MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO. Seconda edizione

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO. Seconda edizione"

Transcript

1 MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO Seconda edizione

2 MICHELA CANEPARI CORSO DI TRADUZIONE DALL INGLESE ALL ITALIANO Seconda edizione Milano 2007

3 EDUCatt - Ente per il Diritto allo Studio Universitario dell Università Cattolica Largo Gemelli 1, Milano - tel fax (produzione); (distribuzione) web: ISBN: L immagine di copertina è di Nicholas Currey. Questo volume è stato stampato nel mese di marzo 2011 presso la LITOGRAFIA SOLARI - Peschiera Borromeo (Milano)

4 Indice Ringraziamenti... 7 Lista delle abbreviazioni...10 Prefazione...11 PARTE PRIMA La traduzione: storia e sviluppi...15 I Translation Studies...18 I Cultural Studies...24 Il lavoro del traduttore...30 PARTE SECONDA Il contesto...41 Culture-bound expressions ed il cultural background del traduttore I sussidi del traduttore: dizionari, enciclopedie e risorse on/off line Il registro Idiom, usi figurati del linguaggio e la scrittura del linguaggio parlato Titoli e sottotitoli Gli stili di scrittura Sigle e abbreviazioni Le unità di misura Il cotesto L ordine delle parole e le inflessioni della lingua Reference: anafore e catafore I segni di interpunzione ed i segni ortografici Gli articoli Le espressioni composte Le forme verbali: costruzione, modo e tempo Appendice Testi citati

5 Indice dei passi antologici 48 Hours in Nice A Big Hand for B.C A Brief History of the Future The Origins of the Internet A Brief History of Time From The Big Bang to Black Holes...54 A Cure for Winter Blues A Guide to Spain A Nice Walk...74 A Place Where the Past is not Another Country A Rite of Passage That Wasn t a Saga All Aboard the Nordic Travelator Associations and Trusts B.C BA and Air France to Ground Concorde Bank Leaves Rates on Hold Borghini s Discorsi...49 Brighton, Sweet Brighton! Britain Cuts its Forecast for Growth Broom-Hilda Rides Again Broom-Hilda Rides Again...97 Campbell R. Harvey s Hypertextual Finance Glossary...62 Can the Subaltern Speak?...48 Carmageddon II Carpocalypse Now...99 China Budget Deficit to Expand Clause 4 of the New Labour Party Coast to Coast...76 Confidence Falls in Euro Zone Corsica and its Contradictions Couch Potatoes Currency Exchange Dal Big Bang ai buchi neri una breve storia del tempo Dead Famous: Mary, Queen of Scots and her Hopeless Husbands Depth Chargers

6 Different Kinds of Pies...64 Discover the World of Art and its Masters Dune Roaming English vs. englishes Ethnoaccountancy Empty Cookie Jar Festivals and Seasonal Events...45 Figuring Lacan Fitness First in 204m Management Buyout Fodor s Guidelines Hampton Court Palace: Surrey KT8 9AU Hermes Trismegistus...80 Image, Music, Text Indicazioni editoriali Fodor s Inside Base Camp With Tom Foreman Iraqi Tactics Italians Obsessions...52 L incantatrice Mint and Lemon Roast Lamb...77 Mom s Apple Pie Money Matters Native American Prophecies...81 No Taxation Without Representation Office Depot Offers to Buy French Peer Orientalism Party On In Petersburg The Great Paying Back a Mortgage Playing the Fairway Projects and Organization of The World Tourism Organization...68 Protection of Property Interests...83 Psychobabble Read Your Horoscope Now...79 Recession Room Service: Four Seasons, Istanbul, Turkey Skeleton Coast Camp: Desert For Wildlife Smart Travel Tips A to Z Snoopy Annual

7 Sony Leads Charge to Cash in on Iraq Spain s Third City Sees Winter Off With a Bang...88 Talking about Banks The Best Hotel in France The Call of the Wild The Cat in the Hat...92 The Complete Guide to Australian Beaches The Enchantress The Matrix...89 The Mortgage...60 The People from Belize The Puppet Master s Strings The Role of Metaphor in the Production of Ideology The Truth about Transylvania The Windows Interface Guidelines for Software Design The Windows Interface Guidelines for Software Design The World of Islam The World Tourism Organization The World Trade Organization Trading into the future US Shares Remain Flat by Late Afternoon Welcome to Greece!...58 Welcome to your Backyard What to Do and What to Eat on the Garden Route White Woman Listen!

8 Ringraziamenti Come sempre, ringrazio Nick Currey, che nonostante la distanza rimane un punto fermo nella mia attività di ricerca. Vorrei inoltre esprimere la mia gratitudine agli studenti che nel corso degli anni hanno seguito le mie lezioni stimolando, con i loro dubbi e i loro suggerimenti, la stesura del presente testo. 7

9

10 Sarebbe ingenuo pensare che una traduzione possa risolversi in un doppione dell originale, un calco, un imitazione o una parafrasi; così come sarebbe presuntuoso pretendere che la traduzione sia la stessa opera dell originale con un lessico diverso. Come ha detto Ortega y Gasset, la traduzione è un genere a sé, diverso dagli altri generi letterari e con finalità proprie; per la semplice ragione che la traduzione non è l opera, ma un cammino verso l opera. (Maria José Lancastre e Antonio Tabucchi, traduttori de Il Livro do Desassossego di Fernando Pessoa). The fact that we are able to produce an equivalent in English for every words in a foreign language text does not mean that we can give an adequate translation of the text. Translation implies that we have the capacity to enter into the mind, the world, and the culture of the speakers or writers and that we can express their thought in a manner that is not only parallel to the original, but also acceptable to the target language. Nearly all language is translatable cultural references, proverbs, idioms and jokes can at least be replaced by equivalents which carry a message that is conceptually identical in both languages. (Frederick Fuller, traduttore).

11 Lista delle abbreviazioni ST TT SL TL SC TC TR Source Text (testo fonte) Target Text (testo d arrivo) Source Language (lingua fonte) Target Language (lingua d arrivo) Source Culture (cultura fonte) Target Culture (cultura d arrivo) Target Reader (lettore d arrivo)

12 Prefazione Il presente volume vuole essere un sussidio essenzialmente pratico per gli studenti che seguono corsi di traduzione dall inglese all italiano e, come si intuisce dalla tipologia di testi proposti, si rivolge in particolare a chi desidera concentrarsi su testi di tipo diverso, non necessariamente letterario. Nonostante non voglia essere un manuale teorico di traduzione, le brevi note teoriche fornite in apertura dovrebbero stimolare l interesse dello studente e risultare utili per comprendere il panorama in cui si colloca il lavoro del traduttore 1. Il volume è quindi suddiviso in più parti. Nella prima parte verranno fornite alcune informazioni sullo sviluppo della traduzione e delle discipline dei translation e dei cultural studies, mentre nelle rimanenti sezioni si affronteranno ogni volta dei problemi di ordine pratico relativi ad aspetti particolari della lingua, con particolare attenzione agli aspetti contrastivi inglese-italiano. I consigli pratici dati nel corso del testo, unitamente ad alcune delle indicazioni generalmente fornite ai traduttori dalle case editrici, dovrebbero aiutare gli studenti a sviluppare strategie utili sia in sede d esame sia per eventuali incarichi retribuiti. Ovviamente, il presente testo non ha la pretesa di insegnare a tradurre bene. Rimane infatti dubbio che la traduzione possa essere insegnata, soprattutto perché la traduzione in senso generale può essere intesa più come un arte che una scienza. In effetti è possibile, come in questa sede, dare dei principi generali agli studenti, ma dopo questo primo stadio, il 1 Come apparirà evidente, nel corso del volume si è scelto di adottare la forma maschile universale (riferendosi quindi all autore, al lettore, al traduttore e così via), semplicemente per una questione di comodità e scorrevolezza. L introduzione delle corrispettive forme femminili, infatti, avrebbe purtroppo appesantito notevolmente il testo. Con tale scelta, comunque, non si vuole assumere alcuna posizione ideologica e, al contrario, si spera che quanto contenuto in queste pagine possa stimolare i lettori e le lettrici a vedere sempre, al di là delle formule maschili di convenienza, l altro femminile che da sempre rimane nascosto nella maggior parte degli scritti. 11

