Andrea Tarabbia Un debito con il diavolo. Note sulla traduzione di Diavoleide di Bulgakov.

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Andrea Tarabbia Un debito con il diavolo. Note sulla traduzione di Diavoleide di Bulgakov."

Transcript

1 Andrea Tarabbia Un debito con il diavolo. Note sulla traduzione di Diavoleide di Bulgakov. So che molti di voi, in questa sala, fanno i traduttori di professione o aspirano a farlo. Io no, io non sono un traduttore, e onestamente credo di essere la persona, qui dentro, che ha meno diritto di stare dietro questo tavolo a raccontarvi delle cose sul vostro mestiere. Però mi è capitato di tradurre un libro, recentemente, e di fare alcune riflessioni non solo sulla traduzione, ma sull atteggiamento che ho nei confronti di quelli che considero i miei maestri e sulla lingua degli altri. Questo ha a che vedere con il lavoro di traduttore, ma non solo: ha a che vedere con la letteratura in senso lato. Dunque ve ne posso parlare. Scrittori che traducono scrittori Dal 1983 al 2000, Einaudi ha pubblicato una collana di cui avrete sicuramente sentito parlare: si chiamava Scrittori tradotti da scrittori e, lo dice il nome, prevedeva che dei classici della letteratura mondiale (soprattutto dell 800 e della prima metà del 900) venissero restituiti al pubblico di lingua italiana non grazie alla mediazione dei traduttori, ma degli scrittori, che qui si mettevano al servizio della lingua e del mondo di qualcun altro. Era una collana bellissima: vi collaborarono, per esempio, Giorgio Manganelli che tradusse Fiducia di Henry James, Natalia Ginzburg sono sue le versioni di alcuni libri di Maupassant, Gianni Celati che si occupò di Jack London; il senso dell operazione era dare una seconda vita ai classici e di farli dialogare, sulla pagina, con degli autori contemporanei. Io leggevo le traduzioni di Manganelli, della Sanvitale, di Tadini, ed ero consapevole di trovarmi davanti, se posso dire, non a uno, ma a due libri: quello il cui titolo e il cui autore campeggiavano in copertina e quello, invece, che mi arrivava filtrato dalla penna di uno scrittore italiano, vivo, e che amavo. C erano due libri in uno: erano due mondi che si incontravano e di cui mi divertivo a scoprire i legami, gli amori, le idiosincrasie. Manganelli che traduce James non è solo un traduttore: è uno scrittore che rovescia sulla pagina una sua versione del mondo del grande scrittore americano. Sono andato a vedere come Gian Carlo Ferretti parla di Scrittori tradotti da scrittori nella sua Storia dell editoria letteraria in Italia; ebbene, Ferretti non vi si sofferma granché: si tratta del resto di una collana che in 17 anni ha prodotto solo 36 opere. Però dice una cosa per me molto importante: «Scrittori tradotti da scrittori, o classici tradotti da contemporanei, ( ) riprende un idea e impostazione praticata da Vittorini fin dai tempi del suo lavoro alla Bompiani i». È vero. È stato con Vittorini e con la sua Americana che, nel 1941, l Italia ha cominciato a conoscere un po di Stati Uniti. Tutti, poi, siamo più o meno cresciuti con la traduzione che 1

2 Pavese fece di Moby Dick. Ancora oggi, benché, lo confesso, penso in certi passaggi la lingua di Pavese risenta un po del peso degli anni, non riesco a immaginare di poter leggere il libro di Melville in una versione che non sia quella. Allo stesso modo, ci sono delle traduzioni di Landolfi (per esempio quella dei Racconti di Pietroburgo di Gogol ii ) o di Ripellino (su tutte, quella delle poesie di Chlebnikov iii ) che hanno fissato una volta per tutte la mia percezione di quei mondi e delle voci dei loro autori. L elenco, mi rendo conto, potrebbe essere lunghissimo, dunque mi fermo qui. Mi preme però spiegare una cosa: che cosa intendo quando dico «fissare dei mondi e delle voci». La letteratura è per me per prima cosa una questione di voce: ogni volta che mi siedo al tavolo per scrivere un libro, o meglio, ogni volta che comincio a rimasticare l idea, l ambientazione e i personaggi di quello che potrebbe diventare un mio libro, la cosa su cui maggiormente studio, ragiono e mi informo non è, mai, la trama, la vicenda. Mi è capitato di scrivere libri senza conoscerne in anticipo il finale o addirittura alcuni snodi narrativi: il momento in cui capisco che è ora di sedermi e cominciare a scrivere, in cui mi dico «Sono pronto, posso cominciare» è quando ho finalmente chiaro chi racconterà la storia, come la racconterà e, soprattutto, perché. Il lavoro preparatorio a un romanzo, per me, consiste principalmente nello stabilire da dove viene la voce che parlerà al lettore: mi immagino spesso che scrivere un libro sia un po come sedersi al tavolo di un bar e raccontare una storia a un interlocutore che non conosco di persona. Che cosa vorrà sapere, questo interlocutore, prima che io inizi a parlare? Vorrà sapere chi sono, da dove vengo e con quale diritto gli sto chiedendo alcune ore del suo tempo per ascoltare delle cose che lui, fino a poco prima, non immaginava esistessero. Per questo, i miei narratori dicono sempre «io» e si pongono nei confronti di ciò che narrano come se stessero fornendo una testimonianza. Questa è, più o meno, la voce che cerco di restituire nei miei libri. Allo stesso tempo, questa è la voce che cerco nei libri degli altri. Mi chiedo sempre da dove venga la voce che sta raccontando, se abbia una sua giustificazione e un motivo sufficiente perché le dedichi il mio tempo. Molti degli autori che preferisco, da Volponi a Malaparte, da Mo Yan a Sebald a Bernhard, hanno questo in comune: individuano subito un «emettitore di voce», gli danno un corpo e una biografia e lo fanno raccontare. La stessa cosa la fa Dostoevskij, anche se in modo meno netto: i Karamazov, per esempio, sono raccontati da un anonimo cronista che ha assistito al processo di Mitja ed è in grado, grazie alle informazioni che ha raccolto, di stendere una cronaca degli avvenimenti. Non mi interessa che questa cronaca sia fedele o verosimile o verificabile: mi interessa che ci sia qualcuno (un narratore, l autore stesso e così via) che nel corso del testo si assuma la responsabilità del dettato. Nel caso di un libro che leggo in traduzione, questa responsabilità è per così dire doppia: c è quella dell autore/narratore, e 2

3 quella di chi traduce. Se quest ultimo è uno scrittore cioè uno che è già arrivato al pubblico con un mondo suo capirete che la questione della voce e della responsabilità si amplifica a dismisura. Mi spiego tornando a Moby Dick: recentemente, UTET ha pubblicato una nuova traduzione del capolavoro di Melville iv ; le note di copertina spiegano che il testo è stato condotto sull edizione critica pubblicata da Longman nel 2007, che mira a riproporre «For the first time, Melville s great novel as it was written, edited, and censored». Non entro ovviamente nel merito dei criteri dell edizione: dico solo che Giuseppe Natale, che l ha tradotta in italiano, la fa iniziare così: «Chiamatemi pure Ismaele» v. L inizio, celeberrimo, di Melville è, come sapete, semplicemente «Call me Ishmael». Ora, so bene che, per una serie di implicazioni, è verosimile e persino corretto aggiungere quel «pure», ma non è questo il punto: il punto è che Pavese ha fissato in «Chiamatemi Ismaele» uno degli inizi più memorabili di tutti i tempi, e io, come lettore, da questa voce non voglio e non riesco a uscire vi. Paradossalmente, la traduzione di Pavese è la più letterale e aderente al testo, quella di Natale è, seppur più didascalica, meno diretta, più mediata. Ma in «Chiamatemi Ismaele» ci sono un epica, un angelicità (per dirla con Elémire Zolla). In «Chiamatemi pure Ismaele» c è solo filologia. Pagare i debiti Quando ho avuto i primi contatti con Voland per una traduzione di un classico russo, io ho pensato a tutte queste cose. Fin dalla sua nascita, ho considerato la collana Sìrin classica una sorta di gioiello: da una parte rinverdiva i fasti degli Scrittori tradotti da scrittori, con tutto quel che ne consegue; dall altra, aveva rimesso sul mercato una serie di titoli, da Chadži Murat di Tolstoj alla Varen ka Olesova di Gor kij, che erano da tempo irrecuperabili: aveva dato loro una nuova vita e una nuova voce grazie, se si può dire, agli eredi contemporanei di Manganelli, Landolfi, Pavese. Ora mi veniva proposto di entrare a fare parte del novero di questi eredi, benché, a differenza di tutti gli scrittori che avevano collaborato alla collana (da Paolo Nori a Serena Vitale ad Alessandro Niero), io fossi quello con meno esperienza di traduttore, anzi: ero l unico che non aveva mai pubblicato una traduzione. Io mi sono laureato in letteratura russa contemporanea alla Statale di Milano molti anni fa con una tesi su Majakovskij. Posso dire che le poesie e i poemi del primo Majakovskij, insieme alle Memorie dal sottosuolo di Dostoevskij, siano stati il motivo per cui, da una parte, a un certo punto della mia vita ho deciso di iscrivermi a Lingue e studiare russo e, dall altra, sono diventato uno scrittore. È stato quel libro di Dostoevskij a cambiare la mia percezione delle cose: le mie prime prove di scrittura all ultimo anno di liceo erano delle terribili 3

