Est promòvidu dae È promosso da Is promoted by. paris a con with. est finantziadu dae è finanziato da is funded by

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Est promòvidu dae È promosso da Is promoted by. paris a con with. est finantziadu dae è finanziato da is funded by"

Transcript

1

2 Est promòvidu dae È promosso da Is promoted by Centro Servizi Culturali di Cagliari, Società Umanitaria Cineteca Sarda (Cagliari Casteddu ) paris a con with Assòtziu Babel (Cagliari Casteddu) Areavisuale (Cagliari Casteddu) Terra de Punt (Cagliari Casteddu) est finantziadu dae è finanziato da is funded by Regione Autonoma della Sardegna Comune di Cagliari Comune de Casteddu Fondazione Banco di Sardegna Società Umanitaria, Milano Comune di Oristano Comune de Aristanis Senato della Repubblica Cun su patrotzìniu de Con il patrocinio di With the endorsement of Ministero per gli Affari Europei Presidenza del Consiglio dei Ministri Organizatzione Organizzazione Organization Parlamento Europeo Società Umanitaria - Cineteca sarda, Centro Servizi Culturali di Cagliari (Cagliari Casteddu) Assòtziu Babel (Cagliari Casteddu), Terra de Punt (Decimomannu Deximu), Areavisuale (Cagliari Casteddu) Progetu e diretzione artìstica Progetto e direzione artistica Project and art direction Antonello Zanda, Tore Cubeddu, Paolo Carboni

3 Staff organizatzione Staff organizzazione Staff organization Luca Portas, Natalino Virdis, Giulia Mazzarelli, Mariangela Caddori, Anna Vacca, Luigi Cabras, Martina Mulas, Daniela Stara, Gaetano Crivaro, Efisio Deplano, Andrea Serra, Giorgio Mazza, Valentina Bifulco, Antonella Maria Maddalena Licheri, Joseph Pintus, Alessandro Doneddu, Matteo Palmas, Davide Salotto, Roberta Spada, Monica Galloni. In collaboratzione cun In collaborazione con In collaboration with Università di Cagliari, Dipartimento di Storia, Beni culturali e Territorio FICC Federazione Italiana Circoli del Cinema Scuola Holden Spazio Cinema Odissea Cineworld Partner Cinématèque de Corse-Casa di lume, Porto-Vecchio (Francia); FICC, Federazione Italiana Circoli del Cinema; Fedic, Cineclub Cagliari; Fedic, Cineclub Sassari; Moviementu (Oristano Aristanis); Film Commission Sardegna; Scuola Holden, Torino; CEC, Centro Espressioni Cinematografiche (Udine Udin); SLORI (Gorizia Gorica); ARLeF, Agjenzie regjonâl pe lenghe furlane (Udine Udin); Societâ t Filologjiche Furlane (Udine Udin); Suns, Festival della canzone in lingua minoritaria (Udine Udin); Slori (Gorizia); Associazione Sucar Drom, (Mantova); Centro Europeo per il plurilinguismo (Milano); Arbitalia - Associazione Culturale degli albanesi d Italia (Shën Mitri Koronë); Chambra d oc, Roccabruna; ENS, Ente nazionale per la protezione dei sordi (sezione di Cagliari setzione de Casteddu); Istituto di Cultura Ladino (Poza); Istituto di Cultura Sintia (Mantova); Associazione Don Chisciotte (Cagliari Casteddu); Associazione Chourmo - Marina Cafè Noir (Cagliari Casteddu); Consorzio Camù (Cagliari Casteddu); Grafema (Cagliari Casteddu); L altra cultura soc. coop. (Oristano Aristanis); UIKI Onlus, Ufficio di informazione del Kurdistan in Italia; Asce, Comitato di solidarietà con il popolo del Kurdistan; Cada Die Teatro (Cagliari Casteddu). Media partner Radio onde furlane (Udin) Cinemecum - Associazione Cagliari in corto (Cagliari Casteddu) Eja TV (Cagliari Casteddu) Radio X (Cagliari Casteddu) Grafema (Cagliari Casteddu) Il Babel Film Festival è convenzionato con Largo Carlo Felice, Cagliari Tel Fax Cell

4 Giuria ufitziale Giuria ufficiale Official Jury Roberta Torre, Steve Della Casa, Onno Falkena, Alvaro Petricig, Alessandro Fiorina. Giuria de su prèmiu Deretu de faeddare Giuria del premio Diritto di parola Jury for the Freedom of Speech Award Francesca Bertolini, Anna Geri, Basilio Gioi, Marvin Lee, Marta Lovicu, Elisa Ludovico, Matteo Mameli, Davide Mamusa, Alberto Matta, Alessandro Maxia, Ludovica Medda, Edoardo Mura, Giulia Murgia, Matteo Palmas, Silvia Pasquini, Sara Puddu, Valerio Rizzo, Maria Giuseppina Salone, Davide Salotto, Nicolò Sanna, Letizia Scano, Niccolò Sirigu, Francesco Sotgiu, Roberta Spada, Andrea Spiga, Francesca Vacca, Andrea Vincis Pisano, Carlo Zaccarini, Sara Zonza. Giuria de su prèmiu Unica Giuria del premio Unica Jury for the Unica Award Alessandro Congiu, Valentina Corona, Efisio Deplano, Eleonora Fava, Fabio Fois, Stefano Locci, Marco Oppo, Michele Orani, Valentina Pinna, Matteo Renzi, Valeria Usala. Giuria de su prèmiu Holden Giuria del premio Holden Jury for the Holden Award: Marco Ponti. Ant collaboradu pro su prèmiu Deretu de faeddare sas iscolas e sos istitùtos de Casteddu Hanno collaborato per il premio Diritto di Parola le scuole e istituti di Cagliari Schools and institutions of Cagliari that collaborated to the Right of Speech award Istituto Tecnico Commerciale Pietro Martini, Istituto Tecnico Commerciale Leonardo da Vinci, Liceo Scientifico L. B. Alberti, Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II, Liceo Classico e delle Scienze Sociali R. B. Motzo, Liceo Linguistico e delle Scienze Umane F. De Sanctis, Liceo Classico e Scientifico Euclide, Liceo Scientifico Statale Michelangelo, Liceo Ginnasio Statale G. M. Dettori, Liceo Ginnasio Statale Giovanni Siotto Pintor, Liceo Scientifico Pacinotti, Istituto Professionale di Stato per l industria e l artigianato Antonio Meucci, Istituto Tecnico Industriale Scano (Monserrato). Ant collaboradu pro su prèmiu FICC sos Tzìrculos de su Tzìnema Hanno collaborato per il premio FICC i Circoli del Cinema Cineclubs that collaborated to the FICC award: Centro Regionale sardo Federazione Italiana Circoli del Cinema; Circolo del Cinema di Carbonia La Miniera, Carbonia (Ca); Circolo del Cinema Cagliari; Circolo Charlie Chaplin, Cagliari; Circolo Alice Guy, Cagliari; Centro Iniziative Cinematografiche, Iglesias; Circolo Lo Specchio Magico, Macomer (NU); Circolo S Andala, Meana Sardo (NU); Cineclub Oristanese, Oristano; Cineclub di Quartu, Quartu S. Elena (CA); Circolo Fratelli Lumiere, Soleminis (CA); Circolo Nuovo Pubblico, Monserrato (CA); Circolo Il Mulino, Sanluri (CA); Circolo Ciak si gira, Segariu (CA); Circolo Laboratorio 28, Cagliari; Notorius Circolo Cinematografico Universitario, Cagliari; Circolo ARCinema, Cagliari; Circolo Bagdad Café, S. Nicolò Gerrei (Ca); Circolo del Cinema Immagini, S. Antioco (Ca); Circolo del Cinema Pistolas, ispadas e..., Seneghe (Or); Circolo del cinema Amélie, Villaspeciosa (CA); Associazione Culturale Tina Modotti, Cagliari; Circolo Fentanas, Dolianova (CA); Circolo del Cinema Fabio Masala, Quartu San Elena (Ca); Circolo del Cinema Ogliastra, Santa Maria Navarrese, frazione di Baunei (Og); Cine Club Rizoma, Terralba (Or); Associazione Culturale Kindà, San Teodoro (Ot); Circolo Il Crogiuolo, Cagliari; Associazione La Macchina Cinema, Elmas (Ca); Circolo Antonio Gramsci Cagliari, Cagliari; Associazione Lampalughis, San Vero Milis (Or); Associazione culturale Film e Ferru, Cagliari; Circolo Cinematografico Kinemakìne, Bitti (Nu); Circolo del Cinema Liberazione, Cagliari; Circolo Amici del Cinema, Villacidro (Md); Associazione Consulta Giovanile Marrubiu, Marrubiu (Or); Circolo Francesco Sardu, Monserrato (Ca); Centro Culturale Man Ray Sezione Cinema, Cagliari; Circolo Quadrato, Quotidiane Resistenze, Siliqua (Ca); Associazione Cinefieraforum, Mogoro (Or); Circolo di cultura cinematografica Fitzcarraldo, Ales (Or).

5 Gràtzias a Grazie a Thanks to Artistas Artisti Artists Marco Antonio Pani, Elio Turno Arthemalle, Rossella Faa, Simeone Latini, Arrogalla, Dr Drer e CRC Posse, Claudia Crabuzza, Claudio Gabriel Sanna Trio, Malasorti, Beppe Dettori, Lino Straulino, Daniele Atzeni, Fabio Frau, Rocco Castrocielo, Giacomo Casti, Ivo Murgia, Giancarlo Biffi, Nunzio Caponio, Arrogalla. Collaboradores Collaboratori Collaborators Alexandra Goddi (CuginiGemelli), Amedeo Costantino (Grafema), Marco Stolfo, Alberto Cicotto, Micheli Ladu, Cesira Vernaleone, Sergio Naitza, Matteo Pau, Alessio Mura, Stefania Medda, Patrizia Medda, Sandro Murtas, Francesca Spissu, Antonella Corona, Guido De Monticelli, Paola Masala, Basilio Scalas, Michela Murgia, Antonello Pabis (ASCE), Ozlem Tanrikulu (UIKI Onlus), Antonello Garau, Marco Asunis (FICC nazionale), Elisabetta Randaccio (FICC internazionale), Franco Montis, Carlo Dessì (Fedic, Cineclub Sassari), Nando Scanu (Fedic, Cineclub Sassari), Pio Bruno (Fedic, Cineclub Cagliari). Universidade Università Universities Università di Cagliari: Antioco Floris, David Bruni, Francesco Atzeni, Simonetta Salvestroni, Stefano Pisu, Antonietta Marra. Iscolas Scuole Schools Elisabetta Rombi, Peppino Loddo, Angela Testone, Aldo Cannas, Gianni Marilotti, Maria Pia Brancadori, Alessandro Demuro, Chicco Spanu, Patrizia Tagliaferri, Roberto Bernardini, Alberto Spano, Piero Porru, Caterina Origa, Sergio Puddu, Rosa Maria Manca, Vanni Mameli, Pietro Cara, Ada Pinna, Giovanna Anna M. Sanna, Pierluigi Cossu, Letizia Fassò, Silvano Deplano, Marina Martes, Pio Bruno, Daniela Diomedi, Enrico Pau, Giovanna Licheri, Piero Carta, Mariella Setzu. Ambasciadas Ambasciate Embassies Ambasciata della Nigeria (A. N. Afoekelu); Ambasciata d Egitto; Ambasciata della Repubblica Federale di Germania (Antonia Weber); Ambasciata della Repubblica di Moldova (Liliana Verlan); Ambasciata di Svezia (Malena Hessel); Ambasciata della Repubblica di Lettonia (Francesca Cocozza); Ambasciata di Danimarca (Agnethe Grazia Calledda); Ambasciata del Uruguay (Maria Marcela Dos Santos); Ambasciata della Repubblica di Croazia; Ambasciata del Pakistan; Ambasciata della Svizzera; Ambasciata della Repubblica delle Filippine. Istituzioni e Produzioni Kimuak, Circuito para la Exhibición de los Cortometrajes Producidos en la Comunidad Autónoma Vasca, Department of Film & Television, National College of Arts, Cabinet Division, Government of Pakistan (Majid Saeed Khan); German Films Italia (Ingrid Marcolin); Film Center Serbia (Andjelija Andric); Forum Austriaco di Cultura a Roma (Hermine Aigner); Swiss Film; Bastimento Film Festival.

6 Gràfica e immàgine Grafica e immagine Graphics and image Alexandra Goddi - Comunicazione CuginiGemelli. Tradutziones Traduzioni Translations English: Massimo Spiga - Spagnolo: Stefano Locci. Sardu: Isportello Linguìsticu Regionale, Antonella Licheri, Micheli Ladu, Tore Cubeddu. Ufìtziu istampa Ufficio stampa Press agency: Antonello Zanda, Massimiliano Messina. Impaginatzione catàlogu Impaginazione catalogo e webmaster Catalog page layout Natalino Virdis. Editing Tore Cubeddu, Antonello Zanda. Coordinamentu tècnicu Coordinamento tecnico Technical coordination Areavisuale, Paolo Carboni. Editing e authoring file multimediales Editing e authoring file multimediali Multimedia Editing and Authoring Luca Portas, Luigi Cabras. Video & Editing Andrea Iannelli. Ripresas video Riprese video Video Andrea Cannas. Streaming Eja TV. Fotografu Fotografo Photographer Roberto Pili. Chircas biblogràficas e informativas Ricerche bibliografiche e informative Bibliographic and informative research Giorgio Mazza. Amministratzione Amministrazione Administration Mari Caddori, Anna Vacca. Location Cineteca Sarda, viale Trieste 126, Casteddu Cagliari Spazio Odissea, Viale Trieste 84, Casteddu Cagliari Minimax, via De Magistris 12, Casteddu Cagliari Multisala Cineworld, Viale Monastir 128, Casteddu Cagliari Ghetto degli Ebrei, via Santa Croce 18, Casteddu Cagliari Vetreria di Pirri, via Italia 63, - Casteddu Pirri Cagliari Pirri

7 BABEL FILM FESTIVAL c/o Società Umanitaria Cineteca Sarda, viale Trieste Cagliari, telefono: mobile: lmfestival.com facebook / babelfi lmfestival cagliari lmfestical.com lmfestival.com

8 FESTIVAL PROGRAMMA

9 programma 29 SANTANDRIA 29 NOVEMBRE 29TH NOVEMBER Hospitalis Sancti Antoni via Cagliari, Aristanis Oristano Anteprima de su Festival Anteprima del Festival Proietziones Proiezioni SU MOLENTI DE ORAMALA, Simone Contu Lungometraggio pag. 26 (Italia, 2012, o.l: sardu, subt. ita, ) MARGERITA, Alessandro Grande Cortometraggio pag. 35 (Italia, 2013, o.l. italiano / romanì, subt. ita, ) HAMAIKETAKOA, Telmo Esnal Cortometraggio pag. 49 (España, 2012, o.l. euskera, subt. ing, 4 00 ) sighit su dibàtitu a seguire il dibattito SU TZÌNEMA E SAS LIMBAS DE MINORIA IL CINEMA E LE LINGUE MINORITARIE interbenint intervengono: Guido Tendas, Sìndigu de Aristanis Sindaco di Oristano Simone Contu, regista Tore Cubeddu, Associazione Babel Paris a su Comune de Aristanis In collaborazione con Comune di Oristano 2 DE NADALE 2 DICEMBRE 2ND DECEMBER Minimax, via De Magistris 12, Casteddu Cagliari Presentada Presentazione [tradutzione L.I.S.] BABEL FILM FESTIVAL paris a con Sergio Milia, Assessore a sa Cultura Regione Autònoma de Sardigna Assessore alla Cultura della RAS Antonello Cabras, Presidente Fondazione Banco di Sardegna Massimo Zedda, Sìndigu de Casteddu Sindaco di Cagliari Antonello Zanda, Società Umanitaria - Cineteca Sarda di Cagliari Tore Cubeddu, Associazione Babel Terra de Punt Paolo Carboni, Areavisuale Incontro con il regista Hans Jürgen Syberberg Introdutzione de Introduzione di Sergio Naitza sighit sa proietzione a seguire la proiezione SCARABEA, Hans Jürgen Syberberg Evento speciale pag. 97 (Italia / Deutschland, 1968, o.l. sardu / deutsch / italiano, subt. ita, 114, b/n) Paris a In collaborazione con Teatro Stabile della Sardegna Cineteca Sarda, Viale Trieste 126 Proietziones Proiezioni CHAJKA, Miguel Angel Jimé nez Fuori concorso pag. 73 (España, 2012, o.l. georgian, subt. ing, 104 ) 8

10 3 DE NADALE 3 DICEMBRE 3RD DECEMBER Cineteca Sarda, Viale Trieste 126 Proietziones Proiezioni EVO CE ESU, Christian Manno Pantaleo Rielli Documentario pag. 53 (Italia, 2013, o.l. griko / italiano / salentino, subt. ita, ) BARSAQ, Daniele Piras Joshua Evangelista Documentario pag. 54 (España, 2012, o.l wolof / español, subt. ita, ) URTEBERRI ON, AMONA, Telmo Esnal Lungometraggio pag. 23 (España, 2011, o.l. euskera, subt. ing, ) Pràngiu Pausa Pranzo Proietziones Proiezioni BEERBUG, Ander Mendia Fuori concorso pag. 74 (España, 2012, senza dialoghi, 7 58 ) MARGERITA, Alessandro Grande Cortometraggio pag. 35 (Italia, 2013, o.l. italiano / romanì, subt. ita, ) IL POSTO DI DARIO, Francesco Corgiolu Cortometraggio pag. 36 (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) 17 MAGGIO 1943, LO SILENCI TRONCAT, Gianfranco Fois Documentario pag. 55 (Italia, 2012, o.l. algueres / italiano, subt. ita, ) S INCONTRU, Emanuela Angela Bertocchi Cortometraggio pag. 37 (Italia, 2013, o.l. sardu / italiano, subt. ita, ) STORIE ARBERESHE, Mario Balsamo Documentario pag. 56 (Italia, 2006, o.l. arbërëshe / italiano, subt ita, ) LA SCATOLA DELLA STIRPE, Alessandro Spiliotopulos Cortometraggio pag. 38 (Italia, 2013, o.l. grecanico, subt. ita, ) LA BARMA, Fredo Valla Documentario pag. 57 (Italia, 2012/2013, o.l. occitan / piemontese, subt. ita, ) Chena Pausa Cena Ghetto degli Ebrei, via Santa Croce 18, - Casteddu Cagliari Cuntzertu paris a Concerto con Evento speciale pag. 98 Dr. Drer e CRC Posse, Claudia Crabuzza & Claudio Gabriel Sanna Trio, Malasorti, Beppe Dettori, Lino Straulino Presentat Presenta Alessio Mura Interbenit Interviene Onno Falkena, fundadore fondatore del Liet Festival Paris a In collaborazione con Camù, Ass. Don Chisciotte; ARLEF; Radio Onde Furlane; Suns; Radio X 9programma

11 programma 4 DE NADALE 4 DICEMBRE 4TH DECEMBER Cineteca Sarda, Viale Trieste 126, Casteddu Cagliari Proietziones Proiezioni ARRAIANOS, Eloy Enciso Cachafeiro Lungometraggio pag. 24 (España, 2012, o.l. gallego / portogues, subt. ing, ) LA SUISSE D EMILIO, Joseph Peaquin Fuori concorso pag. 75 (Italia, 2012, o.l. franco provenzale, subt. ita, ) CENIZAS ETERNAS, Margarita Cadenas Lungometraggio pag. 25 (Venezuela, 2011, o.l. español / yanomami, subt. ing, ) Pràngiu Pausa Pranzo Proietziones Proiezioni ROTER SCHNEE, Luca Popadić Fuori concorso pag. 76 (Schweiz, 2013, o.l deutsch / srpski, subt. ita, ) L ESECUZIONE, Enrico Iannacone Cortometraggio pag. 39 (Italia, 2012, o.l. napoletano, subt. ita, ) LO CONTE DE ULISSE, Giovanni Fiori Documentario pag. 58 (Italia, 2013, o.l. algueres, subt. ita, ) KONG PEH TSHAT OR, Shang-Sing Guo Cortometraggio pag. 40 (Taiwan / China, 2012, o.l. hokkien / hanyu, subt. ing, ) SU MOLENTI DE ORAMALA, Simone Contu Lungometraggio pag. 26 (Italia, 2012, o.l: sardu, subt. ita, ) TENERIFFA, Hannes Baumgartner Cortometraggio pag. 41 (Schweiz, 2012, o.l. schwizertütsch / deutsch, subt. ing, ) LA VOCE DEL CORPO, Luca Vullo Fuori concorso pag. 77 (Italia, 2012, o.l. siciliano / italiano, subt. ita, ) ENSAJOS DE ACTORES, Jesus Monroy Fuori concorso pag. 78 (España, 2011, o.l. español, subt. ing, ) Atòbiu cun proietzione Incontro e proiezione [tradutzione L.I.S.] Presentatzione de su dvd Presentazione del DVD I MORTI DI ALOS (Daniele Atzeni, o.l. sardu, subt. ita, ) Evento speciale pag. 103 Atòbiu cun s autore Incontro con l Autore Presentat Presenta Tore Cubeddu Chena Pausa Cena Proietziones Proiezioni LIBHAKETI, Ico Costa Documentario pag. 59 (Portugal, 2012, o.l. portogues / bitonga, subt. ing, ) JNK OLTRI LA ULTIME FRONTIERE, Marco D Agostini Documentario pag. 60 (Italia, 2013, o.l. furlan, subt. ita, ) SILVESTRE PANTALÉON, Roberto Olivares Ruiz Lungometraggio pag. 27 (Mexico, 2010, o.l. nahuatl, subt. ing, 65 ) INDIGENOUS SURINAME, Jerry Hartman Fuori concorso pag. 79 (USA, 2008, o.l. sranan tongo / arawak, subt. ing, ) 10

12 5 DE NADALE 5 DICEMBRE 5TH DECEMBER Cineteca Sarda, Viale Trieste 126, Casteddu Cagliari Proietziones Proiezioni VISINS DI CJASE, Marco Londero Giulio Venier Fuori concorso pag. 80 (Italia, 2012, o.l. furlan, subt. ita, ) CIAVELARS E PELASSIERS, Fredo Valla / Nereo Zeper Documentario pag. 61 (Italia, 2012, o.l. occitan / furlan, subt. ita, ) I M NOT FAMOUS BUT I M AROMANIAN, Enache Toma Lungometraggio pag. 28 (România, 2013, o.l. armãneshce, subt. ing, ) programma Pràngiu Pausa Pranzo Proietziones Proiezioni MAKHMUR, Marta Corradi Documentario pag. 62 (Italia, 2013, o.l. kurdî, subt. ing, ) 4 BHANRIONS, Vittoria Colonna Cortometraggio pag. 42 (Ireland, 2012, o.l. gaelige, subt. ing, ) THE SILENT REVOLUTION, David Meseguer Maña Documentario pag. 63 (Kurdistan, 2013, o.l. kurdî / àrabiyyah, subt. ing, ) ETA ORAIN ZER EGINGO, Josè Cruz Gurruchaga Cortometraggio pag. 43 (España, 2013, o.l. euskera, subt. ing, 7 34 ) MÒGURU, Andrea Cannas Documentario pag. 64 (Italia, 2012, o.l. sardu, subt. ita, ) DU & ICH, Isik Esen Cortometraggio pag. 44 (Schweiz, 2011, o.l. schwizertütsch / türkçe / deutsch, subt. ing, ) CAHIERS, Alessandro Stevanon Fuori concorso pag. 81 (Italia, 2011, o.l. italiano / français / franco-provenzano / titsch, subt. ita, ) Chena Pausa Cena Ex Vetreria di Pirri, via Italia 63, Casteddu Cagliari Reading teatrale Evento speciale pag. 104 CINEMA DESSÉ SOS SARDOS, SOS FILM E ATERAS ISTORIAS DE FANTASIA CINEMA DESSÉ - I SARDI, I FILM E ALTRE STORIE DI FANTASIA Paris a Con Giacomo Casti, Ivo Murgia, Giancarlo Biffi, Nunzio Caponio Musiche Arrogalla Paris a In collaborazione con Ass. Chourmo, Marina Cafè Noir, Cada Die Teatro 11

13 programma 6 DE NADALE 6 DICEMBRE 6TH DECEMBER Cineteca Sarda, Viale Trieste 126, Casteddu Cagliari Proietziones Proiezioni BISCES CHIR FAMEI, Paolo Vinati Documentario pag. 65 (Italia, 2012, o.l. ladino, subt. ita, ) SARDONIC SMILE, Tilo Koch Fuori concorso pag. 82 (Deutschland, 2012, o.l. deutsch, subt. ing, ) THE SILENT CHAOS, Antonio Spanò Documentario pag. 66 (France, 2012, o.l. segni / kinande / swahili / français, subt. ita, ) SON BOJOS, AQUESTS CATALANS!?, David Valls Lungometraggio pag. 29 (España, 2013, o.l. català, subt. ing, ) Pràngiu Pausa Pranzo Proietziones Proiezioni GERNIKA, Angel Maria Sandimas Fuori concorso pag. 83 (España, 2012, o.l. euskera, subt. ing, ) ORA CAMMINA CON ME, Stefano Tagliaferri Cortometraggio pag. 45 (Italia, 2012, o.l. pagnonese, subt. ita, ) COSES RARES QUE PASSABEN ABANS, Francina Verdes Documentario pag. 67 (España, 2012, o.l. castellano / català, subt. ing, ) CALLE ULTIMA, Marcelo Martinessi Cortometraggio pag. 46 (Paraguay, 2011, o.l. joparà, subt. ing, ) TRANSUMANZA, Salvatore Mereu Cortometraggio pag. 47 (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, 5 00 ) AMMENTOS MUNTAGNINOS, Giovanni Carroni Documentario pag. 68 (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) DEUS ET MACHINA, Koldo Almandoz Cortometraggio pag. 48 (España, 2012, o.l. euskera, subt. ita, 8 46 ) HAMAIKETAKOA, Telmo Esnal Cortometraggio pag. 49 (España, 2012, o.l. euskera, subt. ing, 4 00 ) I DADI CANTASTORIE, Monica Dovarch / Fabio Dentella Cortometraggio pag. 50 (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) L ANIMALI, Paul Filippi Documentario pag. 69 (France, 2012, o.l. corsu, subt. ing, ) Chena Pausa Cena Atòbiu cun proietzione Incontro e proiezione [traduzione L.I.S.] LINGUE VIVE - INCONTRO CON IL CINEMA CORSO Interbenint Intervengono Yolaine Lacolonge, Cinèmathéque de Corse; Michel Houdayer, Regista; Santa Simonpietri, Regista; Julie Perreard, Regista Coordinat Coordina Marco Stolfo LINGUA VIVA, Santa Simonpietri Michel Houdayer Cinema Corso pag. 91 (France, 2013, o.l. corsu, subt. ita, 52 ) TUTT IN CASA CUMUNA, Michel D Onofrio Cinema Corso pag. 92 (France, 2013, o.l. corsu, subt. ita, ) DOPU A I MUNTANERI, Julie Perreard Cinema Corso pag. 93 (France, 2013, o.l. corsu, subt. fr ) MARCUMARIA, Julie Perreard Cinema Corso pag. 94 (France, 2013, o.l. corsu1 / francais, subt. fr, 22 ) Paris a In collaborazione con Cinèmathéque de Corse 12