13 risultato finale dipende veramente dalla conoscenza e dalla sensibilità linguistica che il traduttore ha acquisito sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. Inevitabilmente, nelle traduzioni letterarie si perde qualcosa dell originale, ma in alcuni casi la traduzione viene considerata addirittura un opera migliore dell originale 2. Come dovrebbe a mio avviso essere fatto in ogni circostanza, quindi, in questi casi la traduzione viene considerata un lavoro nuovo, anche se derivato da un altro testo, e non semplicemente una trasposizione da una lingua ad un altra. In ogni caso, il detto italiano Traduttore traditore sembra giustificato. Eppure, nonostante non sia possibile dare dei principi assoluti, anche nel campo della traduzione, come per qualsiasi altra disciplina, la riflessione, lo studio e l esercizio, possono migliorare le prestazioni. Come diceva William Weaver, traduttore de Il nome della rosa di Umberto Eco, infatti, Translation, unfortunately, is something you learn only by doing (1983, p. 4). Su questa base, dopo brevi sezioni introduttive in cui si sollevano specifici problemi di traduzione, lo studente troverà una selezione di testi in cui tali problematiche sono sembrate particolarmente rilevanti, e di cui occasionalmente verrà fornita una traduzione in Appendice. Ovviamente i testi possono essere utilizzati come materiale per esercitazione ignorando l aspetto particolare su cui una certa sezione verte (per una maggiore comodità si è pertanto pensato di elencare i testi in ordine alfabetico), ma nel suo complesso il volume vuole essere un sussidio in grado di aiutare lo studente nel suo percorso verso una traduzione ragionata. 2 Questa è l opinione talvolta espressa sulla traduzione del The Rubáiyát of Omar Khayyám fatta dall autore inglese Edward Fitzgerald. 12

14 PARTE PRIMA

15

16 La traduzione: storia e sviluppi Contrariamente alla disciplina dei translation studies, sviluppatasi in tempi molto recenti, la traduzione è una pratica molto antica, nata essenzialmente come esigenza in seguito all incontro tra culture differenti. Prima dell invenzione e la diffusione della scrittura, la traduzione era chiaramente istantanea e orale. Una volta che le nostre comunità hanno adottato la scrittura, si è iniziato a pensare alla traduzione come alla conversione di un testo scritto in una lingua in un altro testo scritto, anche se recentemente c è stato un grande sviluppo dell oralità della traduzione grazie all emergere di traduttori ed interpreti simultanei professionisti, impiegati soprattutto in occasione di conferenze e convegni internazionali. Gli scopi della traduzione, sia scritta che orale, sono evidentemente i medesimi, anche se è innegabile che la traduzione di un testo scritto permette una maggiore precisione stilistica ed una tecnica più raffinata. Già nella poliglotta Babilonia di Hammurabi, 3 gli scribi traducevano in lingue diverse gli editti commerciali. Durante il suo regno, in effetti, ci furono cambiamenti in quasi tutte le sfere della vita pubblica, e se Hammurabi non riuscì ad istituire un sistema burocratico efficiente, si deve essenzialmente al suo stile personale di governo e al fatto che durante l ultima parte del suo regno fu ripetutamente coinvolto in guerre. Fu probabilmente la mancanza di un sistema amministrativo funzionale a 3 Hammurabi, sesto re della prima dinastia dell antica Babilonia che regnò circa dal 1792 al 1750 a.c., è famoso per il suo Codice, per molto tempo considerato il più antico della storia. Il codice è costituito da un insieme delle decisioni legali di Hammurabi, raccolte verso la fine del suo impero ed iscritte su una stele posta nel tempio di Marduk, il dio nazionale di Babilonia. Le 282 leggi si riferiscono a vari aspetti economici della società del tempo (prezzi, tariffe e commercio), alla situazione delle famiglie (matrimonio e divorzio), al diritto penale (casi di furto e aggressione) e a quello civile (schiavismo e debiti). Le punizioni variavano a seconda dello stato dei perpetratori e delle circostanze. Il testo deriva dal diritto sumero, e anche se il testo esistente è in lingua semita, e nessuna versione sumera sembra essere sopravvissuta, il codice doveva essere applicato ad un reame più vasto ed integrava tradizioni e genti semite e sumere. 15

17 determinare, dopo la sua morte, il rapido deterioramento della sua importanza nella storia della Mesopotamia. In ogni caso, possiamo dire che il grande impulso alla pratica della traduzione venne dato, intorno al 130 a.c., dalle traduzioni del Vecchio Testamento in Greco. In seguito, fu San Gerolamo, il famoso traduttore della Bibbia in latino dagli originali ebraico e greco, a sottolineare i problemi legati alla pratica della traduzione. Nel 382, infatti, il Papa Damasus chiese a Gerolamo una traduzione in latino della Bibbia sulla base di tutte le versioni che venivano utilizzate all epoca. Dopo aver tradotto i salmi e alcuni libri dal greco, Gerolamo decise di produrre una traduzione dell intero Vecchio Testamento basata direttamente sull originale ebraico, un processo che terminò intorno al 405. La traduzione di Gerolamo non venne accettata immediatamente, e nel corso dei secoli vari curatori e correttori produssero nuove edizioni della Vulgata, fino ad arrivare al XIII secolo, quando l Università di Parigi ne produsse un importante edizione. Nel 1546 il Concilio di Trento decretò che la Vulgata sarebbe stata la sola Bibbia in latino, e chiese che venisse stampata con il minor numero possibile di errori. La Vulgata pubblicata durante il pontificato di Clemente VIII nel 1592 divenne quindi il testo biblico più autorevole per la Chiesa Cattolica, e nonostante nell età moderna se ne siano prodotte diverse edizioni critiche, fu solo nel 1965 che il secondo Concilio Vaticano assegnò ad una commissione il compito specifico di rivedere la traduzione originale. I problemi della traduzione di Gerolamo, come egli stesso riconobbe, erano essenzilamente legati al fatto che lingue diverse non agiscono in isolamento, ma operano all interno di culture differenti. Gli studiosi moderni che traducono la Bibbia nelle lingue di popoli distanti dall Europa, sono ben consci del fatto che è molto difficile trovare, per esempio, un equivalente di agnello, quando la target-audience non possiede né una tradizione di sacrifici espiatori né l associazione (del tutto culturale) fra agnello e innocenza. Queste riflessioni corrispondono in parte a quelle compiute, in tempi recenti, dal teologo inglese Ronald Knox, che nel 1945 produsse una traduzione in inglese del Nuovo Testamento. Cinque anni più tardi, inoltre, pubblicò il Vecchio Testamento e il volume On Englishing the 16

18 Bible, in cui prende in esame i diversi problemi che si presentano al traduttore. Le prime riflessioni sull arte del tradurre, comunque, si hanno già nella Roma antica. Infatti, non solo Quintiliano, Orazio, Catullo e Plinio diedero tutti grandi contributi allo studio della traduzione, ma fu proprio Cicerone ad elaborare per primo una delle questioni che avrebbero tormentato i traduttori di tutte le epoche, e cioè se sia preferibile una traduzione letterale (in cui il traduttore è fedele alle parole del testo), oppure una traduzione libera (in cui la preferenza viene accordata al pensiero contenuto nel testo). Mentre Cicerone tendenzialmente preferiva una traduzione libera, le traduzioni della Bibbia prodotte durante il Medioevo (notoriamente periodo di espansione del Cristianesimo) erano caratterizzate da un approccio letterale a causa di una forma di riverenza nei confronti della Sacra Scrittura. Sempre nello stesso periodo furono comunque numerose anche le traduzioni di testi medici, filosofici, matematici ecc. in lingua ebraica e greca. Durante il Rinascimento, poi, la nascita e l affermazione delle lingue nazionali porteranno ad un cambiamento radicale dello stesso atto del tradurre, dal momento che non si traduce più solo dal latino e dal greco, ma anche dalle lingue che venivano prima considerate volgari. Indubbiamente, la figura di spicco nel mondo della traduzione del Rinascimento è Martin Lutero, che nel 1522 pubblicò la sua traduzione del Vecchio Testamento, anche se forse è più nel mondo profano che si moltiplicano le meditazioni sull arte del tradurre. È interessante notare che nel XVII e XVIII secolo, la traduzione dei testi laici era caratterizzata da una libertà senza precedenti, come testimonia la traduzione delle Odi Pindariche di Abraham Cowley, fortemente criticate da Dryden, il cui lavoro di riflessione sull arte della traduzione servì forse da ispirazione anche per George Campbell di Aberdeen (che nel 1789 pubblicò un volume sulla storia e la teoria della traduzione legato alle Sacre Scritture), Alexander Fraser Tytler (che l anno successivo pubblicò The Principles of Translation), e naturalmente Matthew Arnold, che riprodusse Omero in esametri. 17