4 scopiazzature dei temi e dei modi dostoevskijani e gogoliani. Insieme a loro, ho amato e amo un certo Čechov, un certo Tolstoj, e poi Andreev, Platonov. Quel secolo della letteratura russa che va dalla pubblicazione delle Veglie alla fattoria di Dikan ka alla Seconda guerra mondiale è stato la stagione che più mi ha nutrito e a cui torno ogni volta che ho bisogno di leggere qualcosa che mi faccia sentire a casa. Naturalmente, questa stagione e questo amore comprendono i libri di Bulgakov: la prima volta che ho letto Il Maestro e Margherita ho fatto fatica a credere che ci fosse stato qualcuno, nel mondo, che avesse pensato e scritto qualcosa di così grande e, perché no?, di così strano; il mio Bulgakov è anche quello dei bozzetti moscoviti, dei racconti fantastici, del Romanzo teatrale. Sono stato varie volte nella casa sulla Sadovaja, a Mosca, dove visse e dove immaginò che il diavolo avesse affittato un appartamento. Ho visto da fuori, perché non ci si può entrare la casa del maestro, ho passeggiato agli Stagni dei Patriarchi cercando ogni volta di immaginare Michail, 80 o 90 anni fa, seduto su una panchina attorno al laghetto a fantasticare su un libro da portare a termine a ogni costo. Così, visto che, in un certo senso, avevo pagato il mio debito con Majakovskij dedicandogli una tesi di laurea (mentre so che non riuscirò mai a pagare quello con Dostoevskij), ho pensato di proporre a Daniela Di Sora, per la sua collana, il pagamento di un altro debito: quello, appunto, con Bulgakov. Avevo a casa varie edizioni dei suoi racconti: nessuna di queste era nuova e c erano, in alcuni punti, dei passaggi che mi pareva giusto rinverdire. Così ho pensato di proporre Diavoleide: è, tra i racconti lunghi di Bulgakov, quello che nel corso degli anni ha ricevuto meno attenzione e meno traduzioni; allo stesso tempo, ho sempre pensato che fosse, come ho scritto nella postfazione, una sorta di raccontolaboratorio: se è vero che, da alcuni punti di vista, si tratta di un racconto acerbo, veloce ed è in definitiva il meno bello tra i cosiddetti racconti fantastici, è anche vero che, in esso, sono evidenti i primi semi di una scrittura e una visione che porteranno Bulgakov a scrivere il Maestro. È per questo in un ottica se si può dire di servizio che ho proposto Diavoleide. Abbiamo poi deciso di inserire nel volume anche Le avventure di Čičikov, perché ha molte tematiche affini al primo racconto e perché qui Bulgakov paga il suo debito con Gogol : così, in questo piccolo libro, c è uno scrittore che paga un debito traducendo un racconto di uno scrittore che a suo modo paga un debito. Tradurre Diavoleide. Voland, lo sapete bene, è nata come una casa editrice con uno sguardo rivolto all est europeo, in particolare alla Russia. Nel corso degli anni il suo catalogo è diventato molto vario, tuttavia la letteratura della Russia e dell Unione Sovietica rimangono al centro del progetto editoriale. 4

5 Io non conosco le strategie di Daniela Di Sora e delle persone che lavorano con lei ma, come lettore, ho sempre avuto una sensazione precisa: i primi destinatari delle opere che Voland pubblica sono i lettori forti, consapevoli, e che magari hanno alle spalle degli studi che hanno avuto a che fare con la lingua e la cultura russa. Non si spiegherebbero altrimenti alcune scelte straordinarie e coraggiose che la casa editrice ha fatto nel corso degli anni, dal Viaggio da Pietroburgo a Mosca di Radiščev ai libri di Prigov, dalla Boč orisvili a Mamleev: tutti libri e autori grandissimi, sia chiaro, ma che difficilmente possono intercettare grandi masse di lettori non specializzati. Dico questo perché voglio spiegare che, mentre ragionavo su come avrei potuto lavorare su Bulgakov, avevo ben presente che il pubblico a cui la mia traduzione si sarebbe rivolta era un pubblico di esperti o, comunque, di persone che hanno una certa idea della letteratura e per le quali, probabilmente, Diavoleide non sarebbe stata la prima lettura bulgakoviana. Addirittura, penso che qualcuno si sia comprato Diavoleide o qualche altro titolo di Sìrin classica per vedere com è tradotto. Come me, anche i miei potenziali lettori, dunque, potevano già avere in casa due o tre versioni del racconto. Questo, insieme al fatto di essere uno scrittore e non un traduttore, mi dava qualche libertà e, insieme, qualche responsabilità in più. La libertà risiedeva nel fatto di potermi permettere di fare delle scelte audaci: dopotutto, se si chiede di tradurre a uno scrittore gli si chiede implicitamente di dare un interpretazione, di trovare un equilibrio tra la sua lingua e quella del classico con cui si cimenta; inoltre, se è vero che chi leggerà Diavoleide è con ogni probabilità qualcuno che Diavoleide l ha già letto e conosce bene Bulgakov, potevo forse concedermi qualche deviazione dalla norma. Allo stesso tempo, e per gli stessi motivi, dovevo stare molto attento a non uscire dal seminato, perché i lettori mi avrebbero atteso al varco. Come se non bastasse, poi, c era un altra questione: chi sono io per dare una nuova voce a un maestro? Quanto potevo, per così dire, mancargli di rispetto? Ero (e sono) all altezza di confrontarmi con Bulgakov nel suo territorio, nella sua lingua? Naturalmente, ho lavorato tenendo sulla scrivania le traduzioni di cui ero in possesso, in particolare queste tre: quella che Serena Prina fece per Garzanti nel 1990, quella di Luciana Montagnani (BUR, 1991) e quella che Chiara Spano fece per Newton nel Si tratta di tre buone traduzioni, che rispettano il ritmo del testo e propongono spesso soluzioni originali. So bene che non ha senso fare un discorso generale e che dovrei analizzarle una a una, ma mi pare che tutte e tre avessero, qua e là, alcuni punti oscuri e che non sempre risolvevano con la soluzione più bella i punti di difficile traduzione o di difficile resa (di tutte queste cose parlerò più avanti). Ho anche ricevuto un grande aiuto da Valentina Parisi che, a traduzione ultimata, ha preso il mio testo e l ha rivoltato, suggerendomi soluzioni che rendevano più veloce il 5

6 ritmo, semplificando alcuni punti francamente un po ritorti e facendo un grande lavoro di pulizia. Il primo problema è stato quello di capire quale ritmo imprimere alla lingua: la lingua di Diavoleide (e anche quella di Čičikov) sono, come ho detto, molto veloci. Questo vale sia per il ritmo, che è incalzante e in alcuni punti addirittura vertiginoso, che per il fatto che Bulgakov non si dilunga nelle descrizioni e con un paio di colpi di pennello riesce a ritrarre perfettamente i propri personaggi. Spesso, anzi, è addirittura brusco, come succede per esempio alla fine del capitolo V: dopo alcune pagine passate a descrivere delle situazioni assurde che stanno a metà tra il comico e il grottesco e sono allo stesso tempo, come solo Bulgakov riesce a fare, divertenti e angoscianti Korotkov, che ha bisogno di certi documenti, si tormenta sul fatto se sia meglio tornare in ufficio o andare dal capo caseggiato. Ma il capitolo è già chiuso, è già stato pieno di avvenimenti, e Bulgakov sa che il ritorno in ufficio e la visita al capo caseggiato saranno il nerbo di capitoli futuri. Per cui deve, semplicemente, trovare il modo di chiudere questo e passare al successivo. E cosa fa? Mette un punto, va a capo, fa suonare un orologio che non aveva ancora nominato e mette nella testa di Korotkov un pensiero brusco e veloce: «è tardi. Vado a casa». Fine. Il testo è pieno di questi colpi di testa e decisioni improvvise. Sembra a volte che Bulgakov, mentre scriveva, avesse fretta di tagliar corto con certe scene perché nella sua testa avevano già preso vita le immagini della scena successiva, che premeva con urgenza per uscire sulla pagina. Stabilire, pertanto, la dominante del testo è stato di fondamentale importanza. Per me, la dominante è stata appunto la velocità, il ritmo sostenuto, il continuo rincorrersi di cose, personaggi ed eventi. Se leggo Kaputt di Malaparte, io mi immagino un uomo di mezza età, pettinato ed elegante, che sorseggia un bicchiere di buon vino e con un tono da insopportabile viveur mi racconta una cosa pazzesca. Mi immagino di essere lì con lui, nel salotto di una villa di Capri, seduto comodamente: il ritmo è lento, io all inizio sono rilassato e forse anche un po annoiato. Se leggo Bulgakov, e in particolare Diavoleide, mi immagino invece che chi racconta, nel momento stesso in cui racconta, stia correndo sulle scale, e che io, per ascoltarlo, debba correre insieme a lui: questo è il ritmo che devo dare all italiano se voglio che il lettore entri nel testo e corra con noi. Credo anzi che per rispettare il tono sia addirittura lecito in alcuni momenti dimenticarsi una parola che rallenta, un concetto che in russo è racchiuso in quei loro meravigliosi participi che dicono cinquanta cose insieme e che invece l italiano potrebbe rendere solo attraverso una perifrasi: d altronde, quando si corre non è detto che dalle tasche non cada una moneta. Per lo stesso motivo il ritmo ho a volte invece deciso di aggiungere una parolina. Faccio un esempio: nel secondo capitolo di Diavoleide, Korotkov viene pagato, 6

7 anziché in denaro, con delle scatole di fiammiferi. Sbalordito, rimane per un po a fissare le scatole colorate, e poi dice tra sé e sé: - Ну с, унывать тут долго нечего. Постараемся их продать. Che, tradotto alla lettera, suona più o meno come: «Beh, scoraggiarsi a lungo non serve. Cercheremo di venderli». Le altre traduzioni proponevano le seguenti soluzioni: «Be, qui c è poco da perdersi d animo. Cercheremo di venderli» (Garzanti) «Beh, non c è da scoraggiarsi troppo. Cercheremo di venderli» (Newton) «Beh, è inutile star tanto a prendersela. Cercheremo di venderli» (BUR) La mia preferita è l ultima, perché, benché sia, delle tre soluzioni, la più lunga, è quella che mantiene un tono spiccio e colloquiale che è poi il tono generale di Diavoleide. La mia soluzione è questa: «Be, star qui a deprimersi non serve. Cercheremo di venderli» vii. Sembra più lunga di quella di Luciana Montagnani (anche se non contiene più parole), ma a me pare che, in un contesto di questo tipo, un italiano difficilmente usi il verbo scoraggiarsi e che prendersela sia un espressione che si usa quando ci si rivolge a qualcuno («Non prendertela!») e non a se stessi. Io, in casi come questo, mi dico «Non star lì a deprimerti». Vorrei riportare un esempio che renda l idea del ritmo, dell affastellarsi di verbi di moto e della complessità di rendere in un buon italiano il testo di Diavoleide. Più o meno a metà del capitolo IV, Bulgakov scrive: Нет! Я объяснюсь. Я объяснюсь! высоко и тонко спел Коротков, потом кинулся влево, кинулся вправо, пробежал шагов десять на месте, искаженно отражаясь в пыльных альпийских зеркалах, вынырнул в коридоре и побежал на свет тусклой лампочки, висящей над надписью "Отдельные кабинеты". Ho tradotto il passo in questo modo: «No! Chiarirò tutto! Chiarirò tutto!» cantò con voce alta e sottile Korotkov, quindi scartò a sinistra, scartò a destra, percorse sul posto una decina di passi, mentre i polverosi specchi alpini riflettevano la sua immagine deformata; poi riemerse nel corridoio e corse verso la luce fioca della lampadina appesa sopra la scritta Studi riservati viii. 7

