici Premessa Come già nel primo biennio, anche nel secondo biennio e nel quinto anno l apprendimento della lingua italiana

Dettagli

DIZIONARI E CORSI DI LINGUE

DIZIONARI E CORSI DI LINGUE CATALOGO 2016 DIZIONARI E CORSI DI LINGUE EDITORE 3 MOTIVI PER IMPARARE LE LINGUE CON I CORSI DI LINGUA DIGITAL PUBLISHING Corso 1 inglese 59,00 Contenuto: cd-rom libro di testo cuffia-microfono NUOVA

Dettagli

Richard K. Larson, Grammar as Science, Cambridge (Mass.) London, MIT Press, 2010, pp. 433.

Richard K. Larson, Grammar as Science, Cambridge (Mass.) London, MIT Press, 2010, pp. 433. Richard K. Larson, Grammar as Science, Cambridge (Mass.) London, MIT Press, 2010, pp. 433. Il volume si presenta come un manuale di introduzione alla teoria della sintassi per studenti universitari di

Dettagli

Parrocchia di San Sperate CORSO DI FORMAZIONE PER CATECHISTI 2012-13

Parrocchia di San Sperate CORSO DI FORMAZIONE PER CATECHISTI 2012-13 Parrocchia di San Sperate CORSO DI FORMAZIONE PER CATECHISTI 2012-13 LE FONTI DELLA CATECHESI RINNOVAMENTO DELLA CATECHESI Al capitolo VI il Documento di Base indica 4 fonti per la catechesi: 1. la SACRA

Dettagli

O1 CORSO ONLINE DI TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO Test Lezione 1 STORIA DELLA TRADUZIONE E DELLA SUA TEORIA

O1 CORSO ONLINE DI TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO Test Lezione 1 STORIA DELLA TRADUZIONE E DELLA SUA TEORIA O1 CORSO ONLINE DI TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO Test Lezione 1 STORIA DELLA TRADUZIONE E DELLA SUA TEORIA 1. Quali sono i due macro-periodi che si distinguono nella storia della traduttologia? 2.

Dettagli

QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale

QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale Esame di Diploma Professionale I riferimenti per la costruzione delle prove sono: lo Standard Formativo

Dettagli

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA ISTITUTO COMPRENSIVO di PORTO MANTOVANO (MN) Via Monteverdi 46047 PORTO MANTOVANO (MN) tel. 0376 398 781 e-mail: mnic813002@istruzione.it e-mail certificata: mnic813002@pec.istruzione.it sito internet:

Dettagli

CORSI PER ADULTI 2012-13

CORSI PER ADULTI 2012-13 CORSI PER ADULTI 2012-13 I CORSI COLLETTIVI Nei corsi British lo studente impara l inglese in maniera naturale e progressiva acquisendo gli strumenti necessari per affrontare agevolmente situazioni quotidiane

Dettagli

I mass-media. di Roberto Cirone

I mass-media. di Roberto Cirone I mass-media di Roberto Cirone I mass-media, conseguenza dello sviluppo tecnologico, condizionano ormai tanta parte del nostro vivere quotidiano. Analizziamo gli effetti socialmente positivi e quelli negativi.

Dettagli

TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale

TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale avanzato intermedio elementare C2 C1 B2 B1 A2 A1 È in grado di comprendere senza sforzo praticamente tutto ciò che ascolta o legge. Sa riassumere

Dettagli

Dall italiano alla logica proposizionale

Dall italiano alla logica proposizionale Rappresentare l italiano in LP Dall italiano alla logica proposizionale Sandro Zucchi 2009-10 In questa lezione, vediamo come fare uso del linguaggio LP per rappresentare frasi dell italiano. Questo ci

Dettagli

DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE

DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE LICEO CLASSICO CAVOUR TORINO DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE Documento programmatico Anno scolastico 2014-15 1. DOCUMENTO PROGRAMMATICO DEI DOCENTI DI LINGUA INGLESE. Gli insegnanti di Lingua Inglese del

Dettagli

DIZIONARI E CORSI DI LINGUE

DIZIONARI E CORSI DI LINGUE CATALOGO 2015 DIZIONARI E CORSI DI LINGUE EDITORE 3 MOTIVI PER IMPARARE LE LINGUE CON I CORSI DI LINGUA DIGITAL PUBLISHING Corso 1 inglese 59,00 Contenuto: cd-rom libro di testo cuffia-microfono NUOVA

Dettagli

PREPARARSI ALL ESAME DI MATURITA. SCRIVERE IN ITALIANO L2.