14 7 DE NADALE 7 DICEMBRE 7TH DECEMBER Cineteca Sarda, Viale Trieste 126, Casteddu Cagliari Proietziones Proiezioni TROGAR, Adam Felix Fuori concorso pag. 84 (Slovensko, 2013, o.l. slovenčina, subt. ing, ) DE DRAI JORZAITN, Angela Trentini / Marco Girardi Lungometraggio pag. 30 (Italia, 2012, o.l. mocheno, subt. ita, ) MOMO, Teodor Kuhn Fuori concorso pag. 85 (Slovensko, 2012, o.l. slovenčina, subt. ing, ) TIBI UND SEINE MÜTTER, Ueli Meier Lungometraggio pag. 31 (Schweiz, 2012, o.l. schwizertütsch / bodskad, subt. ing, ) ZAVORRA, Vincenzo Mineo Fuori concorso pag. 86 (Italia, 2012, o.l. siciliano, subt. ita, ) programma Cinema Odissea, viale Trieste, 84 - Casteddu Cagliari Atòbiu Incontro [traduzione L.I.S.] Evento speciale pag. 106 CHIE FAGHET SU TZINEMA E CHIE DDU PROMOVET CHI FA IL CINEMA E CHI LO PROMUOVE Atòbiu intro de operadores e traballadores de su tzinema Incontro tra operatori e lavoratori del cinema Interbenint Intervengono Antioco Floris, Università di Cagliari Marco Antonio Pani, Moviementu Rocco Castrocielo, attore Yolaine Lacolonge, Cinèmathéque de Corse Roberta Torre, regista Coordinat Coordina Antonello Zanda Paris a In collaborazione con Spazio Odissea; Dipartimento di Storia, Beni culturali e Territorio dell Università di Cagliari; Film Commission Sardegna; Moviementu Pràngiu Pausa Pranzo Proietziones Proiezioni A CICATRIZ BRANCA, Margarita Ledo Andiòn Fuori concorso pag. 87 (España / Argentina, 2012, o.l. gallego, subt. ing, ) EGLIADAS, di Christian Schocher Fuori concorso pag. 88 (Schweiz, 2011, o.l. rumantsch, subt. ing, ) 13

15 programma 7 DE NADALE 7 DICEMBRE 7TH DECEMBER Multisala Cineworld, Viale Monastir Premiatziones Premiazioni [traduzione L.I.S.] PREMIAZIONE DEI VINCITORI DEL BABEL FILM FESTIVAL Presentant Presentano Elio Turno Arthemalle e Rossella Faa sos prèmios i premi Prèmiu Maestrale mègius longumetràgiu miglior lungometraggio cunsignat consegna Roberta Torre, presidente de sa Giuria presidente della Giuria Prèmiu Maestrale mègius documentàriu miglior documentario cunsignat consegna Sergio Milia, Assessore a sa Cultura, Regione Autònoma de Sardigna Assessore alla Cultura, Regione Autonoma della Sardegna Prèmiu Maestrale mègius curtzumetràgiu miglior cortometraggio cunsignat consegna Antonello Cabras, presidente de sa Fondazione Banco di Sardegna presidente della Fondazione Banco di Sardegna Prèmiu Maestrale Tzitade de Casteddu Città di Cagliari cunsignat consegna Massimo Zedda, Sìndigu de Casteddu Sindaco di Cagliari Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu premio del pubblico cunsignat consegna Alessandro Fiorina, FICC regionale Prèmiu Maestrale Deretu de faeddare Premio Diritto di parola cunsignant consegnano Sos studentes de sa Giuria Gli studenti della Giuria Prèmiu Maestrale Unica Università di Cagliari cunsignant consegnano Sos studentes de sa Giuria Unica Gli studenti della Giuria Unica Prèmiu Holden, prèmiu pro su mègius autore sardu premio al miglior autore sardo cunsignat consegna Marco Ponti, Scuola Holden di Torino 14

16 INTRODUZIONE FOREWORD INTRODUTZIONE Quando abbiamo aperto la seconda edizione del Babel Film Festival due anni fa avevamo sottolineato che quel secondo appuntamento non era scontato e che eravamo riusciti nell obiettivo di non fermarci, come capita spesso alle manifestazioni culturali mosse dalle migliori intenzioni, al primo passo. Oggi che con la terza edizione promuoviamo anche la biennalità del Festival, possiamo dire che gli sforzi che abbiamo compiuto per consolidare un evento che ha conquistato una sua riconoscibilità internazionale sono stati premiati. In realtà, per la situazione di crisi globale diffusa che sta incontrando in questi anni la cultura, proprio la terza annualità del nostro Festival era la meno scontata. Abbiamo superato enormi diffi coltà mentre ci arrivavano riconoscimenti importanti come il patrocinio del Senato della Repubblica, della Presidenza del Consiglio dei Ministri, del Ministero per gli Affari Europei e l Alto Patrocinio del Parlamento europeo. Questo signifi ca che il lavoro che abbiamo fatto in questi anni non è passato inosservato e che soprattutto il Parlamento europeo, come recita la lettera fi rmata da Martin Schulz, ci ricorda che la «diversità culturale e linguistica è uno dei principi fondamentali dell Unione Europea, sanciti nella Carta Europea per i Diritti Fondamentali, e la loro tutela è di primaria importanza per il Parlamento Europeo» e che con la «risoluzione dell 11 settembre 2013 sulle lingue Europee in via di estinzione e la diversità linguistica nell Unione Europea, la nostra istituzione sottolinea che le lingue dell Europa meritano lo stesso valore e rispetto, formano una parte integrale della propria cultura e civiltà e contribuiscono all arricchimento dell umanità». Il Parlamento europeo riconosce quindi che il Babel Film Festival, che «ha l obiettivo di creare un forum sulle lingue minoritarie e creare un ponte tra le lingue e le culture attraverso il cinema, è davvero una iniziativa benvenuta». Proprio questa idea di forum, cioè di momento di incontro delle lingue minoritarie che si parlano attraverso il linguaggio universale del cinema, è la forza di questo festival assolutamente unico nel panorama internazionale. L idea del dialogo interculturale, cioè della valorizzazione della comunicazione come momento in cui la lingua confrontandosi si consolida, è l orizzonte su cui dovrebbero Two years ago, at the opening of the 2 nd edition of the Babel Film Festival, we pointed out that its 2 nd edition was not something to be taken for granted, as we managed to achieve the goal of not getting stuck after the first step, as often is the case with cultural events set up with the best intentions. Today, with the 3rd edition (through which this festival has managed to keep its promise of being biennial), we can say that the efforts we have made to strengthen this event, which conquered an international recognition, were rewarded. In fact, due to the global crisis that the culture sector has been facing in recent years, the 3rd edition of our festival was the less obvious one. We overcame enormous difficulties while, at the same time, we received important acknowledgments such as the Patronage of Senate of the Republic, the Patronage of the Presidency of the Council of Ministers, the Patronage of the Ministry for European Affairs and the High Patronage of the European Parliament. This means that the work we have done in recent years has not gone unnoticed, and that the European Parliament in particular, as stated in the letter signed by Martin Schulz, reminds us that «cultural and linguistic diversity is one of the fundamental principles of the European Union, as enshrined in the European Charter of Fundamental Rights, and its preservation is of outstanding importance for the European Parliament» and that with the «resolution of 11 September 2013 on endangered European languages and linguistic diversity in the European Union, our institution emphasizes that Europe s languages are equal in value and worthiness, form an integral part of its cultures and civilizations, and contribute to the enrichment of humanity». The European Parliament thus recognizes that the Babel Film Festival, which aims «to provide a forum for linguistic minorities and to build bridges between languages and cultures through cinematography, is a most welcome initiative». The idea of a forum, i.e. a meeting point of minority languages that can communicate to each other through the universal language of cinema, is the strength of this festival, a unique event in Cando amus apertu sa segunda editzione de su Babel Film Festival, duos annos a como, aiamus nadu ca cussu segundu apuntamentu non fi at iscontadu e chi fi a- mus ressèssidos in s obietivu de non si fi rmare, comente bortas meda acontesset a sas manifestatziones culturales, mancari chi nàschent cun sas mègius intentziones, a su primu passu. Oe, chi cun sa de tres editziones promovimus fi nas sa biennalidade de su Festival, podimus nàrrere chi sos trèulos pro lòmpere a unu reconnoschimentu internatzionale sunt istados premiados. In realidade, cunsiderende sa crisi globale chi corpit sa cultura, sa de tres editziones fi at sa prus pagu segura. Amus coladu difi cultades mannas pròpriu cando fi ant arribende reconnoschimentos de importu comente su de su Senadu de sa Repùblica, su de sa Presidèntzia de su Consìgiu de sos Ministros, su de su Ministeru pro sos Afàrios Europeos e su de su Parlamentu europeu. Cheret nàrrere ca su traballu chi amus fatu in custos annos est istadu notadu. Su Parlamentu europeu, comente nos at iscritu su Presidente Martin Schulz, nos ammentat chi sa «diversidade culturale e linguìstica est unu de sos printzìpios a fundamentu de s Unione Europea, chi agatamus fi nas in sa Carta Europea pro sos Deretos Fundamentales, chi sa tutela issoro est de importu mannu pro su Parlamentu Europeu» e chi cun sa «Risolutzione de s 11 de cabudanni 2013 subra sas limbas europeas in estintzione e sa diversidade linguìstica de s Unione europea, si ponet in evidèntzia chi sas limbas de s Europa mèritant totus su matessi valore e respetu, pro ite formant una parte de sa cultura e tziviltade issoro e arrichint s umanidade». Su Parlamentu europeu reconnoschet chi su Babel Film Festival, chi tenet s obietivu de creare unu forum subra sas limbas de minoria e fraigare unu ponte intro de limbas e culturas diferentes pro mèdiu de su tzìnema, est una initziativa benebènnida de a beru». Pròpriu custa idea de su forum, cunsideradu comente unu momentu de atòbiu intro de sas limbas de minoria, chi si faeddant a pare cun su limbàgiu universale de su tzìnema, est sa fortza de custu festival, chi est ùnicu in totu su panorama internatzionale. S idea de su diàlogu interculturale, est a nàrrere de sa valorizatzione de sa comunicatzione co-

17 stagliarsi le politiche linguistiche delle istituzioni locali e internazionali. Il Babel è un momento in cui la promozione del cinema rafforza le diversità linguistiche e al contempo la diversità linguistica si innesta come elemento rafforzativo del linguaggio cinematografi co. Siamo molto lontani dalla cornice idealistica in cui un pensatore come Wilhelm von Humboldt diceva che «la lingua di un popolo è il suo spirito, il suo spirito è la sua lingua». Quello spirito è diventato assoluto nelle lingue nazionali che spingono verso la cancellazione delle parlate locali, delle lingue minoritarie. Il Babel non si muove sulla scia di quello spirito equivoco, perché nel cercare di contribuire all opera di rafforzamento della diversità linguistica consolida la nostra Democrazia, che è fatta di differenze che si rispettano, dialogano e persino si amano. È proprio l idea del Forum di cui parla il Parlamento Europeo. Questa terza edizione propone fi lm parlati in 52 lingue diverse, provenienti da 20 paesi diversi, dall Europa alle americhe, dall Asia all Africa. Il Mediterraneo è centrale in questo ragionamento sulle lingue che propone il festival, perché la Sardegna sta al centro di un importante fl usso di comunicazioni, che non sono solo scambi politico-commerciali, ma sono soprattutto incontri fra tradizioni culturali, mediazioni socioantropologiche, dialoghi di persone che parlano lingue diverse. In questo contesto il Babel dà il suo contributo alla campagna promossa dall Amministrazione comunale per il riconoscimento di Cagliari Capitale Europea della Cultura Pertanto il Babel Film Festival lavora affi nché ogni incontro culturale si trasformi sullo schermo in una storia d amore, perché come in ogni storia d amore anche in ogni fi lm, attraverso le immagini e le lingue parlate, si trasmettono emozioni, sentimenti, pensieri. the international panorama. The idea of intercultural dialogue, namely the high regard of communication as a moment in which the language gets consolidated as it is compared to another one, should be the horizon on which the national and international policies on linguistic issues take place. The Babel Film Bestival is an event in which the promotion of cinema enhances the linguistic diversity and linguistic diversity at the same time enhances the language of cinema. We are very far from the conceptual frame in which an idealistic thinker like Wilhelm von Humboldt could write that «the language of a people is its spirit, and its spirit is its language». That spirit has become absolute in the national languages that pursue the elimination of local dialects and minority languages. The Babel Film Festival does not proceed in the wake of that ambiguous spirit, because, in trying to support the enhancement of linguistic diversity, it strengthens our Democracy, which is made of differences that are able to respect, talk with and even love each other. It is the idea of the Forum as it was formulated by the European Parliament. This 3rd edition is made of films spoken in 52 different languages from 20 different countries, from Europe to the Americas, from Asia to Africa. The Mediterranean is central to the argument on language suggested by the festival, because Sardinia is at the center of an important flow of communications, which are not only political and commercial exchanges, but encounters between cultural traditions, socioanthropologic mediations, dialogue made by people who speak different languages. In this context, the Babel Fil Festival makes its contribution to the campaign promoted by the Municipality for the recognition of Cagliari as the European Capital of Culture Therefore, the Babel Film Festival toils so that every cultural encounter will turn on the screen in a love story, because in every love story as in every film, through images and spoken languages, emotions, feelings, thoughts are conveyed. mente momentu de cunfrontu e de consolidamentu, est s orizonte chi diat a dèpere mòvere sas polìticas linguìsticas de sas istitutzione locales e internatzionales. In su Babel sa promotzione de su tzìnema afòrtigat sas diversidades linguìsticas e in su matessi tempus sa diversidade linguìstica afòrtigat su limbàgiu de su tzìnema. Semus a tesu meda dae cussu clima idealìsticu in su cale unu pensadore comente Wilhelm von Humboldt naraiat chi «sa limba de su pòpulu est s ispìritu suo, s ispìritu suo est sa limba». Cussu ispìritu, oe est assolutu in sas limbas natzionales e ispinghet cara a s eliminatziones de sas faeddadas locales e de sas limbas de minoria. Su Babel non si movet in s àndala de cussu ispìritu farsu, pro ite chirchende de afortigare sa diversidade linguìstica, afortigamus sa Democratzia nostra, chi est fata de diferèntzias chi si respetant, chi si faeddant e pro fi nas s istimant. Est pròpriu custa s idea de su Forum chi narat su Parlamentu Europeu. Custa editzione de su festival proponet pellìculas in 52 limbas diferentes, chi benint dae 20 istados, dae s Europa, dae s Amèrica, dae s Àfrica e dae s Àsia. Su Mediterràneu est de importu mannu in custu resonamentu subra sas limbas chi semus proponede, pro ite sa Sardigna est unu logu de passàgiu polìticu e de cummèrtziu, de traditziones e culturas, de mediatziones sotziales e antropològicas, e prus che totu de personas chi faeddant intre issas in limbas diferentes. In custu cuntestu su Babel donat su contributu suo a su Comune de Casteddu pro su reconoschimentu de Casteddu Capitale Europea della Cultura Pro custu su Babel Film Festival traballat pro chi onni atòbiu culturale siet in s ischermu una istòria de amore, pro ite in onni istòria de amore, in onni fi lm, cun sas immàgines e sas limbas faeddadas, nos trasmitit emotziones, sentimentos, pensamentos.

18 PRÈMIOS PREMI AWARDS Prèmiu Maestrale longumetràgiu mègius miglior lungometraggio: 10000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius fi lm de sa setzione longumetràgiu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior fi lm della sezione lungomentraggio. Prèmiu Maestrale documentàriu mègius miglior documentario: 3500,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius fi lm de sa setzione documentàriu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior fi lm della sezione documentario. Prèmiu Maestrale curtzumetràgiu mègius miglior cortometraggio: 3500,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius fi lm de sa setzione curtzumetragiu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior fi lm della sezione cortometraggio fi ction. Prèmiu Maestrale Tzitade de Casteddu Città di Cagliari: 2000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su fi lm chi contat mègius sas minorias in sas tzitades. Assegnato dalla giuria Babel al fi lm che meglio racconta le minoranze nelle città. Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu Premio FICC, premio del pubblico: 1500,00 Centro Regionale sardo FICC, Federazione Italiana Circoli del Cinema (www.ficc-sardegna.it Prèmiu Deretu de faeddare Premio Diritto di parola: 1500,00 Assignadu dae sos studentes de sas iscolas superiores de Casteddu Assegnato dagli studenti delle scuole superiori di Cagliari Nicolò Sanna, Edoardo Mura (ITC Pietro Martini, Cagliari); Ludovica Medda, Silvia Pasquini (ITC Leonardo Da Vinci, Cagliari); Matteo Mameli, Alberto Matta (Liceo Sc. L.B. Alberti, Cagliari); Nicolò Sirigu, Carlo Zaccarini (Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II, Cagliari); Andrea Spiga, Elisa Ludovico (Liceo R.B. Motzo, Quartu S. Elena); Marta Lovicu, Sara Zonza (Liceo F. De Sanctis, Cagliari); Davide Mamusa, Francesco Sotgiu (Liceo Sc. Euclide, Cagliari); Anna Geri, Alessandro Maxia (Liceo Sc. Michelangelo, Cagliari); Giulia Murgia, Letizia Scano (Liceo Ginnasio Statale G. M. Dettori ); Maria Giuseppina Salone (Liceo G. Siotto Pintor, Cagliari); Francesca Bertolini, Basilio Gioi (Liceo Sc. Pacinotti, Cagliari); Francesca Vacca, Marvin Lee (IPSIA A. Meucci, Cagliari); Andrea Vincis Pisano, Valerio Rizzo (ITI Scano, Monserrato); Matteo Palmas, Davide Salotto, Roberta Spada, Sara Puddu. Prèmiu Unica Premio Unica Assignadu dae sos studentes de sa Universidade de Casteddu Assegnato dagli studenti dell Università di Cagliari Alessandro Congiu, Valentina Corona, Efi sio Deplano, Eleonora Fava, Fabio Fois, Stefano Locci, Marco Oppo, Michele Orani, Valentina Pinna, Matteo Renzi, Valeria Usala Prèmiu HOLDEN, prèmiu pro su mègius autore sardu premio al miglior autore sardo Assignadu dae una Giuria ispetziale de sa Scuola Holden Assegnato da una giuria speciale della Scuola Holden De sa giuria faghen parte La giuria è composta da: Roberta Torre (regista), Steve Della Casa (crìticu tzinematogràfi cu critico cinematografi co), Onno Falkena (fundadore fondatore del Liet festival), Alvaro Petricig (regista documentarista), Alessandro Fiorina (FICC, Federazione Italiana Circoli del Cinema) L òpera Maestrale (Bentu estu) est istada realizada dae Fabio Frau de Gonnoscodina. L opera Maestrale è stata realizzata dall artista Fabio Frau di Gonnoscodina.

19 GIURIA JURY GIURIA giuria Roberta Torre Dopo la laurea in fi losofi a frequenta la Civica Scuola di Cinema e Televisione dove si specializza in regia. Si diploma in recitazione e drammaturgia alla Scuola d Arte Drammatica Paolo Grassi. I suoi primi lavori sono cortometraggi in video e pellicola che ottengono premi nei festival di cinema nazionali e internazionali. Questo percorso trova il suo punto d arrivo nel 1997 in Tano da Morire, suo primo lungometraggio. A questo segue Sud Side Stori (2000) ancora un musical interpretato da centinaia di immigrati. Il suo terzo fi lm Angela è invece un melodramma dai toni classici. Nel 2007 fonda la sua casa di produzione: Rosettafi lm. Nel 2008 produce e realizza un fi lm reportage sulle borgate di Roma: Itiburtini e un documentario intervista sulla morte di Pierpaolo Pasolini: La notte quando è morto Pasolini. Nel 2009 produce e realizza in coproduzione con Nuvola Film e Adriana Chiesa Enterprises il lungometraggio I baci mai dati. Nel 2010 è regista di La Ciociara, lo spettacolo avrà una lunga tounèè teatrale in tutta Italia e le farà avere una candidatura ai Golden Graal come regista. Nel 2011 è regista de Gli Uccelli, lo spettacolo ha un ottimo successo di pubblico e critica e le fa vincere il premio Ombra di Dioniso nello stesso anno. Nel 2012 è regista e drammaturga di Insanamente RiccardoTerzo, un progetto teatrale che vede coinvolti nella stessa compagnia da lei fondata, 25 pazienti psichiatrici e attori professionisti. È anche docente presso il Centro Sperimentale di Cinematografi a di Palermo e nel 2011 l Università di Bloomington (Indiana) le dedica un personale e la invita a tenere successive corsi di aggiornamento sul Cinema Italiano. Roberta Torre After graduating in philosophy attended the Civic School of Film and Television where she specialized in directing. She graduated in acting and playwriting at the School of Dramatic Art Paolo Grassi. She early works, are the short films in video and film, that won awards in nationally and internationally film festivals. This itinerary finds its culmination in 1997, with Tano da Morire, her first feature. This is followed for Sud Side Stori (2000), other musical, starring hundreds of immigrants. Her third film Angela is instead a melodrama with classic tones. In 2007 she founded her own production company: Rosettafilm. In 2008, produced and directed a film reportage about the suburbs of Rome: Itiburtini and a documentary interview about the death of Pier Paolo Pasolini: La notte quando è morto Pasolini. In 2009, produced and directed, in coproduction with Nuvola film and Adriana Chiesa Enterprises, the feature film I baci mai dati. In 2010, directed La Ciociara, the show will have a long theatrical tounèè throughout Italy and she will be nominated for a Golden Graal as a best director. In 2011, is director of Gli Uccelli, the show was a good success of public and critics, and makes winning the award Ombra di Dioniso in the same year. In 2012, directs and writes Insanamente RiccardoTerzo, a theater project that involves the same company she founded, 25 psychiatric patients and professional actors. It also a teacher at the Experimental Center of Cinematography in Palermo and, in 2011, the University of Bloomington (Indiana) dedicated her a personal and invited her take training courses on Italian Cinema. Roberta Torre A pustis de sa làurea in fi losofi a frecuentat s iscola tzìvica de tzìnema e televisione e leat s ispetzializatzione in regia. Si diplomat in retzitatzione e drammaturgia in s iscola de Arte drammàtica Paolo Grassi. Sos primos traballos suos sunt cortomentràgios, in vìdeo e pellìcula, premiados in festival de tzìnema natzionales internatzionales. Cust àndala in su 1997 li permitit de ammaniare su primu longumetràgiu suo Tano da Morire, a custu sighit: Sud Side Stori (2000) unu musical interpretadu dae chentinas de immigrados. Su de tres fi lm est Angela, melodramma cun tonos clàssicos. In su 2007 dat vida a sa domo sua de produtzione: Rosettafi lm. In su 2008 ammàniat unu fi lm reportage subra sas burgadas de Roma: Itiburtini e unu documentàriu intervista subra sa morte de Pierpaolo Pasolini: La notte quando è morto Pasolini. In su 2009 paris cun Nuvola Film e Adriana Chiesa ammàniat su longumetràgiu I baci mai dati. In su 2010 est regista de La Ciociara, s ispetàculu at a girare peri totu s Italia, retzit sa candidadura a su Golden Graal comente regista. In su 2011 est regista de Gli Uccelli, s ispetàculu tenet unu sutzessu mannu de pùblicu e crìtica chi, su matessi annu, li faghet bìnchere su prèmiu Ombra di Dioniso. In su 2012 regista e drammaturga di Insanamente RiccardoTerzo, unu progetu teatrale, in ue leant parte, cun sa matessi cumpangia teatrale chi issa at fundadu, 25 malàidos psichiàtricos e atores professionistas. Est fi ntzas dotzente in su tzentru isperimentale de tzinematografi a in Palermo, in su 2011 s Universidade de Bloomington (Indiana) li dèdicat unu personale e la cùmbidat pro fàghere cursos de agiornamentu subra de su tzìnema italianu. 18

20 Stefano Della Casa Noto come Steve Della Casa è nato a Torino nel è uno dei fondatori del Torino Film Festival, di cui è diventato direttore È stato direttore del festival di televisione Roma Fiction Fest e di altre manifestazioni a Terni, Gavi e Tuscania. Collabora con la Mostra del Cinema di Venezia, il festival di Locarno, di San Sebastian e di Taormina. È critico cinematografi co e di saggista, ma anche conduttore e autore radiofonico e televisivo. Dal 1994 conduce Hollywood Party su Radio3. Dal 2006 al 2013 è stato anche presidente della Film Commission Torino, Piemonte. Stefano Della Casa Known as Steve Della Casa was born in Turin in is one of the founders of the Turin Film Festival, of which he became director in has been director of the festival of television Roma Fiction Fest and other events in Terni, Gavi and Tuscania. Collaborate with the Mostra del Cinema di Venezia in Venice, Locarno Film Festival, San Sebastian and Taormina. He s a film critic and essayist, but also author of radio and television. Since 1994 he leads to Hollywood Party on Radio 3. From 2006 to 2013 he was also President of Film Commission Torino, Piemonte. Stefano Della Casa Est connotu comente Steve Della Casa, nàschidu in Torino in su 1953, est unu de sos chi at dadu vida a su Torino Film Festival, nde diventat diretore in su Est istadu fi nas diretore de su festival de televisione Roma Fiction Fest e àteras manifestatziones in Terni, Gavi e Tuscanica. Collàborat cun sa Mustra de su Tzìnema de Venezia, su festival de Locarno, San Sebastian e Taormina. Crìticu, tzinematògrafu e sagista, autore ghiat fi ntzas trasmissiones a sa ràdio e in televisione. Dae su 1994 ghiat Hollywood Party in Radio3. Dae su 2006 a su 2013 at fatu su presidente de sa Film Commission Torino, Piemonte. giuria Onno P. Falkena È un giornalista della Frisia, nei Paesi Bassi. Lavora presso la televisione in lingua frisone Omrop Fryslân. Onno Falkena è anche uno dei fondatori del Liet International, un concorso musicale per le minoranze linguistiche europee. Il Liet International, che è iniziato in Frisia, ha coinvolto il Friuli fi n dalla sua prima edizione nel Il 19 novembre il Liet International celebrerà la sua ottava edizione a Udine. Onno Falkena è stato presidente del Minority Filmfestival a Husum nella Frisia del Nord (Germania) nel 2006, 2008 e Onno Falkena è anche un conferenziere sulle lingue minoritarie. Onno P. Falkena Is a journalist from Fryslân, the Netherlands. He works for Frisian language broadcaster Omrop Fryslân. Onno Falkena is also one of the founders of Liet International, the songcontest for European minority languages. Liet International started in Friesland and involved Friuli since its first edition in On the 19th of November Liet International celebrated is eight edition in Udine. Onno Falkena was president of the jury of the Minority Filmfestival in Husum in Northfriesland (Germany) in 2006, 2008 and Onno Falkena is also a regular speaker at conferences about minority languages. Onno P. Falkena Est unu giornalista de sa Frisia, Paesi Bassi. Traballat pro sa televisione in limba frisone. Omrop Fryslân. Onno Falkena est fi ntzas unu de sos chi at dadu vida a su Liet International, unu cuncursu musicale pro sas limbas de minoria europeas. Su Liet International chi est incumentzadu in Frisia, dae sa prima edizione de su 2002, at fatu a manera de fàghere leare parte dae deretu a su Friuli. Su 19 de santandria, in Udine, su Liet International festat sa de 8 editziones. Onno Falkena fi at presidente de su Minority Filmfestival a Husum in sa Frisia de Nord (Germania) in su 2006, 2008 e Onno Falkena faghet fi ntzas cunferèntzias subra de sas limbas de minoria. 19