8 Ci sono, dopo «Chiarirò tutto!», sette verbi, alcuni dei quali (кинулся e бежал) si ripetono e dettano il passo della lettura. Ho cercato di mantenermi fedele e ripetitivo, perché in questo passo la frase, si può dire, avanza al ritmo della sceneggiata di Korotkov. È come se ad ogni verbo corrispondesse un capriccio, e la prosodia del periodo ricalcasse lo stato d animo del personaggio. Bisogna, traducendo, provare a restituire tutto questo. È una lezione che ho imparato anni fa, leggendo un libro di Roberto Bolaño che per la verità non avevo apprezzato molto: Notturno cileno ix. In questo libro, però, c è una scena che dura una pagina in cui il protagonista e un amico parlano. L amico, all inizio, tiene un falco appoggiato all avambraccio: non appena comincia a parlare, il falco prende il volo, e il protagonista ascolta l amico guardando l animale volare. Nel momento esatto in cui il falco decide di tornare dal padrone, questi finisce il suo monologo. Per chi ha tradotto questo discorso, sono convinto, non ha contato molto la scelta della parola migliore (che pure è importante) quanto che il tono del monologo rispecchiasse, prosasticamente, l andamento del volo del falco. Ci sono poi dei punti di Diavoleide che mi hanno creato qualche grattacapo. Ecco il primo: Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, ( ). Non riuscivo a capire come rendere bene quel на человеческом шаре слоновой кости. Montagnani, per esempio, traduce la frase in questo modo: Si voltò, e di colpo davanti a lui sulla palla umana d avorio guizzò la luce delle lampadine del corridoio, ( ) x. «Sulla palla umana d avorio», che traduce in modo abbastanza letterale, non ha molto senso: sembra che nel testo sia già comparsa una palla di quel tipo e che abbia avuto un ruolo. Invece, quell immagine è messa lì da Bulgakov all improvviso. Inoltre, mi dicevo, non esistono palle umane d avorio, e l articolo determinativo rende invece il fatto qualcosa di scontato, di normale. Prina propone questa soluzione: Si voltò, e subito dinanzi a lui s accesero, su un globo umano d avorio, due lampadine da corridoio, ( ) xi. 8

9 Questa versione mi torna di più: perlomeno si capisce meglio che cosa sia la palla d avorio che viene resa con «una», con l indeterminativo, e non «la» anche se non so perché la traduttrice abbia pensato che esistano lampadine «da» corridoio. Ecco la mia versione: Si voltò e, all improvviso, davanti a lui, su una palla eburnea dall aspetto umano, si accesero le lampadine del corridoio xii. Ma il punto più controverso, per me, è qualche pagina più avanti nello stesso capitolo: Эх, ваше здоровье, погибать, что ли? Mutandoner, fuggendo da Korotkov, acciuffa una carrozza e picchia sulla schiena il vetturino ordinandogli di partire al volo e di viaggiare a rotta di collo. Il vetturino, colto di sorpresa, urla disperato e, sostanzialmente, impreca. Ma come farlo imprecare? Di nuovo Montagnani: «Eh, la vita è sua, che, vuole rimetterci la pelle?» xiii Prina: «Eh, Vostr Eccellenza, si può solo morire, che altro?» xiv Spano: «Eh, Vossia, dobbiamo proprio morire?» xv Due traduzioni su tre propongono di rendere ваше здоровье con un epiteto rivolto a Mutandoner: Vossia o Vost Eccellenza; Prina, addirittura, la butta sul filosofico («si può solo morire»). Montagnani, invece, opta per un «la vita è sua» che a me, istintivamente, sembra più vicino all intenzione dell autore. E tuttavia chi parla è un vetturino, sorpreso dalla violenza delle percosse e dalla perentorietà degli ordini. Io non credo che esista qualcuno che, aggredito, dica all aggressore qualcosa come «eccellenza», e non credo neppure che si limiti a dire «la vita è sua», perché di vite in ballo, in quel frangente, non c è solo quella del passeggero. Non credo inoltre che sia verosimile che qualcuno, mentre impreca, sia gentile e 9

10 rispettoso come si dimostra il vetturino pur con gradazioni diverse nelle tre versioni che abbiamo visto. Credo, invece, che possa dire qualcosa di molto vicino a «Eh, accidenti a lei, vuole che ci ammazziamo?» xvi Per questa frase ho chiesto aiuto e consiglio a due o tre amici russisti: ho mandato loro via mail l originale e due o tre mie proposte di traduzione, tra cui quella che alla fine ho scelto (ce n era anche una dove il vetturino, a mio modo di vedere a ragione, ci andava anche piuttosto pesante: ma siccome il linguaggio di Bulgakov non è mai violento, non l ho mai presa seriamente in considerazione). Un altro problema di carattere generale che ho dovuto affrontare da subito è legato a quella che potrei definire la «questione del contesto culturale». Credo si tratti di un problema molto comune per chi traduce i classici, ma nel caso della letteratura russa del 900 mi pare particolarmente spinoso. Sono convinto che chi non è russista faccia una certa fatica a cogliere tutti i riferimenti al mondo sovietico contenuti nei romanzi: me ne sono accorto un paio di anni fa, quando ho letto e commentato con delle persone di ottima cultura, i lettori forti ma non russisti, proprio Il Maestro e Margherita. Già nei primi capitoli, Bulgakov inserisce moltissimi riferimenti all attualità, alla NEP, al problema degli alloggi; tutto il testo è costellato di riferimenti a un tipo di quotidianità quella spesa negli appartamenti collettivi che non sono di prima comprensione per un lettore italiano. Eppure, se non si colgono questi aspetti, il romanzo perde gran parte della sua forza (per esempio risulta difficile capire perché i personaggi si stupiscano del numero di stanze dell appartamento n. 50). La faccenda si complica se, come accade in Čičikov, ai riferimenti continui alla vita nella Mosca degli anni 20 si aggiunge il fatto che tutti i personaggi vengono da un romanzo dell 800: Bulgakov non si sofferma a descriverli né fisicamente né psicologicamente, li dà per scontati. È come se uno scrittore italiano, oggi, scrivesse un libro dove i protagonisti si chiamano Renzo, Lucia, l Innominato, don Rodrigo: trattarli come dei personaggi normali li svilirebbe, mortificherebbe del tutto la potenza del loro ri uso. Sono caratteri fissi, ormai, canonizzati e interiorizzati, e il lettore italiano non ha bisogno (o non dovrebbe averlo) di farseli spiegare un altra volta, pena la perdita della forza metaforica del testo. Si rischia la cacofonia. Ma un conto sono Renzo e Lucia, un conto Čičikov e Nozdrëv. Come fare? Inizialmente, lo confesso, avevo riempito il testo di note. Per ogni personaggio avevo preparato una piccolissima scheda in cui spiegavo chi è e che ruolo ha nelle Anime morte o in altri testi gogoliani: veniva fuori una 10

11 sorta di mini vademecum in cui raccontavo i caratteri di un testo che non stavo traducendo. Inoltre, una volta fatto il lavoro, mi resi conto che il numero delle note era elevatissimo e appesantiva il testo, rallentando irrimediabilmente la corsa della lettura. Stavo facendo un buon servizio a Bulgakov? No. Mi venne in mente, mentre pensavo a come risolvere l impasse, una telefonata che mi fece Federica Manzon, la mia editor in Mondadori, quando stavamo lavorando al Demone. All inizio, avevamo pensato di preparare un piccolo glossario da mettere in coda al libro, in cui spiegavo, per esempio, che cos è un tejp, piuttosto che un tarakan o il kvas. Federica, a un certo punto, mi disse: «Senti lasciamo perdere, non lo facciamo». «Perché?» chiesi. «Perché questo non è un saggio e non è un reportage. È un romanzo, e un lettore non deve per forza capire tutto. Per leggere il glossario, o una nota, deve interrompere la lettura e uscire dal testo, mentre a noi interessa che non lo molli un attimo». Non sono proprio le parole esatte che mi disse, ma il senso è quello: anch io, adesso, credo che sia fondamentale che un lettore non capisca tutto. Io stesso non voglio capire tutto: voglio che ogni libro che leggo mi lasci un piccolo buco e una voglia, che sarò io a dover colmare. Così, se la storia di Čičikov e le poche indicazioni che ho dato in coda al volume faranno venire voglia almeno a qualcuno di andare a prendersi le Anime morte, ci sarà ancora spazio per la letteratura. Ho pertanto deciso di ridurre all essenziale il numero di note in coda al volume; allo stesso modo, scrivendole non mi sono dilungato e ho cercato di essere il più breve possibile. Solo la nota 12 è un po più lunga ed esplicativa del lecito: ma è stato l unico episodio in cui non ho potuto fare altrimenti. Anche la nota 1, a dire il vero, spiega molto. Ma era necessaria, perché parla del modo in cui Bulgakov gioca con i nomi dei personaggi e motiva, implicitamente, una scelta di traduzione: il nome del diavolo, nella versione originale di Diavoleide, è Kal soner, che è una parola che deriva da kal sony, mutandoni. A più riprese, nei primi capitoli, Bulgakov gioca su questa ambivalenza. Tutte le traduzioni italiane esistenti usano Mutander o Mutandoner, insomma italianizzano il cognome del diavolo. Anche Korotkov, così come altri nomi all interno del testo, ha un significato: viene da korotkij, che significa corto, breve : qualcuno, in passato, ha provato a tradurlo con Cortini o Brevini. Io sono istintivamente poco propenso a rese di questo tipo: per me, un cognome è un cognome, e infatti esiste una versione di Diavoleide in cui tengo il nome originale del diavolo (e faccio una nota in cui spiego il gioco di parole). Io e Daniela ci siamo scritti a proposito di questo problema: lei sosteneva a ragione che, benché la versione italianizzata fosse meno bella e fosse soprattutto un eccezione all interno del testo, 11