PREPARARSI ALL ESAME DI MATURITA. SCRIVERE IN ITALIANO L2. PREPARARSI ALL ESAME DI MATURITA. SCRIVERE IN ITALIANO L2. Gabriella Debetto Il presente fascicolo contiene le proposte didattiche elaborate dai docenti che hanno partecipato all intervento formativo Scrivere

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA. Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio.

ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA. Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio. ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio Obiettivi specifici ITALIANO Attività ASCOLTO - Applicare le strategie dell ascolto

Dettagli

ITALIANO - CLASSE PRIMA

ITALIANO - CLASSE PRIMA ITALIANO - CLASSE PRIMA L alunno partecipa a scambi comunicativi con compagni e docenti (conversazione) attraverso messaggi semplici, chiari e pertinenti. Comprende semplici testi di intrattenimento e

Dettagli

Le traduzioni italiane di letteratura danese, una breve storia

Le traduzioni italiane di letteratura danese, una breve storia Le traduzioni italiane di letteratura danese, una breve storia Prima di affrontare questa storia molto concisa delle traduzioni italiane di letteratura danese va fatta una precisazione: per letteratura

Dettagli

ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE

ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE a.s.2012/2013 ITALIANO A CURA DEL RESPONSABILE DEL DIPARTIMENTO Prof. David Baragiola 1 L AMBITO DISCIPLINARE DI ITALIANO STABILISCE

Dettagli

Dispense di Filosofia del Linguaggio

Dispense di Filosofia del Linguaggio Dispense di Filosofia del Linguaggio Vittorio Morato II settimana Gottlob Frege (1848 1925), un matematico e filosofo tedesco, è unanimemente considerato come il padre della filosofia del linguaggio contemporanea.

Dettagli

IL DOCENTE DI CONVERSAZIONE IN LINGUA STRANIERA

IL DOCENTE DI CONVERSAZIONE IN LINGUA STRANIERA IL DOCENTE DI CONVERSAZIONE IN LINGUA STRANIERA Il ruolo del docente di conversazione in lingua straniera non è quello di dare modelli fonologicamente o formalmente corretti in lingua, ma è quello di contribuire

Dettagli

CURRICOLO DI ITALIANO FINE CLASSE TERZA SCUOLA PRIMARIA

CURRICOLO DI ITALIANO FINE CLASSE TERZA SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO FINE CLASSE TERZA SCUOLA PRIMARIA Nucleo tematico Oralità Traguardi per lo sviluppo delle competenze -Partecipa a scambi comunicativi con compagni e docenti -Ascolta e comprende messaggi

Dettagli

TRADUTTRICE E TRADUTTORE

TRADUTTRICE E TRADUTTORE Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?...

Dettagli

Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese. SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano

Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese. SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano Competenze chiave Comunicazione nella madre lingua competenza digitale imparare a imparare competenze

Dettagli

LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI

LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI Via delle Rose, 68 LUCCA - Tel. 0583/58211 Fax 0583/418619 E-mail: info@liceovallisneri.it Sito Internet: http://www.liceovallisneri.it A. S. 2014/2015 PROGRAMMAZIONE

Dettagli

Eventuale anticipo di elementi di analisi poetica o del testo teatrale. Lettura più ampia possibile dei Promessi sposi