21 giuria Alvaro Petricig Svolge da anni attività come operatore culturale nell ambito della comunità slovena della Provincia di Udine, nel Friuli orientale. Come coordinatore del Centro studi Nediža, si occupa di ricerca storica ed etnografi ca e dell organizzazione di iniziative espositive e editoriali che raccontano le Valli del Natisone e il territorio a cavallo del confi ne con la ex Jugoslavia la famigerata cortina di ferro attraverso il recupero, la rilettura e il riuso del loro patrimonio di immagini (in particolare archivi fotografi ci di famiglia e fi lmati amatoriali in 8mm e super8). Regista di documentari di creazione tra i suoi fi lm ricordiamo: Sarce od hiše (Il cuore della casa) del 1998; Starmi cajt. Il tempo ripido del 2003, Mala apokalipsa del 2008 che compongono una trilogia dedicata alle Valli del Natisone e Prostor v tej galaksiji (Un posto in questa galassia) del Del 2006 è il recupero conservativo e la riedizione rimontata del fi lm L uomo di Stregna, singolare lungometraggio girato in pellicola 8mm da un cineamatore delle Valli del Natisone nei primi anni 60. Ha inoltre coordinato la realizzazione di alcuni documentari riguardanti i cambiamenti dell ambiente e delle pratiche tradizionali del Friuli montano. Nei suoi lavori è caratteristico l uso preminente del dialetto sloveno delle Valli del Natisone. Alvaro Petricig He worked for years as a cultural worker within the Slovenian community in the Province of Udine, in the Friuli Eastern Europe. As coordinator of the Centre for the Study Nediža, deals with historical and ethnographic research and deals with the organization of exhibitions and publications that tell the Natisone Valleys and the territory on the border with the former Yugoslavia - the infamous iron curtain - through the recovery, re-reading and re-use of their heritage (especially stock photos of family and home movies in 8mm and super 8). Documentary filmmaker among his film we have: Sarce od hiše (The heart of the home) in 1998; Starmi cajt. Il tempo ripido in 2003 Mala apokalipsa in which make up a trilogy dedicated to the Natisone Valley - Prostor v tej galaksiji (A place in this galaxy) in Is in 2006 the restoration process and the re-release re-edited the film The Man from Streatham, singular feature film shot on 8mm film by a cineamatore Natisone Valley in the early 60s. He also coordinated the creation of documentaries about changes in the environment and traditional practices of Friuli mountains. In his work is characteristic of the prominent use of the dialect of Slovenian Natisone Valley. Alvaro Petricig Traballat dae unos cantos annos comente operadore culturale in sa comunidade islovena, in provìntzia de Udine, in su Friuli orientale. Comente coordinadore de su Tzentru de istùdios Nediža, si òcupat de chirca istòrica e etnogràfi ca e de ammaniare mustras e publicatziones chi contant de sas Baddes de su Natisone e de su territòriu a fùrriu de sa làcana cun sa ex Jugoslavia su famadu muru de ferru pro mèdiu de su recùperu, de torrare a lèghere e de impreare totu su patrimòniu issoro (mescamente archìvios fotogràfi cos de famìlias e fi lmados amatoriales in 8mm e super8). Regista de documentàrios de creatzione, de sos fi lm suos ammentamus: Sarce od hiše (Su coro de sa domo) de su 1998; Starmi cajt. Il tempo ripido de su 2003, Mala apokalipsa de su 2008 chi dant vida a una trilogia pro more sas Baddes de su Natisone e Prostor v tej galaksiji (Unu logu in custa galàssia) de su In su 2006 ant torradu a nou, cun una editzione noa, su fi lm L uomo di Stregna, unu longumetràgiu giradu, a sos primos annos de su 60, in pellìcula 8mm dae unu amantiosu de tzìnema de sas Baddes de su Natisone. Petricig at fi ntzas coordinadu s ammàniu de documentàrios chi pertocant sas mudaduras de s ambiente e sas pràticas traditzionales de su Friuli montanu. In sos traballos suos est mannu meda s impreu chi si faghet de su dialetu islovenu de sas Baddes de su Natisone. Alessandro Fiorina Originario di San Teodoro (OT) vive a Cagliari. Laureato in Economia, è da sempre appassionato di cinema, frequentatore della Cineteca Sarda dai tempi dell Università. Dal 2005 è segretario del Circolo del Cinema FICC Laboratorio28, attivo a Cagliari nella realizzazione di rassegne e proiezioni su temi di interesse politico e sociale. Dal 2010 è segretario del Centro Regionale della FICC (Federazione Italiana Circoli del Cinema). Alessandro Fiorina Born in San Teodoro (OT) lives in Cagliari. Graduated in Economics, he s always been passionate about cinema, frequenter of the Cinematheque Sarda since the days of the University. Since 2005 he s secretary of the Circle Cinema FICC Laboratorio28, active in Cagliari in the creation of exhibitions and screenings on issues of political and social interest. Since 2010 he s secretary of the Regional Centre of the FICC (Italian Federation of Film Societies). Alessandro Fiorina Originàriu de Santu Diadoru, (OT) istat in Casteddu. Laureadu in Economia, amantiosu dae semper de tzìnema, frecuentat sa Tzineteca dae sos tempos de s Universidade. Dae su 2005 est segretàriu de su Tzìrculu de su Tzìnema FICC Laboratorio28, in Casteddu est ativu meda: ammàniat rassegnas e proietziones subra temas de interessu polìticu e sotziale. Dae su 2010 est segretàriu de su Tzentru Regionale de sa FICC (Federatzione Italiana Tzìrculos de su Tzìnema) 20

22 FESTIVAL LONGUMETRÀGIOS LUNGOMETRAGGI

23 Legenda An. Animatziones Animations Animazioni Ass.Reg. Assistente a sa regia Assistent Director Assistente alla regia Co.Pr. Coprodutore Coproducer Coproduttore Dir.Art. Diretzione artìstica Art Director Direzione artistica Dir. Fot. Diretore de sa fotografia Director of Photography Direttore della fotografia Dir. Pr. Diretore de produtzione Production Manager Direttore di produzione Fo. Fònicu, tècnicu de su sonu Phonic, Audio Technician Fonico, tecnico del suono Mo. Montadore Editor Montatore Mo.Su. Montàgiu de su sonu Audio Editing Montaggio suono Mus. Musitzista, Mùsicas Composer, Soundtrack Musicista, musiche Op. Operadore Camera Operator Operatore Pr. Produztione, produtore Production, Producer Produzione, produttore Pr. Esec. Produtore esecutivu Executive Producer Produttore esecutivo Scen. Iscenegiadura Script Sceneggiatura Sogg. Sugetu, autore de su sugetu Treatment, Autor of treatment Soggetto, autore del soggetto Vox Boghe Narrator Voce narrante

24 URTEBERRI ON, AMONA! Telmo Esnal (España, 2011, o.l. Euskera, subt. ing, ) Op.: Javier AgirreFilm Mo.: Raúl López Dir. Art.: Satur Idarreta Urteberri on, Amona! è una commedia nera che segue i confl itti che attraversa la famiglia di Mari mentre cerca di badare alla sua particolare nonna. Nonna Mari sta esaurendo le forze di sua fi glia Maritxu, così suo marito Joxemari decide di chiuderla in un ospizio. Urteberri on, Amona! is a black comedy that follows the conflicts Mari s family goes through while trying to looking after this peculiar grandmother. Grandma Mari is draining the life out of her daughter Maritxu so her husband Joxemari decides to put her in a nursing home.. Urteberri on, Amona! Est una cummèdia niedda, chi tratat de sos problemas de sa famìlia de Mari in ue b est una jaja chi tenet bisòngiu de èssere contivigiada. Jaja Mari est boghendende sas fortzas a sa fìgia. Su gènneru a s acabu resurtat a nche fàghere pònnere sa tzia in una domo pro betzos. lungometraggi Dopo una lunga carriera da aiuto regista ed un incursione di successo nel mondo del cortometraggio (grazie a più di 100 premi in molti festival), Telmo Esnal passa al lungometraggio con la co-regia di Aupa Etxebeste! nel 2005: una commedia che divenne il fi lm in lingua basca di maggior successo di tutti i tempi, con più di spettatori ed una nomination al Goya come miglior regista esordiente. Il suo cortometraggio Amona Putz ha vinto il premio Maestrale miglior fi ction alla 1ª edizione del Babel Film Festival Urteberri on, Amona!, è il suo primo lungometraggio come regista. After an extensive career as Assistant Director and a successful incursion into the world of short ilms (having obtained over 100 awards in different festivals), Telmo Esnal made the leap to feature ilms co-directing Aupa Etxebeste! in 2005 a comedy that became the most successful ilm in the Basque language to the date obtaining over spectators and a Goya nomination for best new director. With Urteberri on, Amona! he embarks on his irst project as a solo director. A pustis de annos e annos de traballu comente agiudu regista, e de èssere intradu in su mundu de sos cortometràgios (at bìnchidu chentinas de prèmios in paritzos festivals), Telmo Esnal at traballadu pro su fi lm Aupa Etxebeste! in su 2005, una cummèdia diventada su fi lm in limba basca prus connotu a oe e cun unu nùmeru artu de ispetadores, prus de , e una nominatios Goya pro su regista mègius. Urteberri on Amona! est su primu progetu comente regista. Martedì 3 dicembre

25 longumetràgios ARRAIANOS Eloy Enciso Cachafeiro (Españ a, 2012, o.l. galiziano/portoghese, subt. ing, ) Scen.: José Manuel Sande, Eloy Enciso Cachafeiro, Mauro Herce, Manuel Muñoz - Op.: Mauro Herce - Fo.: César Fernández, Joaquín Pachón - Mo.: Manuel Muñoz - Pr.: Artika Films, Zeitun Films. Gli Arraianos, abitanti di un piccolo villaggio sperduto nei boschi tra Galizia e Portogallo, vivono e lavorano circondati da una foresta senza fi ne. Incapaci di trovare una via d uscita si interrogano sulle ragioni del loro confi namento. Un giorno arriva uno sconosciuto, e con lui la possibilità di cambiamento, una via d uscita, un mezzo di purifi cazione... The inhabitants of a small village lost in the woodlands between Galicia and Portugal live and work surrounded by an endless forest. Incapable of finding a way out, the Arraianos ask themselves about the reasons for their confinement. One day, a stranger arrives: the possibility of change, a way out, a means of purification... Sos chi istant in unu bidditzolu ispèrdidu intre Galizia e Portogallo, traballant inghiriados dae unu padente sena fi ne. Sos Arraianos si preguntant pro cale resone sunt gasi isolados, non resurtant a nch essire dae custa situatzione. Una die arribat un istràngiu: sa possibilidade de mudare, de nd essire, una manera de si prugare. Eloy Enciso Cachafeiro è nato a Lugo, Spagna. Dopo la laurea in Scienze Ambientali, ha studiato presso la scuola di cinema documentario EICTV a Cuba. I suoi fi lm hanno in comune la rappresentazione della realtà con procedure fi ttizie, che uniscono la tecnica del suono e della fotografi a con una vicina e nitida rappresentazione del tema. Arraianos è il suo secondo lungometraggio. Attualmente vive e lavora tra Galizia e Portogallo. Eloy Enciso Cachafeiro. Born in Lugo, Spain. After graduating in Environmental Science, Eloy Enciso studied documentary at Eictv ilm school in Cuba. Enciso s ilms have in common the portrayal of reality trough ictional procedures, combining sound and photography technique with a close and warm portray of the theme. Arraianos is his second long feature ilm. He now lives and works in between Galicia and Portugal. Eloy Enciso Cachafeiro naschet a Lugo in Spagna. A pustis de sa làurea in scièntzias ambientales istùdiat in s iscola de tzìnema documentàriu Eictv in Cuba. Sos fi lms suos cumbinant pro mesu de sa fi ction, sa tècnica de su sonu e de sa fotografi a pro dare unu retratu pàsidu de su tema. Arraianos est su segundu longumetràgiu suo. Si movet intre Galizia e Portogallo in ue istat e traballat. 24

26 CENIZAS ETERNAS Margarita Cadenas (Venezuela, 2011, o.l. español/yanomami, subt. ing, ) Scen.: Margarita Cadenas Op.: Alfredo Cova Mo.: Margarita Cadenas, Zoum Dominguez, Juan Teppa Cenizas Eternas è un avventura drammatica. Il fl usso del leggendario fi ume Orinoco è il teatro di un tragico incidente. Una sopravvissuta, Anna, si perde in una magnifi ca foresta: ferita, nuda e indifesa, è sopraffatta dalla paura dell ignoto. L unica certezza è quella di essere sola nella sconosciuta immensità. Cenizas Eternas is an adventure drama. The flow of the legendary furious Orinoco River is the scene of a tragic accident. A survivor, Anna gets lost in the magnificence of the forest. Wound, helpless and naked, she is overwhelmed by the fear of the unknown. The only certainty is that of being alone in the unknown vastness. Cenizas Eternas est un aventura drammàtica. Su cùrrere lestru de s abba de su riu Orinoco in su trainu est s avisu de un intzidente tràgicu. Si salvat Ana ebbia, chi si perdet in sa giungla sena bestires e sena amparu, timende su chi non connoschet. Su chi ischit est ebbia chi s agatat in unu logu sena làcanas a sa sola. lungometraggi Margarita Cadenas, nata a Caracas (Venezuela), è regista, produttrice e sceneggiatrice. La sua carriera professionale si è sviluppata tra Francia e Venezuela. Produttrice e scrittrice per TF1 (Francia) con fi lm d avventura venezuelani, si è distinta con Barrage sur l Orenoque I e II, diretto da Juan Luis Buñuel. Ha pubblicato numerosi articoli e foto nella rubrica Storia e Viaggi del quotidiano El Expreso. Margarita Cadenas, director, producer, screenwriter. She was born in Caracas, Venezuela. Her professional career developed in France and Venezuela. She has been a producer and writer for TF1 (France) working on Venezuelan adventure ilms. She distinguished herself with Barrage sur l Orenoque I and II, directed by Juan Luis Bunuel. She published articles and photos on History and Travels for the newspaper El Expreso. Margarita Cadenas, regista, produtora e iscenegiadora. Est nàschida in Caracas, Venezuela, at traballadu in Francia pro TF1 e posca in Venezuela. Est produtora de fi lm de aventura comente Barrage sur l Orenoque I e II, ghiadu dae Juan Luis Bunuel. Iscriet artìculos e pùblicat fotografi as in sa rubrica Historia y Viajes de su giornale El Expreso. 25

27 longumetràgios SU MOLENTI DE ORAMALA Simone Contu (Italia, 2012, o.l: sardu, subt. ita, ) Sogg. e Scen.: Simone Contu, Bepi Vigna Dir.Fot.: Corrado Serri Fo.: Gianluigi Fulvio - Mo.: David Tomasini Mus.: Francesco Veloci Vincenzo Pani giunge in Sardegna al seguito di mamma e papà, suoi genitori adottivi, dove il padre va ad insegnare nella scuola media di un paesino di montagna. Qui si trasferiscono, Vincenzo ha un turbolento incontro con una banda di monelli, coi quali scommette che si presenterà a scuola in groppa ad un bellissimo cavallo bianco. Vincenzo Pani arrives in Sardegna with his foster parents. From Rome, they are moving there because his father Marco got a job as teacher in the junior high school of a little town on the mountains. During a stormy encounter with a band of local brats, Vincenzo bets that he will arrive at school on top of a beautiful white horse. Vincenzo Pani lompet a Sardigna paris cun sa mama e su babbu adotivos, su babbu depet traballare in un iscola mèdia in una bidda de monte. In custu logu nou, in ue ant a istare, Vincenzo addòviat unu grustu de dimonieddos, e cun issos ponet un iscummissa: s at a presentare in iscola subra de unu caddu murru. Simone Contu è regista, produttore, location manager ed ispettore di produzione. Laureatosi in fi losofi a all Università di Milano, inizia nel capoluogo lombardo gli studi cinematografi ci diplomandosi, nel 2001, in Produzione alla Civica Scuola di Cinema. A Roma matura l esperienza nel campo del cinema, degli spot pubblicitari e videoclip, lavorando con società come Rodeo Drive, AGD, Cattleya, Nova Film, Classic e Paco Cinematografi ca, come segretario e poi ispettore di produzione. Simone Contu was born in Cagliari in Conferred a bachelor s degree on philosophy at the Catholic University of Milano. In Milano he also begun ilm studies and conferred a degree at Scuola Civica di Cinema in Matured his experience in feature ilms, commercials and music videos working with production compaies such as Rodeo Drive, Cattleya, Nova Film and Gianluca Arcopinto s Pablo, as production assistant and unit manager. Simone Contu (Casteddu, 1970) regista, produtore, location manager e ispetore de produtzione. Laureadu in Filosofi a in Milano, in s Universidade Catòlica, incomintzat sos istùdios tzinematogràfi cos, diplomendesi in su 2001 in Produtzione in s Iscola Tzìvica de Tzìnema. In Roma creschet s esperièntzia sua in su campu de tzìnema, publitzidade e videoclip, traballat comente segretàriu e posca comente ispetore de produtzione cun sas sotziedades: Rodeo Drive, AGD, Cattleya, Nova Film, Classic e Paco Cinematografi ca. 26 Mercoledì 4 dicembre 2013

28 SILVESTRE PANTALEÓN Roberto Olivares Ruiz (Messico, 2010, o.l. nahuatl, subt. ing, 65, Documentario) Ass.Reg.: Jonathan D Amith - Mo.: Roberto Oliares Ruiz - Mus.: Carlos Salomón - Op.: Roberto Olivares Ruiz Silvestre Pantaleon è uno studio antropologico intorno all ultimo uomo del suo villaggio, ancora dedito alla fabbricazione tradizionale di cordami e altri mestieri in via di estinzione. Il fi lm rifl ette su un mondo che scompare con i suoi riti e la sua cultura, costruendo il ritratto intenso e personale di un uomo di fronte al processo universale di invecchiamento. Silvestre Pantaleón is a luminescent study of the last man of his village still versed in traditional rope making and other disappearing crafts. The protagonist lives in San Agustín Oapan, a Nahuatl speaking village in central Guerrero, Mexico. A study of a fading world and disappearing rituals, Silvestre Pantaleón provides an intensely personal portrait of a man facing, in a unique setting, the universal process of aging. Silvestre Pantaleon est s istùdiu de s ùrtimu òmine de su villàgiu in ue istat, inoghe faghent cordas e àteros traballos chi non bi sunt prus. Un istùdiu de unu mundu e de ritos chi a bellu a bellu morint e iscumparent, Silvestre Pantaleon nos dat su retratu de un òmine cara a unu logu ùnicu. Su protzessu universale de imbetzare. lungometraggi Roberto Olivares Ruiz è un regista messicano. Dopo la laurea presso la Universidad Iberoamericana in Comunicazione Sociale, ha dedicato dieci anni della sua vita in televisione e video produzione, soprattutto nelle comunità indigene. Roberto Olivares Ruiz is a Mexican ilmmaker. After graduating from the Universidad Iberoamericana in Social Communication, specializing in ilm and television, he has dedicated ten years to television and video production, especially in indigenous communities. Roberto Olivares Ruiz est unu regista messicanu. A pustis de sa làurea in s Universidade Iberoamericana in Comunicatzione Sotziale, pro deghe annos at traballadu in sa televisione e in sa vìdeo produtzione, mescamente in sas comunidades indìgenas. Mercoledì 4 dicembre

29 longumetràgios I M NOT FAMOUS BUT I M AROMANIAN Toma Enache (România, 2013, o.l. armãneshce, subt. ing, ) Scen.: Toma Enache, Adrian Conerth, Carmen Dîrvariu Dir.Fot.: Alexander Sachs - Mo.: Ruxandra Mihai - Pr.: Toma Enache Toni Caramusat, un regista divenuto famoso dopo aver vinto un premio importante, è affascinato dall idea di scoprire la tredicesima verità assoluta del suo popolo, gli Arumeni, che li potrebbe salvare dall estinzione. Secondo un mito, questa verità è custodita da una bella ragazza di nome Armanamea, ultima discendente del popolo Arumeno. Toni Caramusat, a film director who becomes famous after winning an important award, is fascinated with the idea of finding the 13th absolute truth about his people, the Aromanians, which might save them from going extinct. According to a myth, this truth is held by a beautiful girl named Armanamea, the last descendant of the Aromanian people. Toni Caramusat est unu regista chi diventat famadu a pustis de àere bìnchidu unu prèmiu de importu. Est amajadu dae s idea de agatare sa de 13 veridades assolutas subra de su pòpulu suo pro chi non bèngiat ispèrdidu. Si creet chi custa veridade l iscat una giòvana bella meda chi si narat Armanamea, s ùrtima de s ereu de su pòpulu Arumenu. Enache Toma è laureato in Arte attoriale all Accademia di Cinema e Teatro di Bucarest e in Regia Teatrale all Accademia di Cinema e Teatro di Bucarest. I m not famous but I m aromanian è il primo lungometraggio in lingua arumena. Enache Toma. Master s Degree in Actor s Art and Stage Direction at the Theatre and Film Academy of Bucharest ( ). I m Not Famous but I m Aromanian is the irst feature ilm in Aromanian. Enache Toma est laureadu in arte atoriale e regia teatrale in s Acadèmia de tzìnema e teatru de Bucarest. I m Not Famous but I m Aromanian est su primu longumetràgiu in limba arumena. 28 Giovedì 5 dicembre 2013

30 SON BOJOS AQUEST CATALANS!? David Valls (España, 2013, o.l. català, subt. ing, ) Scen.: David Valls - Op.: Sergi Guix, Eduard Miguel - Pr.: Sergi Sala, Zeba Produccions; Il catalano è parlato da circa 10 milioni di persone, paragonabile in numero di parlanti a lingue come il ceco, lo svedese, il bulgaro, e ha più parlanti del danese, dell estone. Perché il catalano non è in una situazione simile a quella di queste lingue? Perché il suo uso non viene uffi cializzato? Catalan language is spoken by about 10 million people, comparable in number of speakers with languages such as Czech, Swedish, Bulgarian, and it has more speakers than Danish, Estonian, etc.. Why Catalan is not in a similar situation such as other languages with a similar amount of speakers? Why its use it is not normalized? Su catalanu est una limba chistionada dae pagu prus o mancu 10 milliones de pessones, comente nùmeru de gente chi la chistionat si podet paragonare a sa limba ceca, a cussa isvedesa e cussa bulgara, tenet prus gente chi lu chistionat de su danesu e de su estone. Proite su catalanu no est in sa matessi situatzione de custas limbas? Proite s impreu suo no est ufi tzializadu? lungometraggi David Valls è diplomato in produzione cinematografi ca e televisiva, è studioso di linguistica e ha fondato la Zeba Produccions. Il suo fi lm nasce all interno di un progetto promosso dai Tallers per la Llengua e la Plataforma per la Llengua e si avvale della consulenza tecnico-scientifi ca del Gruppo di studio Endangered Languages (GELA) e il Centro Universitario di Sociolinguistica e comunicazione (CUSC) presso l Università di Barcellona. David Valls graduated in ilm and television production, scholar of linguistics and founder of Zeba Produccion. This project is supported by Tallers de Lengua and Plataforma per la Llengua. In addition, the ilm has the technical and scienti ic advice of the Study Group on Endangered Languages (GELA) and the University Center Sociolinguistics and Communication (CUSC) at the University of Barcelona David Valls est diplomadu in tzìnema e televisione, istudiosu de linguìstica at tentu e realizadu s idea Zeba Production. Su fi lm naschet dae unu progetu promòvidu dae sos Tallers per la Llengua e la Plataforma per la Llengua, impreat sa consulèntzia tècnicu scietìfi ca de su grupu de istùdiu Endagered Languages (GELA) e de su Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació (CUSC), de Barcellona. Venerdì 6 dicembre

31 longumetràgios DE DRAI JORZAITN Angela Trentini Marco Girardi (Italia, 2012, o.l. mocheno, subt. ita, ) Sog. e Scen.: Angela Trentini Op. e Mo.: Marco Girardi Mus.: Maurizio Postai Ambientato negli anni 30 in Val dei Mòcheni - Bersntol, il fi lm racconta la vita di una donna e di sua fi glia durante l assenza del marito, un krumer (venditore ambulante), il cui lavoro lo costringe a lasciare la valle dalla fi ne dell autunno alla primavera. In the 1930s in Val dei Mòcheni, a krumer (itinerant vendor) is forced to leave his homeland to find work. In the man s absence, his wife and daughter encounter a doctor and his wife. This is a story of meeting, contrasts, and different cultures. Su fi lm est ambientadu in sos annos trinta in Val dei Mòcheni - Bernstol, contat de sa vida de una fèmina, de sa fìgia e de su maridu, unu krumer, (banduleri) chi pro traballu devet andare a tesu dae sa badde, dae su beranu fi ntzas a s atòngiu. Angela Trentini, laureanda in Studi storici e fi lologici letterari, ha sviluppato l interesse per il cinema ed il suo rapporto con la storia e l identità culturale alpina realizzando cortometraggi a carattere storico e antropologico. Marco Girardi, impiegato in un agenzia di comunicazione come grafi co pubblicitario, ha maturato un interesse personale per le tecniche audio/video e per il mondo cinematografi co, per poi dedicarsi alla produzione e regia di cortometraggi. Angela Trentini, Now completing a degree in historical studies and literary philology, Angela Trentini developed an interest in ilm and its relationship to history and Alpine cultural identify while making short ilms about these themes. Marco Girardi, While working in a communications agency, Marco Girardi became interested in audio-video techniques and the world of cinema, later devoting himself to producing and directing short ilms. Angela Trentini est pro si laureare in istùdios istòricos e fi losòfi cos, s interessat a su tzìnema e a su raportu de custu cun s istòria e s identidade culturale alpina, faghet cortometràgios istòricos e antropològicos Marco Girardi si interessat de tècnicas àudio-video e de su mundu tzinematogràfi - cu, si òcupat de sa produtzione e regia de cortometràgios. 30 Sabato 7 dicembre 2013

32 TIBI UND SEINE MÜTTER Ueli Meier (Schweiz, 2012, o.l. schwizertütsch/bodskad, subt. ing, ) Op. e Scen.: Ueli Meier Mo.: Andrea Bürgi, Annette Brütsch - Mus.: Christian Brantschen Pr.: Tibifi lm, Nico Gutmann Nel 1963 Tibi Lhundub Tsering, di sette anni, arriva all aeroporto di Zurigo. È stato portato in Svizzera da una associazione che si occupa di bambini profughi tibetani a Dharamsala. Ben curato, Tibi cresce con la sua nuova famiglia e la madre adottiva nella piccola località rurale di Grüningen. In 1963, seven-year-old Tibi Lhundub Tsering arrives at Zurich Airport. He has been brought to Switzerland from a home for Tibetan child refugees, the Nursery for Tibetan Refugee Children in Dharamsala.Tibi grows up in his foster mother s academic family in the small, rural town of Grüningen. In su 1963, Tibi Lhundub Tsering tenet sete annos, arribat a s aeroportu de Zurigo. Tibi benit leadu a Svizzera, lu pigant dae un istrutura pro pitzinnos pròfugos tibetanos chi est in Dharamsala. Bene tentu contu Tibi creschet in una famìlia in su bidditzolu de Grüningen, cun sa mama adotiva. lungometraggi Ueli Meier è nato nel 1958 in Svizzera, a Zurigo. Alla fi ne degli anni Settanta studia fotografi a di moda e pubblicità a Zurigo. Dal 1983 lavora come fotoreporter freelance. Ha realizzato i seguenti fi lm: The Weekend Drive (1980), The Bucks In Holland (1981), Der Letzte Navigator (2004) e Tibi Und Seine Mütter (2012). Ueli Meier. Born in 1958 in Zurich, Switzerland Trains as fashion and advertising photographer in Zurich. Since 1983 works as independent photojournalist. Films: 2012 Tibi Und Seine Mütter; 2004 Der Letzte Navigator; 1981 The Bucks In Holland; 1980 The Weekend Drive Ueli Meier, nàschidu in su 1958 in Zurigo. In sos annos dae su 1977 a su 1980 istùdiat fotografi a de moda e publitzidade. Dae su 1983 traballat comente fotoreporter indipendente. Films ammaniados: The Weekend Drive (1980), The Bucks In Holland (1981), Der Letzte Navigator (2004), Tibi Und Seine Mütter; (2012). Sabato 7 dicembre

33 FESTIVAL CURTZUMETRÀGIOS CORTOMETRAGGI

34

35 MARGERITA Alessandro Grande (Italia, 2013, o.l. italiano/romanì, subt. ita, ) Scen.: Alessandro Grande Dir.Fot.: Francesco Di Pierro Mo.: Claudio Pisano Mus.: Gianluca Sibaldi - Pr.: Andrea Santoro (Pi.Sa. Film), Alessandro Riccardi (Imago), Alessandro Grande Efrem, giovane rom e abile borseggiatore, affronta il suo primo furto in appartamento. Un esperienza che gli cambierà la vita. Efrem, gypsy boy and skilled pickpocket, faces his first theft in an apartment. An experience that will change his life. Efrem est un giòvanu rom, àbile meda a nche furare sos portafòllios, in sa prima fura in un apartamentu càpitat carchi cosa. Un esperièntzia chi at a mudare sa vida sua. cortometraggi Alessandro Grande è nato a Catanzaro nel Regista e produttore, è socio fondatore della GEM produzioni e laureato in Storia, Scienze e Tecniche dello Spettacolo, presso l Università di Tor Vergata. Particolarmente attento ai temi sociali, è autore di Torno subito, Pena. Esclusione di vita (Premio Speciale Alice al David di Donatello 2008) e In my prison, presentato al Roma Fiction Fest Alessandro Grande was born in Catanzaro in He received his doctorate at the University of Rome, Tor Vergata, in History, Science and Technology of the Arts. He has made several short ilms based on social issues. Fabietto Rispondi (Little Fabio Replies) winner of the Unishort Festival, Torno Subito (I ll Be Right Back) wining awards for Best Film and Best Actor at the Festival Lattarico and then In my prison of icially presented at the Roma Fiction Fest. Alessandro Grande est nàschidu in Catanzaro in su 1983, at fatu su dotoradu in s Universidade Tor Vergata de Roma, in istòria, scièntzias e tecnologia de sas artes. At ammaniadu cortometràgios chi tratant de temàticas sotziales: Fabietto Rispondi, Torno Subito, Pena. Esclusione di vita chi at bìnchidu su prèmiu ispetziale Alice a su David de Donatello in su 2008; àteru fi lm est Nella mia prigione presentadu ufi tzialmente a su Fiction Fest de Roma in su Martedì 3 dicembre