12 era l unico modo per mantenere inalterato l effetto comico voluto da Bulgakov. Così, di comune accordo, abbiamo usato Mutandoner. Mi rendo conto che si tratta di un paradosso: per essere fedele a un testo a volte bisogna violentarlo, modificando perfino i nomi dei personaggi principali. Ma ciò che conta è l intenzione di Bulgakov, e lui aveva voluto essere comico e straniante in modo diretto: non tenere in considerazione questo aspetto sarebbe stato un pessimo servizio al testo. Un discorso simile è stato fatto anche nel Čičikov, quando ho preferito italianizzare i nomi dei personaggi di Doezžaj ne doedeš, Neuvažaj Koryto, Kubšinoe Rylo e Elizaveta Vorobej: si tratta di quattro figure che non hanno un vero ruolo nel testo fuorché quello di essere dei nonsense. Senza la traduzione, al lettore sarebbe stato impossibile percepire in modo immediato tale nonsense, per cui i loro nomi sono diventati, senza colpo ferire, Vai tanto non arriverai, Frega Il Trogolo, Brocca Obolo e Elizaveta Passero. Franca Cavagnoli, nel suo La voce del testo, fa la seguente considerazione: Un altra tendenza deformante sempre pronta a interferire nella traduzione dei classici è l espansione, l eccessiva chiarificazione. Se l inclinazione a esplicitare è comunque sempre presente, essa si manifesta in particolare dal confronto con gli esempi di scrittura più complessi e lontani nel tempo. xvii Si tratta di un problema fondamentale, che racchiude molte delle considerazioni fatte fin qui a proposito dei nomi e del contesto culturale da cui il testo di Bulgakov proviene e a cui costantemente si riferisce. Come ho detto, laddove ho potuto, ho cercato di spiegare il meno possibile e di mantenermi su un registro linguistico il più possibile sobrio e veloce. Ciò non toglie che, in alcuni punti, la tentazione di spiegare si è fatta sentire e, in alcuni passaggi, è entrata addirittura nel testo. Faccio alcuni esempi. Nel sesto capitolo del Čičikov, Bulgakov fa un elenco di enti, commissioni e istituti, per la maggior parte dei quali esisteva in Unione Sovietica una sigla di riferimento: Комиссия построения в комиссию наблюдения, комиссия наблюдения в жилотдел, жилотдел в Наркомздрав, Наркомздрав в Главкустпром, Главкустпром в Наркомпрос, Наркомпрос в Пролеткульт, и т. д. Nella traduzione, ho deciso di scioglierli: La Commissione Edilizia interpellò la Commissione di Vigilanza, la Commissione di Vigilanza l Ufficio per l Assegnazione delle Abitazioni, l Ufficio per l Assegnazione delle Abitazioni il Commissariato del Popolo per la 12

13 Sanità, il Commissariato del Popolo per la Sanità la Direzione per l Industria e l Artigianato, la Direzione per l Industria e l Artigianato il Commissariato del Popolo per l Educazione, il Commissariato del Popolo per l Educazione l Ente per la Cultura Proletaria e così via. xviii Il risultato, si vede a occhio nudo, è che la mia versione è lunga più del doppio dell originale: ne guadagna, mi pare, in comprensibilità e, in definitiva, in velocità di lettura, perché risparmio al lettore una lunga trafila di note. Ciò che va perso, naturalmente, è il ritmo, e molti di voi penseranno che io abbia fatto un errore: se l idea è quella di mantenersi veloci, ho mancato un occasione. Ma ho pensato a cosa avrebbe fatto un traduttore straniero davanti a un elenco di sigle italiane: INPS, ASL, MIUR ecc. Io credo che le avrebbe sciolte, per evitare al lettore la pena di cercare continuamente le note: cosa che non gli avrebbe in ogni caso permesso di entrare nel clima di quella specie di filastrocca delle istituzioni che è il passo originale. In altri punti, dove la concentrazione di sigle e abbreviazioni non era così significativa, sono stato più rispettoso dell originale. In generale, la prosa di questi due racconti presenta qualche problema di chiarezza: spesso Bulgakov abbozza un azione, oppure fa un riferimento oscuro. C è un caso che considero emblematico, ed è di nuovo nel Čičikov: alle fine del terzo capitolo Čičikov e Nozdrëv sono nella stanza di quest ultimo e il protagonista si sta sorbendo una sorta di monologo in cui Nozdrëv millanta delle ricchezze mai avute. A un certo punto, poche righe prima che il capitolo di chiuda, compare un personaggio che non è mai stato nominato prima e non sarà più nominato dopo: il cognato Mižuev. La frase è questa: Когда же зять его Мижуев выразил сомнение, обругал его, но не Софроном, а просто сволочью. Il problema, per chi conosce il russo, non è ovviamente la comparsa improvvisa del cognato per quanto a livello di senso essa sollevi qualche dubbio: il problema è Sofron. È un riferimento particolarmente criptico a un personaggio minore della Anime morte. Una prima, possibile traduzione fedele, avrebbe potuto essere questa: Quando suo cognato Mižuev osò sollevare dubbi in proposito, si mise a insultarlo, ma senza dargli del Sofron: gli diede semplicemente del bastardo. Questa versione ricalca la traduzione di Emanuela Guercetti, che dice così: 13

14 E quando suo cognato Mižuev espresse un dubbio, lo insultò, ma non dandogli del «Sofron», bensì semplicemente del farabutto. xix Il problema, per me, era che una soluzione à la Guercetti non risolveva il passo, che rimaneva incomprensibile. Avevo poi il dubbio che la parola «farabutto» fosse poco incisiva: benché l abbia usata anch io nel corso del libro, non suonava bene in questo contesto, dove Nozdrëv è completamente ubriaco e ha perso un senso della misura che, a dire il vero, dal 1842 in qua non ha mai avuto. Un ubriaco truffatore e millantatore, in ogni caso, non dice «farabutto» al cognato: dice «bastardo». La mia versione definitiva del passo è: Quando suo cognato Mižuev osò sollevare dubbi in proposito, si mise a insultarlo, ma senza dargli del sapientone: gli diede semplicemente del bastardo. xx Perdo Sofron, insomma, ma in un racconto infestato di personaggi gogoliani può non essere un dramma: al suo posto, restituisco il clima di un botta e risposta tra ubriachi. Va in questo senso anche il «si mise a», che a mio modo di vedere dà un po più di enfasi al battibecco. Si tratta dell esempio più lampante di intervento del traduttore, che qui è stato poco mimetico: le libertà che mi sono preso sono tutte rivolte a piccoli passi come questo, dove il senso è oscuro e dove entrano in scena personaggi che non hanno un vero e proprio ruolo nella vicenda. Ci sono in tutto due o tre momenti di questo tipo nel testo, e quello su cui mi sono appena soffermato è il più lungo e quello dove sono intervenuto più pesantemente. Finale. Davanti a un Maestro. Diavoleide e Le avventure di Čičikov sono due racconti che Bulgakov scrisse nei primi anni 20 per poi pubblicarli nel 1925, quando aveva 34 anni. Io, oggi, ho 34 anni. Non mi sono reso subito conto di questa coincidenza che, naturalmente, lascia il tempo che trova. C è però un particolare, in questo fatto, che in qualche modo mi è stato d aiuto. Bulgakov, come ho detto, è uno dei miei maestri, uno degli autori su cui mi sono formato come persona e come scrittore. L idea di tradurlo, all inizio, mi spaventava proprio per questo: pagavo un debito, d accordo, ma allo stesso tempo mettevo le mani io, traduttore inesperto su una lingua e su un mondo grazie ai quali ero cresciuto, uno scrittore di cui avevo cercato e visitato i luoghi in giro per Mosca e al quale tornavo e torno ogni volta come una sorta di ritorno a casa. Oltretutto, la grafica delle copertine di Sìrin classica prevede che il nome del curatore del volume sia scritto 14

15 grande come quello dell autore. È una responsabilità e un onore, d accordo, ma anche, per quanto mi riguarda, una «lesa maestà». Siamo abituati a percepire i grandi scrittori del passato come dei cristalli, delle figure immutabili dispensatrici di classici e di insegnamenti. In parte, lo so, è inevitabile che sia così, e forse è perfino giusto. Però il Bulgakov con cui mi sono misurato io non era ancora un classico intramontabile: era un giovane scrittore di belle speranze, pieno di pregi e di difetti, che si affacciava sul mondo della letteratura. A 34 anni non aveva ancora nemmeno immaginato Il Maestro e Margherita, e aveva scritto solo alcune delle cose che in seguito sarebbero divenute immortali. Era insomma uno scrittore in fieri (Zamjatin, letto Diavoleide, parlò di Bulgakov come di una promessa e disse a ragione che dalla sua prosa traspariva un grande talento che si sarebbe sicuramente espresso negli anni a venire): ecco, forse io sono riuscito a tradurre Bulgakov, con tutto il peso che questo comporta, perché mentre lavoravo ho finto di non sapere che esiste Il Maestro e Margherita, perché non ho pensato a una figura canonizzata ma a uno che, alla mia età, rimboccandosi le maniche prova a trovare un posto da dove raccontare agli altri la sua visione del mondo. i G.C. Ferretti, Storia dell editoria letteraria in Italia , Einaudi, Torino 2004, p. 273 ii V. Gogol, Racconti di Pietroburgo, Rizzoli, Milano 1949 iii V. Chlebnikov, Poesie, Einaudi, Torino 1968 iv H. Melville, Moby-Dick o la Balena, UTET, Torino 2010 v Ho poi scoperto, facendo una ricerca veloce, che esiste anche un «Ishmael chiamatemi così»: è nella traduzione che Cesarina Melandri Minoli fece, sempre per UTET, nel vi Mi viene in mente che, nel suo ultimo libro, L unico scrittore buono è quello morto (e/o, Roma 2012), il mio amico Marco Rossari che di mestiere fa il traduttore dall inglese e dall americano ha proposto una versione post-moderna dell incipit del celebre monologo dell Amleto, perché «Era ora di dare una sterzata a quel monologo rifritto con un nuovo scintillante incipit: Vivere o morire? Qui casca l asino!» o anche, poco oltre, in versione veneta: «Sogio o non sogio, è qui che te vogio». (ivi, p. 121) vii M. Bulgakov, Diavoleide, Voland, Roma 2012, p. 8 viii ivi, p. 18 ix R. Bolaño, Notturno cileno, Palermo, Sellerio 2003 x M. Bulgakov, Racconti fantastici, BUR, Milano, 1991, p. 73 xi M. Bulgakov, Cuore di cane, Diavoleide, Una storia cinese, Milano, Garzanti 1990, p. 119 xii M. Bulgakov, Diavoleide, cit., p. 34 xiii M. Bulgakov, Racconti fantastici, cit., p. 77 xiv M. Bulgakov, Cuore di cane, Diavoleide, Una storia cinese, cit., p. 123 xv M. Bulgakov, Cuore di cane, Diavoleide, Le uova fatali, Roma, Newton Compton 1997, p. 105 xvi M. Bulgakov, Diavoleide, cit., p. 39 xvii F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, Pos xviii M. Bulgakov, Diavoleide, cit., p. 75 xix M. Bulgakov, Racconti fantastici, cit., p. 317 xx M. Bulgakov, Diavoleide, cit., p

La felicità per me è un sinonimo del divertimento quindi io non ho un obiettivo vero e proprio. Spero in futuro di averlo.