Eventuale anticipo di elementi di analisi poetica o del testo teatrale. Lettura più ampia possibile dei Promessi sposi PROGRAMMAZIONE ELABORATA DAL DIPARTIMENTO DI LETTERE DEL LICEO VIAN La programmazione di Dipartimento ha carattere indicativo dei contenuti ritenuti imprescindibili per ciascun anno, i quali potranno essere

Dettagli

ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO. classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE

ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO. classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE Interagire e comunicare verbalmente in contesti di diversa natura Quando ascolta,

Dettagli

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano

Dettagli

GUIDA SINTETICA ALLA STESURA DELLA TESI DI LAUREA

GUIDA SINTETICA ALLA STESURA DELLA TESI DI LAUREA GUIDA SINTETICA ALLA STESURA DELLA TESI DI LAUREA (a cura del Servizio Tutorato) La tesi di laurea è un momento importante nella carriera di tutti gli studenti perché rappresenta il momento finale del

Dettagli

PER UNA DIDATTICA DEL PLURILINGUISMO DAL CAPITOLO 5 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO: LE COMPETENZE DI CHI APPRENDE E USA LA LINGUA

PER UNA DIDATTICA DEL PLURILINGUISMO DAL CAPITOLO 5 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO: LE COMPETENZE DI CHI APPRENDE E USA LA LINGUA PER UNA DIDATTICA DEL PLURILINGUISMO DAL CAPITOLO 5 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO: LE COMPETENZE DI CHI APPRENDE E USA LA LINGUA Lingua e visione del mondo. Universali linguistici Nei brani

Dettagli

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA ASCOLTO E PARLATO Intervenire nel dialogo e nella conversazione in modo pertinente. Interagire nello scambio comunicativo formulando domande e risposte adeguate al contesto. Esprimere il proprio punto

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE

PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE Istituto Comprensivo di Calderara di Reno Scuola Secondaria di Primo Grado Due Risorgimenti PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE CONTENUTI LETTURA Conoscere le strategie

Dettagli

della scuola secondaria di primo grado Non ci sono venti favorevoli per chi non sa dove andare Seneca

della scuola secondaria di primo grado Non ci sono venti favorevoli per chi non sa dove andare Seneca Istituto Comprensivo di Mozzate Viale Libertà, 3 22076 Mozzate (CO) tel. 0331 831491- fax 0331 262484 codice meccanografico COIC83400P c.f. 80017540131 email: COIC83400P@istruzione.it - info@comprensivomozzate.it

Dettagli

COOPERATIVE LEARNING

COOPERATIVE LEARNING COOPERATIVE LEARNING RELAZIONE ANNO SCOLASTICO 2003-2004 LICEO SCIENTIFICO VILLA SORA INSEGNANTE: LOVAGLIO MARY MATERIA: INGLESE CLASSI: 3 LICEO SCIENTIFICO A/B, 5 LICEO SCIENTIFICO A/B MOTIVAZIONI L apprendimento

Dettagli

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI"

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI" Indirizzi: Scienze applicate- Scienze umane- Economico-sociale - Linguistico- Classico-Musicale Via Roma, 66-81059 VAIRANO PATENORA-SCALO (CE) Tel.-fax- 0823/988081

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE di OSPITALETTO SCUOLA PRIMARIA A. CANOSSI PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE VERTICALE LINGUA INGLESE

ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE di OSPITALETTO SCUOLA PRIMARIA A. CANOSSI PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE VERTICALE LINGUA INGLESE ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE di OSPITALETTO SCUOLA PRIMARIA A. CANOSSI PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE VERTICALE LINGUA ANNO SCOLASTICO 2015/2016 CLASSE PRIMA TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE AL TERMINE DELLA

Dettagli

CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI EUROPEE Comunicazione nella madre lingua

CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI EUROPEE Comunicazione nella madre lingua ISTITUTO COMPRENSIVO 3 - VICENZA DIPARTIMENTO DI ITALIANO CURRICOLO DI LINGUA ITALIANA SCUOLA SECONDARIA Fine classe terza COMPETENZE CHIAVE COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE

Dettagli

Presentazione. L inizio fu rappresentato da un mio saggio: Per una politica di comunicazione nell azienda, L Impresa, 1973, 5-6, pp. 325 ss.