36 curtzumetràgios IL POSTO DI DARIO Francesco Corgiolu (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) Mo.: Francesco Corgiolu Scen.: Francesca Mariani, Francesco Corgiolu Dir.fot.: Sandra Mancosu Op.: Alessandro Corgiolu Mus.: Diego Raspa L analisi della vita di Dario - un uomo dedicatosi alla cultura e al teatro che non ha più modo di perseguire le sue passioni a causa della desolazione del paese in cui vive - diventa il pretesto per analizzare le brutture di una società che, comunque, ha le risorse per risollevarsi e non morire. The analysis of Dario s life, a man who dedicated himself to culture and theatre and who cannot pursue his passions anymore because of civic desolation of the land where he lives, becomes the opportunity to analyze the blot of a society which has, anyway, abilities to raise again and not to die. S anàlisi de sa vida de Dario, un òmine chi at coladu sa vida sua cun sa passione manna pro sa cultura e su teatru. Cando non podet prus sighire sas passiones suas, ca in ue istat b at disisperu, agatat su iscòtigu pro s anàlisi de su disacatu de sa sotziedade, chi comuncas tenet sa fortza pro si torrare a pesare sena mòrrere. Francesco Corgiolu vive e lavora a Sant Antioco. Appassionato di cinema, ha curato la regia e il montaggio dei cortometraggi Curiosaggine (2009) e L Assedio (2011) e collaborato alla produzione del cortometraggio Tzerrius (2010) nonché di due spot a favore dello sviluppo bioetico, C era una volta (2011) e Quel mazzolin di (2012). Francesco Corgiolu lives and works in Sant Antioco. He is a cinemaddict, he looked after the direction and the editing of shorts Curiosaggine (2009) and L Assedio (2011) and he collaborated of making of short Tzerrius (2010), two commercials in favour of bioethical development, C era una volta (2011) and Quel mazzolin di (2012). Francesco Corgiolu istat e traballat in Sant Antiogu. Amantiosu de tzìnema, at traballadu pro sos cortometràgios Curiosaggine (2009) e L Assedio (2011), at traballadu pro su cortometràgiu Tzerrius (2010) e pro duas publitzidades a favore de s isvilupu bioèticu, C era una volta (2011) e Quel mazzolin di (2012). 36 Martedì 3 dicembre 2013

37 S INCONTRU Emanuela Angela Bertocchi (Italia, 2013, o.l. sardu/italiano, subt. ita, ) Sogg. e Scen.: Emanuela Angela Bertocchi Dir.Fot.: Alberto Salvucci Mo.: Michele Gagliani Mus.: Elena Bertocchi Pr.: Cineclub Sassari fedic Durante una gita ad un sito archeologico, quattro bambini si allontanano dai loro compagni per giocare a nascondino e vengono dimenticati dal resto del gruppo che va via con il pullman. Inizia così l avventura di Antonio, Luca, Andrea e Giovanni, che li porterà a conoscere, grazie ad un personaggio misterioso, le antiche leggende della tradizione sarda. During a trip to an archaeological site, four children move away from their teammates to play hide and seek, then they are forgotten by the rest of the group that goes away by bus. So the adventure of Antonio, Luca, Andrea and Giovanni begins, during which they will know a mysterious man, and with him the ancient legends of Sardinian tradition. Bator pitzinnos andant a gita a unu situ archeològicu, comintzant a giogare a cua-cua e gasi si nche istesiant dae sos àteros cumpàngios, posca su restu de sa cumpangia, chi partit in postale, nche los ismèntigat. Est in custa manera chi comintzat su contu de Antoni, Luca, Andria e Giuanne, custa aventura lis at a permìtere de connòschere una pessone misteriosa e cun issa sos contos antigos de sa traditzione sarda. cortometraggi Emanuela Angela Bertocchi vive ad Orani, un paese nel centro Sardegna. Da sempre appassionata di scrittura e di cinema, scrive sin da piccola racconti e poesie. Poi nel 2005, da autodidatta, inizia a scrivere sceneggiature per cortometraggi, partecipando a vari concorsi nazionali. Dal 2012 ha iniziato a scrivere lungometraggi e recentemente ha fi nito la sceneggiatura di un lungometraggio sulla vita di Grazia Deledda. Emanuela Angela Bertocchi lives in Orani, a town in the center of the Sardinia. Always been passionate about writing and cinema, she writes short stories and poems since childhood, then in 2005, like a self-taught, she began writing screenplays for short ilms participating in various national competitions. Since last year she began writing feature ilms, and she has just inished the screenplay for a feature ilm about the life of Grazia Deledda. Emanuela Angela Bertocchi istat in Orane, una bidda in su tzentru Sardigna. Est apassionada dae semper de iscritura e tzìnema, iscriet contos e poesias giai dae minore, in su 2005 at comintzadu a iscrìere dae autodidata iscenegiaduras pro cortomentràgios, at leadu parte a carchi cuncursu natzionale. Dae s annu coladu at comintzadu a iscrìere lungometràgios, at acabadu dae pagu s iscenegiadura de unu longumetràgiu chi tratat de sa vida de Gràtzia Deledda. Martedì 3 dicembre

38 curtzumetràgios LA SCATOLA DELLA STIRPE Alessandro Spiliotopulos (Italia, 2013, o.l. grecanico, subt. ita, ) Scen.: Alessandro Spiliotopulos - Dir.Fot.: Ioannis Kavarnos, Arch. P. Nikodimos Kavarnòs Mus.: Musicofi lìa, Jalo tu Vùa, Αpodiafazzi Un greco di Calabria si reca agli uffi ci del comune ellenofono di Bova per rinnovare la sua carta d identità. Il contadino è sordomuto e analfabeta, e per questo se ne inventa di tutti i colori pur di comunicare i suoi dati agli sfaticati burocrati dell uffi cio. A greek from Calabria went to the office of the ellenofona Municipality of Bova, to renew his identity card. The problem is that this farmer is deaf and dumb and illiterate, and then he invent anything to communicate all its data to the lazy bureaucrats. Unu grecu de Calabria andat a sos ufìtzios de su Comunu ellenòfonu de Bova pro si annoare sa carta de identidade. Sa chistione però est chi custu massaju est surdu, mudu e analfabeta, duncas s imbentat de totu pro resurtare a si fàghere a cumprèndere dae sos buròcrates mandrones. Alessandro Spiliotopulos è nato a Cagliari e cresciuto a Patrasso, in Grecia. Ha studiato cinema a Milano, dove ha prodotto i suoi primi cortometraggi, ottenendo riconoscimenti in vari festival nazionali ed internazionali. Collabora come assistente alla regia per grandi produzioni cinematografi - che. Ha svolto un estesa ricerca sulle lingue minoritarie di origine greca del Sud Italia, realizzando diversi lavori audiovisivi. Alessandro Spiliotopulos. He was born in Cagliari and grew up in Patras, Greece. He studied ilm in Milan, where he produced his irst short ilms, winning awards in various national and international festivals. He worked has assistant director for several ilm productions. He currently lives and works in Greece. Alessandro Spiliotopulos naschet in Casteddu e creschet in Patrasso, Grecia. Istùdiat tzìnema in Milano in ue produit sos primos cortometràgios chi li balent reconnoschimentos in festival natzionales e internatzionales. Collàborat comente assistente a sa regia pro produtziones tzinematogràfi - cas mannas. At fatu unu traballu mannu de chirca subra sas limbas de minoria de orìgine greca in Italia de su Sud. 38 Martedì 3 dicembre 2013

39 L ESECUZIONE Enrico Jannacone (Italia, 2012, o.l. napoletano, subt ita, ) Scen.: Enrico Iannaccone - Dir.Fot.: Umberto Manente Mo.: Enrico Iannaccone Pr.: Zazen Film La madre di un giovane malavitoso è gravemente malata, ma il ragazzo sembra non soffrirne affatto. A farlo ragionare saranno, paradossalmente, i suoi altrettanto spietati colleghi, inducendolo così ad agire in modo meccanico ed estremo. The mother of a young careless gangster is dying. The gangster s associates, disgusted by the boy s disregard for his sick mother, leads the character into deep self reflection. These reflections, having been processed mechanically and without concern for moral, induce the simplest yet most violent of actions. Sa mama de unu giòvanu delincuente est malàdia meda, paret chi pro su giòvanu custu non siat unu pistighìngiu. A lu pònnere in pensamentu ant a èssere sos cullegas suos, mancari chi custos puru de piedade nde tèngiant paga, in custa manera issu s at a cumportare in manera mecànica e violenta. cortometraggi Enrico Iannaccone è nato a Napoli nel Da sempre intenzionato a intraprendere la carriera di regista e sceneggiatore, dopo un lungo periodo trascorso a scrivere e dirigere vari cortometraggi ed un mediometraggio amatoriale esordisce con il primo lavoro uffi ciale, L esecuzione, nel Enrico Iannaccone was born in Naples on Always working in the pursue of a career as a director and screenwriter, after a long period spent writing and directing several short ilms and a medium-length ilm, with amateur means, he began his irst oficial work in It was titled Execution. Enrico Iannaccone naschet in Napoli in su Dae semper imbideadu a fàghere carriera comente regista e iscenegiadore; a pustis de tempus meda, coladu iscridende cortometràgios e unu mediometràgiu, in su 2011 incomintzat a manera amatoriale e bessit su primu traballu ufi tziale intituladu L Esecuzione. Mercoledì 4 dicembre

40 curtzumetràgios KONG PEH TSHAT OR Shang-Sing Guo (Taiwan/China, 2012, o.l. hokkien/hanyu, subt. ing, ) Pr. Shang-Sing Guo Scen.: Shang-Sing Guo Dir.Fot.: Clarissa de los Reyes Didi, un ragazzo di campagna ingiustamente accusato di furto viene arrestato. Lotta e perde la sua innocenza dopo il suo incontro con l oppressivo mondo reale: classe, diritti e sessualità. Didi, a country boy wrongly accused of theft and detained, struggles and loses his innocence by his encounter with the oppressiveness of the real world: class, law and sexuality. Didi est unu pitzocu chi istat in su sartu, sena neghe benit cundennadu pro fura e impresonadu, gherrat e perdet s innotzèntzia sua cando addòviat su mundu reale e s opressione sua: classe, deretu, sessualidade. Nato a Taipei, Shang-Sing Guo scrive e dirige per il cinema e il teatro. Ha sviluppato un interesse per la narrazione in giovane età, quando viveva con i nonni in un tempio nel sud di Taiwan. Guo ha conseguito un MFA presso la Graduate Film Program alla Tisch School of the Arts, dove ha ricevuto le borse di studio Tisch School of the Arts e Dalio Family Foundation Scholarship per l Eccellenza nella NYU. Born in Taipei, Guo Shang-Sing writes and directs for both ilm and theatre. He developed an interest in storytelling at a young age when he grew up with his grandparents at a temple in southern Taiwan. Guo earned an MFA from the Graduate Film Program at NYU s Tisch School of the Arts, where he was awarded the Tisch School of the Arts Scholarships and Dalio Family Foundation Scholarship for Excellence Guo Shang-Sing naschet in Taipei, iscriet e ghiat in campu de tzìnema e de teatru. S interessamentu pro contare istòrias est nàschidu dae minore, cando istaiat in unu tèmpiu cun sos giajos, in Taiwan. At leadu su MFA in sa Graduate Film Program in sa Tisch School de Arte, in ue at retzidu sas bussas de istùdiu: Tisch School of the Arts Scholarships e Dalio Family Foundation Scholarship. 40 Mercoledì 4 dicembre 2013

41 TENERIFFA Hannes Baumgartner (Schweiz, 2012, o.l. schwizertütsch/deutsch, subt. ing., ) Scen.: Hannes Baumgartner Ass.Re.: Dario Schoch Dir.Fot.: Jan Mettler Mo.: Vera Kovac - Pr. Esec.: Aminta Iseppi Due fratelli e due obiettivi utopici: mentre Manuel cerca di costruirsi un esistenza nella scalcagnata fattoria di famiglia, René vuole convincere il suo fratellino a partecipare alle sue attività criminali. Sara, la ragazza di Manuel, inizia ad apprezzare il suo fratello sconsiderato. A story from the swiss backcountry. Two brothers and two utopic goals: While Manuel tries to build up an existence on the ramshackle farm of his family, René wants to convince his younger brother to join his criminal activities. Meanwhile Manuel s girlfriend Sara starts to like the reckless brother. Un istòria in unu logu a tesu dae sas tzitades. Duos frades e duas maneras diferentes de vìvere: Manuel chircat de fraigare sa vida subra de una traditzione de famìlia, Renè cheret cumbìnchere su frade a lu sighire in s atividade criminale sua. A s acabu, a sa cumpàngia de Manuel, Sara, l agradat sa manera de Renè de pensare sa vida. cortometraggi Hannes Baumgartner è nato nel 1983 ed è cresciuto a Winterthur. Dopo un apprendistato cinematografi co come scrittore e regista, dal 2005 al 2009 ha studiato alla F+F di Zurigo, presso il dipartimento cinematografi co. Nel 2012 si laurea alla ZHdK (Università delle Belle Arti di Zurigo) con un Master in Arti Cinematografi che. Attualmente vive e lavora a Zurigo. Hannes Baumgartner is born Grew up in Winterthur. Cinematic apprenticeship as writer and director Studies at F+F Zürich, Film department degrees from ZhdK (Zurich University of the Arts) with a Master of Arts in Film. Works and lives in Zürich. Hannes Baumgartner est nàschidu in su 1983, crèschidu in Winterthur. At fatu s aprendista tzinematogràfi cu comente iscenegiadore e regista, dae su 2005 a su 2009 at istudiadu in sa F+F de Zurigo S est laureadu in su 2012 in sa ZHdK (Zurich University of the Arts) e posca at sighidu unu Master Arts in Film. Istat e traballat in Zurigo. Mercoledì 4 dicembre

42 curtzumetràgios 4 BHANRÌON Vittoria Colonna (Ireland, 2012, o.l. gaelige, subt. ing, ) Scen.: Eoin Rogers - Mo.: Julian Ulrichs - Op.: Cathal Watters - Mus.: Anna Rice - Fo.: Gareth Averil - Pr.: Cathleen Dore Quattro anziane sorelle irlandesi giocano a poker con i loro Xanax, Valium e una collana di perle, per decidere chi si prenderà cura della loro diffi cile, irritabile, anziana madre. Questa commedia nera, esilarante e struggente, che racconta d amore e d odio, si concluderà con un colpo di scena sorprendente. Four elderly Irish sisters play a nasty game of poker with their Xanax, Valium and a string of pearls, to decide who will take care of their ailing and irritable, ancient mother, in this hilarious dark comedy, and poignant story of love, hate & with a surprising twist. Bator sorres irlandesas betzas chi giogant a poker cun sas pastìglias de Xanax, Valium e unu fi lu de perlas pro seberare chie s at a leare in càrrigu sa mama betza e malàdia. Una cummèdia niedda còmica e trista, unu contu de amore e òdiu cun unu acabu chi ispantat. Scrittrice, regista e, in generale, ricercatrice. Cresciuta tra Irlanda e Italia, Vittoria Colonna ha studiato arte a Roma. Dopo aver seguito l addestramento per divenire cantante d opera in Toscana, ha poi proseguito nelle arti dello spettacolo, concludendo i suoi studi presso la Gaitey School of Acting a Dublino, nel Più tardi si è dedicata alla regia, dirigendo numerosi video musicali, che hanno ottenuto riconoscimenti a vari livelli. Writer, director and overall seeker. Growing up between Ireland and Italy, Vittoria Colonna was infl uenced to study fi ne art painting in Rome. Having trained as an Opera singer in Tuscany, she then continued in the performing arts, fi nishing her studies at the Gaiety school of Acting in Dublin Later she turned to directing where she found her niche. Vittoria has directed numerous music videos, which have received international acclaim. Vittoria Colonna. Iscritora, regista e in generale chircadora. Crèschida intre Irlanda e Italia, at istudiadu arte in Roma. A pustis de àere istudiadu in Toscana pro diventare cantante de Òpera, at sighidu s àndala de s arte de s ispetàculu, acabende sos istùdios suos in sa Gaiety school of Acting in Dublino in su S est dada a sa regia prus a tardu. Vittoria at ghiadu paritzos vìdeos musicales chi ant tentu reconnoschimentu internatzionale. 42 Giovedì 5 dicembre 2013

43 ETA ORAIN, ZER EGINGO DUGU? Josè Cruz Gurruchaga (Espana, 2013, o.l. euskera, subt. ing, 7 34 ) Scen.: Jose Cruz Gurruchaga Dir.Fot.: Xavi Lozano Mo.: Aitor Aranguren, Jose Cruz Gurruchaga Fo.: Ion Arenas - Pr.Esec.: Banatu Filmak S.L, Dir.Pr.: Sonia Pacios Cosa succederebbe se fossimo diversi da quel che è considerato normale? Saremo capaci di accettare noi stessi? What would happen if we were different from what is considered normal?. We would be able to accepting ourselves? Ite diat a capitare si diamus èssere diferentes dae su chi est bidu comente normale? Diamus èssere capatzos de atzetare a nois etotu? cortometraggi Jose Cruz Gurruchaga, all inizio degli anni Novanta studia in una scuola di cinema e video, contemporaneamente studia drammaturgia e inizia molto presto la carriera di attore di teatro (Antigone e Edward II), e di cinema in numerose serie TV, come nella commedia Goenkale per 3 anni. Collabora con il regista Aitor Aranguren e successivamente decide di dirigere il suo primo cortometraggio, Eta orain egingo dugu? Jose Cruz Gurruchaga. At the beginning of the 90s, he attended the School of Film and Video. In parallel, he studied Drama and soon began his career as an theater actor (Antigone and Edward II), in movies as well as in numerous TV series, combining acting with scriptwriting and directing, as he did in the TV series Goenkale for 3 years, collaborating with the director Aitor Aranguren. Because of that experience, he decided to his irst short feature: Eta oran, zer egingo dugu? Jose Cruz Gurruchaga. In sos primos annos noranta istùdiat in s iscola de tzìnema e vìdeo e a su matessi tempus drammaturgia. Incomintzat sa carriera de atore de teatru dae giòvanu (in òperas comente Antigone e Edward II) e in televisione cun sa sèrie Goenkale pro tres annos. Traballat paris cun su regista Aitor Aranguren e posca detzidit de ghiare su primu cortometràgiu suo: Eta orain, zer egingo dugu? Giovedì 5 dicembre

44 curtzumetràgios DU & ICH Isik Esen (Schweiz, 2011, o.l. schwizertütsch/türkçe/deutsch, subt. ing., ) Scen.: Isik Esen Dir.Fot.: Gabriel Sandru Mo.: Kaya Inan Mus.: Marcel Vaid - Pr.: Brigitte Hofer Linda e Sevilay, 15 anni, hanno un problema. Non si tratta del loro diverso background culturale, né del triste condominio di periferia in cui vivono, ma piuttosto dei loro dannati genitori. Se solo potessero fuggire via! Alla festa per il compleanno di Linda la situazione esplode. 15-year-old Linda and Sevilay have a problem. It is not their different cultural backgrounds or the sterile apartment building in the suburbs: it s their screwed up parents. If only the girls could run away. At Linda s birthday party everything escalates! Linda e Sevilay, 15 annos, tenent unu problema: no est cussu de sa cultura issoro diferente, nen de su palatzu tristu e foranu in ue istant, ma a dolu mannu su problema est su babbu e sa mama issoro. Si mancari si nche.diant pòdere fuire. Sa die chi Linda festat sos annos sa situatzione iscòpiat! Esen Isik è nato nel 1969 a Istanbul e dal 1990 vive in Svizzera. Dal 1992 al 1997 frequenta la ZHdK (Zürcher Hochschule der Künste / Zurich University of the Arts), nel dipartimento fi lm e video e si laurea nel Nel 2000 ha vinto il Premio del Cinema Svizzero - Miglior cortometraggio per Babami Hirsizlar Caldi (The Stolen Father). Nel 2012 ha ricevuto il Premio del cinema Svizzero Quartz 2012 al miglior cortometraggio per Du & Ich. Esen Isik Born in 1969 in Istanbul, Turkey. Since 1990 lives in Switzerland. From 1992 to 1997 attended ZHdK (Zürcher Hochschule der Künste), ilm & video department and in 1997 received his degree. In 2000 he won the Swiss Film Prize - Best Short Film for Babami Hirsizlar Caldi (The Stolen Father). And in 2012 he has received a Swiss Film Prize Quartz Best Short Film for DU&ICH. Esen Isik naschet in su 1969 a Istanbul, Turchia. Dae su 1990 istat in Svizzera. Dae su 1992 a su 1997 sighit sa ZHdK (Zürcher Hochschule der Künste/ Zurich University of the Arts), in su dipartimentu fi lm e vìdeo, si làureat in su In su 2000 binchet su prèmiu de su tzìnema isvìtzeru comente cortometràgiu mègius pro Babami Hirsizlar Caldi (The Stolen Father). In su 2012 retzit su Prèmiu de su tzìnema isvitzeru Quartz 2012, cortometràgiu mègius pro DU & ICH. 44 Giovedì 5 dicembre 2013

45 ORA CAMMINA CON ME Stefano Tagliaferri (Italia, 2012, o.l. pagnonese, subt. ita., ) Scen.: Stefano Tagliaferri Dir.Fot.: Stefano Tagliaferri, Marco Tagliaferri Fo.: Augusto Maglia Mo.: Stefano Tagliaferri Mus.: Stefano Tagliaferri, Gianmichele Brena A Pagnona, in Alta Valsassina, la Püre era una presenza inspiegabile ed oscura che terrorizzava il paese. Dopo il Concilio Vaticano II, dicono, la Paura è scomparsa. Il giorno dei morti del 1921, Anna, madre vedova di guerra, alle prese col fi glio malato, si imbatte in un angosciante mistero. In Pagnona. High Valsassina, the Pure was a dark and inexplicable presence that terrorized the country. After Vatican II, they say, the fear is gone. Day of the Dead, 1921: Anna, a war widow mother, struggling with the sick child, runs into a frightening mystery. In Pagnona, Alta Valsassina, la Püre fi at una presèntzia chi faghiat a tìmere sa gente de sa bidda. A pustis de su Contzìliu Vaticanu II, narant chi Paura est iscumparta. Sa die de sos mortos, in su 1921, Anna, mama e viuda de gherra, chi mirat a su fìgiu malàidu, connoschet unu mistèriu chi la pistighìngiat. cortometraggi Stefano Tagliaferri è nato a Lecco nel 1978 ed è cresciuto a Pagnona, in Alta Valsassina. Dal 2007, dopo il diploma in fotografi a all Istituto Europeo di Design di Milano, lavora come assistente e post-produttore in studi fotografi ci e agenzie pubblicitarie. Durante un seminario di sceneggiatura scopre il piacere per la scrittura e nel 2012 si diverte a fondere le sue due passioni, autoproducendo il suo primo fi lm breve. Stefano Tagliaferri. Born in Lecco in 1978, he grew up in Pagnona, in Alta Valsassina. Since 2007, after graduating in photography at the European Institute of Design in Milan, he worked as an assistant and retoucher in photographic studios and advertising agencies. During a seminar in screenwriting he discovers his love for writing and in 2012, likes to blend his two passions and produced irst short ilm. Stefano Tagliaferri. Nàschidu in Lecco in su 1978, creschet in Pagnona, Alta Valsassina. Dae su 2007, a pustis de su diploma in fotografi a, in s Istitutu Europeu de Design de Milano, traballat comente assistente e postprodutore in istùdios fotogràfi cos e agentzias de publitzidade. In unu seminàriu de iscenegiadura connoschet su gosu de iscrìere e in su 2012 s ispàssiat aunende sas duas passiones, in custa manera produet su primu fi lm curtzu suo. Venerdì 6 dicembre

46 curtzumetràgios CALLE ULTIMA Marcelo Martinessi (Paraguay, 2011, o.l. joparà, subt. ing, ) Dir.Fot. e Mo.: Rasmus Sievers Scen.: Marina Monsonìs Fo.: Alejandro Lopez Velarde, Xavier Agirre Arenaza Miriam, adolescente di 13 anni, è povera, deve lavorare e studiare. Il fi lm racconta le sue peripezie e come debba diventare grande prima del tempo, in una strada di confi ne tra Asunción e la sua periferia. Tutti gli attori compaiono per la prima volta davanti alla macchina da presa e sono parte di un progetto che lavora con bambini e adolescenti in situazioni a rischio. Myriam is thirteen years of age. Today could be her last day at school. This film follows her day with all its ups and downs and describes her efforts to find acceptance. The young actors who appear in this film are all participants of a project that aims to combat violence and sexual abuse among children and young people. Miriam, est una giòvana de 13 annos, est pòbera e devet istudiare e traballare. Su fi lm contant sas peleas suas e comente devet crèschere prima de su tempus, in un istradone de làcana intre Asunción e sos logos a fùrriu. Totus sos atores cumparint pro sa prima borta in dae in antis de sa tzinepresa e sunt parte de unu progetu chi traballat cun sos pitzinnos e sa gioventude chi sunt a arriscu. Marcelo Martinessi è nato nel 1973 ad Asunción, dove ha studiato comunicazione. Ha poi studiato cinema alla New York Film Academy (1996) e a Londra ( ). Dal 1992 ha realizzato soprattutto documentari, incentrati su temi quali la discriminazione e la sua terra natale, il Paraguay. Nel 2009, il suo corto Karai Norte è stato proiettato alla Berlinale e ha vinto il premio Maestrale al miglior cortometraggio del Babel Film Festival Marcelo Martinessi. Born in 1973 in Asunción, where he studied communications. Studied ilm at New York Film Academy (1996) and in London ( ). Since 1992 he has mainly made documentaries, on topics such as discrimination as well as his native land, Paraguay. In 2009 his short Karai Norte screened at the Berlinale. Marcelo Martinessi. Nàschidu in su 1973 in Asunción in ue at istudiadu comunicatzione. At fi ntzas istudiadu tzìnema in s acadèmia de New York (1996) e in Londra ( ). Dae su 1992 at ammaniadu mescamente documentàrios subra argumentos comente sa discriminatzione e sa terra in ue est nàschidu, Paraguay. In su 2009 su traballu suo: Karai Norte est istadu proietadu a sa Berlinale, at bìnchidu posca, in su Babel Film Festival de su 2011 su prèmiu Maestrale comente cortometràgius mègius. 46 Venerdì 6 dicembre 2013