La felicità per me è un sinonimo del divertimento quindi io non ho un obiettivo vero e proprio. Spero in futuro di averlo. Riflessioni sulla felicità.. Non so se sto raggiungendo la felicità, di certo stanno accadendo cose che mi rendono molto più felice degli anni passati. Per me la felicità consiste nel stare bene con se

Dettagli

COME PARLARE DI DISLESSIA IN CLASSE.

COME PARLARE DI DISLESSIA IN CLASSE. COME PARLARE DI DISLESSIA IN CLASSE. UNA METAFORA PER SPIEGARE I DSA La psicologa americana ANIA SIWEK ha sviluppato in anni di pratica professionale un modo semplice ed efficace di spiegare i DSA ai bambini,

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia Anelia Cassai/lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA FINESTRA INTERCULTURALE

Dettagli

Da dove nasce l idea dei video

Da dove nasce l idea dei video Da dove nasce l idea dei video Per anni abbiamo incontrato i potenziali clienti presso le loro sedi, come la tradizione commerciale vuole. L incontro nasce con una telefonata che il consulente fa a chi

Dettagli

UN VIAGGIO TRA LA SCOPERTA DEL PROPRIO CORPO E LA RICERCA DELLA BELLEZZA: IL LABORATORIO "MA COME TI TRUCCHI?!" PER PERSONE CON DISABILITÀ.

UN VIAGGIO TRA LA SCOPERTA DEL PROPRIO CORPO E LA RICERCA DELLA BELLEZZA: IL LABORATORIO MA COME TI TRUCCHI?! PER PERSONE CON DISABILITÀ. UN VIAGGIO TRA LA SCOPERTA DEL PROPRIO CORPO E LA RICERCA DELLA BELLEZZA: IL LABORATORIO "MA COME TI TRUCCHI?!" PER PERSONE CON DISABILITÀ. Relatore: Martina Tarlazzi Make your smile up LA NASCITA DEL

Dettagli

SENZA PAROLE. Illustrazione di Matteo Pericoli 2001

SENZA PAROLE. Illustrazione di Matteo Pericoli 2001 SENZA PAROLE Illustrazione di Matteo Pericoli 2001 Agente di viaggio. Vedo che ha deciso per la Transiberiana. Ottima scelta. Un viaggio difficile, ma che le darà enormi soddisfazioni. Cliente. Mi preoccupa

Dettagli

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO ESERCIZI PUNTATA N. 3 LA SCUOLA CORSI DI ITALIANO PER STRANIERI A cura di Marta Alaimo Voli Società Cooperativa - 2011 DIALOGO PRINCIPALE A- Buongiorno. B- Buongiorno, sono

Dettagli

Trascrizione completa della lezione Lezione 002

Trascrizione completa della lezione Lezione 002 Trascrizione completa della lezione Lezione 002 Adam: Salve, il mio nome e Adam Kirin: E io sono Kirin. Adam: e noi siano contenti che vi siete sintonizzati su ChineseLearnOnline.com dove noi speriamo

Dettagli

GIANLUIGI BALLARANI. I 10 Errori di Chi Non Riesce a Rendere Negli Esami Come Vorrebbe

GIANLUIGI BALLARANI. I 10 Errori di Chi Non Riesce a Rendere Negli Esami Come Vorrebbe GIANLUIGI BALLARANI I 10 Errori di Chi Non Riesce a Rendere Negli Esami Come Vorrebbe Individuarli e correggerli 1 di 6 Autore di Esami No Problem 1 Titolo I 10 Errori di Chi Non Riesce a Rendere Negli

Dettagli

S- magari si potrebbe dire la prima riga, la seconda riga UNITÀ DIDATTICA: TESTO POETICO. Obiettivi

S- magari si potrebbe dire la prima riga, la seconda riga UNITÀ DIDATTICA: TESTO POETICO. Obiettivi UNITÀ DIDATTICA: TESTO POETICO Obiettivi - Confrontare due testi poetici - Trovare le differenze e le somiglianze - Osservare le differenze e coglierne le caratteristiche. ATTIVITÀ L argomento presentato

Dettagli

Scopri il piano di Dio: Pace e vita

Scopri il piano di Dio: Pace e vita Scopri il piano di : Pace e vita E intenzione di avere per noi una vita felice qui e adesso. Perché la maggior parte delle persone non conosce questa vita vera? ama la gente e ama te! Vuole che tu sperimenti

Dettagli

INTRODUZIONE I CICLI DI BORSA

INTRODUZIONE I CICLI DI BORSA www.previsioniborsa.net 1 lezione METODO CICLICO INTRODUZIONE Questo metodo e praticamente un riassunto in breve di anni di esperienza e di studi sull Analisi Tecnica di borsa con specializzazione in particolare

Dettagli

AUTOREGOLAZIONE PER IL COMPITO

AUTOREGOLAZIONE PER IL COMPITO B5 queste schede ti aiuteranno a scoprire quanto sia utile autointerrogarsi e autovalutarsi potrai renderti conto di quanto sia utile porsi domande per verificare la propria preparazione se ti eserciterai

Dettagli

Q-RAS Questionario di Rilevazione delle Abilità Sociali

Q-RAS Questionario di Rilevazione delle Abilità Sociali Q-RAS Questionario di Rilevazione delle Abilità Sociali Autore: Fabio Bocci Insegnamento di Pedagogia Speciale, Università degli Studi Roma Tre 1. Quando l insegnante parla alla classe, di solito io :

Dettagli

Carissimi, desidero ringraziarvi tutti ancora una volta per averci dato l occasione di vivere un esperienza positiva sotto ogni punto di vista.

Carissimi, desidero ringraziarvi tutti ancora una volta per averci dato l occasione di vivere un esperienza positiva sotto ogni punto di vista. Al Comitato organizzatore Robocup Jr 2010 ITIS A.ROSSI VICENZA Carissimi, desidero ringraziarvi tutti ancora una volta per averci dato l occasione di vivere un esperienza positiva sotto ogni punto di vista.

Dettagli

Claudio Bencivenga IL PINGUINO

Claudio Bencivenga IL PINGUINO Claudio Bencivenga IL PINGUINO 1 by Claudio Bencivenga tutti i diritti riservati 2 a mia Madre che mi raccontò la storia del pignuino Nino a Barbara che mi aiuta sempre in tutto 3 4 1. IL PINGUINO C era

Dettagli

Maschere a Venezia VERO O FALSO

Maschere a Venezia VERO O FALSO 45 VERO O FALSO CAP I 1) Altiero Ranelli è il direttore de Il Gazzettino di Venezia 2) Altiero Ranelli ha trovato delle lettere su MONDO-NET 3) Colombina è la sorella di Pantalone 4) La sera di carnevale,

Dettagli

LANCIAMO UN DADO PER DECIDERE CHI DEVE INIZIARE IL GIOCO. PARTIRA IL NUMERO PIU ALTO

LANCIAMO UN DADO PER DECIDERE CHI DEVE INIZIARE IL GIOCO. PARTIRA IL NUMERO PIU ALTO IL GIOCO DEL CALCIO I bimbi della sezione 5 anni sono molto appassionati al gioco del calcio. Utilizzo questo interesse per costruire e proporre un gioco con i dadi che assomigli ad una partita di calcio.

Dettagli

LA TERAPIA DELLA RICONCILIAZIONE

LA TERAPIA DELLA RICONCILIAZIONE Premise 1 LA TERAPIA DELLA RICONCILIAZIONE Ci sono varie forme di riconciliazione, così come ci sono varie forme di terapia e varie forme di mediazione. Noi qui ci riferiamo alla riconciliazione con una

Dettagli

Internet i vostri figli vi spiano! La PAROLA-CHIAVE: cacao Stralci di laboratorio multimediale

Internet i vostri figli vi spiano! La PAROLA-CHIAVE: cacao Stralci di laboratorio multimediale Internet i vostri figli vi spiano! La PAROLA-CHIAVE: cacao Stralci di laboratorio multimediale Ins: nel laboratorio del Libro avevamo detto che qui, nel laboratorio multimediale, avremmo cercato qualcosa

Dettagli

Intervista a Gabriela Stellutti, studentessa di italiano presso la Facoltà di Lettere dell Università di São Paulo (FFLCH USP).

Intervista a Gabriela Stellutti, studentessa di italiano presso la Facoltà di Lettere dell Università di São Paulo (FFLCH USP). In questa lezione abbiamo ricevuto Gabriella Stellutti che ci ha parlato delle difficoltà di uno studente brasiliano che studia l italiano in Brasile. Vi consiglio di seguire l intervista senza le didascalie

Dettagli

La truffa si sta diffondendo dal Canada con velocità impressionante.