Presentazione. L inizio fu rappresentato da un mio saggio: Per una politica di comunicazione nell azienda, L Impresa, 1973, 5-6, pp. 325 ss. Presentazione Proprio quarant anni fa, dopo un periodo di tempo dedicato allo studio specifico della pubblicità 1 allora, a livello internazionale e non solo italiano, di gran lunga il più importante strumento

Dettagli

POF 2013-2014 - COMPETENZE

POF 2013-2014 - COMPETENZE POF 2013-2014 - COMPETENZE Seguendo le indicazioni della normativa, La Scuola anche per il SECONDO BIENNIO riconosce l importanza dei quattro assi culturali sulla base dei quali gestire la formulazione

Dettagli

LINGUA INGLESE I^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI

LINGUA INGLESE I^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE a.s. 2014-2015 LINGUA INGLESE I^A Liceo ANNA VALDEVIT OBIETTIVI 1- Competenze: - acquisire un livello di competenza comunicativa che metta l alunno in grado di conversare con

Dettagli

PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA-DISCIPLINARE Anno Scolastico 2013-2014

PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA-DISCIPLINARE Anno Scolastico 2013-2014 PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA-DISCIPLINARE Anno Scolastico 2013-2014 Scuola Sec. di 1 grado Classe 1 - sez. B Disciplina/e Inglese Ins. Apetri Norica N di alunni 21, di cui 9 maschi e 12 femmine.

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO LETTERE MODERNE 2013/2014

PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO LETTERE MODERNE 2013/2014 PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO LETTERE MODERNE 2013/2014 ITALIANO (BIENNIO CLASSICO E SCIENTIFICO) Obiettivi generali dell insegnamento della lingua italiana nel biennio sono: affinare le capacità espressive

Dettagli

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LETTERE AL GINNASIO Gli studenti, a conclusione del percorso di studio, oltre a raggiungere i risultati di apprendimento comuni, dovranno: aver raggiunto una conoscenza adeguata

Dettagli

Scuola Secondaria Statale di I grado Manara Valgimigli ALBIGNASEGO

Scuola Secondaria Statale di I grado Manara Valgimigli ALBIGNASEGO PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA Anno scolastico 2011/12 Docente Di Bella Carmela Disciplina Italiano Classe I Sezione F n. alunni 25 SITUAZIONE DI PARTENZA Livello della classe (indicare con X a sinistra):

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO. Classe 1 Anno scolastico 2008/09

ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO. Classe 1 Anno scolastico 2008/09 ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO PROGRAMMAZIONE ANNUALE Ambito disciplinare: ITALIANO Classe 1 Anno scolastico 2008/09 TRAGUARDI DELLO SVILUPPO DELLE COMPETENZE al termine della scuola secondaria di 1

Dettagli

Programmazione di italiano per competenze

Programmazione di italiano per competenze Programmazione di italiano per 0050_GU042400775T@0013_0018.indd 13 10/03/15 09.34 Primo anno Lingua Primo anno Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l interazione

Dettagli

PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013. Classe Prima

PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013. Classe Prima Presentazione della classe PROGRAMMAZIONE LINGUA INGLESE ANNO SCOLASTICO 2012-2013 Classe Prima All inizio dell anno scolastico vengono effettuate prove d ingresso e osservazioni sistematiche che permettono

Dettagli

Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento

Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento Prerequisiti I prerequisiti indispensabili perché gli allievi possano

Dettagli

STARTER UNIT: revisione di alcune strutture e del lessico affrontati alla scuola primaria. Obiettivi specifici di apprendimento (OSA)

STARTER UNIT: revisione di alcune strutture e del lessico affrontati alla scuola primaria. Obiettivi specifici di apprendimento (OSA) ISTITUTO COMPRENSIVO DI VILMINORE DI SCALVE SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO DI SCHILPARIO PROGRAMMAZIONE DIDATTICA D INGLESE ANNO SCOLASTICO 2014-2015 CLASSE 1 A PROF. FEDRIGHI FABIO STARTER UNIT: revisione