19 Per ragioni di spazio e di scopi, si vuole limitare questo brevissimo excursus alle notizie più essenziali, arrivando così al secolo scorso che, grazie a personalità come Ferdinande de Saussure e Roman Jakobson, fu caratterizzato da un forte impulso allo studio della teoria della traduzione. A Saussure, si devono infatti alcune delle dicotomie che sarebbero diventate fondamentali nell ambito della linguistica. Il linguista svizzero elaborò i concetti di langue (linguaggio come sistema) e parole (l espressione linguistica dei singoli parlanti), signifié (il concetto) e signifiant (la parte tangibile del segno, per esempio suoni, disegni, inchiostro, gesti ecc.), sostenendo che il rapporto che unisce la cosa o il concetto alla parola non è naturale ma arbitrario, e che ogni elemento all interno del sistema linguistico assume un significato in base alla sua differenza dagli altri segni. Jackobson, invece, linguista russo appartenente al Circolo strutturalista di Praga, nel saggio Aspetti linguistici della traduzione, affronta il problema dello stretto rapporto tra linguistica e traduzione, indicando tre tipi essenziali di traduzione a seconda che il traduttore interpreti i segni linguistici di una lingua per mezzo di altri segni della stessa lingua (riformulazione), per mezzo di un altra lingua (traduzione propriamente detta) o per mezzo di sistemi di segni non linguistici (trasmutazione). I Translation Studies La disciplina che si occupa della teoria della traduzione è relativamente giovane e nasce, nella seconda metà del XIX secolo, dall interesse sviluppato per questa pratica da teorici dell informazione, linguisti e addirittura ingegneri e matematici. Impostando la ricerca secondo la logica dei calcolatori, inizialmente ci si concentra sulla parola e sulla trasposizione terminologica che non supera il livello della frase, cercando di elaborare un modello normativo e prescrittivo con cui dare delle regole al traduttore. Tra la fine degli anni sessanta e l inizio degli anni ottanta, però, troviamo i segnali di una reazione a questa disciplina aprioristica, in cui si privilegiano i testi letterari fino a quel momento esclusi dallo studio. Le teorie della traduzione crescono come disciplina indipendente durante gli anni ottanta, quando si inizia a parlare di translation studies. 18

20 Secondo questa disciplina, l equivalenza fra testo originale e traduzione rimane un concetto relativo, dal momento che ci possono essere varie traduzioni sia a livello formale sia a livello funzionale. Pertanto, sarà compito del traduttore decidere di volta in volta, in base al testo da tradurre, al contesto storico e a quello socio-culturale tanto del source text quanto del target text, il grado di equivalenza cui mirare. La disciplina dei translation studies nasce come risposta ad esigenze sentite per lo più nel campo della letteratura comparata, ma fu anche una reazione a quello che veniva considerato un fallimento in ambito letterario e linguistico. L approccio linguistico, infatti, se da un lato aveva il vantaggio di dare allo studio della traduzione basi meno intuitive, dall altro tendeva ad escludere non solo qualsiasi approccio che potesse essere considerato nonscientifico, ma anche i testi letterari come oggetto di studio. In ogni caso, se è vero che si assiste ad una reazione antilinguistica, è pur vero che notevoli sono stati i contributi di questa disciplina alla traduzione, anche perché gli studiosi della traduzione non erano solo scontenti degli aspetti linguistici della traduttologia ma anche degli approcci letterari tradizionali, in particolare il livello piuttosto basso cui era relegata la traduzione (e di conseguenza i traduttori) nell ambito letterario. Di grande importanza fu ovviamente la compilazione, nel 1972, del testo-base della disciplina, cioè The Name and Nature of Translation Studies di J. S. Holmes, in cui l autore esprimeva il desiderio di elevare il lavoro di ricerca nell ambito della traduzione al rango di disciplina completa, sostenendo che la pratica non dovesse mai essere separata dalla teoria e che la teoria della traduzione dovesse aprirsi ai nuovi sviluppi che si stavano verificando in altre discipline. Gli obiettivi dei translation studies potrebbero quindi essere riassunti come: descrivere il fenomeno della traduzione come processo e stabilire i principi generali attraverso cui il fenomeno della traduzione può essere spiegato e previsto. Di conseguenza, la disciplina si occupa per esempio della descrizione delle traduzioni esistenti, oppure della discussione della funzione delle traduzioni all interno della situazione socio-culturale del sistema ricevente, o ancora dei processi mentali implicati nell atto del tradurre. 19

21 Recentemente, inoltre, si sono sviluppate numerose teorie cosiddette parziali, classificate in base al mezzo che i traduttori utilizzano nello svolgimento della traduzione, alla lingua utilizzata e alla cultura coinvolta nel processo, al livello del discorso interessato (singola parola o testo intero), alla tipologia di testi su cui ci si concentra (per esempio testi appartenenti ad un genere specifico, oppure testi più o meno contemporanei) e così via. I translation studies, inoltre, si occupano dell uso che si fa della traduzione, e ovviamente la parte più importante di questo aspetto riguarda l insegnamento (sia della lingua straniera in generale che della pratica della traduzione in particolare). Una seconda area di ricerca riguarda gli strumenti a disposizione del traduttore (lessicografia e grammatica), mentre una terza area si interessa di diffondere le informazioni riguardo il ruolo e la posizione del traduttore nelle nostre società. La prima fase dei translation studies è stata molto influenzata dal formalismo russo (per esempio si cercava di dare maggiore importanza alla letterarietà come disciplina e ogni testo veniva considerato nella sua specificità ed analizzato sia sincronicamente che diacronicamente), e uno dei testi fondamentali rimane Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint del 1975, in cui Lefevere, su basi metodologiche diverse (fonetica, letterale, metrica, in prosa, ritmica e verso libero), descrive sette tipi di traduzione. Ovviamente la traduzione della poesia, soprattutto se tradotta in altra poesia, presenta delle difficoltà del tutto particolari, e generalmente più difficile è il componimento originale, più difficile è la sua resa in una lingua diversa. Questo perché spesso il poeta sfrutta tutte le risorse linguistiche a sua disposizione, calibrando attentamente la scelta delle parole con l ordine a loro assegnato, le costruzioni grammaticali utilizzate, i vari aspetti fonologici della lingua, il metro, la rima, l assonanza, l alliterazione ecc. È naturale che le risorse a disposizione del poeta differiscano da lingua a lingua e, per esempio, la metrica inglese e tedesca si basa sulle differenze di accenti, il latino ed il greco utilizzano dei metri quantitativi (ponendo in contrasto sillabe lunghe e sillabe brevi), mentre una lingua come il francese dà simile importanza sia all accento che alla lunghezza della sillaba. 20