La truffa si sta diffondendo dal Canada con velocità impressionante. Cari colleghi, vi volevo avvisare di questo nuovo metodo che usano i malviventi per cercare di raggirare le persone. Forse è il caso di avvisare pure le chiese di stare attenti e non fidarsi di nessuno

Dettagli

Brand Il primo corso per gli imprenditori che vogliono imparare l arma segreta del Brand Positioning Introduzione

Brand Il primo corso per gli imprenditori che vogliono imparare l arma segreta del Brand Positioning Introduzione Il primo corso per gli imprenditori che vogliono imparare l arma segreta del Brand Positioning Un corso di Marco De Veglia Brand Positioning: la chiave segreta del marketing Mi occupo di Brand Positioning

Dettagli

INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI

INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI Lo scrittore Jacopo Olivieri ha incontrato gli alunni delle classi quarte e quinte della scuola A. Aleardi del plesso di Quinto nelle giornate del 18 e 19 febbraio

Dettagli

EDUCAZIONE ALLA LEGALITÀ a.s. 2013/2014

EDUCAZIONE ALLA LEGALITÀ a.s. 2013/2014 questionario di gradimento PROGETTO ESSERE&BENESSERE: EDUCAZIONE ALLA LEGALITÀ a.s. 2013/2014 classi prime e seconde - Scuola Secondaria di I grado di Lavagno CLASSI PRIME Mi sono piaciute perché erano

Dettagli

Casa di cura e di riposo per anziani di Gundeldingen, Basilea (BS)

Casa di cura e di riposo per anziani di Gundeldingen, Basilea (BS) Casa di cura e di riposo per anziani di Gundeldingen, Basilea (BS) Werner Wassermann, datore di lavoro La signora L. lavora da noi da tanto tempo. È stata capo reparto e noi, ma anche gli altri collaboratori

Dettagli

Plurilinguismo: dal mondo a casa nostra Poster 6

Plurilinguismo: dal mondo a casa nostra Poster 6 1 Plurilingue?! Si, ma come? Spiegazioni Domande Risposte Corrette Note Non è assolutamente possibile dare una breve definizione scientifica che sia in grado di rendere la complessità del sistema di segni

Dettagli

E Penelope si arrabbiò

E Penelope si arrabbiò Carla Signoris E Penelope si arrabbiò Rizzoli Proprietà letteraria riservata 2014 RCS Libri S.p.A., Milano ISBN 978-88-17-07262-5 Prima edizione: maggio 2014 Seconda edizione: maggio 2014 E Penelope si

Dettagli

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15 Indice Introduzione pag. 9 Ringraziamenti» 13 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15 1. I contenuti curati, interessanti e utili aiutano il business» 15 2. Le aziende

Dettagli

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA Possiamo descrivere le strategie di apprendimento di una lingua straniera come traguardi che uno studente si pone per misurare i progressi nell apprendimento

Dettagli

Scuola media di Giornico. tra stimoli artistici e nozioni scentifiche. Il fotolinguaggio. Progetto sostenuto dal GLES 2

Scuola media di Giornico. tra stimoli artistici e nozioni scentifiche. Il fotolinguaggio. Progetto sostenuto dal GLES 2 Scuola media di Giornico L affettività e la sessualità, tra stimoli artistici e nozioni scentifiche. Il fotolinguaggio Progetto sostenuto dal GLES 2 Dai sensi all azione Sensi Sensazioni Emozioni Sentimenti

Dettagli

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori La Scuola Primaria PAOLO NEGLIA di Vanzago, nell ambito delle manifestazioni organizzate per la Festa di fine anno scolastico, ha promosso la seguente iniziativa frutto della collaborazione fra Volontari

Dettagli

Le biblioteche raccontate a mia fi glia

Le biblioteche raccontate a mia fi glia La collana Conoscere la biblioteca si rivolge direttamente agli utenti delle biblioteche per spiegare, con un linguaggio semplice, il ruolo e i diversi aspetti di questo servizio. Per tali caratteristiche

Dettagli

...sprint. Il tedesco, in tre settimane

...sprint. Il tedesco, in tre settimane ...sprint. Il tedesco, in tre settimane A1 - Grundstufe Deutsch 1 e A2 - Grundstufe Deutsch 2 T.+39-06-32 13 483, E: roma@oei.org www.oesterreichinstitut.it pronti, via! Imparare il tedesco a tempo di

Dettagli

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen Il datore di lavoro Richard Mann Circa un anno e mezzo fa, nell ambito del progetto Integrazione di persone disabili presso la Posta, abbiamo assunto una nuova

Dettagli

SCUOLA DELL INFANZIA SANTA LUCIA - ISTITUTO COMPRENSIVO «GABRIELE ROSSETTI» IN COLLABORAZIONE CON LA CLASSE 4 C DEL LICEO DELLE SCIENZE UMANE

SCUOLA DELL INFANZIA SANTA LUCIA - ISTITUTO COMPRENSIVO «GABRIELE ROSSETTI» IN COLLABORAZIONE CON LA CLASSE 4 C DEL LICEO DELLE SCIENZE UMANE SCUOLA DELL INFANZIA SANTA LUCIA - ISTITUTO COMPRENSIVO «GABRIELE ROSSETTI» IN COLLABORAZIONE CON LA CLASSE 4 C DEL LICEO DELLE SCIENZE UMANE «PANTINI PUDENTE» VASTO (CH) IL MAGGIO DEI LIBRI nella SCUOLA

Dettagli

informazioni che si può leggere bene, chiaro con caratteri di scrittura simile a quelli usati nella stampa, ma scritti a mano chi riceve una lettera

informazioni che si può leggere bene, chiaro con caratteri di scrittura simile a quelli usati nella stampa, ma scritti a mano chi riceve una lettera Unità 12 Inviare una raccomandata In questa unità imparerai: a comprendere testi che danno informazioni su come inviare una raccomandata parole relative alle spedizioni postali e all invio di una raccomandata

Dettagli

Un maestro giapponese ricevette la visita di un professore universitario (filosofo, ndr) che era andato da lui per interrogarlo.

Un maestro giapponese ricevette la visita di un professore universitario (filosofo, ndr) che era andato da lui per interrogarlo. Il vuoto Una tazza di tè Un maestro giapponese ricevette la visita di un professore universitario (filosofo, ndr) che era andato da lui per interrogarlo. Il maestro servì il tè. Colmò la tazza del suo

Dettagli

GRAMMATICA IL MODO CONGIUNTIVO - 1 Osserva i seguenti esempi:

GRAMMATICA IL MODO CONGIUNTIVO - 1 Osserva i seguenti esempi: GRAMMATICA IL MODO CONGIUNTIVO - 1 Osserva i seguenti esempi: Sono certo che Carlo è in ufficio perché mi ha appena telefonato. So che Maria ha superato brillantemente l esame. L ho appena incontrata nel

Dettagli

Un pensiero per la nostra Maestra Grazie Maestra Carla!

Un pensiero per la nostra Maestra Grazie Maestra Carla! Un pensiero per la nostra Maestra Grazie Maestra Carla! Quarta Primaria - Istituto Santa Teresa di Gesù - Roma a.s. 2010/2011 Con tanto affetto... un grande grazie anche da me! :-) Serena Grazie Maestra

Dettagli

I colloqui scuola-famiglia: le basi per una comunicazione efficace Dott.ssa Claudia Trombetta Psicologa e psicoterapeuta claudia.trombetta@email.

I colloqui scuola-famiglia: le basi per una comunicazione efficace Dott.ssa Claudia Trombetta Psicologa e psicoterapeuta claudia.trombetta@email. I colloqui scuola-famiglia: le basi per una comunicazione efficace Dott.ssa Claudia Trombetta Psicologa e psicoterapeuta claudia.trombetta@email.it CTI Monza, 20 Novembre 2015 Prima parte: comprendere

Dettagli

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo.

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo. DALLE PESATE ALL ARITMETICA FINITA IN BASE 2 Si è trovato, partendo da un problema concreto, che con la base 2, utilizzando alcune potenze della base, operando con solo addizioni, posso ottenere tutti

Dettagli

Nina Cinque. Guida pratica per organizzarla perfettamente in una sola settimana! Edizioni Lefestevere

Nina Cinque. Guida pratica per organizzarla perfettamente in una sola settimana! Edizioni Lefestevere Nina Cinque Guida pratica per organizzarla perfettamente in una sola settimana! Edizioni Lefestevere TITOLO: FESTA DI COMPLEANNO PER BAMBINI: Guida pratica per organizzarla perfettamente in una sola settimana!

Dettagli

da 2 a 5 giocatori, dai 10 anni in su, durata 30 minuti

da 2 a 5 giocatori, dai 10 anni in su, durata 30 minuti da 2 a 5 giocatori, dai 10 anni in su, durata 30 minuti OBIETTIVO Il vincitore è colui che, dopo due round di gioco, delle sue 11 ordinazioni, ne ha consegnate il maggior numero. CONTENUTO DELLA SCATOLA

Dettagli

Ciao, intanto grazie per essere arrivato/a fin qui.

Ciao, intanto grazie per essere arrivato/a fin qui. 2 Ciao, intanto grazie per essere arrivato/a fin qui. Probabilmente ti stai chiedendo se posso aiutarti, la risposta è sì se: vuoi raccontare qualcosa di te o di quello che fai; vuoi dei testi che descrivano

Dettagli

In questa lezione abbiamo ricevuto in studio il Dott. Augusto Bellon, Dirigente Scolastico presso il Consolato Generale d Italia a São Paulo.