47 TRANSUMANZA Salvatore Mereu (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, 5 00, fi ction) Scen.: Salvatore Mereu Dir.Fot.: Massimo Foletti Pr.: Viacolvento col supporto di Sardinia Film Commission Dopo una giornata passata a transumare al seguito dello zio, Elias ha un solo sollievo: guardare il cielo, alla sera, che comincia ad apparecchiarsi di stelle e di aerei e sognare di stare da un altra parte. After a day spent for transhumance, following his uncle, Elias has only one relief: look at the sky in the evening, full of stars and planes, and dreaming of being somewhere else. A pustis de una die colada paris cun su tziu a tramudare, Elias podet torrare àlinu in una manera ebbia: a sero cando abàidat su chelu in ue comintzant a si bìere sos primos isteddos e aèreos, bisende de istare in un àteru logu. cortometraggi Salvatore Mereu è nato a Dorgali (Nuoro) nel Nel 2003 gira il suo primo lungometraggio, Ballo a tre passi, premiato alla Settimana Internazionale della Critica alla 60ª Mostra di Venezia. Il suo secondo fi lm, Sonetaula, è presentato alla Berlinale 2008 nella sezione Panorama, e vince tre Globi d oro tra cui il Gran premio della Stampa Estera Salvatore Mereu was born in Dorgali (Nuoro) in Mereu made his irst feature ilm Ballo a tre passi in 2003, winning awards at the Settimana Internazionale della Critica alla 60 Mostra Internazionale di Arte Cinematogra ica. His second ilm, Sonetaula, presented at the Berlinale in 2008 (group panorama) won three Golden Globes, one being the Gran premio della Stampa Estera (Foreign Press Award). Salvatore Mereu naschet in Durgale, (Nùgoro) in su In su 2003, girat su primu fi lm suo Ballo a tre passi, premiadu in sa Settimana Internazionale della Critica a sa de 60 Mustra Internatzionale de Arte Tzinematogràfi ca. Su de duos fi lm est Sonetàula, presentadu a sa Berlinale 2008 in sa setzione Panorama, binchet tres Globos de oro e intre custos su Gran Premio della Stampa Estera Venerdì 6 dicembre

48 curtzumetràgios DEUS ET MACHINA Koldo Almandoz (España, 2012, o.l. euskera, subt. ita, 8 46 ) Scen.: Koldo Almandoz Op.: Javi Agirre Mo.: Laurent Dufreche - Pr.: Txintxua Films, Marian Fernández Il lavoratore va ogni giorno in fabbrica. È l unico qualifi cato per fare il lavoro che svolge. Un lavoro preciso, monotono e ripetitivo. Ogni mattina la stessa cerimonia, l avvio di ogni macchina. Ma oggi ha preso una decisione... The employee comes to the factory every day. He is the only person who is qualified to do his particular job. It is precise, mundane, and repetitive work. Every morning he goes through the same drill, starting up each machine. Today, though, he has made a decision... S operàiu andat onni die a fàbrica. Est cualifi cadu pro fàghere su traballu suo, unu traballu pretzisu e semper uguale chi non mudat mai. Onni mangianu su matessi ritu, allùghere sos machinàrios. Ma oe at detzisu chi Koldo Almandoz è nato a Donostia, San Sebastián, nel Sull orlo dei 40 ha deciso di cancellare la sua biografi a uffi ciale e aderire a una setta. Per ora non c è nulla di interessante da raccontare sulla sua nuova vita nemmeno sulla vecchia. Koldo Almandoz. Donostia/San Sebastián, Just before his 40th birthday, he has decided to erase his of icial biography and join a cult. For the time being, there is nothing interesting to note about his new life nor about his old one. Koldo Almandoz. Donostia/San Sebastián, A fùrriu de sos 40 annos detzidit de cantzellare s istòria de sa vida sua colada e aderit a una seta, pro como non b at nudda de giudu de contare subra de sa vida noa sua e mancu de sa betza. 48 Venerdì 6 dicembre 2013

49 HAMAIKETAKOA Telmo Esnal (España, 2012, o.l. euskera, subt. ing., 4 00 ) Scen.: Telmo Esnal - Dir.Fot.: Javi Agirre Mo.: Laurent Dufreche - Pr.Esec.: Txintxua Films Ogni giorno, alla stessa ora, Antonio e Santi intrattengono una curiosa conversazione. Tre donne sono testimoni. Every day, at the same time, Antonio and Santi have a strange conversation. Three women are witness to it. Onni die a sa matessi ora, Antonio e Santi comintzant a chistionare de isciollòrios. Tres fèminas assistint a s iscena. cortometraggi Dopo una lunga carriera da aiuto regista ed un incursione di successo nel mondo del cortometraggio (grazie a più di 100 premi in molti festival), Telmo Esnal ha fatto il grande passo al lungometraggio con la co-regia di Aupa Etxebeste! nel 2005: una commedia che divenne il fi lm in lingua basca di maggior successo di tutti i tempi, con più di spettatori ed una nomination al Goya come miglior regista esordiente. Il suo cortometraggio Amona Putz ha vinto il premio Maestrale miglior fi ction alla 1ª edizione del Babel Film Festival Urteberri on, Amona!, è il suo primo lungometraggio come regista. Telmo Esnal. After inishing C.O.U. studies at the Lizardi Institute of Zarautz, He was irst introduced to the world of the audiovisual at Film and Video school of Andoain. He graduates in Andoain ES.CI.VI in That same year he participated in a Film Directing seminar taught by Jose Luis Guerin. In 2006 he participated in a Script Master Class taught by Linda Seger and organized by the Sgae. He learned the rest working and studying on his own A pustis de una carriera longa comente agiudu regista e de èssere intradu in su mundu de su cortometràgiu, (at retzidu prus de chentu prèmios in paritzos festivals), Telmo Esnal, incomintzat cun sos longumetràgios, in su 2005, cun sa regia de Aupa Etxebeste! una cummèdia chi diventat su fi lm in limba basca prus connotu de totu sos tempos, retzit una nomination a su Goya comente regista noitolu mègius. Su cortometràgiu Amona Putz, at bìnchidu su Prèmiu Maestrale a sa prima editzione de su Babel Film Festival in su Urteberri on Amona! est su primu longumetràgiu suo comente regista. Venerdì 6 dicembre

50 curtzumetràgios I DADI CANTASTORIE Monica Dovarch Fabio Dentella (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) Op.: Monica Dovarch Mo.: Monica Dovarch, Fabio Dentella Mo.Su.: Stefano Ferrari Questo progetto si propone di documentare l esistenza della lingua sarda e di raccontare le sue sfumature attraverso le sonorità, rendendola fruibile e accessibile ad un pubblico ampio, non soltanto in Italia, anche nel resto del mondo. The goal of the project is to document the language spoken in Sardinia, and tell it s many nuances through the differences of the sound, making it accessible to a wide audience which is not just the rest of Italy but it s extended at an international level. Sa punna de custu progetu est de documentare sa limba sarda e de mustrare sas isfumaduras suas pro mèdiu de sas sonoridades, faghende a manera chi totus la potzant impreare e manigiare, no in Italia ebbia ma in totu su mundu Fabio Dentella, operatore specializzato in riprese cinematografi che dal 2002, nel 2006 apre uno studio a Berlino come fi lmmaker, partecipa a numerose produzioni internazionali e nello stesso anno dà vita all associazione Kinocitta. Nel 2009 fonda a Berlino la casa di produzione Blink of an eye insieme ad Armin Mobasseri, con cui realizzano diversi progetti in campo artistico e commerciale. per promuovere e supportare il cinema. Monica Dovarch è nata a Nuoro nel Ha studiato Antropologia Culturale all Università degli Studi di Bologna. Dopo aver frequentato nel un Master in Antropologia Visuale alla Goldsmiths University of London, nel 2012 ha frequentato un corso di Documentario a Berlino presso Film Arche. Al momento vive a Berlino e lavora come camera operatrice, sound operatrice e assistente direzione della fotografi a per diversi progetti di cinema di fi nzione, continuando a portare avanti i suoi progetti come regista di documentari. Fabio Dentella In Berlin, in 2009, he founded Blink Of An Eye Productions with Armin Mobasseri, which realized several artistic and commercial projects. He also created the Kinocittà association, to promote and support cinema. In, 2006, his studio in Berlin began his activity: he worked as a freelance ilmmaker and has participated in several international productions. In 2002, he worked as cinema cameraman. Monica Dovarch was born in Nuoro in She studied Cultural Anthropology at the Università degli Studi di Bologna. In 2008/2009 she attended a Master of Art in Visual Anthropology at Goldsmiths University of London. In 2012 she attended a course on Documentary Making held at FilmArche, a self managed ilm school in Berlin. She is currently living in Berlin working as camera operator, sound operator and assistant director of photography for several ictions and ilms projects, as well as carrying out her independent projects as documentary director. Fabio Dentella, ispetzializadu comente operadore in ripresas tzinematogràfi cas. In su 2006, aberit un istùdiu in Berlino, comente fi lmmaker e lìberu professionista leat parte a paritzas produtziones internatzionales, in su matessi annu dat vida a su sòtziu Kinocittà. In su 2009 paris cun Armin Mobasseri, dat vida a sa domo de produtzione Blink of an eye, ammàniant progetos diferentes in campu artìsticu e cummertziale pro proomòvere e suportare su tzìnema. Monica Dovarch est nàschida in Nùgoro in su 1984, at istudiadu antropologia culturale in s Universidade de Bologna. In su 2008/2009 at sighidu unu Master de Antropologia Visuale in s Universidade Goldsmiths de Londra. In su 2012 at sighidu unu cursu de documentàriu in Berlino in sa FilmArche. A dies de oe istat in Berlino e traballat comente operadora de camera, de su sonu e assistente a sa diretzione de sa fotografi a pro diferentes progetos de tzìnema de fi ntzione, in su peristanti sighit a mandare a in antis sos progetos suos comente regista de documentàrios. 50 Venerdì 6 dicembre 2013

51 FESTIVAL DOCUMENTARIOS DOCUMENTARI

52 EVO CE ESU Christian Manno Pantaleo Rielli (Italia, 2013, o.l. griko/italiano/salentino, subt. ita, ) Scen.: Christian Manno, Pantaleo Rielli Mo.:hristian Manno Dir.Fot.: Christian Manno, Pantaleo Rielli Fo.: Luca di Sabato Pr.: I move Puglia.tv, Bioglazdoc, Associazione Salento Griko Gente cu doi lingue (gente con due lingue) era chiamato con disprezzo il popolo di origine greca del Salento. Per secoli la lingua è stata fattore di divisione tra paesi distanti tra loro solo pochi chilometri. Il documentario scava nel vissuto, tra amore, emigrazione, nostalgia, fede, lavoro, famiglia, poesia e musica, e ci consegna una fotografi a del reale in bilico tra la speranza di conservare il griko e la rassegnazione di vederlo andar via. Gente cu doi lingue (people with two languages) were contemptuously called the people of Greek origin of Salento. For centuries, the language has been a dividing factor between villages, a few kilometres from each other. The documentary delves into the lives lived, through love, migration, nostalgia, faith, work, family, poetry and music. It gives us a picture of the reality poised between the hope of preserving grico and the resignation in seeing it go. Gente cu doi lingue (gente cun duas limbas) gasi fi at numenadu sena istima peruna su pòpulu de orìgines grecas de su Salento. Pro sèculos sa limba at partzidu biddas a curtzu s una dae s àtera. Su documentàriu iscorrovat in sa vida, intre amore, emigratzione, nostalgia, fi de, traballu, famìlia, poesia e mùsica, nos dat una fotografi a chi mustrat sa realidade a metade tretu intre s isperàntzia de mantènnere su grico e su de non pòdere fàghere nudda pro a issu e duncas de lu bìere mòrrere. documentari Christian Manno è laureato in Scienze della Formazione presso l Università del Salento. Ha collaborato con la rivista Etnopolis e lavora come operatore fi lmico e montatore presso emittenti televisive locali e web tv. È socio della Web tv I Move Puglia. Pantaleo Rielli fonda e dirige il Parco Turistico Culturale Palmieri di Martignano, Centro servizi al Turismo ed alla Cultura. È operatore culturale e guida turistica riconosciuta dalla Regione Puglia. Si occupa dal 2004 di ricerca, promozione, valorizzazione e fruizione del territorio salentino, in particolare griko. Ha collaborato con programmi ed emittenti radio televisive. Christian Manno is Graduated in Sciences of Education at the University of Salento, Christian Manno has collaborated with the magazine Etnopolis and works as a cameraman and ilm editor at local TV stations and web TV. He is a member of Web TV I Move Puglia. Pantaleo Rielli founded and managed the Parco Turistico Culturale Palmieri in Martignano, which is a service Centre for Tourism and Culture. He is a cultural worker and tour guide of icially recognized by the Puglia Region. Since 2004 he has worked for the research, promotion, development and accessibility of Tourism in Salento, in particular the grico area. He has collaborated with television programs and radio stations. Christian Manno est laureadu in Scièntzia de s educatzione, in s Universidade de su Salento. At collaboradu cun sa rivista Etnopolis e traballadu comente cameraman e fi lm editor in televisiones locales e in sa web TV. Est mèmbru de sa Web TV I Move Puglia. Pantaleo Rielli fundat e ghiat su Parcu Turìsticu Culturale Palmieri de Martignano, Tzentru Servìtzios a su Turismu. Est operadore culturale, guida turìstica reconnota dae sa Regione Puglia. Dae su 2004 si òcupat de chirca, promotzione, valorizatzione e impreu de su territòriu de su Salento, mescamente de cussu grico. At collaboradu cun programmas e emitentes ràdio televisivas. Martedì 3 dicembre

53 documentàrios BARSAQ Daniele Piras Carlos Chang Cheng (España, 2012, o.l wolof/español, subt. ita, ) Op.: Steven Van Oosterwilj Fo.: Akira Cordeiro Mo.: Daniele Piras, Carlos Chang Cheng Scen.: Mamadou Diagne Mus.: Abdoulaye Cissokho, Diego Eslava. Barça o Barsaq, vita o morte, è l espressione usata dagli Africani prima di attraversare le acque che li separano dal sogno Europeo, a bordo di zattere. Barsaq è il titolo dell opera di teatro scritta e diretta da Mamadou Diagne e rappresentata da ragazzi senegalesi, che racconta il prima e il dopo l attraversata in mare. Una storia di sogni, illusioni e falsità. L obiettivo di Mamadou non è rappresentare la sua opera solo a Barcellona, ma in ogni città del Senegal. Barça or Barsaq, life or death, it s the phrase used by Africans before they sail off with cayucos to a better future in Europe. Barsaq is the name of the theatrical play of Mamadou Diagne put on stage by Senegales guys, telling how is life lived here, showing the before and after of the trip they made. A story of dreams, illusions and lies. Mamadou s target is not to stage the play in Barcelona, but in every town in Senegal. Barça or Barsaq, vida o morte, una manera de nàrrere de sos africanos impreada in antis de rugrare, cun zàteras, sas abbas pro lòmpere a su mundu europeu. Barsaq est su tìtulu de un òpera teatrale iscrita e ghiada dae Mamadou Diagne, rapresentada dae senegalesos chi contant su chi ant fatu in antis de partire e posca. Unu contu de bisos, illusiones e fàulas. Sa punna de Mamadou no est de presentare s òpera sua in Barcellona ebbia, ma in onni tzitade de su Senegal. Carlos Chang Cheng e Daniele Piras s incontrano a Barcellona nel Carlos viene dal Perù, Daniele viene dall Italia. Seguono lo stesso master in Antropologia visiva all Università di Barcellona e il progetto Barsaq nasce dal loro incontro con Mamadou Diagne, un professore senegalese immigrato in Spagna. Carlos Chang Cheng and Daniele Piras met in Barcelona in Carlos is from Perù, Daniele is from Italy. In Barcelona they study the same Master in Visual Anthropology. The project Barsaq was born with the encounter of Mamadou Diagne, a senegales professor emigrate in Spain. Carlos Chang Cheng e Daniele Piras s addòviant in Barcellona in su Carlos benit dae su Perù, Daniele benit dae s Italia. In s Universidade de Barcellona sighint ambos duos su master in antropologia visiva. Su progetu Barsaq naschet dae s addòviu cun su professore senegalesu imigradu in Spagna, Mamadou Diagne. 54 Martedì 3 dicembre 2013

54 17 MAGGIO LO SILENCI TRONCAT Gianfranco Fois (Italia, 2012, o.l. algueres/italiano, subt. ita, ) Op., Mo. e Mus.: Gianfranco Fois. - Vox.: Paolo Fois Il 14 maggio 1943 alcuni caccia americani sferrano un pesante mitragliamento nella rada di Alghero a danno di un gruppo di pescatori, uccidendone 6. Il 17 maggio 1943, la notte di San Pasquale, è la volta del centro cittadino di Alghero. Alcune squadriglie di caccia Wellington appartenenti alla RAF britannica, bombardano la città provocando decine di morti. On May , several American fighters struck the Bay of Alghero with heavy machine-gun fire; as a result 6 fishermen were killed. On May , the night of San Pasquale, it was the turn of the city centre. Several fighter squadrons belonging to the British RAF Wellington bombarded the city, causing dozens of deaths. Su 14 de maju de su 1943 unos cantos aèreos de gherra americanos incomintzant a mitragliare s Alighera, corpint unu grustu de piscadores e nde bochint 6. Su 17 de maju de su 1943, sa note de Santu Pascale, tocat a su tzentru de sa tzitade. Sas iscuadrìglias de sos aèreos Wellington chi faghiant parte de sa RAF britànnica, bombardant sa tzitade bochende gente meda. documentari Gianfranco Fois nasce nel 1983 ad Alghero. Frequenta l Istituto d Arte F. Costantino conseguendo il diploma in Grafi ca Pubblicitaria e Fotografi a nel Fin da ragazzino è appassionato di cinema e grande collezionista di fi lm. Nel 2012 completa un corso di Editing Video e Visual Effects ed ora si occupa principalmente di montaggio video e motion graphics. Collabora con lo studio Mouse Adv e l illustratore Taf. Gianfranco Fois was born in 1983, in Alghero. He attended the Art Institute F. Constantine and gained a diploma in Graphic Design and Photography in As a young boy, he was fond of cinema and also a great collector of ilms. In 2012, he attended to a full course of video editing and Visual Effects. He now works on video editing and motion graphics. He worked with the Mouse Adv studio and the illustrator Taf. Gianfranco Fois naschet in su 1983 in s Alighera. In su 2002 leat su diploma in Gràfi ca Publitzitària e Fotografi a in s Istitutu de Arte F. Costantino. Giai dae minore est apassionadu de tzìnema e colletzionat fi lm. In su 2012 acabat unu cursu de editing vìdeo e Visual Effects, como si ocupat de montàgiu vìdeo e motion graphics. Traballat cun s istùdiu Mouse Adv e s illustradore Taf. Martedì 3 dicembre

55 documentàrios STORIE ARBERESHE Mario Balsamo (Italia, 2006, o.l. arbërëshe/italiano, subt ita, ) Mo.: Ilaria Fraioli - Dir.Fot.: Alfredo Betrò - Fo.: Lorenzo Corvi - Mo.Su.: Valentino Giannì - Pr.: Nicola Sofri Sicilia. Per raccontare che cosa signifi chi arberesh oggi, mi sono concentrato su una banda musicale, quella di Mezzojuso, e sulla vita di tutti i giorni a Piana degli Albanesi. Da cui una sorta di Le Mille e una notte : i personaggi che raccontano storie arbereshe mischiate alla fantasia e al passato reale di una vita diffi cile, in un luogo povero e a volte inospitale. Sicily. In order to tell you what arberesh means today, I focused on a band, the one from Mezzojuso, and the daily lives of the people of Piana degli Albanesi. From this, a sort of One Thousand and One Nights was born: the characters tell arbereshe stories, in which the imagination and the real past of difficult lives are mixed, in a poor and sometimes inhospitable place. Sicilia. Pro contare ite cheret nàrrere oe arberesh mi so limitadu a sa vida de onni die in Piana degli Albanesi e a una banda musicale, cussa de Mezzojuso. Est comente a contare una casta de Le Mille e una notte: personàgios chi contant istòrias arbereshe misturadas cun sa fantasia e su passadu beru de una vida difìtzile in unu logu pòberu e a bortas pro nudda ospitale. Mario Balsamo, laureato in fi losofi a con tesi in storia del cinema, è documentarista, docente di regia documentaria e scrittore. Unisce alla realizzazione di fi lm documentari, videoclip e spot di comunicazione sociale, la sua attività di docente di regia e di scrittura di cinema documentario. I suoi lavori si possono trovare su Mario Balsamo graduated in philosophy with a degree thesis on the history of cinema. He directed documentaries. He teaches documentary direction. He s a writer. In addition to this, he directed music videos and social communication advertisement. Mario Balsamo, laureadu cun tesi in istòria de su tzìnema, est documentarista, professore de regia documentària e iscritore. Ligat a su fàghere fi lm documentàrios, videoclip e publitzidade sotziale, s atividade sua de dotzente de regia e de iscritura de tzìnema documentàriu. Su situ in ue agatare traballos suos est: 56 Martedì 3 dicembre 2013

56 LA BARMA Fredo Valla (Italia, 2012/2013, o.l. occitano/piemontese, subt. ita, ) Scen.: Fredo Valla, Elia Lombardo Dir.Fot.: Michele Zampierin Mo.: Remo Schellino, Luca Olivieri Mu.: Franco Olivero, La Ciapa Rusa Pr.: Polistudio Balma Boves, vertigine temporale raccontata da coloro che in quel luogo antico sono nati e hanno vissuto. Volti e storie che testimoniano la fatica e la bellezza di una civiltà saggia e dimenticata. Immagini di un architettura rupestre unica nelle Alpi occidentali documentata nell avvicendarsi delle stagioni. Tempo nuovo che accarezza posti immobilizzati in un passato non così remoto, ma che sembra già lontanissimo ad uno sguardo contemporaneo. Balma Boves, temporal vertigo told by those who were born and have lived in that ancient place. Faces and stories that were witness to the hard work and the beauty of a wise and forgotten civilization. Pictures of a rock architecture unique in the western Alps, documented in the passing of the seasons. New time caressing places, immobilized in a not so distant past, but which already seems far away from a contemporary perspective. Balma Boves, tempus coladu e contadu dae chie in cussu logu antigu b est nàschidu e b est istadu. Caras e istòrias chi sunt testimòngias de sa fadiga e de sa bellesa de una tziviltade sàbia e ismentigada. Imàgines de un architetura rupestre chi s agatat in sas Alpes Otzidentales ebbia documentada dae su colare de sas istajones. Tempus nou chi carignat logos fi rmados in unu passadu non gasi a tesu ma chi abadiende.lu paret a largu meda. documentari Nato nel 1948, Fredo Valla vive a Ostana (Cuneo). Si è formato con Ipotesi Cinema, diretta da Ermanno Olmi. Ha collaborato con Giorgio Diritti come sceneggiatore in Il vento fa il suo giro e Un giorno devi andare. Fredo Valla. Born in 1948, he lives in Ostana (Cuneo). He trained with Ipotesi Cinema, a course by Ermanno Olmi. He collaborated with Giorgio Diritti as a scriptwriter: Il vento fa il suo giro, Un giorno devi andare. Fredo Valla. Nàschidu in su 1948, istat in Ostana, (Cuneo) s est formadu cun Ipotesi Cinema ghiada dae Ermanno Olmi. Traballat comente iscenegiadore, paris cun Giorgio Diritti: Il vento fa il suo giro; Un giorno devi andare. Martedì 3 dicembre

57 documentàrios LO CONTE DE ULISSE Giovanni Fiori (Italia, 2013, o.l. algueres, subt. ita, ) Mus.: Tiziano Cannas Aghedu Fo., Op., Mo.: Giovanni Fiori Josè Tilloca Casanova è un anziano pescatore algherese che fi n da piccolo ha seguito la famiglia a Capo San Marco, dove vivevano tre o quattro equipaggi, tutti algheresi, che facevano il mestiere dei giunchi. Una vita dura, trascorsa fi no ai 33 anni tra Capo S. Marco, Torre Grande e Cabras. A undici anni apprende l arte di famiglia, la costruzione delle nasse, e in breve tempo diventa un maestro riconosciuto di questo mestiere scomparso. Josè Tilloca Casanova is an old fisherman from Alghero who, when he was nine years old, followed his family to Capo San Marco, where three or four more boats crews, all of them from Alghero, lived. All of them were lobster fishermen. A hard life, until he was thirty-three, between Capo S. Marco, Torre Grande and Cabras. He learned the family trade, the construction of the pots, at the age of eleven and soon became a renowned master of this fast-declining profession. Josè Tilloca Casanova est unu piscadore saligheresu betzu chi at sighidu sa famìlia sua, istat in Cabu Santu Marcu dae cando teniat noe annos, inoghe b istaiant tres o bator ecuipàgios totus saligheresos chi faghiant su mestiere dei giunchi. Una vida difìtzile, colada fi ntzas a 33 annos intre Cabu S. Marcu, Turre Manna e Cabras. A 11 annos imparat s arte de famìlia, sa de fàghere natzas, in pagu tempus diventat unu maistru reconnotu de custa arte chi oe non si pràticat prus. Giovanni Fiori è laureando in glottologia all Università di Cagliari. Parlante naturale di algherese, se ne occupa da un punto di vista fi lologico e etnolinguistico. Col Cantiere Sociale de l Alguer ha realizzato Maladilèm bachtalè romentsa, videointervista a Pashana, la capostipite della comunità rom korakanè di Alghero. Giovanni Fiori. Student in linguistics at the University of Cagliari. Native speaker of Alguerés, he studies the local Catalan from a philological and ethno-linguistic point of view. He is member of the Projecte Diccionari group. Giovanni Fiori est laureadu in glotologia in s Universidade de Casteddu. Chistionat saligheresu e si nde òcupat pro su chi pertocat sa fi lologia e s etnolinguìstica. Faghet parte de su Progetu Diccionari. Cun su Cantieri Sotziale de l Alguer at ammaniadu Maladillèm bachtalè romentsa, una vìdeo intervista a Pashana, sa rapresentante de sa comunidade rom korakanè de s Alighera 58 Mercoledì 4 dicembre 2013

58 LIBHAKETI Ico Costa (Portugal, 2012, o.l. portogues/bitonga, subt. Ing., ) Scen.: Ico Costa Op.: Ico Costa, Luís Remígio Mo.: Tiago Antunes, Ico Costa Fo.: Hélder Tinga, Carlos Massilau - Pr.: Vasco Costa Nel villaggio del distretto di Inhambane, in Mozambico, Vivaldo ha una nonna e un secchio di noccioline da vendere. Quando gli viene rubato, ha paura di tornare a casa e così va in cerca del secchio (che in lingua bitonga si dice libhaketi ). A village in the district of Inhambane, Mozambique. Vivaldo has a grandmother and he has also a bucket with peanuts to sell; today it was taken from him and he is afraid of going back home. So he goes looking for the bucket. In Bitonga, bucket is called libhaketi. Semus in Mozambico in unu villàgiu in sa zona de Inhambane. Vivaldo tenet una giaja e unu puale de nentzoleddas chi devet bèndere. Cando nche li furant sas nentzoleddas timet a torrare a domo sua. Andat a giru in chirca de su puale. In limba bitonga puale si narat libhaketi. documentari Ico Costa compie i suoi studi presso la Scuola Nazionale Portoghese di Cinema a Lisbona e all Università del Cinema di Buenos Aires. Nel 2013 fi rma il suo ultimo lavoro, Le Fresnoy with Distinction, che ha inaugurato il Festival Internazionale di cortometraggi di Vila do Conte. Ico Costa. He studies at the Portuguese National Film School (ESTC), in Lisbon, and at the Universidad del Cine, in Buenos Aires. In 2013 he inishes Le Fresnoy with Distinction, and his new short ilm Corrente has its premiere at the Curtas Vila do Conde ISFF. Ico Costa istùdiat in s Iscola Portoghesa Natzionale de Tzìnema (ESTC) in Lisbona e in s Universidade de su tzìnema in Buenos Aires. In su 2013 acabat s ùrtimu traballu suo: Le Fresnoy with Distinction, premiere in su Festival Internatzionale de cortometràgios de Vila do Conte. Mercoledì 4 dicembre