Dettagli

Competenze Abilità Conoscenze Tempi

Competenze Abilità Conoscenze Tempi DIPARTIMENTO DI INGLESE PRIMO BIENNIO Primo anno COMPETENZE ASSE DEI LINGUAGGI Utilizza gli strumenti espressivi per gestire l interazione comunicativa per i principali scopi di uso quotidiano. - comprende

Dettagli

CURRICOLO DI LINGUA INGLESE SCUOLA SECONDARIA DI 1 GRADO

CURRICOLO DI LINGUA INGLESE SCUOLA SECONDARIA DI 1 GRADO CURRICOLO DI LINGUA INGLESE SCUOLA SECONDARIA DI 1 GRADO OBIETTIVI MINIMI LINGUA INGLESE CLASSE PRIMA COMPRENSIONE ORALE PRODUZIONE ORALE COMPRENSIONE SCRITTA PRODUZIONE SCRITTA CONOSCENZA DELLE STRUTTURE

Dettagli

Guida all uso della Banca Dati

Guida all uso della Banca Dati Guida all uso della Banca Dati Introduzione Questa guida dell utente intende presentare il contenuto del database sulle traduzioni economiche incluse nel portale del progetto EE-T, nonché a fornire alcuni

Dettagli

PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE DI ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI

PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE DI ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI PROPOSTA DI PROGRAMMAZIONE DI ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI Silvana Cantù Graziella Favaro Arcangela Mastromarco Centro COME Cooperativa Farsi Prossimo Via Porpora, 26 20131 Milano tel 02.29.53.74.62

Dettagli

B. Comprendere il tema e le informazioni essenziali di un esposizione; comprendere lo scopo e l argomento di messaggi ascoltati.

B. Comprendere il tema e le informazioni essenziali di un esposizione; comprendere lo scopo e l argomento di messaggi ascoltati. ISTITUTO COMPRENSIVO DI CLUSONE A.S. 2014-2015 CURRICOLO DI ITALIANO Scuola Primaria Classe QUARTA _ QUARTO BIMESTRE_ COMPETENZE Indicazioni ABILITA CONOSCENZE AMBIENTE DI APPRENDIMENTO ASCOLTO E PARLATO

Dettagli

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PSI_ITALIANO QUARTO BIENNIO_CLASSE SECONDA COMPETENZA ABILITA CONOSCENZE Competenza

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento)

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento) ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE P. LEVI PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento) LINGUA E CULTURA LATINA / Primo biennio / Secondo biennio / Quinto anno

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari

ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE LETTERE SULLA BASE DELLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICULO DELLA SCUOLA DELL INFANZIA

Dettagli

IT Rossella Masi, insegnante Relazione sulla visita d insegnamento Vienna, Austria 15.12. - 19.12.2008

IT Rossella Masi, insegnante Relazione sulla visita d insegnamento Vienna, Austria 15.12. - 19.12.2008 IT Rossella Masi, insegnante Relazione sulla visita d insegnamento Vienna, Austria 15.12. - 19.12.2008 Prima della visita Ho iniziato la preparazione della mia visita partecipando a quattro sessioni di

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE ANNO SCOLASTICO 2014/2015 1. PRIMO BIENNIO 1. PRIMO BIENNIO ANNO SCOLASTICO 2014-2015 DISCIPLINA : LINGUA

Dettagli

COMPETENZA CHIAVE EUROPEA: COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE

COMPETENZA CHIAVE EUROPEA: COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE COMPETENZA CHIAVE EUROPEA: COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE La comunicazione nelle lingue straniere condivide essenzialmente le principali abilità richieste per la comunicazione nella madrelingua:

Dettagli

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La semiotica è quella scienza che studia il sistema di segni o strutture e le sue funzioni. Il processo traduttivo