22 Il traduttore si vede quindi costretto a trovare, nella propria lingua, risorse stilistiche corrispondenti a quelle utilizzate nella lingua originale. Proprio perché considerazioni di tipo lessicale, grammaticale e metrico sono strettamente correlate, in poesia spesso una traduzione soddisfacente prenderà le distanze da una traduzione strettamente letterale in cui il testo è tradotto parola per parola. Infatti, più il poeta fa affidamento sui vari aspetti formali del linguaggio, più i suoi versi saranno incastonati in quella lingua particolare e, di conseguenza, più difficile sarà tradurli in modo adeguato 4. Si capisce quindi come lo studio della traduzione in poesia abbia suscitato non poco interesse e, a livello teorico, parecchie difficoltà. Fu proprio Lefevere ad elaborare il concetto di riscrittura, che comprende tutte le forme di manipolazione testuale e che quindi, oltre alla traduzione vera e propria, include tipologie testuali quali gli adattamenti per il teatro e per il cinema, la letteratura per l infanzia, le edizioni ridotte, le antologie ecc. Ad Itamar Even-Zohar, si deve invece il concetto di polisistema inteso come insieme dei sistemi letterari che comprendono sia le forme elevate sia quelle più basse. Mentre inizialmente i teorici dei translation studies tendevano a credere nella capacità soggettiva del traduttore di proporre un testo equivalente a quello originale, che a sua volta influiva sulle convinzioni letterarie e culturali di una data società, gli esponenti della teoria polisistemica partivano da premesse opposte. Essi ritenevano infatti che alla base dei presupposti estetici del traduttore ci sono proprio le norme sociali e le 4 All altro capo dello spettro del traduttore, troviamo invece la prosa tecnica dedicata ad argomenti scientifici di interesse internazionale, probabilmente il materiale più semplice da tradurre. In questi casi, infatti, il traduttore può approfittare del fatto che in questi settori vi è stata una unificazione culturale, espressa anche nelle corrispondenze lessicali e affinità stilistiche caratteristiche di testi di questo tipo. È significativo che sia stato proprio a quest ultimo aspetto della traduzione che si sono applicate alcune tecniche meccaniche e informatiche, sebbene con limitate prospettive di successo. I traduttori automatici, grazie ai quali la macchina produce una traduzione accurata di un testo in un altra lingua senza necessità di ulteriori interventi umani, si sono infatti concentrati sul linguaggio tecnico e scientifico, essenzialmente a causa del loro vocabolario ristretto e la loro uniformità stilistica. Si sono fatti anche tentativi di traduzione automatica nel campo della letteratura, ma il successo in quest area sembra al momento molto remoto. 21

23 convenzioni letterarie della cultura ricevente, e che sono quindi esse ad influenzare le sue successive decisioni in materia di traduzione. Grazie alla teoria polisistemica, quindi, non solo le traduzioni e i rapporti interletterari tra culture vengono descritti in modo più adeguato, ma addirittura l effettiva evoluzione letteraria e linguistica e i rapporti interletterari all interno del sistema vengono analizzati e messi in luce attraverso la traduzione. Come il suo collega Even-Zohar, Gideon Toury (esponente della corrente cosiddetta target-oriented, secondo la quale il traduttore opera principalmente nell interesse della cultura e della lingua di arrivo), adotta il concetto di polisistema, e nell articolo The Nature and the Role of Norms in Literary Translation delinea la sua definizione di norme di traduzione, suddividendole in: iniziali (su cui i traduttori si basano per decidere se aderire alle norme del testo di partenza, a quelle del testo di arrivo o alle norme di entrambi i sistemi); preliminari (che includono fattori come quelli che regolano la scelta dell opera e della strategia generale di traduzione all interno del polisistema), ed operative (che corrispondono alle decisioni prese durante il processo di traduzione). Per brevità, anche qui si arriverà velocemente a tempi più vicini a noi, dal momento che proprio durante l ultimo decennio gli studi sulla traduzione si sono moltiplicati e hanno finalmente raggiunto una certa rilevanza scientifica. Non solo infatti le pubblicazioni in questo campo sono aumentate notevolmente, ma si assiste anche alla formazione di nuovi gruppi influenti, come il gruppo canadese che effettua ricerche su questioni di traduzione del Canada francofono. Anche a livello universitario, si impone quindi la necessità, sia da parte degli studenti che dei docenti, di assimilare completamente e realmente il fatto che il processo di traduzione non è un fenomeno così immediato come si possa pensare, neppure quando si traduce da una lingua seconda nella propria lingua madre. Che la traduzione di una lingua implichi la traduzione della cultura che in quella lingua trova espressione sembra un fatto ormai universalmente accettato. La nozione della traduzione come trasposizione meccanica di parole da una lingua all altra è stata infatti soppiantata dall idea del traduttore come mediatore culturale, cioè un personaggio che funga da intermediario tra il lettore e l autore di un testo, e che attraverso il suo 22

ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA PRIMARIA L allievo partecipa a scambi comunicativi (conversazione, discussione di classe o di gruppo) con compagni e insegnanti

Dettagli

Nota dell ASLI sull insegnamento dell italiano nella scuola secondaria di secondo grado Premessa

Nota dell ASLI sull insegnamento dell italiano nella scuola secondaria di secondo grado Premessa Nota dell ASLI sull insegnamento dell italiano nella scuola secondaria di secondo grado Premessa L insegnamento della lingua materna nella scuola secondaria superiore si dimostra particolarmente importante

Dettagli

3) Heidegger: dall esistenza all ontologia

3) Heidegger: dall esistenza all ontologia 3) Heidegger: dall esistenza all ontologia Vita e opere Martin Heidegger (1889-1976) frequentò la facoltà di teologia dell Università di Friburgo. Nel 1919 divenne assistente e in seguito successore di

Dettagli

Dall italiano alla logica proposizionale

Dall italiano alla logica proposizionale Rappresentare l italiano in LP Dall italiano alla logica proposizionale Sandro Zucchi 2009-10 In questa lezione, vediamo come fare uso del linguaggio LP per rappresentare frasi dell italiano. Questo ci

Dettagli

Allegato A. Il profilo culturale, educativo e professionale dei Licei

Allegato A. Il profilo culturale, educativo e professionale dei Licei Allegato A Il profilo culturale, educativo e professionale dei Licei I percorsi liceali forniscono allo studente gli strumenti culturali e metodologici per una comprensione approfondita della realtà, affinché

Dettagli

MA Lingua e Letteratura Italiane 120 crediti Programma di studi Avanzati: materia unica

MA Lingua e Letteratura Italiane 120 crediti Programma di studi Avanzati: materia unica Master of Arts MA Lingua e Letteratura Italiane 120 crediti Programma di studi Avanzati: materia unica 1. Descrizione generale del programma Il conseguimento del titolo di «Master of Arts in Lingue e Letterature:

Dettagli

Linguistica Generale

Linguistica Generale Linguistica Generale Docente: Paola Monachesi Aprile-Maggio 2003 Contents 1 La linguistica e i suoi settori 2 2 La grammatica come mezzo per rappresentare la competenza linguistica 2 3 Le componenti della

Dettagli

MA Lingua e Letteratura Italiane 90 crediti Programma di studi Approfonditi: prima materia

MA Lingua e Letteratura Italiane 90 crediti Programma di studi Approfonditi: prima materia Master of Arts MA Lingua e Letteratura Italiane 90 crediti Programma di studi Approfonditi: prima materia 1. Descrizione generale del programma Il conseguimento del titolo di «Master of Arts in Lingue

Dettagli

L educazione non formale e l apprendimento interculturale. Info days

L educazione non formale e l apprendimento interculturale. Info days L educazione non formale e l apprendimento interculturale Info days Roma, 16 novembre 2009 Una donna portò suo figlio a vedere Gandhi, il quale le chiese il motivo della sua presenza. Vorrei che mio figlio

Dettagli

Presentazioni multimediali relative al senso del tatto DIMENSIONI LIVELLO INIZIALE LIVELLO INTERMEDIO LIVELLO AVANZATO

Presentazioni multimediali relative al senso del tatto DIMENSIONI LIVELLO INIZIALE LIVELLO INTERMEDIO LIVELLO AVANZATO PERCORSO DI INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO TIPO DI UdP: SEMPLICE (monodisciplinare) ARTICOLATO (pluridisciplinare) Progetto didattico N. 1 Titolo : Let s investigate the world with our touch! Durata: Annuale

Dettagli

Scuola primaria: obiettivi al termine della classe 5

Scuola primaria: obiettivi al termine della classe 5 Competenza: partecipare e interagire con gli altri in diverse situazioni comunicative Scuola Infanzia : 3 anni Obiettivi di *Esprime e comunica agli altri emozioni, sentimenti, pensieri attraverso il linguaggio

Dettagli

Trieste, 25 ottobre 2006

Trieste, 25 ottobre 2006 Trieste, 25 ottobre 2006 PRESENTAZIONE DEL BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ 2005 DEL GRUPPO GENERALI AGLI STUDENTI DELL UNIVERSITA DI TRIESTE INTERVENTO DELL AMMINISTRATORE DELEGATO GIOVANNI PERISSINOTTO Vorrei

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE di BORGORICCO SUGGERIMENTI PER LA COMPILAZIONE DEL P.D.P. PER ALUNNI CON DISTURBI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO

ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE di BORGORICCO SUGGERIMENTI PER LA COMPILAZIONE DEL P.D.P. PER ALUNNI CON DISTURBI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO SUGGERIMENTI PER LA COMPILAZIONE DEL P.D.P. PER ALUNNI CON DISTURBI SPECIFICI DI APPRENDIMENTO Il documento va compilato in forma digitale per poter ampliare gli spazi dello schema (ove necessario) e togliere

Dettagli

Definizione e struttura della comunicazione

Definizione e struttura della comunicazione Definizione e struttura della comunicazione Sono state date molteplici definizioni della comunicazione; la più semplice e comprensiva è forse questa: passaggio di un'informazione da un emittente ad un

Dettagli

Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto

Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto Elena Sorda Con le note del Prof. G. Rolla Premessa Questo breve scritto nasce dall idea, espressa dal Prof. Rolla, di individuare

Dettagli

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA FORUM PER LE POLITICHE E GLI STUDI DI GENERE

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA FORUM PER LE POLITICHE E GLI STUDI DI GENERE UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA FORUM Tra differenza e identità. Percorso di formazione sulla storia e la cultura delle donne Costituito con Decreto del Rettore il 22 gennaio 2003, «al fine di avviare

Dettagli

Oggetto: INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLE LINGUE STRANIERE E DSA

Oggetto: INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLE LINGUE STRANIERE E DSA Oggetto: INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLE LINGUE STRANIERE E DSA PREMESSA A tutt oggi i documenti ufficiali a cui ogni docente di lingue straniere è chiamato a far riferimento nel suo lavoro quotidiano,

Dettagli

PICCOLA GUIDA ALLE OPERE DELLA SALA CONSULTAZIONE

PICCOLA GUIDA ALLE OPERE DELLA SALA CONSULTAZIONE PICCOLA GUIDA ALLE OPERE DELLA SALA CONSULTAZIONE La Sala consultazione della Biblioteca Provinciale P. Albino è organizzata secondo il principio dell accesso diretto da parte dell utenza al materiale

Dettagli

IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA

IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA IL CURRICOLO D ITALIANO COME LINGUA STARNIERA INDICE INTRODUZIONE scuola media obiettivo generale linee di fondo : mete educative e mete specifiche le abilità da sviluppare durante le sei sessioni alcune

Dettagli

LICEO STATALE Carlo Montanari

LICEO STATALE Carlo Montanari Classe 1 Simple del verbo to be in tutte le sue forme Il Present Simple del verbo to have (got) in tutte le sue forme Gli aggettivi e pronomi possessivi Gli articoli a/an, the Il caso possessivo dei sostantivi

Dettagli

La teoria dei vantaggi comparati. La teoria dei vantaggi comparati

La teoria dei vantaggi comparati. La teoria dei vantaggi comparati La teoria dei vantaggi comparati La teoria dei vantaggi comparati fu elaborata dall economista inglese David Ricardo (1772-1823) nella sua opera principale: On the Principles of Political Economy and Taxation

Dettagli

Fin dove andrà il clonaggio?

Fin dove andrà il clonaggio? Fin dove andrà il clonaggio? Mark Post, il padrone della sezione di fisiologia dell Università di Maastricht, nei Paesi Bassi, ha dichiarato durante una conferenza tenuta a Vancouver, in Canada, che aveva

Dettagli

PRESENT SIMPLE. Indicativo Presente = Presente Abituale. Tom s everyday life

PRESENT SIMPLE. Indicativo Presente = Presente Abituale. Tom s everyday life PRESENT SIMPLE Indicativo Presente = Presente Abituale Prerequisiti: - Pronomi personali soggetto e complemento - Aggettivi possessivi - Esprimere l ora - Presente indicativo dei verbi essere ed avere

Dettagli

Come è fatto un giornale?

Come è fatto un giornale? Come è fatto un giornale? 1. Com'è fatto un giornale? 2. Per iniziare o la testata è il titolo del giornale. o le manchette (manichette) sono dei box pubblicitari che le stanno al lato 3. La prima pagina

Dettagli

GLI ASSI CULTURALI. Allegato 1 - Gli assi culturali. Nota. rimessa all autonomia didattica del docente e alla programmazione collegiale del

GLI ASSI CULTURALI. Allegato 1 - Gli assi culturali. Nota. rimessa all autonomia didattica del docente e alla programmazione collegiale del GLI ASSI CULTURALI Nota rimessa all autonomia didattica del docente e alla programmazione collegiale del La normativa italiana dal 2007 13 L Asse dei linguaggi un adeguato utilizzo delle tecnologie dell

Dettagli

Il mondo in cui viviamo

Il mondo in cui viviamo Il mondo in cui viviamo Il modo in cui lo vediamo/ conosciamo Dalle esperienze alle idee Dalle idee alla comunicazione delle idee Quando sono curioso di una cosa, matematica o no, io le faccio delle domande.

Dettagli

Comunicate con chiarezza: affidatevi a un professionista della lingua. Associazione Svedese dei Traduttori Professionisti

Comunicate con chiarezza: affidatevi a un professionista della lingua. Associazione Svedese dei Traduttori Professionisti Comunicate con chiarezza: affidatevi a un professionista della lingua Associazione Svedese dei Traduttori Professionisti Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Un mondo più comprensibile

Dettagli

LA RICERCA DI DIO. Il vero aspirante cerca la conoscenza diretta delle realtà spirituali

LA RICERCA DI DIO. Il vero aspirante cerca la conoscenza diretta delle realtà spirituali LA RICERCA DI DIO Gradi della fede in Dio La maggior parte delle persone non sospetta nemmeno la reale esistenza di Dio, e naturalmente non s interessa molto a Dio. Ce ne sono altre che, sotto l influsso

Dettagli

El valor de ser padre y de ser madre -----

El valor de ser padre y de ser madre ----- El valor de ser padre y de ser madre ----- San Luis, 27 de Octubre 2012 Vengo da un continente dove esiste una vera crisi della paternità. La figura del padre non è molto precisa, la sua autorità naturale

Dettagli

Griglia di correzione Fascicolo di Italiano Prova Nazionale anno scolastico 2008-2009

Griglia di correzione Fascicolo di Italiano Prova Nazionale anno scolastico 2008-2009 Griglia di correzione Fascicolo di Italiano Prova Nazionale anno scolastico 2008-2009 Il buon nome - Chiavi di risposta e classificazione degli item Item Risposta corretta Ambito di valutazione Processi

Dettagli

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi

Dettagli

LEZIONE 4 DIRE, FARE, PARTIRE! ESERCIZI DI ITALIANO PER BRASILIANI

LEZIONE 4 DIRE, FARE, PARTIRE! ESERCIZI DI ITALIANO PER BRASILIANI In questa lezione ci siamo collegati via Skype con la Professoressa Paola Begotti, docente di lingua italiana per stranieri dell Università Ca Foscari di Venezia che ci ha parlato delle motivazioni che

Dettagli

STRUMENTI E ATTIVITÀ PER LO SVILUPPO DELLA COMPETENZA COMUNICATIVA IN UN CORSO DI LINGUA ONLINE SU MOODLE

STRUMENTI E ATTIVITÀ PER LO SVILUPPO DELLA COMPETENZA COMUNICATIVA IN UN CORSO DI LINGUA ONLINE SU MOODLE STRUMENTI E ATTIVITÀ PER LO SVILUPPO DELLA COMPETENZA COMUNICATIVA IN UN CORSO DI LINGUA ONLINE SU MOODLE Arianna Danelon 1 1 Università degli Studi di Torino, Scuola di Dottorato in Scienze del Linguaggio

Dettagli

CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO

CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO I. Il bambino gioca in modo costruttivo e creativo con gli altri, sa argomentare, confrontarsi, sostenere le proprie ragioni con adulti e bambini. I I. Sviluppa il

Dettagli

Citazioni bibliografiche: criteri e indicazioni. di Ilaria Moroni

Citazioni bibliografiche: criteri e indicazioni. di Ilaria Moroni : criteri e indicazioni di Ilaria Moroni Ultimo aggiornamento: giugno 2010 A) Sistema classico (autore-titolo) nel corpo del testo: es. frase citata da un libro ¹ [N nota in apice] in nota a piè di pag.:

Dettagli

INTEGRAZIONE DEGLI ALUNNI STRANIERI

INTEGRAZIONE DEGLI ALUNNI STRANIERI SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO MASTRO GIORGIO PROGETTO DI INTEGRAZIONE DEGLI ALUNNI STRANIERI Classi Prime - Seconde - Terze Anno scolastico 2012-2013 SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO MASTRO GIORGIO

Dettagli

DOMANDE FREQUENTI (FAQ)

DOMANDE FREQUENTI (FAQ) DOMANDE FREQUENTI (FAQ) Per la sua convenienza, le seguenti informazioni sono fornite in italiano. La preghiamo di prender nota che ogni transazione od ulteriore comunicazione verrà condotta solamente

Dettagli

Potrei dire a quell attimo: fermati dunque, sei così bello! Goethe (Faust)

Potrei dire a quell attimo: fermati dunque, sei così bello! Goethe (Faust) IL TEMPO DI MENTINA Potrei dire a quell attimo: fermati dunque, sei così bello! Goethe (Faust) E tempo di occuparci di Mentina, la mia cuginetta che mi somiglia tantissimo; l unica differenza sta nella

Dettagli

CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO

CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO CAMPO DI ESPERIENZA: IL SE E L ALTRO I. Il bambino gioca in modo costruttivo e creativo con gli altri, sa argomentare, confrontarsi, sostenere le proprie ragioni con adulti e bambini. I I. Sviluppa il

Dettagli

La lingua seconda per lo studio: aula, laboratorio, autoapprendimento. F ernanda Minuz fminuz@ jhu.edu

La lingua seconda per lo studio: aula, laboratorio, autoapprendimento. F ernanda Minuz fminuz@ jhu.edu La lingua seconda per lo studio: aula, laboratorio, autoapprendimento F ernanda Minuz fminuz@ jhu.edu Studiare in una L2 È un'attività cognitivamente complessa: apprendere (comprendere, elaborare, inquadrare,

Dettagli

Catturare una nuova realtà

Catturare una nuova realtà (Interviste "di LuNa" > di Nadia Andreini Strive - 2004 Catturare una nuova realtà L opera di Ansen Seale (www.ansenseale.com) di Nadia Andreini (www.nadia-andreini.com :: nadia@nadia-andreini.com) Da

Dettagli

SCHEDA RILEVAZIONE DELLE ATTIVITÀ

SCHEDA RILEVAZIONE DELLE ATTIVITÀ SCHEDA RILEVAZIONE DELLE ATTIVITÀ Cognome Nome: Data: P a g i n a 2 MODALITA DI CONDUZIONE DELL INTERVISTA La rilevazione delle attività dichiarate dall intervistato/a in merito alla professione dell assistente

Dettagli

7ª tappa È il Signore che apre i cuori

7ª tappa È il Signore che apre i cuori Centro Missionario Diocesano Como 7 incontro di formazione per commissioni, gruppi e associazioni missionarie 3 anno Aprile 2009 Paolo: la Parola di Dio non è incatenata 7ª tappa È il Signore che apre

Dettagli

CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO

CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO Voti RAGGIUNGIMENTO OBIETTIVI DESCRITTORI Fino a 3 Del tutto insufficiente Assenza di conoscenze. Errori ortografici e morfo-sintattici numerosi e gravi. 4

Dettagli

«Questo matrimonio s ha da fare»

«Questo matrimonio s ha da fare» «Questo matrimonio s ha da fare» Italiano e matematica nella scuola del terzo millennio Convegno 25 giugno 2015 Teatro di Locarno e Dipartimento formazione e apprendimento Contro i luoghi comuni Simone

Dettagli

Adriana Volpato. P.D.P. Piano Didattico Personalizzato sc. Primaria

Adriana Volpato. P.D.P. Piano Didattico Personalizzato sc. Primaria Adriana Volpato P.D.P. Piano Didattico Personalizzato sc. Primaria 19 Dicembre 2011 STRUMENTO didattico educativo individua gli strumenti fa emergere il vero alunno solo con DIAGNOSI consegnata si redige

Dettagli

Cultura, creatività e sviluppo sostenibile

Cultura, creatività e sviluppo sostenibile Cultura, creatività e sviluppo sostenibile Forse sarebbe necessario che iniziassi correggendo il titolo di questa mia breve introduzione: non cultura, creatività e sviluppo sostenibile, ma cultura globalizzata,

Dettagli

Verifica e valutazione di apprendenti analfabeti

Verifica e valutazione di apprendenti analfabeti Progetto FEI Rete e Cittadinanza 2014-2015 Verifica e valutazione di apprendenti analfabeti Luana Cosenza, Università per Stranieri di Siena Marzo 2015 Piano di lavoro Principi della verifica e della valutazione

Dettagli

2. La struttura formale del problema dell essere.

2. La struttura formale del problema dell essere. Indice Introduzione... 7 2. La struttura formale del problema dell essere.... 9 7. Il metodo fenomenologico della ricerca.... 14 7(c). Il concetto preliminare di fenomenologia... 16 8. Schema dell opera...

Dettagli

John Dewey. Le fonti di una scienza dell educazione. educazione

John Dewey. Le fonti di una scienza dell educazione. educazione John Dewey Le fonti di una scienza dell educazione educazione 1929 L educazione come scienza indipendente Esiste una scienza dell educazione? Può esistere una scienza dell educazione? Ṫali questioni ineriscono

Dettagli

What Is A Kahuna? Cos'è un Kahuna? By Serge Kahili King. Traduzione a cura di Josaya http://www.josaya.com/

What Is A Kahuna? Cos'è un Kahuna? By Serge Kahili King. Traduzione a cura di Josaya http://www.josaya.com/ What Is A Kahuna? Cos'è un Kahuna? By Serge Kahili King Traduzione a cura di Josaya http://www.josaya.com/ Esistono ancora moltissimi malintesi circa cos è un kahuna hawaiano. Scrivo questo articolo per

Dettagli

Descrizione della pratica: 1. Identificazione:

Descrizione della pratica: 1. Identificazione: Descrizione della pratica: 1. Identificazione: Istituto scolastico dove si sviluppa la pratica: Al momento attuale (maggio 2008) partecipano al progetto n. 47 plessi di scuola primaria e n. 20 plessi di

Dettagli

Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale

Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale La biblioteca multiculturale Porta di accesso a una società di culture diverse in dialogo Tutti viviamo in una società sempre più eterogenea. Nel mondo vi

Dettagli

STRANIERE. Guida. breve. Ufficio didattica. Fax: 06 57338347. studentee. modulistica);

STRANIERE. Guida. breve. Ufficio didattica. Fax: 06 57338347. studentee. modulistica); DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE STRANIERE Corso di laurea triennale in LINGUE E CULTURE STRANIERE Classe L 11/Classe dellee lauree in Lingue e culture moderne Guida breve per l orientamento

Dettagli

La filosofia del viaggio nel tempo ROBERTA SPARROW

La filosofia del viaggio nel tempo ROBERTA SPARROW La filosofia del viaggio nel tempo di ROBERTA SPARROW Traduzione a cura di Paolo Xabaras Montalto In lingua originale lo trovate sul sito ufficiale del film: http://www.donniedarko.com o presso il sito:

Dettagli

La Famiglia La maggior parte delle Istituzioni religiose e politiche basa la struttura sociale dell Uomo sul Semplice racchiuso nel concetto di

La Famiglia La maggior parte delle Istituzioni religiose e politiche basa la struttura sociale dell Uomo sul Semplice racchiuso nel concetto di La Famiglia La maggior parte delle Istituzioni religiose e politiche basa la struttura sociale dell Uomo sul Semplice racchiuso nel concetto di famiglia, e stabilisce condizioni proprie per assegnare questa

Dettagli

Perché i progetti di Welfare falliscono? Falsi miti e azioni concrete per un welfare di successo

Perché i progetti di Welfare falliscono? Falsi miti e azioni concrete per un welfare di successo Perché i progetti di Welfare falliscono? Falsi miti e azioni concrete per un welfare di successo SOMMARIO Perché i progetti di Welfare falliscono? Falsi miti e azioni concrete per un welfare di successo

Dettagli

- transitivi Gianni ha colpito Pietro Ha mangiato (la pasta)

- transitivi Gianni ha colpito Pietro Ha mangiato (la pasta) Teoria tematica Ogni predicato ha una sua struttura argomentale, richiede cioè un certo numero di argomenti che indicano i partecipanti minimalmente coinvolti nell attività/stato espressi dal verbo stesso.