59 documentàrios JNK OLTRI LA ULTIME FRONTIERE Marco D Agostini (Italia, 2013, o.l. friulano, subt. ita, ) Dir.Fot.: Claudio Cescutti, Marco D Agostini Mo.: Franco Brandi Pr.: Valter Colle, Marco D Agostini Cinque ragazzi legati dalla passione per la musica vincono un concorso per canzoni in lingua minoritaria in Friuli Venezia Giulia e partecipano alla fi nale europea in Asturie, in Spagna. La musica e il viaggio permettono di aprire ampie fi nestre su temi universali come l amicizia, gli scontri generazionali, il vivere in un territorio lontano dai grandi centri, l uso della lingua minoritaria. Five boys, united by their passion for music, win a contest for songs in minority languages in Friuli Venezia Giulia and take part of the European final in Asturias (Spain). The music and the journey allow to the author to open large windows on universal topics such as friendship, generational gaps, what it means to live in a town isolated from the big urban centers, the use of a minority language. Chimbe pitzocos, amantiosos de mùsica, binchent unu cuncursu de cantzones in limba de minoria, in Friuli Venezia Giulia, arribant a sa fi nale europea in Asturie (Spagna). Sa mùsica e su viàgiu lis permitit de abèrrere orizontes noos subra de temas universale comente s amistade, sas batallas generatzionales, s istare in unu logu a largu dae sas tzitades, s impreu de sa limba de minoria. Marco D Agostini, ha collaborato con televisioni private regionali nel ruolo di regista e montatore. Tra i lavori realizzati negli ultimi anni si segnalano Lâ vie di là - Friulani dell Est Europa del 2010 e Lingue in Musica del Nel 2013 ha concluso due produzioni: ControVento, un documentario sul lavoro e i molteplici aspetti della crisi e il rockumentary di viaggio JNK. Marco D Agostini. Among the works carried out in recent years, the documentary Lâ vie di là - Friulani dell Est Europa, made in 2010, and screened at Rai 3 FVG e Lingue in Musica in the 2012 for Rai 3. In 2013, two additional productions. Controvento, a documentary on work and the many aspects of the economic crisis and JNK. Marco D Agostini. At collaboradu cun televisiones privadas comente adetu a su montàgiu e a sa regia. De sos traballos ammaniados in custos ùrtimos annos, ammentamus: Lâ vie di là - Friulani dell Est Europa, documentàriu de su 2010, in onda a Rai 3 FVG e Lingue in Musica de su 2012 semper pro Rai 3. In su 2013 àteras duas produtziones. ControVento, unu documentàriu subra su traballu e sa crisi, e JNK. 60 Mercoledì 4 dicembre 2013

60 CJAVELÂRS E PELASSÌERS Fredo Valla / Nereo Zeper (Italia, 2012, o.l. occitano/friulano, subt. ita, ) Pr.: Arealpina Ostana, con la Regione Friuli Venezia Giulia, Edizioni Chambra D oc Da Elva, piccolo e isolato comune di questa valle, posto a 1700 metri di quota, fi no agli anni Cinquanta del 900, gli uomini partivano l autunno, percorrevano le campagne della Pianura Padana e arrivavano fi no al Friuli praticando il mestiere itinerante del raccoglitore di capelli (pelassìer in occitano, cjavelâr in friulano). Erano il sollievo e il tormento di tante famiglie povere della Carnia le cui donne erano costrette a vender le loro trecce in cambio del denaro di cui avevano bisogno. In Elva, a small and isolated town located at 1700 meters of altitude, until the 50s, the men left in autumn, roamed the countryside of the Po Valley, and went to Friuli, practicing the craft of hair gatherer (pelassìer in Occitan, cjavelâr in Friulian). They were the relief and anguish of many poor families of Carnia, whose women were forced to sell their braids in exchange for the money they needed. Finas a sos annos chimbanta de su 900, sos òmines partiant dae Elva, una bidda minore posta a 1700 m. de artària, rugraiant sos sartos de sa Pianura Padana e arribaiant fi nas a su Frìuli pratichende s arte bandulera, dae una bidda a s àtera, de regòllere pilos (pelassìer in otzitanu, cjavelâr in friulanu). Issos fi ant su turmentu ma fi nas s àlinu de paritzas famìlias pòberas de sa Carnia in ue sas fèminas fi ant fortzadas a bèndere sas tritzas issoro a càmbiu a pare cun su dinare chi lis bisongiaiat. documentari Nato nel 1948, Fredo Valla vive a Ostana (Cuneo). Si è formato con Ipotesi Cinema, diretta da Ermanno Olmi. Ha collaborato con Giorgio Diritti come sceneggiatore in Il vento fa il suo giro e Un giorno devi andare. Nereo Zeper, è nato a Trieste nel Nel 1990 ha diretto radiodrammi con attori come Paolo Ferrari, Valeria Valeri, Omero Antonutti. Nel 1998 realizza per la RAI, come programmista e come regista, diversi documentari. Nel 1999 il suo Ladro di Montagne è il miglior fi lm di montagna al festival cinematografi co Città di Trento. Fredo Valla. Born in 1948, he lives in Ostana (Cuneo). He trained with Ipotesi Cinema, a course by Ermanno Olmi. He collaborated with Giorgio Diritti as a scriptwriter: Il vento fa il suo giro, Un giorno devi andare. Nereo Zeper was born in Trieste in In 1990, he directed dramas for the radio, which involved important actors such as Paolo Ferrari, Valeria Valeri and Omero Antonutti. In 1998, he worked as an executive producer and director on several documentaries for RAI. In 1999, his Ladro di Montagne won the Best Movie about the Mountains Award at the Città di Trento Film Festival. Fredo Valla. Regista e iscenegiadore. Naschet in su 1948, istat in Ostana (Cuneo). S est formadu cun Ipotesi Cinema, ghiada dae Ermanno Olmi. Traballat comente iscenegiadore paris cun Giorgio Diritti in Il vento fa il suo giro, Un giorno devi andare. Nero Zeper, naschet in Trieste in su In su 1990 ghiat radioprogrammas cun Paolo Ferrari, Valeria Valeri, Omero Antonutti. In su 1998 ammàniat unos cantos documentàrios pro sa RAI. In su 1999 su fi lm suo Ladri di Montagne, est su fi lm mègius a su festival tzinematogràfi cu Citta di Trento. Giovedì 5 dicembre

61 documentàrios MAKHMUR Marta Corradi Joshua Evangelista (Italia, 2013, o.l. kurdi, subt. ing, ) Op.: Marta Corradi Fo.: Joshua Evangelista Mo.: Marta Corradi Un campo profughi trasformato in un laboratorio ideologico basato sui precetti socialisti di Abdullah Ocalan: è Mahmur, un villaggio di undicimila curdi nel bel mezzo del deserto iracheno, costruito sulle ceneri di una fuga disumana dalla persecuzione del governo turco. A refugee camp turned into an ideological laboratory based on the socialist precepts of Abdullah Ocalan. This is Mahmur, a village of eleven thousand Kurds in the middle of the Iraqi desert, built on the ashes of an inhuman escape from the persecution of the turkish government. Unu campu de rifugiados diventat unu laboratòriu ideològicu basadu subra sas ideas sotzialistas de Abdullah Ocalan. Custu est Mahmur, villàgiu de undighimìgia curdos, in mesu a su desertu irachenu, fraigadu subra de su nudda lassadu dae sos chi si sunt fuidos pro neghe de sa persecutzione fata dae su guvernu turcu. Filmaker dall età di 14 anni, nel 2009 Marta Corradi entra al Centro Sperimentale diplomandosi in regia cinematografi ca. Si avvicina al mondo del cinema documentaristico grazie a un corso tenuto da Daniele Segre. La sua passione per il cinema e l interesse per le tematiche sociali, la portano nel maggio del 2013 ad intraprendere un viaggio con Joshua Evangelista, amico e giornalista, all interno del Kurdistan iracheno. Marta Corradi. When she was 14 she shot her irst short movie. Since then she shot many ilms, attending several festivals and winning some awards. On 2009 she moved to Rome to attend Centro Sperimentale where she got a ilm director degree on She approached documentary cinema through Daniele Segre. On May 2013 her interest in social issues brought her to Iraqi Kurdistan, where she visited Mahmur refugee camp with her friend Joshua Evangelista, an Italian journalist. Marta Corradi. Filmmaker dae sos 14 annos. In su 2009 intrat in su Tzentru Isperimentale diplomendesi in regia tzinematogràfi ca. S acòrtziat a su mundu documentarìsticu gràtzias a unu cursu chi sighit de Cinema e Realtà de Daniele Segre. Pro more de sa passione pro su tzìnema e pro sas temàticas sotziales, in maju de su 2013, partit pro unu viàgiu in su Kurdistan Irachenu cun Joshua Evangelista, amigu e giornalista. 62 Giovedì 5 dicembre 2013

62 THE SILENT REVOLUTION Oriol Gracià David Meseguer Maña (Kurdistan, 2013, o.l. kurdi/arabiyyah, subt. ing, ) Scen.: Oriol Gracià, David Meseguer - Dir.fot.: Oriol Gracià, Mus.: Bave Selah, Aria - Fo.: David Meseguer - Pr.: Nezvanova produccions, Barcelona. In Afrin, una cittadina rurale nel nord della Siria, i curdi si stanno preparando per festeggiare l arrivo della primavera e il loro nuovo anno, una festa con forti aspetti di identità nazionale. Quest anno, però, la festa sarà celebrata in un contesto speciale. Sinopsys In Afrin, a rural town in the north of Syria, the Kurds are preparing to celebrate the arrival of springtime and their new year, a celebration with markedly strong aspects of national identity. This year, though, the festivity will be celebrated in a special context In Afrin, una bidda in su cabu de susu de sa Siria, sos curdos sunt ammaniende sa festa pro s arrivu de su beranu e s annu nou issoro, una festa sinnada meda dae s identidade natzionale. Cust annu però sa festa at èssere fata cun un ànimu diferente. documentari Dopo la laurea in Pubblicità e relazioni pubbliche presso l Università di Barcellona e un Master in Giornalismo presso l Università Ramon Llull, David Meseguer Maña ha iniziato a lavorare per l agenzia DDB Barcellona nel campo della comunicazione e per diverse aziende come Volkswagen e Nutrexpa. Poi ha deciso di partire come giornalista freelance per registrare con uno sguardo personale il mondo arabo e la Turchia. Oriol Gracià si è laureato in giornalismo con un Master in Documentario Creativo presso l Università di Barcellona. Ha intrapreso studi post-laurea in linguaggio audiovisivo presso l Observatorio de Cine di Barcellona e si è formato in TV come operatore. Dal 2005, ha lavorato come reporter audiovisivo scrivendo contemporaneamente per diversi giornali e magazines. Ha diretto diversi documentari brevi. David Meseguer Maña degree in Publicity and Public Relations at Barcelona University, and a Master s Degree in Journalism at Ramon Llull University. On graduating, David started work for the DDB Barcelona agency working on communication for different companies such as Volkswagen, Nutrexpa... He later decided to go freelance into international journalism, with a special focus on the Arab world and Turkey. Oriol Gracià has a Degree in Journalism and a Master s Degree in Creative Documentarymaking from Barcelona University. He has also undertaken postgraduate studies in audio-visual language at the Observatorio del Cine centre in Barcelona and has trained in TV camera operating. Since 2005, he has worked as an audio-visual reporter alongside writing for several newspapers and magazines.he has directed several short documentaries. David Meseguer Maña laureadu a Barcellona in Publicity and Public Relations (UAB). Master in giornalismu in s Universidade Ramon Llull. A pustis de sa làurea at traballadu pro s agentzia DDB de Barcellona e s est ocupadu de sa comunicatzione de paritzas cumpangias comente Volkswagen, Nutrexpa etc. Posca at detzisu de traballare pro contu suo in su giornalismu cun atentu pro su mundu àrabu e su de sa Turchia. Oriol Gracià laureadu in giornalismu e master in Barcellona (UAB), in Creative Documentary-making. At fi nas fatu istudios subra de su limbàgiu audiovisivu in Observatorio del Cine semper in Barcellona, at fatu fi nas unu tirotzìniu in TV camera operating. Traballat dae su 2005, comente report àudio-visivu, at iscritu pro diversos giornales e rivistas. At ghiadu paritzos documentàrios curtzos. Giovedì 5 dicembre

63 documentàrios MOGURU Andrea Cannas (Italia, 2012, o.l. sardo, subt. ita, ) Vox: Dino Maccioni, Emma Medas, Mus.: Paolo Congia, Stefano Guzzetti Mo.Su.: Stefano Guzzetti An.: Federico De Virgilis C è molto di più di quello che si vede facendo una semplice passeggiata per le strade di Mogoro. Scrittori e poeti, con le loro opere, raccontano di questa terra; associazioni culturali cercano di portare il paese alla vivace vita di un tempo. Giovani musicisti e teatranti coltivando il loro sogno diffondono musica, arte e allegria, mentre gli artigiani del tessile e del legno primeggiano con i loro manufatti in tutta la Sardegna. There is a lot more than meets the eye by doing a simple walk through the streets of Mogoro. Writers and poets with their works, talk about their land; cultural associations seek to bring the village to the bustling life of the past. Young musicians and actors cultivate their dream: to spread music, art and fun. Excellent craftsmen of wood and textile stand with their beautiful artefacts all over Sardinia.. B at meda de prus de su chi si biet passigende peri sas carreras de Mòguru. Poetes e iscritores, cun sas òperas issoro, contant de custa terra, sos sòtzios culturales chircant de nche torrare sa bidda a sa vida de unu tempus. Musitzistas giòvanos e atores de teatru ispàinant sa mùsica, s arte e s alligria e sos bisos issoro, mastros de pannu e mastros de linna bessint a campu in totu sa Sardigna cun sos traballos issoro. Andrea Cannas è nato a Cagliari nel Dopo diverse esperienze da operatore, perfeziona la sua formazione a Milano negli anni dove ha conseguito il Master in Cinema Digitale e Produzione Televisiva all Università Cattolica del Sacro Cuore. The emerging ilmmaker Andrea Cannas was born in 1976 in Cagliari. After various experiences as a camera operator, he developed his training in Milan in the years , where he obtained a Masters in Digital Cinema and TV Production at the Università Cattolica del Sacro Cuore. Andrea Cannas, fi lmaker, naschet in Casteddu in su A pustis de esperièntzias comente operadore, istùdiat in Milano in ue, intre su 2009 e 2010, faghet su Master in Tzìnema Digitale e Produtzione Televisiva in s Universidade Catòlica de su Sacro Cuore. 64 Giovedì 5 dicembre 2013

64 BISCES CHIR FAMËI Paolo Vinati (2012, Italia, o.l. ladino, subt. ita, ) Op. e Mo.: Paolo Vinati Mus.: Musica tradizionale - Pr.: Associazione Culturale Etnostudi, Istituto Ladino Micurà de Rü Settembre 2011, Puez, Parco Naturale Puez-Odles in provincia di Bolzano. Il pastore Herbert Costa che da sempre ha custodito le pecore nel Puez quest anno non può svolgere il proprio lavoro. Un gruppo di uomini della alta Val Badia si rende disponibile per radunare le pecore e riportarle a Valle per poi, il giorno seguente, riconsegnarle ai loro rispettivi proprietari. September 2011, Puez, natural park Puez-Odles in the province of Bolzano. Herbert Costa, a shepherd who always has tended the sheep in the Puez park, this year is unable to do its job. A group of men from the upper Val Badia is willing to gather the sheep and bring them back to the Valley so that, the next day, they can bring them back to their respective owners. Cabudanni 2011: Puez, Parcu Naturale Puez-Odles in provìntzia de Bolzano. Su pastore Herbert Costa, chi dae semper tenet sas berbeghes in Puez, custu annu non podet traballare. Unu grustu de òmines de s arta Val Badia devent fàghere a unu tàgiu sas berbeghes pro las tramudare a badde e pro las torrare, su cras, a sos meres. documentari Paolo Vinati, nato a Brescia nel 1967, si è laureato al DAMS di Bologna in etnomusicologia. Ha svolto diverse ricerche etnomusicologiche in Lombardia, in Trentino Alto Adige, in Austria e in Montenegro, pubblicando libri e curando diversi CD. Ha collaborato con diversi enti tra i quali l Universität für Musik und darstellende Kunst di Vienna. Attualmente collabora con l Istitut Ladin Micurà de Rü in Val Badia (BZ). Paolo Vinati (Brescia, 1967) graduated at the DAMS in Bologna in ethnomusicology. He has done several ethnomusicological researches in Lombardy, Trentino Alto Adige, Austria and Montenegro, publishing books and being the curator of several CDs. He worked with various organizations, including the University of Music and Performing Arts in Vienna. He currently works with the Institut Ladin Micurà de Rü in Val Badia (BZ). Paolo Vinati (Brescia 1967) s est laureadu in su DAMS de Bologna in etnomusicologia. At fatu chircas in custu setore in Lombardia, Trentino Alto Adige, Austria e Montenegro, imprentende libros e ammaniende CD. At traballadu cun unos cantos entes comente Universität für Musik und darstellende Kunst de Vienna. Oe in die traballat cun s Istitut Ladin Micurà de Rü in Val Badia (BZ). Venerdì 6 dicembre

65 documentàrios THE SILENT CHAOS Antonio Spanò (France, 2012, o.l. dei segni/kinande/swahili/francais, subt. ita., ) Sogg.: Agostino Spanò, Francesco Picciolo - Mo.: Antonio Spanò, Edoardo Picciolo - Op. e Dir.Fot.: Edoardo Picciolo, Antonio Spanò, Francesco Peruzzi - Pr.: Offi ce Number Four Nel Nord Kivu, Repubblica Democratica del Congo, anni di sanguinosa guerra civile hanno privato i congolesi della loro identità. Il misticismo arma i ribelli Mai-mai nella difesa della terra contro invasori stranieri, ma identifi ca anche il diverso come una minaccia da estirpare. È il caso dei sordi che vivono nella città di Butembo. North Kivu, Democratic Republic Of Congo. After a bloody civil war that lasted for years, Congolese society has lost its identity. These forces guide the defense of the territory led by Mai- Mai rebels, but they also make people consider those who are different as a threat, just like what happens to the deaf in Butembo. Nord Kivu, Repùblica Democràtica de su Congo. A pustis de annos de gherra tzivile sena piedade, sos congolesos ant pèrdidu s identidade issoro. Sa maja ghiat sos ribelles Mai - Mai in s amparu de sa terra issoro, issos però faghent a manera chi sa gente càlculet sos diversos una minetza, comente pro sos surdos de Butembo. Antonio Spanò è nato a Milano nel Animato da una grande passione per il cinema, inizia realizzando cortometraggi. In seguito, si confronta con il primo documentario, Our sky, our land, che descrive il genocidio curdo perpetrato dal regime di Saddam Hussein. The Silent Chaos (2012) è il suo secondo documentario. Vive e lavora tra Siena e Milano. Antonio Spanò (Milan, 1985) began to make short movies. Afterwards he codirected his irst documentary Our sky, our land, awarded with Unicef Prize for the Peace 2010 (Italian Prize). The Silent Chaos is his second documentary. He lives and works in Italy. Antonio Spanò naschet in Milano in su Amantiosu de su tzìnema at comintzadu faghende cortometràgios. A pustis at cordinadu e ghiadu su primu documentàriu suo Our sky, our land premiadu a su Prèmiu Unicef pro sa paghe (2010, prèmiu italianu). The silent chaos est su de duos documentàrios (2012). Istat e traballat in Italia. 66 Venerdì 6 dicembre 2013

66 COSES RARES QUE PASSAVEN ABANS Francina Verdes (España, 2012, o.l. castellano/català, subt. ing, ) Scen.: Pablo Baur Francina Verdés - Dir.Fot.: Pablo Baur - Mo.: Carmen G. Martínez - Fo: Martin Sappia - Pr.: Francina Verdés Ramon è un agricoltore ottantanovenne che vive da solo in un paesino vicino a Lleida, nell entroterra catalano. La sua memoria acuta lo riporta con facilità ai tempo della guerra civile spagnola, da lui vissuta in prima persona. Con una Renault 4 verde, ci porta in tour per i vari campi di battaglia in cui ha combattuto. Un viaggio che incarna un nuovo incontro con il suo passato, o ciò che ne rimane. Francina Verdés ha una formazione da giornalista. Ha studiato a Barcelona e Madrid specializzandosi in Comunicazione e confl itti armati. È entrata in contatto con il cinema documentario nel 2007, partecipando ad un Master di Documentario Creativo della UAB e realizzando il suo primo progetto documentaristico, Ja tornes a gravar. Ramon is an 89-year-old farmer who lives alone in a small town near Lleida, in inland Catalonia. His relentless memory easily brings him back to a part of the history of the Spanish Civil War, his own history. With the green Renault 4 that has been at his side for nearly forty years, for the first time in his life, he takes a tour of the battlegrounds where he fought. A journey that embodies a re-encounter with his past, or with what s left of it. Francina Verdés studied as a journalist, with a strong tendency towards documentary cinema. She studied in Barcelona and Madrid. She specialized in Communication and armed con licts. She started working on documentary cinema in 2007, when she participated in a Master on Creative Documentary by the UAB, during which she made her irst documentary project Ja Tornes a gravar. Ramon est unu massaju de 89 annos, istat a sa sola in una bidda non manna meda in Catalogna, a curtzu dae Lleida. Su pensamentu suo andat fatu-fatu a s istòria sua etotu, sa gherra tzivile ispagnola. Cun sa cumpàngia sua, una renault 4 birde chi l at acumpangiadu pro 40 annos, girat pro sa prima borta peri cussos logos in ue at gherradu. Istabilit unu ligàmene nou cun su passadu suo, o mègius cun su chi de custu abarrat. Francina Verdés, s est formada comente giornalista. At istudiadu in Barcellona e Madrid, s est ispetzializada in Comunicatzione e cunfl itos armados. Comintzat a si ocupare de tzìnema documentarìsticu in su 2007 pro mesu de su Máster de Documental Creativo de sa UAB, a pustis de custu ammàniat su primu documentàriu, Ja Tornes a gravar. documentari Venerdì 6 dicembre

67 documentàrios AMMENTOS MUNTAGNINOS Giovanni Carroni (Italia, 2013, o.l. sardu, subt. ita, ) Op.: Davide Mocci Mo.:Angelo Melis Mus.: Battista Giordano Una preziosa testimonianza di come sono cambiati i tempi e di come è cambiato il mondo delle campagne sarde. Una pagina di storia sulle popolazioni del Gennargentu, memoria lucida e schietta di quei valori fondamentali della società pastorale. A valuable record of how times have changed, how has changed the world of the Sardinian countryside. A page of history on the populations of Gennargentu, lucid and forthright memory of those fundamental values of the pastoral society. Una testimonia de importu de comente est mudadu su tempus e su sartu in Sardigna. Una pàgina de istòria de sa gente de su Gennargentu, memòria bia e bera de cussos valores printzipales de su pastoriu. Dopo gli studi di recitazione, mimo, canto e teatro-danza in Francia, Giovanni Carroni fonda a Nuoro nel 1988 la compagnia Bocheteatro, della quale è direttore artistico e regista. Lavora per anni coi registi Marco Gagliardo e Marco Parodi e numerose sono le sue interpretazioni in teatro. Come attore di cinema ha lavorato in diverse produzioni tra cui Jimmy della collina di Enrico Pau, 20 sigarette per Nassirya di Aureliano Amadei, Il mostro di Firenze di Antonello Grimaldi. Oggi cura e interpreta spettacoli teatrali, sempre in veste di attore protagonista e regista non disdegnando le regie cinematografi che e televisive. Giovanni Carroni. Film and television actor and director has worked in many ilms including Momenti di tregua directed by Antonio Darling, Una casa sotto il cielo directed by Roberto Locci, Jimmy della collina directed by Enrico Pau, 20 sigarette per Nassirya Aureliano Amadei, Cefalonia, directed by Riccardo Milani, L ultima frontiera directed by Franco Bernini. Tutti pazzi per amore directed by Riccardo Milani. Il mostro di Firenze directed by Antonello Grimaldi. Giovanni Carroni. A pustis de àere istudiadu teatru, cantu, e dantza in Francia, in su 1988, dat vida in Nùgoro a sa cumpangia Bocheteatro in ue est diretore artìsticu e regista. At traballadu cun registas comente Marco Gagliardo e Marco Parodi. Comente atore de tzìnema at traballadu in Jimmy della collina regia Enrico Pau, 20 sigarette per Nassirya de Aureliano Amadei, Cefalonia, regia Riccardo Milani, Il mostro di Firenze, regia Antonello Grimaldi. Oe in die si òcupat de ammaniare ispetàculos de teatru comente atore e regista sena refudare regias tzinematogràfi cas e televisivas. 68 Venerdì 6 dicembre 2013

68 L ANIMALI Paul Filippi (France, 2012, o.l. corsu, subt. ing, ) Scen.: Paul Filippi Mo.: Véronique Buresi Il fi lm ci mostra all inizio la foto di un uomo costretto e impacciato in una camicia di forza. Si chiamava Xavier Rocchini. Era un bandito e a causa della sua brutalità fu soprannominato Animali. Il 5 settembre 1888 fu ghigliottinato pubblicamente a Sartene. Questa esecuzione fu un avvenimento importante per la Corsica, segnata da una criminalità endemica: a chi non si riconosceva nella Repubblica bisognava dare l esempio. L esecuzione di questo bandito segnò durevolmente la storia corsa. At the beginning there is a photo of a man hindered by a straitjacket. This man s name is Xavier Rocchini. Because of his brutality he is nicknamed «L animali», the Animal. A few days later, on September 5th, 1888, he will be guillotined on a public square of Sartene, Corsica. This execution is a major event: in this island marked by an endemic criminality, and which has difficulty in integrating the Republic, it s necessary to make an example. The capital punishment for this emblematic bandit will have to mark durably the memories. A su comintzu de su fi lm si biet sa fotografi a de un òmine presu cun una camisa de fortza, est Xavier Rocchini. A paranùmene l ant postu Animali, pro sa meledade sua. Su 5 de cabudanni de su 1888, nche.li segant sa conca in pùblicu a Sartene. Custu mortore est s atzione printzipale in una Corsica in ue b at criminalidade meda, tocaiat de dare s esempru a chie non si reconnoschiat in sa Repùblica. Sa morte de custu bandidu sinnat s istòria de sa Corsica. documentari Paul Filippi è nato ad Ajaccio nel Ha fatto i suoi studi à l università di Corsica (Diritto, Lettere, e Communicazione). Lavora a France 3 Corse dal Realizza documentari in lingua corsa nel programma Ghjenti. Paul Filippi was born in Ajaccio in He studied at the University of Corsica (Law, Litterature and Communication). He joined France3Corse in He makes documentaries in corsican language for the broadcast Ghjenti. Paul Filippi est nàschidu in Ajaccio in su At istudiadu in s Universidade de Corsica (Deretu, Lìteras e Comunicatzione). Traballat a France3Corse dae su Ammàniat documentàrios in limba corsa in su programa Ghjenti. Venerdì 6 dicembre

69 FESTIVAL BISTOS DAE FORAS FUORI CONCORSO

70 bistos dae foras 72

71 CHAIKA Miguel Angel Jimenez (Espana, 2012, o.l. georgian, subt. ing, 104 ) Scen.: Luis Moya, Miguel Angel Jiménez - Dir.Fot.: Gorka Gómez Andreu Mo.: Imanol Gómez de Segura Mus.: Pascal Gaigne - Pr.: Miguel Angel Jiménez, Imanol Gómez de Segura, Gorka Gómez Andreu, Luis Moya, Chaika è una storia d amore tra una prostituta e un marinaio, un perdente, ricostruita tra due stagioni: l inverno eterno della Siberia e l estate nelle steppe del polveroso Kazakistan. Chaika is a love story between a prostitute and a loser sailor, rebuilt between two seasons: the eternal winter of Siberia and the summer in the dusty steppes of Kazakhstan.. Chaika contat de s amore intre una fèmina de istrada e unu marinaju fallidu, un istima chi naschet intre duas istajones, s eternu ierru fritu de sa Siberia e s istiu in sas pasturas imprueradas de su Kazakistan. fuori concorso Miguel Angel Jimenez è nato nel 1979 a Madrid. Nel 1999, abbandonati gli studi di legge, si è dedicato alla regia presso la TAI School di Madrid. Il suo primo cortometraggio, Las huellas (2003), è stato co-prodotto da Aki Kaurismaki. A metà del 2007 ha fondato la Kinoskopik Film Produktion insieme a tre partner, con cui ha realizzato il documentario Días de El Abanico. Miguel Angel Jimenez was born in 1979 in Madrid. In 1999, he abandoned his law studies to devote himself to directing, attending the TAI School in Madrid. His irst short ilm, Las huellas (2003) was coproduced by Aki Kaurismaki. In , he was the executive producer of the documentary Un lugar en el cine. In mid-2007, he founded the Kinoskopik Film Produktion along with three partners, and created the documentary Días de El Abanico. Miguel Angel Jiménez naschet in su 1979, in Madrid. In su 1999 lassat sos istùdios de lege e incomintzat cussos de tzinematografi a in s iscola TAI de Madrid. Su primu cortometràgiu chi ammàniat est Las huellas (2003) produidu paris cun Aki Kaurismaki. A metade de su 2007, fundat Kinoskopik Film Produktion cun àteros tres sòtzios e ammàniant su documentàriu Días de El Abanico. Lunedì 2 dicembre