In questa lezione abbiamo ricevuto in studio il Dott. Augusto Bellon, Dirigente Scolastico presso il Consolato Generale d Italia a São Paulo. In questa lezione abbiamo ricevuto in studio il Dott. Augusto Bellon, Dirigente Scolastico presso il Consolato Generale d Italia a São Paulo. Vi consiglio di seguire l intervista senza le didascalie 1

Dettagli

CORSO VENDITE LIVELLO BASE ESERCIZIO PER L ACQUISIZIONE DEI DATI

CORSO VENDITE LIVELLO BASE ESERCIZIO PER L ACQUISIZIONE DEI DATI CORSO VENDITE LIVELLO BASE ESERCIZIO PER L ACQUISIZIONE DEI DATI 1. Vai a visitare un cliente ma non lo chiudi nonostante tu gli abbia fatto una buona offerta. Che cosa fai? Ti consideri causa e guardi

Dettagli

PARROCCHIA DELLA B.V. DEL CARMINE UDINE AVVENTO 2015 ANIMAZIONE DELLE MESSE DA PARTE DEI BAMBINI DELLE ELEMENTARI

PARROCCHIA DELLA B.V. DEL CARMINE UDINE AVVENTO 2015 ANIMAZIONE DELLE MESSE DA PARTE DEI BAMBINI DELLE ELEMENTARI PARROCCHIA DELLA B.V. DEL CARMINE UDINE AVVENTO 2015 ANIMAZIONE DELLE MESSE DA PARTE DEI BAMBINI DELLE ELEMENTARI Quarta Domenica di Avvento 20 dicembre 2015 Accensione della Candela della Corona dell

Dettagli

Amore in Paradiso. Capitolo I

Amore in Paradiso. Capitolo I 4 Amore in Paradiso Capitolo I Paradiso. Ufficio dei desideri. Tanti angeli vanno e vengono nella stanza. Arriva un fax. Lo ha mandato qualcuno dalla Terra, un uomo. Quando gli uomini vogliono qualcosa,

Dettagli

Mario Basile. I Veri valori della vita

Mario Basile. I Veri valori della vita I Veri valori della vita Caro lettore, l intento di questo breve articolo non è quello di portare un insegnamento, ma semplicemente di far riflettere su qualcosa che noi tutti ben sappiamo ma che spesso

Dettagli

lettera raccomandata. Ecco alcune parole ed espressioni che possono aiutarti a capire meglio il testo.

lettera raccomandata. Ecco alcune parole ed espressioni che possono aiutarti a capire meglio il testo. Unità 12 Inviare una raccomandata CHIAVI In questa unità imparerai: a comprendere testi che danno informazioni su come inviare una raccomandata parole relative alle spedizioni postali e all invio di una

Dettagli

COME COMPORTARSI E RAPPORTARSI CON ALLIEVI E GIOCATORI DURANTE LE LEZIONI E GLI ALLENAMENTI.

COME COMPORTARSI E RAPPORTARSI CON ALLIEVI E GIOCATORI DURANTE LE LEZIONI E GLI ALLENAMENTI. COMECOMPORTARSIERAPPORTARSICONALLIEVIEGIOCATORI DURANTELELEZIONIEGLIALLENAMENTI. CONSIGLIESUGGERIMENTI Siribadisce,comedettoinaltreoccasioniquandosièparlatodimetodologia,il concettodifondamentaleimportanzacheè:nondilungarsitroppodurantele

Dettagli

Alessandro Ricci Psicologo Psicoterapeuta Università Salesiana di Roma

Alessandro Ricci Psicologo Psicoterapeuta Università Salesiana di Roma Alessandro Ricci Psicologo Psicoterapeuta Università Salesiana di Roma LA COPPIA NON PUO FARE A MENO DI RICONOSCERE E ACCETTARE CHE L ALTRO E UN TU E COME TALE RAPPRESENTA NON UN OGGETTO DA MANIPOLARE

Dettagli

1.300 2.500 10.000 5.000

1.300 2.500 10.000 5.000 ORDINE DEI PREZZI RITAGLIA I CARTELLINI DEI PREZZI E INCOLLALI NEL QUADERNO METTENDO I NUMERI IN ORDINE DAL PIÙ PICCOLO AL PIÙ GRANDE. SPIEGA COME HAI FATTO A DECIDERE QUALE NUMERO ANDAVA PRIMA E QUALE

Dettagli

Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis.

Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis. Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis. Qual è la differenza tra Dare e Avere? E tra Stato Patrimoniale e Conto Economico? In 1.000 parole riuscirete a comprendere

Dettagli

Una risposta ad una domanda difficile

Una risposta ad una domanda difficile An Answer to a Tough Question Una risposta ad una domanda difficile By Serge Kahili King Traduzione a cura di Josaya http://www.josaya.com/ Un certo numero di persone nel corso degli anni mi hanno chiesto

Dettagli

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO ESERCIZI PUNTATA N 4 GLI UFFICI COMUNALI A cura di Marta Alaimo Voli Società Cooperativa - 2011 GLI UFFICI COMUNALI DIALOGO PRINCIPALE A- Buongiorno. B- Buongiorno. A- Scusi

Dettagli

«Il Padre vi darà un altro Paraclito»

«Il Padre vi darà un altro Paraclito» LECTIO DIVINA PER LA VI DOMENICA DI PASQUA (ANNO A) Di Emio Cinardo «Il Padre vi darà un altro Paraclito» Gv 14,15-21 Lettura del testo Dal Vangelo secondo Giovanni (14,15-21) In quel tempo, Gesù disse

Dettagli

Camera dei Deputati 449 Senato della Repubblica. xiv legislatura disegni di legge e relazioni documenti

Camera dei Deputati 449 Senato della Repubblica. xiv legislatura disegni di legge e relazioni documenti Camera dei Deputati 449 Senato della Repubblica Camera dei Deputati 450 Senato della Repubblica Camera dei Deputati 451 Senato della Repubblica Camera dei Deputati 452 Senato della Repubblica Camera dei

Dettagli

Mentore. Rende ordinario quello che per gli altri è straordinario

Mentore. Rende ordinario quello che per gli altri è straordinario Mentore Rende ordinario quello che per gli altri è straordinario Vision Creare un futuro migliore per le Nuove Generazioni Come? Mission Rendere quante più persone possibili Libere Finanziariamente Con

Dettagli

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO 1 PERCHÉ CONOSCERE L ITALIANO È UN PLUSVALORE? 2 Perché conoscere l italiano è un plusvalore? Un esempio dal Marocco Malika Eddakhch- docente di italianistica

Dettagli

Giovanni Lombisani. Insegnante di Educazione Fisica e Maestro di Ginnastica EFFICIENZA FISICA E SCOLIOSI - IL CASO DI ROBERTO. I.D.

Giovanni Lombisani. Insegnante di Educazione Fisica e Maestro di Ginnastica EFFICIENZA FISICA E SCOLIOSI - IL CASO DI ROBERTO. I.D. Giovanni Lombisani Insegnante di Educazione Fisica e Maestro di Ginnastica EFFICIENZA FISICA E SCOLIOSI - IL CASO DI ROBERTO Questa relazione, come quelle dei miei colleghi che seguiranno in riferimento

Dettagli

Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria Università di Genova MATEMATICA Il

Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria Università di Genova MATEMATICA Il Lezione 5:10 Marzo 2003 SPAZIO E GEOMETRIA VERBALE (a cura di Elisabetta Contardo e Elisabetta Pronsati) Esercitazione su F5.1 P: sarebbe ottimale a livello di scuola dell obbligo, fornire dei concetti

Dettagli

Buongiorno vi ringrazio nuovamente per avermi invitato sono molto lieto di assistervi nella vendita della vostra casa

Buongiorno vi ringrazio nuovamente per avermi invitato sono molto lieto di assistervi nella vendita della vostra casa A ACQUISIZIONE INCARICO PRESENTAZIONE DA 1 MINUTO Buongiorno vi ringrazio nuovamente per avermi invitato sono molto lieto di assistervi nella vendita della vostra casa Posso dare un occhiata veloce alla

Dettagli

Libro consigliato Verso l'autonomia di Anna Contardi Percorsi educativi per ragazzi con disabilità intellettiva

Libro consigliato Verso l'autonomia di Anna Contardi Percorsi educativi per ragazzi con disabilità intellettiva PROGETTAZIONE DEL PDF E DEL PEI- PROGETTO DI VITA E MODELLI DI QUALITÀ DELLA VITA Prof. Simone Consegnati Indice della lezione: Libro consigliato... 1 Il libro In breve... 1 Per costruire un percorso efficace...

Dettagli

che hanno racconto come protagonisti degli animali una morale linguaggio semplice frasi brevi insegnamento parlano e si comportano come gli uomini

che hanno racconto come protagonisti degli animali una morale linguaggio semplice frasi brevi insegnamento parlano e si comportano come gli uomini LA favola È un racconto breve ha come protagonisti degli animali che parlano e si comportano come gli uomini un linguaggio semplice frasi brevi molti dialoghi una morale cioè un insegnamento hanno pregi

Dettagli

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO 1 PERCHÉ CONOSCERE L ITALIANO È UN PLUSVALORE? 2 Italiano lingua del cuore Feten Fradi - esperta comunicazione audiovisiva Copeam La mia esperienza personale

Dettagli

Università per Stranieri di Siena Livello A1

Università per Stranieri di Siena Livello A1 Unità 20 Come scegliere il gestore telefonico CHIAVI In questa unità imparerai: a capire testi che danno informazioni sulla scelta del gestore telefonico parole relative alla scelta del gestore telefonico

Dettagli

CADERE SETTE VOLTE...RIALZARSI OTTO

CADERE SETTE VOLTE...RIALZARSI OTTO CADERE SETTE VOLTE...RIALZARSI OTTO Dal fallimento al successo La storia di un uomo che affronta la vita, estratto del libro in anteprima È il 1990: ho 42 anni e sono praticamente fallito. Sono con l acqua

Dettagli

L uso e il significato delle regole (gruppo A)

L uso e il significato delle regole (gruppo A) L uso e il significato delle regole (gruppo A) Regole organizzative: devono essere rispettare per far sì che la struttura possa funzionare e che si possa vivere in un contesto di rispetto reciproco; Regole

Dettagli

COME AFFRONTARE UN COLLOQUIO DI SELEZIONE

COME AFFRONTARE UN COLLOQUIO DI SELEZIONE Emanuele Lajolo di Cossano COME AFFRONTARE UN COLLOQUIO DI SELEZIONE Università degli Studi - Torino, 19 aprile 2010 La prima cosa da fare PERCHE SONO QUI? QUAL E IL MIO OBIETTIVO? CHE COSA VOGLIO ASSOLUTAMENTE

Dettagli

Indice. 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3. 2 di 6

Indice. 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3. 2 di 6 LEZIONE MONITORARE UN PROGETTO FORMATIVO. UNA TABELLA PROF. NICOLA PAPARELLA Indice 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3 2 di 6 1 Il

Dettagli

RINNOVO DELLA CONSULTA DEGLI STUDENTI DELL ISIA DI FIRENZE TRIENNIO 2010/2013. Elenco e Programmi dei candidati

RINNOVO DELLA CONSULTA DEGLI STUDENTI DELL ISIA DI FIRENZE TRIENNIO 2010/2013. Elenco e Programmi dei candidati RINNOVO DELLA CONSULTA DEGLI STUDENTI DELL ISIA DI FIRENZE TRIENNIO 2010/2013 Elenco e Programmi dei candidati ISIA Firenze, aprile 2010 ELENCO DEI CANDIDATI PER LA CONSULTA DEGLI STUDENTI TRIENNIO 2010-2013

Dettagli

Apporti, Asporti e Regali

Apporti, Asporti e Regali Apporti, Asporti e Regali Collana: Ali d Amore N. 9 A Dilaila e alle anime candide dell Altra Dimensione A P P O R T I Gli apporti sono materializzazioni di oggetti, di animali, di piante o fiori, che

Dettagli

FISICA. Le forze. Le forze. il testo: 2011/2012 La Semplificazione dei Testi Scolastici per gli Alunni Stranieri IPSIA A.