Dettagli

L infinito nell aritmetica. Edward Nelson Dipartimento di matematica Università di Princeton

L infinito nell aritmetica. Edward Nelson Dipartimento di matematica Università di Princeton L infinito nell aritmetica Edward Nelson Dipartimento di matematica Università di Princeton Poi lo condusse fuori e gli disse: . E soggiunse:

Dettagli

RELAZIONE PROGETTO THE ANIMATED E-BOOK

RELAZIONE PROGETTO THE ANIMATED E-BOOK RELAZIONE PROGETTO THE ANIMATED E-BOOK Nome scuola: ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE D. ROMANAZZI Indirizzo: VIA C. ULPIANI, 6/A cap. 70126 città: BARI provincia: BA tel.: 080 5425611 fax: 080 5426492 e-mail:

Dettagli

Per lo sviluppo delle competenze: Proposte didattico-metodologiche:

Per lo sviluppo delle competenze: Proposte didattico-metodologiche: Italiano Lingua Seconda 1 biennio FWI, SGYM, SP raguardi di sviluppo delle competenze al termine dell anno scolastico. L alunno / L alunna sa comprendere gli elementi principali di un discorso chiaro in

Dettagli

QUESTIONARIO SUGLI STILI DI APPRENDIMENTO

QUESTIONARIO SUGLI STILI DI APPRENDIMENTO QUESTIONARIO SUGLI STILI DI APPRENDIMENTO Le seguenti affermazioni descrivono alcune abitudini di studio e modi di imparare. Decidi in quale misura ogni affermazione si applica nel tuo caso: metti una

Dettagli

Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Apprendimento-Insegnamento-Valutazione ABSTRACT

Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Apprendimento-Insegnamento-Valutazione ABSTRACT Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Apprendimento-Insegnamento-Valutazione ABSTRACT A cura di Linda Rossi Holden Council of Europe 2001 1 IL PLURILINGUISMO Il plurilinguismo non va confuso

Dettagli

LA TESINA DI MATURITÀ

LA TESINA DI MATURITÀ Prof. Matteo Asti LA TESINA DI MATURITÀ INDICE 1. COS'È LA TESINA DI MATURITÀ 2. LE INDICAZIONI DI LEGGE 3. COME DEVE ESSERE LA TESINA 4. LA PRESENTAZIONE DELLA TESINA 5. GLI ARGOMENTI DELLA TESINA 6.

Dettagli

GLI ELEMENTI DI UNO SPOT PUBBLICITARIO

GLI ELEMENTI DI UNO SPOT PUBBLICITARIO GLI ELEMENTI DI UNO SPOT PUBBLICITARIO Uno spot pubblicitario è formato da tre elementi principali: IMMAGINI MUSICA PAROLE L INFLUENZA DELLO SPOT SULLO SPETTATORE LE IMMAGINI Possono, anche tramite l'utilizzo

Dettagli

La teoria storico culturale di Vygotskij

La teoria storico culturale di Vygotskij La teoria storico culturale di Vygotskij IN ACCORDO CON LA TEORIA MARXISTA VEDEVA LA NATURA UMANA COME UN PRODOTTO SOCIOCULTURALE. SAGGEZZA ACCUMULATA DALLE GENERAZIONI Mappa Notizie bibliografiche Concetto

Dettagli

Cos è il BULATS. Quali sono i livelli del BULATS?

Cos è il BULATS. Quali sono i livelli del BULATS? Cos è il BULATS Il Business Language Testing Service (BULATS) è ideato per valutare il livello delle competenze linguistiche dei candidati che hanno necessità di utilizzare un lingua straniera (Inglese,

Dettagli

(da I Malavoglia, cap. XV)

(da I Malavoglia, cap. XV) 4. GIOVANNI VERGA (ANALISI DEL TESTO) L addio di Ntoni Una sera, tardi, il cane si mise ad abbaiare dietro l uscio del cortile, e lo stesso Alessi, che andò ad aprire, non riconobbe Ntoni il quale tornava

Dettagli

La natura del linguaggio e il processo di acquisizione

La natura del linguaggio e il processo di acquisizione La natura del linguaggio e il processo di acquisizione Il bambino nasce con un patrimonio genetico e con una predisposizione innata per il linguaggio. Affinché ciò avvenga normalmente è necessario che

Dettagli

Traduzione di TeamLab in altre lingue

Traduzione di TeamLab in altre lingue Lingue disponibili TeamLab è disponibile nelle seguenti lingue nel mese di gennaio 2012: Traduzioni complete Lingue tradotte parzialmente Inglese Tedesco Francese Spagnolo Russo Lettone Italiano Cinese

Dettagli

Indicazioni Nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione

Indicazioni Nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione Indicazioni Nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione Una breve guida per la lettura e l utilizzo delle Indicazioni Nazionali nell elaborazione di un curricolo

Dettagli

Algoritmo euclideo, massimo comun divisore ed equazioni diofantee

Algoritmo euclideo, massimo comun divisore ed equazioni diofantee Algoritmo euclideo, massimo comun divisore ed equazioni diofantee Se a e b sono numeri interi, si dice che a divide b, in simboli: a b, se e solo se esiste c Z tale che b = ac. Si può subito notare che:

Dettagli

LA STORIA DEL VECCHIO F di Patrizia Toia

LA STORIA DEL VECCHIO F di Patrizia Toia Patrizia Toia Patrizia Toia (born on 17 March 1950 in Pogliano Milanese) is an Italian politician and Member of the European Parliament for North-West with the Margherita Party, part of the Alliance of

Dettagli

IIS D ORIA - UFC. PROGRAMMAZIONE DI DIPARTIMENTO INDIRIZZO _professionale promozione commerciale pubblicitaria MATERIA Inglese ANNO DI CORSO Terzo

IIS D ORIA - UFC. PROGRAMMAZIONE DI DIPARTIMENTO INDIRIZZO _professionale promozione commerciale pubblicitaria MATERIA Inglese ANNO DI CORSO Terzo INDICE DELLE UFC N. DENOMINAZIONE 1 Graphics U nits 1-2 2 Graphics U nits 3-4 3 Cultura e società DETTAGLIO UFC N. 1 DENOMINAZIONE GRAPHICS (Units 1-2) ASSE CULTURALE DI RIFERIMENTO LINGUISTICO COMPETENZE

Dettagli

IL DIALOGO NELL ARTE - L ARTE DEL DIALOGO

IL DIALOGO NELL ARTE - L ARTE DEL DIALOGO IL DIALOGO NELL ARTE - L ARTE DEL DIALOGO P. F. Fumagalli, 31.10.2104 Il Dialogo è una componente essenziale dell essere umano nel mondo, in qualsiasi cultura alla quale si voglia fare riferimento: si

Dettagli

Vediamo concretamente come si fa l edizione critica di un manoscritto recante

Vediamo concretamente come si fa l edizione critica di un manoscritto recante COME SI FA UN EDIZIONE CRITICA Vediamo concretamente come si fa l edizione critica di un manoscritto recante varie serie di correzioni. Prendiamo come esempio un testo leopardiano molto noto, e particolarmente

Dettagli

Indice. Giuseppe Galli Presentazione... 1

Indice. Giuseppe Galli Presentazione... 1 Indice Presentazione... 1 Livelli di realtà... 5 1. Realtà fisica e realtà fenomenica... 5 2. Annullamento dell identità numerica tra oggetto fisico e oggetto fenomenico... 8 3. Individualità degli oggetti

Dettagli

LA COMUNICAZIONE VERBALE E NON VERBALE. MODALITÀ DI COMUNICAZIONE EFFICACE ED INEFFICACE

LA COMUNICAZIONE VERBALE E NON VERBALE. MODALITÀ DI COMUNICAZIONE EFFICACE ED INEFFICACE LA COMUNICAZIONE VERBALE E NON VERBALE. MODALITÀ DI COMUNICAZIONE EFFICACE ED INEFFICACE LA COMUNICAZIONE La comunicazione è una condizione essenziale della vita umana e dell ordinamento sociale, poiché