72 bistos dae foras BEERBUG Ander Mendia (Espana, 2012, senza dialoghi, 7 58 ) Scen.: Ander Mendia Mus.: Jagoba Ormaetxea Mo.: Ander Mendia Fo.: Ion Arenas Anim.: Dani Ruiz, Arkaitz Alaztuei, Jesus Lauzirika, Ander Mendia - Pr.: Ander Mendia Joe che lavora in una vecchia stazione di servizio decide di fare una pausa per bere una birra. L intento di godersi la birra fallisce perché qualcuno gliela sta rubando sotto il naso. Joe, who is busy running an old roadside petrol station, decides to take a break and have a beer. His efforts at enjoying his beer fail because someone is robbing him right under his nose. Joe, chi traballat in una istatzione de servìtziu betza,detzidit de si fi rmare pro pausare bufendesi una birra. s intetzione sua de si dda gosare faddit ca calicunu si dda furat dae suta de su nasu. Ander Mendia è laureato in Belle Arti alla UPV di València con un Master in animazione 3D e ha sviluppato la sua carriera professionale nell ambito della sua specializzazione, l animazione 3D e la grafi ca. Dal 2001 e fi no al momento in cui ha cominciato questo progetto, ha lavorato per la casa di produzione Baleuko come responsabile della sezione di modeling e come animatore in vari progetti. Nel 2010 ha creato la sua società di produzione, la Katue, per sviluppare i suoi progetti. Ander Mendia. Quali ied in Fine Arts from the University of the Basque Country and the holder of a Master s Degree in 3D animation, he has pursued his professional career within his specialist ields, which are animation and graphic design. Since 2001, and continuing up until the commencement of this project, he has worked for Baleuko production company as head of its modelling department, and as modeller and animator in various projects. In 2010 he founded a production company under the name Katue, in order to pursue his own projects. Ander Mendia. Laureadu in Belle Arti a sa UPV cun unu Master in animatzione 3D, at isvilupadu sa carriera sua in s àmbitu in ue s est ispetzializadu: animatzione 3D e gràfi ca. Dae su 2001 fi ntzas a cando no at incomintzadu custu progetu, at traballadu pro sa domo de produtzione Baleuko comente responsàbile de sa setzione de modeling e comente animadore in àteros progetos. In su 2010 naschet sa sotziedade sua, Katue, de produtzione, pro isvilupare progetos suos. 74 Martedì 3 dicembre 2013

73 LA SUISSE D EMILIO Joseph Péaquin (Italia, 2012, o.l. franco provenzale, subt. ita, ) Op. e Mo. Joseph Péaquin - Pr.: Steven Artels, Benoît Aymon, Antoine Plantevin Co.Pr. : RTS - Radio Televisione della Svizzera Romanda / Docfi lm Emilio ha 80 anni. È nato nel villaggio di Suisse, a Chamois, nella Valtournenche in Valle d Aosta. Non ha mai lasciato il suo villaggio natale che è raggiungibile solo a piedi, non è mai andato in vacanza, non ha mai visto il mare. Malgrado ciò non gli manca nulla è felice così. Emilio is 80 years old. He was born in the little village of Suisse, Chamois where he has always lived. Chamois is reachable only by foot. He has never been on holiday, he has never seen the sea. Neverthless, it doesn t need anything. He is so happy. Emilio tenet 80 annos, est nàschidu in su bidditzolu de Suisse, a Chamois, in Valtournenche in Valle d Aosta, in ue istat dae semper. No at mai lassadu su logu in ue est nàschidu, a inoghe si podet lòmpere a pèe ebbia; issu no est mai andadu a si fàghere fèrias e no at mancu mai bidu su mare, ma gosi istat bene non li mancat nudda. Est cuntentu de custa manera. fuori concorso Joseph Péaquin, nato ad Avignone, si è laureato in Scienze della Comunicazione presso l Università di Grenoble. Nel 2003 ha fondato la casa di produzione Docfi lm, specializzata in cinema documentario. Dal1997 ad oggi ha realizzato numerosi documentari trasmessi su molti canali TV (Rai 3, Raisat, Rai 2, TV5 Monde) e selezionati in vari festival nel mondo. Joseph Péaquin, born in Avignon, he graduated in Comuincation Sciences at the University of Grenoble. In 2003 he founded the production company Doc ilm, specializing in documentary ilms. From 97 to date has produced numerous documentaries broadcast on many Tv channels (Rai 3, Raisat, Rai 2, TV5 Monde...) and selected in several festivals around the world. Joseph Péaquin, nàschet in Avignone, laureadu in Scièntzias de sa Comunicatzione in s Universidade de Grenoble. In su 2003 dat vida a sa domo de produtzione Docfi lm, ispetzializada in documentàrios. Dae su 97 a oe at ammaniadu paritzos documentàrios pro canales comente (Rai 3, Raisat, Rai 2, TV5 Monde...). De custos documentàrios, unos cantos los ant seletzionados in sos festival peri su mundu. Mercoledì 4 dicembre

74 bistos dae foras ROTER SCHNEE Luca Popadić (Schweiz, 2013, o.l deutsch/srpski, subt. ita., ) Scen.: Luka Popadić, Tamara Barackov, Beka Savic Op.: Vladan Obradovic Mo.: Petra Beck, Fedja Hadzic È morale torturare una persona, probabilmente innocente, al fi ne di prevenire un massacro? Fin dove si può spingere un uomo nel minacciarne un altro per salvare vite innocenti? Roter Schnee ci racconta il confl itto interiore di un Wehrmachtsoffi cer tedesco durante l occupazione nazista della Serbia nel Is it moral to torture someone, who is may be innocent, in order to prevent mass murder? How far can a human being go in threatening another person to save innocent lives? Red Snow, tells us about the inner conflict of a German Wehrmachtsofficer during the occupation of Serbia in Est giustu a castigare calicunu, chi mancari est fi ntzas innotzente, pro prevènnere s omitzìdiu de massa? A in ue podet arribare s òmine minetzende un àteru pro sarvare vidas innotzentes? Su fi lm si basat subra de fatos beros e pagu connotos, tratat de sa gherra in s ànimu de un ufi tziale tedescu a sos tempos de s ocupatzione de sa Serbia in su Luka Popadić è nato nel 1980, da genitori serbi, ed è cresciuto a Baden, in Svizzera. Dopo il liceo, ha vagabondato per molti anni e facendo molti mestieri come agricoltore, muratore, imprenditore specializzato in stampa, operatore di call center, promotore di partito, designer grafi co, musicista, artista del graffi to, uffi ciale dell esercito svizzero e studente di scienze politiche. Attualmente fa il regista. Luka Popadić was born 1980 by Serbian parents and grew up in Baden, Switzerland. After graduating from high school he was wandering around for several years: He was a student of political science, farmer, constructions worker, owner of a LLC company which specialized in printing, call center outbound agent, party promoter, graphic designer, musician, graf iti writer and an of icer in the Swiss Army. Actually he is ilm director. Luka Popadic est nàschidu in Serbia in su 1980 dae babbu e mama serbos, est crèschidu in Baden, Svizzera. A pustis de su diploma at fatu paritzos traballos: istudiadu iscièntzias polìticas, massaju, mastru de muru, titolare de una sotziedade de imprenta, agente de call center, promotore de partidu, gràfi cu, musitzista, disegnadore de grafi tos e ufi tziale de s esèrtzitu isvìtzeru. Oe in die faghet su regista. 76 Mercoledì 4 dicembre 2013

75 LA VOCE DEL CORPO Luca Vullo (Italia, 2012, o.l. siciliano/italiano, subt. ita. ing, ) Sogg. e scen.: Luca Vullo - Dir.Fot.: Giorgio Giannoccaro - Mo.: Francesca Bracci - Mus.: Fabrizio Galante, Enrico Nisati e Piero Simoncini Sicilia, qualche secolo fa. Un re straniero vuole verifi care di persona ciò che è venuto a scoprire sui siciliani, e cioè che sono individui in grado di cimentarsi in lunghi discorsi senza proferire nemmeno una parola. Come fanno? Utilizzando, come pochi altri al mondo, i gesti del viso e i movimenti del corpo. Sicily, a few centuries ago. A foreign king wants to see for himself what he came to find out about the Sicilians, namely that individuals are able to engage in long speeches without saying a word. How do they do? Using as few others in the world, facial gestures and body movement. Sèculos faghet in Sitzìlia. Unu re istràngiu cheriat averiguare de pessone su chi aiat iscobertu de sos sitzilianos, est a nàrrere chi sunt pessones àbiles meda a chistionare sena mancu abèrrere buca. Comente faghent? Impreant, comente pagos in su mundu, espressadas de sa cara e movimentos de sa carena. fuori concorso Luca Vullo, artista poliedrico e regista versatile, dopo aver affi nato le capacità di ideazione e scrittura a Bologna frequentando il DAMS, indirizzo cinema, e numerosi corsi di formazione e laboratori cinematografi ci, ha sviluppato una notevole esperienza di regia dirigendo numerosi cortometraggi, documentari, docu-fi ction, videoclip musicali e spot pubblicitari. La sua fi losofi a è curare l intero processo produttivo, dall ideazione alla post-produzione. Luca Vullo. A multifaceted artist and versatile director, studied Cinema at DAMS. He develops a remarkable experiences to directing several short ilms, documentaries, docudramas, music videos and commercials. His philosophy is to cure the entire production process, form concept to post-production. Luca Vullo. Artista polièdricu e regista chi si adatat a totu. A pustis de àere afi nicadu sas capatzidades de imbentu e iscritura, sighende in Bologna, in su DAMS cun indiritzu tzinematogràfi cu, cursos de formatzione e laboratòrios tzinematogràfi cos, at isvilupadu un esperièntzia manna in sa regia ghiende cortometràgios medas, documentàrios, docu-fi ction, videoclip mucicales e publitzidades. Sa fi losofi a sua est de contivigiare totu su protzessu produtivu, dae cando naschet s idea fi nas a cando fi nit sa produtzione. Mercoledì 4 dicembre

76 bistos dae foras ENSAJOS DE ACTORES Jesus Monroy (España, 2011, o.l. español, subt. ing, ) Scen.: Jesús Monroy Dir.Fot.: Mariano Izquierdo Fo.: Agustín de la Fuente Ass.Reg.: David Peñaranda Mo.: Daniel Ramírez Mus.: Moisés P. Sánchez Diluvia, vento, freddo. Una troupe di cinema sta facendo le prove per un fi lm. Impedirà il mal tempo l inizio del fi lm? No, però gli attori forse si... Pouring, rain, wind, cold. A film troupe is doing trials to a movie. Will prevent the badweather the beginning of the film? No, but the actors maybe yes Proet a mògios, bentu fritu. Una troupe est faghende sas provas pro unu fi lm. Su tempus at a permìtere su comintzu de su fi lm? No, ma sos atores fortzis emmo Biografía Jesus Monroy è attore, sceneggiatore e regista. Come attore ha collaborato con Antonio Malonda e Tito Mateo. Per il cinema ha partecipato a progetti come Despidiendo que es gerundio e Geronimo diretti da Vier Castellanos e Alfonso Díaz. È inoltre cosceneggiatore di El ataque de los Zumbas, Sesión e 24 centímetros. Oggi è produttore esecutivo indipendente e distributore. Jesus Monroy. Actor, writer and director. As an actor participates in plays directed Antonio Malonda & Tito Mateo. Filmprojects like Despidiendo que es gerundio and Geronimo by Vier Castellanos and Alfonso Diaz. Cowriter by El ataque de los Zumbas, Session and 24 centimetros. Works as an independent producer and distributor. Jesus Monroy. Atore, iscenegiadore e regista. Comente atore at traballadu paris cun Antonio Malonda e Tito Mateo. In su tzìnema at traballadu a progetos, comente Despidiendo que es gerundio e Geronimo, ghiados dae Vier Castellanos e Alfonso Díaz. At leadu parte a s iscenegiadura de El ataque de los Zumbas, Sesión e 24 centímetros. Oe in die traballat comente produtore indipendente e distribudore. 78 Mercoledì 4 dicembre 2013

77 INDIGENOUS SURINAME Jerry Hartman (USA, 2008, o.l. sranan tongo/arawak, subt. ing, ) In Suriname la comunità indigena locale lotta per sopravvivere alla logica dello sviluppo globale che minaccia la loro esistenza. La logica dello sviluppo mette a rischio i loro diritti fondamentali: l accesso alla terra, all acqua potabile, al cibo, il diritto all assistenza sanitaria e all educazione. History repeats itself in Suriname where Amerindians struggle to survive in a global society that ignores their existence. Facing exploitive development, including gold mining, they are denied basic human rights: access to land, clean water, food, medical care and education. In Suriname sos Amerindianos gherrant pro pòdere istare in una sotziedade globale chi non leat a cussidèriu s esistèntzia issoro. Pro more de s isvilupu, chi previdit s estratzione de s oro, benint negados sos deretos umanos de base comente su deretu a impreare sa terra, su de àere abba bona a bufare, màndigu, assistèntzia sanitària e educatzione. fuori concorso Jerry Hartman è professore associato presso la Walla Walla University, in cui insegna comunicazione e media production. Nel 2008 si è laureato presso l Università Nazionale con un master in Cinema Digitale. Jerry Hartman is an associate professor at Walla Walla University and teaches communication and media production classes. He graduated from National University with an MFA in Digital Cinema (2008). Jerry Hartman est professore assotziadu in s universidade Walla Walla in ue insinnat comunicatzione, e media production, s est laureadu in s Universidade Natzionale e at fatu unu master in tzìnema digitale (2008). Mercoledì 4 dicembre

78 bistos dae foras VISINS DE CJASE Marco Londero Giulio Venier (Italia, 2012, o.l. friulano, subt. ita., ) Scen.: Renzo Brollo, Giorgio Monte Mus.: Nicola Avon Mo.Su.: Marco Furlanetto - Pr.: Uponadream Studios in collaborazione con Teatrino del Rifo e Prospettiva T In una Gemona surreale vive Mauri, uomo dalla personalità contorta, e affetto da una sindrome tanto rara, quanto misteriosa, che lo costringe a non uscire mai di casa e a spiare i propri vicini. Pieri, suo medico curante e compagno, dopo l ennesimo trasloco per colpa delle attenzioni morbose di Mauri al precedente dirimpettaio, parte per Auckand per un convegno sui casi clinici affetti dalla sua stessa sindrome (denominata sindrome di Mauri). In a surreal little town called Gemona, lives Mauri, a man with a strange personality, afflicted by a rare kind of syndrome, that force him to stay always at home and spy his neighbours. Pieri, his doctor and lover, went to Auckand for a convention of a clinic study case of a Mauri s syndrome. Mauri est un òmine cun unu caràtere tortu, istat in Gemona, a issu l at corpidu una maladia chi cantu est rara est misteriosa e lu fortzat a no essire dae domo e a corbiare sos bighinos suos. Pieri amigu e dutore suo, pro neghe de Mauri chi istrobat su bighinu de domo, partit a Auckland, pro leare parte a unu cunvegnu chi pertocat casos clìnicos de sa matessi maladia (numenada comente sìndrome de Mauri). Marco Londero e Giulio Venier sono nati entrambi nel Insieme fondano, nel 2008 a Gemona, l associazione Uponadream, con l intento di dedicarsi al mondo degli audiovisivi, e si specializzano nella realizzazione di videoclip musicali. I loro lavori vengono trasmessi su emittenti locali e nazionali come Sky, Mediaset, Rai. Visins di Cjase è il loro primo lungometraggio. Born in 1990, they founded together in 2008 in Gemona (Ud), the association Uponadream, with the particular aim to deal with the world of audiovisuals. They specialized in the production of music videos. Their video are transmitted for local and national broadcasters such as Sky, Mediaset, Rai. They teaching courses in directing and editing in some schools in Friuli. Visins di Cjase is their irst feature ilm. Sos registas Marco Londero e Giulio Venier, sunt ambos nàschidos in su In su 2008 dant vida, in Gemona (UD), a su sòtziu Uponadream cun s idea de traballare in su campu audiovisivu. Leant s ispetzializatzione pro ammaniare videoclip musicales. Sos videoclip issoro sunt trasmìtidos in sas emitentes locales e natzionales comente Sky, Mediaset, Rai. Visins di Cjase est su primu longumetràgiu issoro. 80 Giovedì 5 dicembre 2013

79 CAHIERS Alessandro Stevanon (Italia, 2011, o.l. italiano/francais/franco-provenzano/titisch, subt. ita, ) Scen.: Alessandro Stevanon Dir.Fot.:Michele D Attanasio, AIC Mus.: Pietro Pompei Mo.: Marco Spoletini, AMC Pr.: Ezechiele 25:17 Film Production Due villaggi di montagna, incastonati fra le cime della Valle d Aosta, ognuno con lingua e dialetti propri, ma uniti da tradizioni comuni. Una giornata di scuola qualunque, raccontata attraverso la spontaneità e la gioia degli alunni di due piccole scuole elementari. Two alpine villages, lying amongst the mountains of Aosta Valley, each with its own language and dialect, but both related by common traditions. Some pupils of two elementary schools describe, with spontaneity and joy, an ordinary day in their school life. Duas biddigheddas in sos cùcuros de sos montes de sa Valle d Aosta, onniuna cun limba e dialetos pròpios ma ligados dae traditziones comunas. Una die de iscola comente un àtera contada pro mesu de sa naturalesa e sa cuntentesa manna de sos pitzinnos de duas iscolas elementares. fuori concorso Alessandro Stevanon è nato ad Aosta nel Dopo il diploma presso l istituto per la Cinematografi a R. Rossellini di Roma nel 2004 ha iniziato le sue prime esperienze come assistente alla regia. Il corto Niet No Nein gli vale nel 2003 il primo premio al Festival Nazionale del Cortometraggio organizzato da Cinecittà e Anica. Nel 2004 fonda la società Ezechiele 25:17 Film Production, per la quale dirige cortometraggi, videoclip, spot pubblicitari e documentari. Alessandro Stevanon was born in Aosta in He graduated from the State Institute for Cinematography R. Rossellini in Rome in 2004 and began his irst experiences as assistant director. With his short Niet No Nein he earned the irst prize at the Festival Nazionale del Cortometraggio in In 2004 he founded the company Ezechiele 25:17 Film Production where he continues to work and direct short ilms, video clips, advertisements and documentaries. Alessandro Stevanon naschet in Aosta in su Si diplomat in Roma, in su 2004, in s istitutu pro sa tzinematografi a R. Rossellini e incomintzat s esperièntzia sua comente assistende a sa regia. Su corto Niet No Nein li balet su primu prèmiu a su Festival Nazionale del Cortometraggio in su In su 2004 dat vida a su sòtziu Ezechiele 25:17 Film Production e ghiat cortometràgios, videoclip, publitzidade e documentàrios. Giovedì 5 dicembre

80 bistos dae foras THE SARDONIC SMILE Tilo Koch (Deutschland, 2012, o.l. deutsch, subt. ing., ) Scen.: Tilo Koch - Dir.Fot.: Roger Hinrichs Mo.: Tilo Koch - Pr.: Andrea Mayer-Lueen Grazia, sorella della studentessa di archeologia Isabella, è scomparsa. La polizia tedesca non è di grande aiuto, e quindi Isabella segue l unica traccia a sua disposizione: la Sardegna. Là trova la sorella nel campo di un misterioso mago della fuga, tra antiche saghe e inquietanti delitti. Grazia, sister of student of archeology Isabella, is missing. The German police are not of great help and thus Isabella follows the only trace she has: to Sardinia. There she actually finds her sister in the camp of a mysterious escapist, amidst ancient sagas and unsettling crimes. Grazia, sorre de Isabella e istudentessa de archeologia mancat. Sa politzia tedesca est de pagu agiudu e duncas Isabella sighit s ùnicu sinnu chi tenet: sa Sardigna. Agatat sa sorre in unu mundu chi paret mìticu e legendàriu in ue bi sunt crìmines. Dal 2012 Tilo Koch è free Lancer in una agenzia commerciale che realizza spot pubblicitari. Tilo Koch. Free Lancer from 2012 in a Commercial Agency that produces commercials. Tilo Koch. Free Lancer in s agentzia Haus E / Alltag & Anders Werbeagentur Chemnitz, chi si òcupat de publitzidade. 82 Venerdì 6 dicembre 2013

81 GERNIKA Angel Marìa Sandimas (España, 2012, o.l. euskera, subt. ing, ) Scen.: Angel Sandimas, Jose Luis Zumeta Dir.Fot e Op.: Angel Sandimas Mo.: Angel Sandimas Fo.: Angel Gonzalez Katarain Il bombardamento di Guernica e le opere che José Luis Zumeta e Mikel Laboa crearono per rievocare quell evento fatidico si incontrano e prendono vita per ispirare questo documento animato. A Gernika il lunedi 26 Aprile 1937 è giorno di mercato e nulla fa presagire che la vita di tutti i giorni sta per essere violentemente interrotta. The bombing of Guernica and the art works that José Luis Zumeta and Mikel Laboa created to evoke that fateful event come alive as a single piece to inspire this animated document. Guernica, April 26th 1937, market day. Nothing seems to indicate that everyday life will be violently interrupted. But preparations for a terrible military operation are underway Su bombardamentu de Guernica e sas òperas chi José Luis Zumeta e Mikel Laboa ant realizadu, pro ammentare cussa die maladita, si addòviant e naschent pro ispirare custu documentu animadu. Guernica, su 26 de abrile de su 1937 sa die de su mercadu. Non b at sinnu perunu chi inditet s acabu violentu de sa normalidade fi tiana. Ma b at in cursu s ammàniu de un operatzione militare fuori concorso Angel Marìa Sandimas videoartista esperto di animazione in 3D è anche un prolifi co regista di cortometraggi ed opere audiovisuali, tra cui oltre a Gernika - La cueva, Mari, En busca del ocaso polar. Ha collaborato anche alla realizzazione di videoclips musicali per i gruppi Los planetas e Ladytron. Angel Maria Sandimas. Short!ilm Gernika director, Feature!ilm The Cave, Short!ilm Mari, Short!ilm Raiders of the polar twilight. Collaborating in video-music clips from groups like The Planets, Ladytron, etc.. Angel Maria Sandimas. Videoartista, espertu de animatzione 3D, regista de cortometràgios. Traballos suos de ammentare: Gernika regista, Longumetràgiu The Cave, Cortometràgiu Mari e Raiders of the polar twilight. At collaboradu cun grupos musicales comente The Planets, Ladytron e àteros pro ammaniare vìdeo clip musicales etc. Venerdì 6 dicembre

82 bistos dae foras TROGAR Adam Felix (Slovensko, 2013, o.l. slovenč ina, subt. ing, ) Scen. e Mo.: Adam Felix Op. Peter Dúžek Pr.: Juraj Spišák Trogar è la storia di un particolare tassista che vive la sua vita molto sollitaria. In cinque capitoli, lo incontriamo nella sua vita quotidiana, nel lavoro, negli ambienti e con le persone che mettono in luce la sua personalità. Trogár (dialect name for the bad boy of Nitra) is a story of peculiar taxi driver who lives his life by himself - as a ride. In five chapters, we meet his daily life, work, environment and characters that form him. Trogár (est su nùmene in dialetu pro inditare unu pitzocu malu de Nitra) est s istòria de unu tassista chi vivet sa vida a contu suo. In chimbe capìtulos bidimus sa vida sua de onni die, traballu, logu e personàgios chi lu formant. Terminate le scuole superiori nel 2008, Adam Felix, nata a Nitra nel 1989, si iscrive all accademia di Performing Art di Bratislava, dove ha studiato nel dipartimento di Film e Regia TV. Durante l attività formativa ha realizzato numerosi fi lm che focalizzano l attenzione sulla provincia Slovacca. Attualmente lavora al suo fi lm di diploma Checkpoint. Upon graduation from Secondary Grammar School in 2008, Adam Felix (born 1989 in Nitra) went to the Faculty of Film and Television at the Academy of Performing Arts in Bratislava where he studied in the department of Film and TV Directing. At the school he made several ilms and exercises focused mainly on Slovak provincial environment. Currently is working on his diploma ilm Checkpoint. Acabada sa Secondary Grammar School in su 2008, Adam Felix, naschet in Nitra in su 1989, s iscriet a s Acadèmia de Performing Art in Bratislava, in ue istudiat tzìnema e regia. In iscola faghet unos cantos fi lms e esertzìtzios basados mescamente subra de s ambiente provintziale islovacu. Oe in die est traballende a su fi lm de su diploma Checkpoint. 84 Sabato 7 dicembre 2013

83 MOMO Teodor Kuhn (Slovensko, 2012, o.l. slovenč ina, subt. ing, ) Scen.: Teodor Kuhn Dir.Fot.: Denisa Buranova Mo.: Brano Gotthardt - Pr.: Kika Majorosova, Jakub Viktorin Momo capisce l importanza di avere un padre. Il giovane ragazzo, con problemi di autocontrollo, cerca di dare un senso alla vita, ma tutto sembra diffi cile a causa della propria insicurezza. Momo is about the importance of having a father. A young boy has problems with self-control and finding a purpose in life, and even though they seem almost too hard to solve, they come from not feeling secure by himself. Momo cumprendet cantu siat de importu a tènnere unu babbu. Unu pitzocu giòvanu cun problemas a si poderare, chircat de dare unu sensu a sa vida sua, e mancari sa cosa pàrgiat difìtzile, totu dipendet dae sa paga seguresa chi issu tenet. fuori concorso Theodor Kuhn si è laureato alla Scuola di Cinema e Televisione di Bratislava, dove ha studiato nel dipartimento di Film e Direzione TV. Il suo ultimo fi lm Momo ha ottenuto numerosi riconoscimenti e in particolare è stato premiato al Midpoint 2011 come Miglior Progetto di corto. Attualmente sta lavorando al suo primo lungometraggio. Teodor Kuhn is graduate from the Faculty of Film and Television at the Academy of Performing Arts in Bratislava where he studied in the department of Film and TV Directing. His latest ilm Momo won the Best Script and Best Editing awards at Festival Áčko 2012 and was awarded at Midpoint workshop 2011 as Best Short Film Project. Currently Teodor is starting to work on his irst feature. Theodor Kuhn s est laureadu in s Universidade de Film e Televisione - Acadèmia de sas Artes in Bratislava, at istudiadu in su dipartimentu de Film e Diretzione TV. S ùrtimu fi lm chi at ammaniadu Momo at bìnchidu sos prèmios Best Script e Best Editing a su Festival Áčko 2012, in su Midpoint 2011 l ant premiadu comente su progetu mègius de cortometràgiu. In custa muta est traballende a su primu longumetràgiu suo. Sabato 7 dicembre