Dettagli

Anno scolastico 2012-2013 INTRODUZIONE

Anno scolastico 2012-2013 INTRODUZIONE ISTITUTO COMPRENSIVO BOZZAOTRA SCUOLA DELL INFANZIA, PRIMARIA, SECONDARIA DI 1 GRADO Via Roma, 27-80061 MASSA LUBRENSE(NA) Cod. Mecc. NAIC8D8002 C. F. n 90078340636 Tel e/o fax. 081/8789205-8089695 Sito

Dettagli

I DISCORSI E LE PAROLE

I DISCORSI E LE PAROLE SCUOLA DELL INFANZIA INDICATORI I DISCORSI E LE PAROLE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO 3 anni 4 anni 5 anni ASCOLTARE E Ascoltare brevi e semplici racconti. Capire il messaggio delle parole usate dall insegnante.

Dettagli

UFFICIO RELAZIONI INTERNAZIONALI DOMANDA DI PARTECIPAZIONE PROGRAMMA ERASMUS+ MOBILITA AI FINI DI TIROCINIO A.A. 2015/2016

UFFICIO RELAZIONI INTERNAZIONALI DOMANDA DI PARTECIPAZIONE PROGRAMMA ERASMUS+ MOBILITA AI FINI DI TIROCINIO A.A. 2015/2016 UFFICIO RELAZIONI INTERNAZIONALI DOMANDA DI PARTECIPAZIONE A.A. 2015/2016 PROGETTO ERASMUS+ A.A. 2015-2016 Gli studenti interessati a svolgere uno stage all estero, nell ambito del programma Erasmus+,

Dettagli

Via Remo Pannain 15, 00165 Rome (Italia) +39 339 825 1594 jacopo.averardi@gmail.com. Sesso Data di nascita 07/06/1992 Nazionalità Italiana

Via Remo Pannain 15, 00165 Rome (Italia) +39 339 825 1594 jacopo.averardi@gmail.com. Sesso Data di nascita 07/06/1992 Nazionalità Italiana Curriculum Vitae INFORMAZIONI PERSONALI Via Remo Pannain 15, 00165 Rome (Italia) +39 339 825 1594 jacopo.averardi@gmail.com Sesso Data di nascita 07/06/1992 Nazionalità Italiana OCCUPAZIONE DESIDERATA

Dettagli

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 3^)

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 3^) Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Istituto Comprensivo Statale di Calolziocorte Via F. Nullo,6 23801 CALOLZIOCORTE (LC) e.mail: lcic823002@istruzione.it - Tel: 0341/642405/630636

Dettagli

INDIRIZZO LICEO ASSE DEI LINGUAGGI PRIMO BIENNIO :

INDIRIZZO LICEO ASSE DEI LINGUAGGI PRIMO BIENNIO : INDIRIZZO LICEO ASSE DEI LINGUAGGI PRIMO BIENNIO : Competenze in uscita 1 Lo studente legge, comprende su lettura o ascolto o ascolto/visione e interpreta testi verbali e non verbali di vario tipo riconoscendo

Dettagli

Indice del volume. 1 La comunicazione 2. 1 Per una corretta pronuncia. 2 Quale italiano? La nostra lingua, 2 Scrivere senza errori 39

Indice del volume. 1 La comunicazione 2. 1 Per una corretta pronuncia. 2 Quale italiano? La nostra lingua, 2 Scrivere senza errori 39 Parte I Premesse teoriche per un uso consapevole della lingua 1 Dal latino all italiano Come leggere i messaggi pubblicitari 1 La comunicazione 2 1 Cos è la comunicazione: significante, significato, segno

Dettagli

Semiotica Lumsa a.a. 2014/2015 Piero Polidoro. 27 e 28 ottobre 2014. lezioni 5-6 roland barthes