FISICA. Le forze. Le forze. il testo: 2011/2012 La Semplificazione dei Testi Scolastici per gli Alunni Stranieri IPSIA A. 01 In questa lezione parliamo delle forze. Parliamo di forza quando: spostiamo una cosa; solleviamo un oggetto; fermiamo una palla mentre giochiamo a calcio; stringiamo una molla. Quando usiamo (applichiamo)

Dettagli

Dopo il recente evento sismico,le associazioni Incontrarti e Piccole onde hanno avuto l'occasione di proporre alla classe III B della scuola don

Dopo il recente evento sismico,le associazioni Incontrarti e Piccole onde hanno avuto l'occasione di proporre alla classe III B della scuola don Dopo il recente evento sismico,le associazioni Incontrarti e Piccole onde hanno avuto l'occasione di proporre alla classe III B della scuola don Milani un laboratorio sul tema del cambiamento. Stimolati

Dettagli

Due tipi di narrazione

Due tipi di narrazione ESERCITAZIONE Due tipi di narrazione (ovvero come stimolare una narrazione più elaborata e pertinente) Gianni è un bambino che vive in una situazione di emarginazione sociale e culturale. In classe l insegnante

Dettagli

Una semplice visita in officina con intervista

Una semplice visita in officina con intervista Una semplice visita in officina con intervista Ricevo i prezzi più velocemente. Questo mi aiuta molto. Il carpentiere metallico specializzato Martin Elsässer ci parla del tempo. Una semplice visita in

Dettagli

IL MINIDIZIONARIO. Tutti i diritti sono riservati.

IL MINIDIZIONARIO. Tutti i diritti sono riservati. IL MINIDIZIONARIO Tutti i diritti sono riservati. CIAO A TUTTI, IL MIO NOME È MARCO E PER LAVORO STO TUTTO IL GIORNO SU INTERNET. TEMPO FA HO AIUTATO MIA NONNA A CONNETTERSI CON SUO FIGLIO IN CANADA E

Dettagli

Non ho idea se è la prima volta che vedi un mio prodotto oppure se in passato le nostre strade si sono già incrociate, poco importa

Non ho idea se è la prima volta che vedi un mio prodotto oppure se in passato le nostre strade si sono già incrociate, poco importa Benvenuto/a o bentornato/a Non ho idea se è la prima volta che vedi un mio prodotto oppure se in passato le nostre strade si sono già incrociate, poco importa Non pensare di trovare 250 pagine da leggere,

Dettagli

ADOZIONE E ADOLESCENZA: LA COSTRUZIONE DELL IDENTITÀ E RICERCA DELLE ORIGINI

ADOZIONE E ADOLESCENZA: LA COSTRUZIONE DELL IDENTITÀ E RICERCA DELLE ORIGINI ADOZIONE E ADOLESCENZA: LA COSTRUZIONE DELL IDENTITÀ E RICERCA DELLE ORIGINI DOTT. CARLOS A. PEREYRA CARDINI - PROF.SSA ALESSANDRA FERMANI PROF.SSA MORENA MUZI PROF. ELIO RODOLFO PARISI UNIVERSITÀ DEGLI

Dettagli

1. LA MOTIVAZIONE. Imparare è una necessità umana

1. LA MOTIVAZIONE. Imparare è una necessità umana 1. LA MOTIVAZIONE Imparare è una necessità umana La parola studiare spesso ha un retrogusto amaro e richiama alla memoria lunghe ore passate a ripassare i vocaboli di latino o a fare dei calcoli dei quali

Dettagli

HOLTER MONITOR. Illustrazione di Matteo Pericoli 2002

HOLTER MONITOR. Illustrazione di Matteo Pericoli 2002 HOLTER MONITOR Illustrazione di Matteo Pericoli 2002 Lui. Che strano apparecchio, mi sembrava un lettore di cd, ma vedo che ha dei fili che finiscono sotto la tua maglietta... A che cosa servono? Lei.

Dettagli

La Trottola. Questa è una storia vera ma, se l avessi inventata, mi premierei per la fantasia! Questo e-book fa parte della collana Punture di Vespe

La Trottola. Questa è una storia vera ma, se l avessi inventata, mi premierei per la fantasia! Questo e-book fa parte della collana Punture di Vespe Questo e-book fa parte della collana Punture di Vespe La Trottola Questa è una storia vera ma, se l avessi inventata, mi premierei per la fantasia! Questo documento è stato realizzato da MarcaturaCe.Net.

Dettagli

Anno 2004/2005 CORSO SNES-CSI PER FORMATORI. Bologna, 3 dicembre 2005. Lara Rossin

Anno 2004/2005 CORSO SNES-CSI PER FORMATORI. Bologna, 3 dicembre 2005. Lara Rossin Anno 2004/2005 LA FIGURA DEL FORMATORE CSI -LE SUE PECULIARITÀ E LA SUA MISSION- CORSO SNES-CSI PER FORMATORI Bologna, 3 dicembre 2005 Lara Rossin 1 INTRODUZIONE Non si insegna e non si può insegnare,

Dettagli

OPERATORE SPORTIVO CON DISABILI: COSA FAI? CHI SEI?

OPERATORE SPORTIVO CON DISABILI: COSA FAI? CHI SEI? OPERATORE SPORTIVO CON DISABILI: COSA FAI? CHI SEI? OPERARE Ogni azione-operazione operazione è un azione educativa poiché di fatto modifica la visione di sés e del mondo dell altro e influisce sulla sua

Dettagli

DOLCI RICORDI - Adattamento e riduzione -

DOLCI RICORDI - Adattamento e riduzione - PROVA DI ITALIANO DOLCI RICORDI - Adattamento e riduzione - Molti anni fa vivevo con la mia famiglia in un paese di montagna. Mio padre faceva il medico, ma guadagnava poco perché i suoi malati erano poveri

Dettagli

La dura realtà del guadagno online.

La dura realtà del guadagno online. La dura realtà del guadagno online. www.come-fare-soldi-online.info guadagnare con Internet Introduzione base sul guadagno Online 1 Distribuito da: da: Alessandro Cuoghi come-fare-soldi-online.info.info

Dettagli

Roberto Farnè Università di Bologna

Roberto Farnè Università di Bologna Roberto Farnè Università di Bologna Ora l apertura della parte scientifica a questi lavori, per capire innanzitutto il senso di questo appuntamento. Non abbiamo bisogno, nessuno di noi credo abbia bisogno

Dettagli

IL MODELLO CICLICO BATTLEPLAN

IL MODELLO CICLICO BATTLEPLAN www.previsioniborsa.net 3 Lezione METODO CICLICO IL MODELLO CICLICO BATTLEPLAN Questo modello ciclico teorico (vedi figura sotto) ci serve per pianificare la nostra operativita e prevedere quando il mercato

Dettagli

Libretto di aforismi di Dario Amadei

Libretto di aforismi di Dario Amadei Libretto di aforismi di a cura di La scrittura è uno strumento importante perché ci permette di esternare dei concetti che altrimenti non avremmo il coraggio di esprimere chiaramente, ammantandoli di una

Dettagli

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014 CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014 RICERCA-AZIONE Insegnare per competenze: Lo sviluppo dei processi cognitivi Scuola Elementare Fiorentino DESCRIZIONE DELL ESPERIENZA Docente: Rosa

Dettagli

Presentazione. Obiettivi dell area «Modelli mentali»

Presentazione. Obiettivi dell area «Modelli mentali» Presentazione In queste schede scoprirai alcuni meccanismi che si mettono in funzione quando cerchi di comprendere un testo. Un lettore esperto infatti è in grado di estrarre dal testo le informazioni

Dettagli

Guida Strategica per gli Imprenditori

Guida Strategica per gli Imprenditori Guida Strategica per gli Imprenditori Scopri la Formula atematica del Business 1 La Tavola degli Elementi del Business Come in qualsiasi elemento in natura anche nel Business è possibile ritrovare le leggi

Dettagli

Dr. Siria Rizzi 2013 - NLP Trainer ABNLP DEFINIZIONE DI PNL

Dr. Siria Rizzi 2013 - NLP Trainer ABNLP DEFINIZIONE DI PNL DEFINIZIONE DI PNL Programmazione: Neuro: L abilità di scoprire e utilizzare i programmi che facciamo funzionare (la comunicazione con noi e con gli altri) nel nostro sistema neurologico per ottenere obiettivi

Dettagli

La Sagrada Famiglia 2015

La Sagrada Famiglia 2015 La Sagrada Famiglia 2015 La forza che ti danno i figli è senza limite e per fortuna loro non sanno mai fino in fondo quanto sono gli artefici di tutto questo. Sono tiranni per il loro ruolo di bambini,

Dettagli

Cartella: L esperienza del contare. Attività: CONTIAMO I FAGIOLI

Cartella: L esperienza del contare. Attività: CONTIAMO I FAGIOLI Cartella: L esperienza del contare Attività: CONTIAMO I FAGIOLI www.quadernoaquadretti.it Attività testata da Martina Carola (Gruppo di ricerca sulla scuola primaria del Seminario di Didattica della Matematica

Dettagli

Adulti - Fragilità. Valeria Cavallina Responsabile Unità Attività Sociale Sanitaria Distretto Porretta Terme

Adulti - Fragilità. Valeria Cavallina Responsabile Unità Attività Sociale Sanitaria Distretto Porretta Terme Adulti - Fragilità Valeria Cavallina Responsabile Unità Attività Sociale Sanitaria Distretto Porretta Terme Noi Fragili«Fragilità» ha la stessa radice di frangere, che significa rompere. Chi è fragile

Dettagli