Dettagli

A lezione con più lingue - SMS Poster 1

A lezione con più lingue - SMS Poster 1 1 Esplorare le lingue Spiegazione Immagine sul poster Testo informativo Note Una persona è stata in grado di imparare più di 58 lingue Il multilinguismo non conosce confini! Il cinquantunenne libanese

Dettagli

Documento di accompagnamento: mediane dei settori non bibliometrici

Documento di accompagnamento: mediane dei settori non bibliometrici Documento di accompagnamento: mediane dei settori non bibliometrici 1. Introduzione Vengono oggi pubblicate sul sito dell ANVUR e 3 tabelle relative alle procedure dell abilitazione scientifica nazionale

Dettagli

L 8 maggio 2002 il Ministero

L 8 maggio 2002 il Ministero > > > > > Prima strategia: ascoltare le esigenze degli utenti, semplificare il linguaggio e la navigazione del sito. Seconda: sviluppare al nostro interno le competenze e le tecnologie per gestire in proprio

Dettagli

CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle competenze chiave europee e alle Indicazioni Nazionali 2012

CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle competenze chiave europee e alle Indicazioni Nazionali 2012 CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle competenze chiave europee e alle Indicazioni Nazionali 2012 Pagina 1 di 73 DISCIPLINA DI RIFERIMENTO: LINGUA ITALIANA DISCIPLINE

Dettagli

La mobilità sociale tra Stato e mercato

La mobilità sociale tra Stato e mercato La mobilità sociale tra Stato e mercato di Carlo Lottieri, Università di Siena Nella cultura contemporanea si tende a guardare alla mobilità sociale intesa quale possibilità di ascendere da una posizione

Dettagli

MANAGEMENT DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI LIVELLO II - EDIZIONE IX A.A. 2015-2016

MANAGEMENT DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI LIVELLO II - EDIZIONE IX A.A. 2015-2016 MANAGEMENT DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI LIVELLO II - EDIZIONE IX A.A. 2015-2016 Presentazione L'Università Ca' Foscari Venezia e l'escp Europe hanno ideato il Doppio Master universitario in Management

Dettagli

La rappresentazione dello spazio nel mondo antico

La rappresentazione dello spazio nel mondo antico La rappresentazione dello spazio nel mondo antico L esigenza di creare uno spazio all interno del quale coordinare diversi elementi figurativi comincia a farsi sentire nella cultura egizia e in quella

Dettagli

5ª tappa L annuncio ai Giudei

5ª tappa L annuncio ai Giudei Centro Missionario Diocesano Como 5 incontro di formazione per commissioni, gruppi e associazioni missionarie 3 anno Febbraio 09 Paolo: la Parola di Dio non è incatenata 5ª tappa L annuncio ai Giudei Pagina

Dettagli

FAR CRESCERE LA CULTURA DI MARCA IN AZIENDA

FAR CRESCERE LA CULTURA DI MARCA IN AZIENDA novembre 2004 FAR CRESCERE LA CULTURA DI MARCA IN AZIENDA CICLO DI FORMAZIONE SUL RUOLO E SULLA VALORIZZAZIONE DELLA MARCA NELLA VITA AZIENDALE 3, rue Henry Monnier F-75009 Paris www.arkema.com TEL (+33)

Dettagli

Humana comoedia. Una riflessione sulla condizione umana oggi

Humana comoedia. Una riflessione sulla condizione umana oggi Humana comoedia Una riflessione sulla condizione umana oggi Biagio Pittaro HUMANA COMOEDIA Una riflessione sulla condizione umana oggi saggio www.booksprintedizioni.it Copyright 2013 Biagio Pittaro Tutti

Dettagli

unità B3. Le teorie sull evoluzione

unità B3. Le teorie sull evoluzione documentazione fossile è provata da embriologia comparata anatomia comparata biologia molecolare L evoluzione avviene per selezione naturale microevoluzione può essere macroevoluzione speciazione allopatrica

Dettagli

Motivazioni, principi e valori che orientano il processo di revisione degli Statuti del Regnum Christi

Motivazioni, principi e valori che orientano il processo di revisione degli Statuti del Regnum Christi Venga il Tuo Regno! COMISSIONE CENTRALE PER LA REVISIONE DEGLI STATUTI DEL REGNUM CHRISTI Motivazioni, principi e valori che orientano il processo di revisione degli Statuti del Regnum Christi Cari promotori

Dettagli

STRUTTURA DELL ELABORATO Copertina frontespizio indice testo appendici (eventuali) bibliografia sitografia (eventuale)

STRUTTURA DELL ELABORATO Copertina frontespizio indice testo appendici (eventuali) bibliografia sitografia (eventuale) NORME ESSENZIALI PER LA REDAZIONE DELLA TESI DI LAUREA 1 (per i corsi di laurea in Lingue e culture moderne e Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale) STRUTTURA DELL ELABORATO

Dettagli

Condivisione delle risorse e Document Delivery Internazionale: Principi e linee guida per le procedure.

Condivisione delle risorse e Document Delivery Internazionale: Principi e linee guida per le procedure. Condivisione delle risorse e Document Delivery Internazionale: Principi e linee guida per le procedure. TRADUZIONE A CURA DI ASSUNTA ARTE E ROCCO CAIVANO Prima versione dell IFLA 1954 Revisioni principali

Dettagli

Conferenza di servizio presso il Ministero della Pubblica Istruzione Roma 21 giugno

Conferenza di servizio presso il Ministero della Pubblica Istruzione Roma 21 giugno Conferenza di servizio presso il Ministero della Pubblica Istruzione Roma 21 giugno Dialoghi tra scuole d Europa: esperienze e curricola a confronto Scuola media Manzoni Lucarelli di Bari - Carbonara 21

Dettagli

Epidemiologia & Salute pubblica

Epidemiologia & Salute pubblica Epidemiologia & Salute pubblica a cura del Medico cantonale vol. VI nr. 3 La medicina non è una scienza esatta Con questo slogan il Dipartimento delle opere sociali è entrato nelle case dei ticinesi. L

Dettagli

Commissione indipendente per la Valutazione, la Trasparenza e l Integrità delle amministrazioni pubbliche Autorità Nazionale Anticorruzione

Commissione indipendente per la Valutazione, la Trasparenza e l Integrità delle amministrazioni pubbliche Autorità Nazionale Anticorruzione Commissione indipendente per la Valutazione, la Trasparenza e l Integrità delle amministrazioni pubbliche Autorità Nazionale Anticorruzione Delibera n.12/2013: Requisiti e procedimento per la nomina dei

Dettagli

Il Consiglio di Istituto

Il Consiglio di Istituto Prot. n. 442/C10a del 03/02/2015 Regolamento per la Disciplina degli incarichi agli Esperti Esterni approvato con delibera n.7 del 9 ottobre 2013- verbale n.2 Visti gli artt.8 e 9 del DPR n275 del 8/3/99

Dettagli

CONFERENZA STATO-REGIONI SEDUTA DEL 15 GENNAIO 2004

CONFERENZA STATO-REGIONI SEDUTA DEL 15 GENNAIO 2004 Repertorio Atti n. 1901 del 15 gennaio 2004 CONFERENZA STATO-REGIONI SEDUTA DEL 15 GENNAIO 2004 Oggetto: Accordo tra il Ministro dell istruzione, dell università e della ricerca, il Ministro del lavoro

Dettagli

su web che riportano documentazione e software dedicati agli argomenti trattati nel libro, riportandone, alla fine dei rispettivi capitoli, gli

su web che riportano documentazione e software dedicati agli argomenti trattati nel libro, riportandone, alla fine dei rispettivi capitoli, gli Prefazione Non è facile definire che cosa è un problema inverso anche se, ogni giorno, facciamo delle operazioni mentali che sono dei metodi inversi: riconoscere i luoghi che attraversiamo quando andiamo

Dettagli

Supervisori che imparano dagli studenti

Supervisori che imparano dagli studenti Supervisori che imparano dagli studenti di Angela Rosignoli Questa relazione tratta il tema della supervisione, la supervisione offerta dagli assistenti sociali agli studenti che frequentano i corsi di

Dettagli

Il bambino sordo e il suo diritto a crescere bilingue

Il bambino sordo e il suo diritto a crescere bilingue Italian Il bambino sordo e il suo diritto a crescere bilingue The Italian translation of The right of the deaf child to grow up bilingual by François Grosjean University of Neuchâtel, Switzerland Translated

Dettagli