Semiotica Lumsa a.a. 2014/2015 Piero Polidoro. 27 e 28 ottobre 2014. lezioni 5-6 roland barthes Semiotica Lumsa a.a. 2014/2015 Piero Polidoro 27 e 28 ottobre 2014 lezioni 5-6 roland barthes Sommario 1. Il ribaltamento di Saussure 2. Denotazione/Connotazione 3. Miti d oggi 2 di 36 Roland Barthes (1915-1980)

Dettagli

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA CLASSE 4^ a.s. 2012/2013 TRAGUARDI DI COMPETENZA ABILITÀ CONOSCENZE 1) PARTECIPARE A SCAMBI COMUNICATIVI DI VARIO GENERE CON Quando ascolta, l alunno è in grado di:

Dettagli

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO CLASSE TERZA ANNO SCOLASTICO 2014/2015 OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO Ascolto e parlato Ascoltare testi prodotti da altri, anche trasmessi dai media, riconoscendone la

Dettagli

PIANO DI STUDIO Settore Scuola Primaria Anno Scolastico 2014/2015

PIANO DI STUDIO Settore Scuola Primaria Anno Scolastico 2014/2015 ISTITUTO COMPRENSIVO DI TAGGIA PIANO DELL OFFERTA FORMATIVA PIANO DI STUDIO Settore Scuola Primaria Anno Scolastico 2014/2015 CLASSE QUARTA Ogni équipe pedagogica organizzerà, per gli alunni della rispettiva

Dettagli

IL CURRICOLO VERTICALE

IL CURRICOLO VERTICALE IL CURRICOLO VERTICALE Fiorin: LAVORARE SUL CURRICOLO Imperfezione delle «Indicazioni nazionali» dimensione della ricerca Lavorare su ciò che già c è PUNTI DI RIFERIMENTO Tutto il quadro normativo recupera

Dettagli

CURRICOLO DI INGLESE Soleri. CURRICOLO DI INGLESE Soleri

CURRICOLO DI INGLESE Soleri. CURRICOLO DI INGLESE Soleri SCUOLA PRIMARIA - I CIRCOLO CUNEO CURRICOLO DI INGLESE Soleri CURRICOLO DI INGLESE Soleri CLASSE QUINTA - A.S. NUCLEI DISCIPLINARI: RICEZIONE ORALE (ASCOLTO)- RICEZIONE SCRITTA (LETTURA) INTERAZIONE ORALE

Dettagli

Descrizione dell esperienza.

Descrizione dell esperienza. Descrizione dell esperienza. La scuola B. Marin si trova nel rione di Servola, un borgo ricco di storia e tradizioni ancora molto sentite dalla popolazione locale.l ambiente socioculturale di provenienza

Dettagli

ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE SECONDA

ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE SECONDA ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE SECONDA ASCOLTO E PARLATO L allievo partecipa a scambi comunicativi (conversazione, discussione di classe o di gruppo) con compagni e insegnanti rispettando il turno e formulando

Dettagli

Introduzione. è uguale a 0, spostamento di dati da una parte della memoria del calcolatore ad un altra.

Introduzione. è uguale a 0, spostamento di dati da una parte della memoria del calcolatore ad un altra. Appunti di Calcolatori Elettronici Modello di macchina multilivello Introduzione... 1 Linguaggi, livelli e macchine virtuali... 3 La struttura a livelli delle macchine odierne... 4 Evoluzione delle macchine

Dettagli

ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA L allievo partecipa a scambi comunicativi (conversazione, discussione di classe o di gruppo) con compagni e insegnanti

Dettagli

Livelli ed Indicatori SCHEDA VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA Primo Quadrimestre

Livelli ed Indicatori SCHEDA VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA Primo Quadrimestre Livelli ed Indicatori SCHEDA VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA Primo Quadrimestre ITALIANO (Voto numerico espresso in decimi e riportato in lettere) Prestare attenzione, comprendere e riferire i contenuti di

Dettagli

Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO. Docentte:: Sandro Marchioro

Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO. Docentte:: Sandro Marchioro ISTITUTO D ISTRUZIONE SUPERIORE G.VERONESE-G.MARCONI SEDE ASSOCIATA G.. MARCONII Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO Docentte:: Sandro Marchioro Classe 2 IFP I a..s:: 20015/ /2016 FINALITA

Dettagli

a partire dal lessico già in suo possesso comprende nuovi significati e usa nuove parole ed espressioni.

a partire dal lessico già in suo possesso comprende nuovi significati e usa nuove parole ed espressioni. CLASSE I ITALIANO partecipa a scambi linguistici con compagni e docenti attraverso messaggi semplici, chiari e pertinenti; si esprime verbalmente su vissuti ed esperienze personali con ordine logico/cronologico,

Dettagli

La comunicazione. Quando viene a mancare anche uno solo di questi elementi, la comunicazione non si realizza in modo completo.

La comunicazione. Quando viene a mancare anche uno solo di questi elementi, la comunicazione non si realizza in modo completo. La comunicazione Comunicare significa mettere in comune, entrare in relazione con gli altri per informare, chiedere, ordinare, scambiare idee, desideri, sentimenti, dubbi, pensieri, progetti Tutta la vita

Dettagli

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO CLASSE PRIMA ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO Ascolto e parlato Ascoltare testi prodotti da altri, anche trasmessi

Dettagli

Programmazione d'italiano per il biennio

Programmazione d'italiano per il biennio Programmazione d'italiano per il biennio Obiettivi disciplinari per il I anno Obiettivi generali: 1) acquisire l'abitudine alla lettura come mezzo originale per accedere alla cultura, per maturare le capacità

Dettagli

SCUOLA MEDIA GALLO CORDERO FRANK MONDOVI PROGRAMMAZIONE ALFABETIZZAZIONE I LIVELLO II LIVELLO TUTTE LE SEDI

SCUOLA MEDIA GALLO CORDERO FRANK MONDOVI PROGRAMMAZIONE ALFABETIZZAZIONE I LIVELLO II LIVELLO TUTTE LE SEDI SCUOLA MEDIA GALLO CORDERO FRANK MONDOVI PROGRAMMAZIONE ALFABETIZZAZIONE I LIVELLO II LIVELLO TUTTE LE SEDI TUTTI I DOCENTI DI ALFABETIZZAZIONE ITALIANO MATEMATICA REFERENTE INTERCULTURA: MARIANGELA BERTINO

Dettagli

PROGRAMMA DI LINGUA INGLESE

PROGRAMMA DI LINGUA INGLESE PROGRAMMA DI LINGUA INGLESE CLASSE IG ANNO SCOLASTICO 2014/2015 Prof.ssa Rossella Mariani Testo in adozione: THINK ENGLISH 1 STUDENT S BOOK, corredato da un fascicoletto introduttivo al corso, LANGUAGE

Dettagli

ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA

ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 7 5. COMPETENZE... 9 Quali competenze sono

Dettagli

- PROGETTO D INSERIMENTO ED INTEGRAZIONE DI ALUNNI STRANIERI IN UNA SCUOLA PLURALISTA

- PROGETTO D INSERIMENTO ED INTEGRAZIONE DI ALUNNI STRANIERI IN UNA SCUOLA PLURALISTA - PROGETTO D INSERIMENTO ED INTEGRAZIONE DI ALUNNI STRANIERI IN UNA SCUOLA PLURALISTA A cura di - 1 Soggetto proponente e attuatore I.T.C. P.A.C.L.E. e ITER M. Luther King di Muggiò (MI) Via Allende, 3

Dettagli

LINGUA E CULTURA STRANIERA

LINGUA E CULTURA STRANIERA LINGUA E CULTURA STRANIERA LICEO CLASSICO LINEE GENERALI E COMPETENZE Lo studio della lingua e della cultura straniera deve procedere lungo due assi fondamentali tra loro interrelati: lo sviluppo di competenze

Dettagli

Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013

Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013 Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013 Denominazione insegnamento: SSD (settore scientifico disciplinare): Corso di laurea: Classe di laurea: Letteratura Inglese L-LIN/10

Dettagli