84 bistos dae foras ZAVORRA Vincenzo Mineo (Italia, 2012, o.l. siciliano, subt. ita, ) Dir.Fot.: Bruno Fundaro Mo.: Dario Indelicato Mus.: Martina Fedele - Pr.: Vincenzo Mineo, Trinacria Visual Art Nel 1800 le navi che arrivavano nel porto di Trapani scaricavano la zavorra nei pressi delle saline. La zavorra è la terra, cioè i sacchi di terra che le navi usavano per tenersi in equilibrio. Su quella terra un secolo più tardi è stato costruito un ospizio per anziani. In 1800, the ships that arriving in the port of Trapani unloaded the Zavorra near the salt marshes. The Zavorra is the land, the sandbags that ships used for balance. On one of that lands a century later was builded an hospice. In su 1800 sas naves chi arribaiant dae su portu de Trapani iscarrigaiant sa zavorra a curtzu dae sas salinas. Sa zavorra àteru no est si non sacos de terra chi sas naves impreaiant pro si mantènnere in echilìbriu, subra de cussa terra matessi annos a pustis fraigant un ospìtziu pro antzianos. Vincenzo Mineo nasce a Erice nel Laureato in Storia del cinema alla Sapienza di Roma, ha poi lavorato come assistente alla regia per Miniero e Genovese, Ciprì e Maresco, Costanza Quatriglio, Gianni Zanasi, e altri autori. Come regista ha realizzato alcuni documentari e cortometraggi tra cui Full Of Life, Cargo, Levanzotang Est, I m in the mood for love, Shalom. Vincenzo Mineo was born in Erice, Sicily in He works as assistent director for movies and italian television. As author he directed some short movies and documentaries (Shalòm, I m in the mood for love, Tang. Est, Levanzo, Cargo). Vincenzo Mineo naschet in Erice in su 1975, si laùreat in istòria de su tzìnema in sa Sapienza de Roma. At traballadu comente assistente a sa regia pro Miniero e Genovese, Ciprì e Maresco, Costanza Quatriglio, Gianni Zanasi, Claudio Cupellini, Francesco Lagi, Matteo Rovere, Roan Johnson. Comente autore at ammaniadu unos cantos documentàrios e cortometràgios, de ammentare: Full Of Life; Cargo; Levanzo; Tang.Est; I m In The Mood For Love; Shalom. 86 Sabato 7 dicembre 2013

85 A CICATRIZ BRANCA Margarita Ledo Andiòn (España/Argentina, 2012, o.l. gallego, subt. ing, ) Dir.Fot.: Pablo Cayuela Miguel Mo.: Ramiro Ledo Cordeiro - Mus.: Abe Rábade - Pr.: Nós, Produtora, Cinematográfi ca Galega, Haddock Films, Crtvg Durante la prima metà del XX secolo, migliaia di donne lasciarono la Galizia per migrare in America. Molte di loro viaggiavano con documenti che falsifi cavano la loro età e anche la loro identità. Storie ordinarie come quella di Merc,e la cui vita si incrocia con quella di altre emigranti. Throughout the first half of the 20th century, thousands of single women left Galicia to go to America. Many of them were illegal aliens, carrying on documents that forged their age and even their identity. Common stories as Merce s life linked to other emigrants lives. In sos primos chimbanta annos de su 900 mìgias de fèminas tramudant dae sa Galizia pro andare in America. Medas non teniant su permissu pro istare e sos documentos issoro fi ant frassos, non tzertifi caiant s edade nen s identidade bera. Contos de onni die, comente cussu de Merce e de sa vida sua chi addòviat cussa de àteras migrantes. fuori concorso Margarita Ledo Andión è poetessa e scrittrice, ma anche ricercatrice e autrice di opere su fi lm d autore, regista sperimentale, agitatore politico e femminista, come risulta evidente nei suoi documentari Santa Liberdade e List. È anche professore di Scienze della Comunicazione all Università di Santiago de Compostela e membro della Royal Academy Galizia. Margarita Ledo Andión. Poet and writer, the central male character of the ilm A cicatriz branca (White Scar) stems from her novel Porta Blindada (Edicións Xerais, Vigo, 1990); researcher and essayist. Professor of Communication Studies at the University of Santiago de Compostela, she is a member of the Real Academia Galega (Galician Royal Academy). Margarita Ledo Andión est poetessa e iscritora. Su personàgiu de su fi lm suo benit dae unu romanzu suo: Porta Blindada (Edicións Xerais, Vigo, 1990). Chircadora, at iscritu sàgios subra de su tzìnema de autore, regista isperimentale, in sos documentàrios suos Santa Liberdade e List tratat chistiones de su feminismu. Professora de Scièntzias de sa Comunicatzione in sa Real Academia Galega.de Santiago de Compostela. Sabato 7 dicembre

86 bistos dae foras EGLIADAS Christian Schocher (Schweiz, 2011, o.l. rumantsch, subt. ing, ) Scen.: Christian Schocher Op.: Patrick Lindenmaier Mo.: Martin Witz Mo.Su.: Guido Keller - Mus.: Nathan Schocher - Pr.: Ventura fi lm sa, Radiotelevisiun Svizra Rumantscha, In una vallata impoverita, gli abitanti devono lottare ogni giorno sopravvivere. Le fotografi e di Emil Brunner ci raccontano le loro storie. Un fi lm-saggio su quanto il nostro tempo e la nostra cultura siano effi meri. A poverty-stricken mountain valley whose inhabitants must struggle every day for their livelihood. These images from Emil Brunner tell their stories. A film essay about the transience of our time and culture. In una badde pòbera sa gente chi b istat devet gherrare onni die pro pòdere sighire a campare. Sas imàgines de Emil Brunner nos contant s istòria de custa gente. Unu fi lm chi tratat de sa precariedade de su tempus e de sa cultura de oe. Nato nel 1946 a Pontresina, in Svizzera, Christian Schocher, fi glio del fotografo e documentarista Bartholome, dal 1968 è a capo del Kino Rex di Pontresina. Lavora a fi lm del cosiddetto terzo mondo e fi lm d autore, documentari svizzeri, fi lm muti con musica dal vivo, spettacoli all aperto. Dal 1970 lavora come regista sperimentale. Son of the photographer and documentary director Bartholome Schocher, Christian Schocher trained as a photographer since 1968 and now manages the Rex cinema in Pontresina. He worked on commercial movies, so-called third world ilms, art-house ilms, Swiss documentaries, silent ilms with live music, open-air performances. He collaborated with several Swiss ilmmakers, such as Daniel Schmid, Fredi M. Murer, Erich Lang anno, Hans Stürm Fìgiu de su fotògrafu e documentarista Bartholome Schocher, Christian Schocher naschet in su 1946 in Pontresina, Svizzera. In su 1968 ghiat su tzìnema Kino Rex in Pontresina. Traballat a fi lm cummertziales e a àteros connotos comente de su tertzu mundu, fi lm de autore, documentàrios isvìtzeros, fi lmados mudos ma acumpangiados dae mùsica, ispetàculos a s abertu. Dae su 1970,traballat comente regista isperimentale. 88 Sabato 7 dicembre 2013

87 FESTIVAL TZINEMA CORSICANU CINEMA CORSO

88 LINGUA VIVA Santa Simonpietri Michel Houdayer (Francia, 2013, o.l. corsu, subt.ita, 52 ) Op.: Gilbert Brun, Michel Houdayer Mo.: Sylvie Adnin Pr.: GB Prod con il sostegno de Collectivité Territoriale de Corse Come tante altre lingue nel mondo anche quella corsa è in pericolo di estinzione. Per questa ragione i corsi cercano di mantenerla viva. Per cercare di capire questo problema, i registi hanno incontrato uomini e donne che raccontano il loro rapporto intimo con la lingua, la loro preoccupazione nel vederla scomparire. Just like many languages around the world, the Corsican language is on the edge of extinction. For this reason, the Corsican people are deeply attached to it. To understand this paradox, the directors have met men and women who tell their intimate relationship with the language and their anxiety about its possible disappeareance. Comente àteras limbas de su mundu su corsu est una limba in perìgulu. Pro custa resone sos corsos sunt atacados meda a sa limba issoro. Pro cumprèndere custu paradosso, òmines e fèminas sunt intervistados e chistionant de su ligàmene chi tenent cun sa limba e de sa timòria de la bìere morende. cinema corso Santa Simonpietri e Michel Houdayer sono i fondatori della Maria Films dal Sono autori di numerosi documentari realizzati in Francia e in varie parti del mondo, come Paroles de Cubains, viaggio nel cuore di Cuba, ma anche il ritratto di un autista che attraversa il Brasile, una storia del cinema cinese, il ruolo sociale del sari in India. Santa Simonpietri and Michel Houdayer have founded Maria Films in They are the directors and authors of documentaries shot in France and in various parts of the world: the self portrait of a forty tons driver crossing Brazil, the history of Chinese cinema, the social role of the sari in India... Santa Simonpietri et Michel Houdayer ant fundadu su sòtziu de produtzione Maria Films. Diretores e autores de documentàrios in Francia e peri su mundu: una pintura chi mustrat un autista peri su Brasile, s istòria de su tzìnema tzinesu, su ruolu sotziale de su sari in India Venerdì 6 dicembre

89 tzìnema corsicanu TUTT IN CASA CUMUNA Michè D Onofrio (France, 2013, o.l. corsu, subt. ita, ) Scen.: Michè D onofrio - Dir.Fot.: Alexandra Sabathé Fo.: Benoît Allard Mo.: Floréal Filippi Mo.Su.: Benjamin Falsimagne Le elezioni comunali s avvicinano per gli abitanti del villaggio di Santa Maria di Pazzu. Dédé Stracciatelli, ex divo del calcio, ha deciso di candidarsi per contrastare l attuale sindaco. Il bar del paese diventa il teatro della campagna elettorale... Municipal elections draw near in the town of Santa Maria di Pazzu. Dedè Stracciatelli, a former soccer star decided to be a candidate to counter the current mayor. The bar in the country will then be theater of the campaign... In Santa Maria di Puzzu est belle tempus de eletziones comunales. Dédé Stracciatelli, chi una borta fi at famadu in su mundu de su fùbalu, detzidit de si candidare contra a su sìndigu de tando. Su tzilleri de sa bidda diventat su teatru de sa campanna elettorale Michè D Onofrio ha studiato cinema all Università di Corsica, dove ha scritto e diretto i suoi primi cortometraggi. Negli anni realizza un fi lm di fi ction intitolato Libertà per scemi!, e un documentario, Peppu Flori, l Anima d una cultura. Michè D Onofrio has studied ilm at the University of Corsica, where he wrote and directed his irst short ilms as part of his training, a iction ilm, Libertà per scemi! and a documentary Peppu Flori, l anima di una cultura. Michè D Onofrio at istudiadu tzìnema a s Universidade de Corsica, in ue at iscritu e ghiadu sos primos cortometràgios chi faghent parte de sa formatzione sua, at ammaniadu unu fi lm de fi ction, Libertà per scemi! e unu documentàriu Peppu Flori, l Anima d una cultura. 92 Venerdì 6 dicembre 2013

90 DOPU A I MUNTANERI Julie Perreard (France, 2013, o.l. corsu, subt. fr ) Scen.: Marc Biancarelli, Jérôme Luciani Dir.Fot.: Patrick Ghiringhelli Mo.: Sylvie Graulier Pr.: Marc Biancarelli, Jérôme Luciani Basato su una poesia corsa di Marc Biancarelli, il fi lm racconta di un uomo che vive solo nella sua casa, dove il tempo si è fermato in seguito all assassinio del fi glio avvenuto trent anni prima. Based on a poem in Corsican by Marc Biancarelli, this film depicts a man who lives alone in his house, where time has stood still since the murder of his son, thirty years ago. Si basat subra unu poesia in limba corsa de Marc Biancarelli, su fi lm contat de un òmine chi istat a sa sola, in una domo in ue su tempus s est fi rmadu a pustis chi l ant mortu su fìgiu, chi mancat 30 annos. cinema corso Nel 1998, dopo un diploma in audiovisivi, Julie Perreard lavora come montatrice per l emittente tv France 3 Corse. Per molti anni si dedica all attività di montaggio e nel 2004 realizza il suo primo documentario, Désert. Negli anni successivi realizza altri lavori come Sorru in musica e Cunfraternità, un altra strada. Nel 2008 si allontana da France 3 Corse per dedicarsi completamente alla regia. Julie Perreard. In 1998, after a degree in audiovisual arts, he worked as an editor for the France 3 Corse television. For many years, he devoted himself to the editing of documentaries. In 2004, he produced the irst documentary, Désert. In the following years, he ll realize Sorru in musica and Cunfraternità, un altra strada. In 2008, he left France 3 Corse to devote himself to full-time directing. Julie Perreard. A pustis de su diploma in audiovisivos, in su 1998, traballat in sa televisione France 3 Corse pro su montàgiu. At traballadu paritzos annos a su montàgiu de documentàrios. In su 2004 at ammaniadu su primu documentàriu suo: Désert, a custu nde sighint àteros comente: Sorru in musica, e Cunfraternità, un altra strada. In su 2008 sèberat de lassare France 3 Corse pro traballare petzi in sa regia. Venerdì 6 dicembre

91 tzìnema corsicanu MARCUMARIA Julie Perreard (France, 2013, o.l. corsu/français, subt. fr, 22 ) Op. e Dir.Fot: Patrick Ghiringhelli Fo.: Ivan Dumas - Pr.: Michèle Casalta, Mouvement, Julie Perreard Ispirato a un momento chiave della storia della Corsica, il Niolu impiccato (quando undici patrioti corsi furono impiccati nel 1774), e ad altri personaggi che sono esistiti, il fi lm racconta l adolescenza di un giovane contadino corso, Marcumaria, e l adolescenza di un giovane uffi ciale francese, Alexandre, una sorta di inviato di guerra che scrive al padre le sue impressioni su quello strano paese. Inspired by a pivotal moment in the history of Corsica, called the Hanged Niolu (when eleven patriots were hanged, in 1774) and historical characters, the film shows the adolescence of a young Corsican farmer, Marcumaria, and that of a young French officer, Alexandre, a war correspondent who writes letters to his father, telling him his impressions of that strange country. Ispiradu a unu momentu dìligu de s istòria corsa, connotu comente su Niolu impiccato, e a personàgios chi sunt esistidos a beru (in su 1774, impicant ùndighi patriotas corsos), su fi lm mustrat sa pitzinnia de unu massaju giòvanu de sa Corsica, Marcumaria, de unu giòvanu ufi tziale frantzesu, Alexandre, chi comente un inviadu in gherra iscriet a su babbu sos sentidos suos subra de cussu logu istravanadu. Nel 1998, dopo un diploma in audiovisivi, Julie Perreard lavora come montatrice per l emittente tv France 3 Corse. Per molti anni si dedica all attività di montaggio e nel 2004 realizza il suo primo documentario, Désert. Negli anni successivi realizza altri lavori come Sorru in musica e Cunfraternità, un altra strada. Nel 2008 si allontana da France 3 Corse per dedicarsi completamente alla regia. Julie Perreard. In 1998, after a degree in audiovisual arts, he worked as an editor for the France 3 Corse television. For many years, he devoted himself to the editing of documentaries. In 2004, he produced the fi rst documentary, Désert. In the following years, he ll realize Sorru in musica and Cunfraternità, un altra strada. In 2008, he left France 3 Corse to devote himself to full-time directing. Julie Perreard. A pustis de su diploma in audiovisivos, 1998, traballat a su montàgiu pro sa televisione France 3 Corse. Pro paritzos annos traballat a su montàgiu de documentàrios. In su 2004 ammàniat su primu documentàriu, Désert e posca àteros traballos ant a sighire comente Sorru in musica e Cunfraternità, un altra strada. In su 2008 lassat France 3 Corse pro traballare ebbia in sa regia. 94 Venerdì 6 dicembre 2013

92 FESTIVAL EVENTOS EVENTI SPECIALI

93

94 SCARABEA Hans Jürgen Syberberg (Italia/Deutschland, 1968, o.l. sardu/deutsch/italiano, subt. ita, 114, b/n) Scen. e Pr.: Hans-Jürgen Syberberg - Dir.Fo.: Petrus Schloemp - Mo.: Barbara Mondry - Mu.: Eugen Thomass Cast: Walter Buschhoff, Nicoletta Machiavelli, Franz Graf Treuberg, Karsten Peters Tratto liberamente da un racconto di Tolstoj. la pellicola narra la storia di un manager tedesco che gira la Sardegna in cerca di un terreno da acquistare, fi nisce per fare una scommessa con gli abitanti di un villaggio (Oliena), sarà proprietario di tutta la terra che riuscirà a percorrere dall altopiano al mare nell arco di una giornata. Freely drawn from a story by Tolstoy. The film tells the story of a German manager that runs Sardinia in search of a land to buy, ends up making a bet with the villagers (Oliena), will be the owner of all the land that will be able to walk from the plateau to the sea in a day. Bogadu dae unu contu de Tolstoy, su fi lm contat s istòria de unu manager tedescu chi girat peri sa Sardigna in chirca de comporare terrinos, ponet un iscummissa cun sos de Ulìana, at a diventare mere de totu su terrinu in ue at a resurtare a colare, in una die, dae sa serra a su mare. eventi speciali Hans-Jürgen Syberberg nel 1945 si trasferì a Berlino Est e qui girò in8 mm i suoi primi documentari. Nel 1953 emigrò nella Repubblica Federale Tedesca: si laureò in letteratura tedesca all università di Monaco. A partire dalla prima metà degli anni sessanta si dedicò alla realizzazione di documentari televisivi. Nel 1968 girò il primo fi lm di fi nzione: Scarabea - Wieviel Erde braucht der Mensch, tratto liberamente dal racconto di Lev Tolstòj Di quanta terra ha bisogno un uomo? e ambientato in Sardegna. Hans-Jürgen Syberberg in 1945 he moved to East Berlin and here he turned his irst documentary. In 1953 he emigrated to the Federal Republic of Germany: he graduated in German literature at the University of Monaco. Starting from the irst half of the sixties he dedicated himself to the creation of television documentaries. In 1968 he turned his irst iction ilm: Scarabea - Wieviel braucht der Erde Mensch, freely drawn from the story of Lev Tolstoy How much land does a man need? and set in Sardegna. Hans-Jürgen Syberberg tramudat a Berlino, a s ala est, in su 1945, e inoghe girat sos primos documentàrios suos in 8 mm. In su 1953 emigrat in sa Repùblica Federale Tedesca, si làureat in literadura tedesca a s Universidade de Monaco. Dae sa prima metade de sos annos sessanta cumentzat a traballare a documentàrios televisivos. Su primu fi lm de fi ntzione est de su 1968, Scarabea, Wieviel Erde braucht der Mensch, bogadu dae unu contu de Lev Tolstòj Di quanta terra ha bisogno un uomo? ambientadu in Sardigna. Martedì 2 dicembre

95 eventos DR. DRER E CRC POSSE, CLAUDIA CRABUZZA & CLAUDIO GABRIEL SANNA TRIO, MALASORTI, BEPPE DETTORI, LINO STRAULINO Band Sarda Dr.Drer & Crc Posse Band attiva da oltre vent anni che propone un originale mix di world rap, reggae e sonorità etniche sarde, con testi bilingui in sardo e in italiano. La peculiarità delle musiche e dei testi consentono l apprezzamento delle canzoni da parte di un pubblico vasto ed eterogeneo: ai live assistono e partecipano dai giovanissimi ai giovani, ai meno giovani ed agli adulti. Noti in Sardegna ed oltretirreno grazie anche alla libera diffusione dei pezzi su internet: gli ultimi due cd han avuto oltre ascolti dalle varie piattaforme web Il nuovo cd Cosa Bella frisca è attualmente in programmazione in una decina di radio sarde, ed anche in alcune radio italiane, francesi, austriache ed argentine. Due dei pezzi del Cd (S Arriu e In Mesu de su Mari) sono sigle di altrettanti programmi di RadioRai Sardegna. Nello scorso febbraio partecipazione al documentario prodotto da RaiTre Cagliari Quando scappavamo col cappotto sul pigiama componendo la sigla Casteddu 43. Nel prossimo agosto 2013 partecipazione al tour ABBA ACUA EAU insieme a Papet J, fondatore dei Massilia Sound System, con diverse date in Sardegna. Band Sarda Dr.Drer & Crc Posse Active band for over twenty years offering a unique mix of world rap, reggae and ethnic sardinian sounds with bilingual texts in Sardinian and Italian. The peculiarity of the music and lyrics of the songs allow the appreciation by a wide and heterogeneous audience: to live assist and participate from the very young to the young, not so young and adults. Known in Sardinia and over the Tyrrhenian Sea thanks to the free diffusion of the pieces on the internet: the last two cds have been more than 300,000 listens from various web platforms The new CD Cosa Bella frisca is currently planning on about ten radio in Sardinia and also some Italian radios, French, Austrian and Argentine. Two CD s pieces (S Arriu e In Mesu de su Ma) are sigles for many programs RadioRai Sardinia. In February, in last year, participating in the documentary produced by RaiTre Cagliari Quando scappavamo col cappotto sul pigiama, composing the theme song Casteddu 43. In the next August 2013 participating in the tour ABBA ACUA UAE whit Papet J, founder of Massilia Sound System, with several dates in Sardinia. Band Sarda Dr.Drer & Crc Posse Band chi òperat dae prus de vinti annos, proponet unu misturu ùnicu de: world rap, reggae e sonos ètnicos sardos, cun testos in duas limbas: sardu e italianu. Sos piessignos de sa mùsica e de sos testos faghent a manera chi sas cantzones agradent a unu pùblicu mannu e diversu, a sos live issoro andat unu nùmeru artu meda de gente: mannos e minores. Connotos in Sardigna e a s àtera ala de su mare fi nas pro mèdiu de sos testos chi girant in internet: sos ùrtimos duos cd los ant iscurtados in prus de in giassos internet diversos. Su cd nou, Cosa Bella frisca, oe in die est in programma in una deghina de ràdios sardas, ma fi nas in ràdios italianas, frantzesas, austrìacas, e argentinas. Duas cantzones de su Cd (S Arriu e In Mesu de su Mari) sunt siglas de programmas de RadioRai Sardegna. S annu coladu in freàrgiu ant leadu parte a su documentàriu de RaiTre Cagliari Quando scappavamo col cappotto sul pigiama ammaniende sa sigla Casteddu 43. In austu 2013 ant leadu parte a su tour ABBA ACUA EAU paris cun Papet J chi at dadu vida a sos Massilia Sound System, àteras datas in Sardigna. 98 Martedì 3 dicembre 2013

96 Claudia Crabuzza Interprete e cantautrice algherese, voce e leader del gruppo Chichimeca, con i quali ha pubblicato 3 dischi,barbari, Luce-Nur, e Cuore? per le edizioni Tajr, è protagonista di vari progetti musicali, tra i quali il duo Violeta Azul. Claudia Crabuzza Performer and songwriter of Alghero, voice and leader of the Chichimeca, with whom he has released 3 records, Barbarians, Light- Nur, and Heart? Tajr editions, is the protagonist of several musical projects, including the duo Azul Violeta. Claudia Crabuzza Intèrprete e cantautora saligheresa, boghe leader de su grupu Chichimeca, ant publicadu 3 discos: Barbari, Luce-Nur, e Cuore? pro sas editziones Tajr, protagonista in diferentes progetos musicales, unu de custos est su duo Violeta Azul. eventi speciali Claudio Gabriel Sanna Interprete e cantautore algherese, già fondatore e leader del gruppo Cèlic, con i quali ha inciso 4 dischi,negli ultimi anni ha intrapreso la carriera da solista, pubblicando 2 CD,Tirant lo rall (2005) e Terrer meu (2008), per le edizioni Temps Record, con distribuzione Armonia Mundi. Claudia Crabuzza e Claudio Gabriel Sanna hanno collaborato in questi ultimi anni al recupero dell opera musicale e letteraria del cantautore e commediografo algherese Pino Piras prematuramente scomparso. Grazie a diversi progetti ed alla cortese collaborazione degli eredi, si sono potuti recuperare tutti i materiali sonori e i manoscritti inediti, giungendo alla realizzazione di un archivio digitale di cui Sanna si occupato personalmente, ed alla pubblicazione di due libri. Claudio Gabriel Sanna Performer and songwriter of Alghero, founder and leader of the group Celic, with whom he recorded four discs, in recent years embarked on a solo career, releasing two CDs, Tirant lo rall (2005) and Terrer meu (2008), Record Temps editions, with distribution Mundi Harmony. Claudia Crabuzza and Claudio Gabriel Sanna have collaborated in recent years to the recovery of the musical and literary singersongwriter and playwright of Alghero Pino Piras died prematurely. Thanks to various projects and the kind cooperation of the heirs, it was possible to recover all the sound material and unpublished manuscripts, leading to the creation of a digital archive curated by Claudio Gabriel Sanna and coming to the publication of two books. Claudio Gabriel Sanna Intèrprete e cantautore saligheresu, leader de su grupu Cèlic fundadu dae issu, paris ant publicadu 4 discos, in sos ùrtimos annos at incumentzadu sa carriera de solista, ammaniende 2 CD, Tirant lo rall (2005) e Terrer meu (2008), editziones Temps Record e distributzione Armonia Mundi. Claudia Crabuzza e Claudio Gabriel Sanna in custos ùrtimos annos ant traballadu paris pro bogare a pìgiu s òpera musicale e literària de su cantautore e commediògrafu saligheresu Pino Piras, mortu giòvanu meda. Cun progetos diversos e sa cullaboratzione de sos erederis de Piras, ant bogadu a campu totu cussos materiale mai publicados chi pertocant sonos e iscritos suos, su materiale at dadu vida a unu archìviu digitale ghiadu dae Sanna e a sa publicatzione de duos libros, de custos Sanna si nd est ocupadu personalmente. Malasorti Progetto musicale che unisce cultura roots ed elettronica in un approccio estetico legato al dub delle origini a cui si aggiunge la poetica dei testi in lingua sarda. Malasorti è nato nell estate del 2012 dalla collaborazione tra Emanuele Lele Pittoni cantante dei Ratapignata ed Arrogalla, dub producer già cofondatore dei progetti Bentesoi e Baska. Il progetto si presenta con una forte caratterizzazione nell immagine, curata da Enrico Ciccu/Welcome to my Mondo. La collaborazione che vede generare Malasorti nasce alcuni anni fa, con 2 remix dei Ratapignata: Duba prus a forti (uscito nel disco Sonu e magasinu ) e Ladàmini (pubblicato su Recto Versus vol.2 - LCL Netlabel, nella compilation internazionale Around the World In Dub Vol. 1 - Dan Dada Records e in Atrus annus - Unione Sarda). Inoltre vi è la partecipazione di Emanuele al disco Folk you di Bentesoi (Nootempo) insieme a Claudia Aru nella canzone Lol-Love. Nel maggio 2013 Malasorti pubblica il suo primo videoclip Malasorti (regia di Enrico Ciccu/Welcome to my Mondo) e, dopo alcune date a Cagliari il 12 luglio suona al Tundra Festival in Lituania, uno dei festival di musica elettronica più importanti del baltico insieme ad artisti come i The Orb, Deadbeat e Bong Ra. Malasorti Musical project that combines culture roots and electronics, in an aesthetic approach linked to the dub of the origins, to which is added the poetic texts in the Sardinian language. Malasorti was born in the summer of 2012 from the collaboration between Emanuele Lele Pittoni singer of Ratapignata and Arrogalla dub producer who co -founded the project Bentesoi and Baska. The project presents a strong characterization of the image, edited by Henrico Ciccu / Welcome to my Mondo. The collaboration that creates Malasorti, was born some years ago, with 2 remixes of Ratapignata: Duba prus a forti (released on the album Sonu e magasinu ) and Ladàmini (published in Recto Versus vol.2 - LCL Netlabel in international compilation Around the World in Dub Vol 1 - Dan Dada Records and Atrus annus - Unione Sarda). Also there is the participation of the Emmanuele in the album Folk You by Bentesoi (Nootempo) together with Claudia Aru in the song Lol -Love. Malasorti in May 2013 released his irst videoclip Malasorti (directed by Henry Ciccu/Welcome to my Mondo) and, after a few dates in Cagliari, in July 12 plays to Tundra Festival in Lithuania, one of the most important electronic music festival in the Baltic with artists such as The Orb, Deadbeat and Bong Ra. Malasorti Progetu musicale chi aunit cultura roots e eletrònica in unu cuntatu estèticu ligadu a su dub de sas orìgines a in ue si annanghet sa poètica de sos testos in limba sarda. Malasorti naschet in s istade de su 2012 dae sa cullaboratzione intre Emanuele Lele Pittoni cantante de sos Ratapignata e Arrogalla, dub producer unu de sos fundadores de sos progetos Bentesoi e Baska. Su progetu si presentat cun una caraterizatzione forte de s imàgine, curada dae Enrico Ciccu/Welcome to my Mondo. Sa cullaboratzione chi at dadu vida a Malasorti naschet unos cantos annos faghet cun 2 remix de sos Ratapignata: Duba prus a forti (essidu in su discu Sonu e magasinu ) e Ladàmini (publicadu in Recto Versus vol.2 - LCL Netlabel, in sa compilation internatzionale Around the World In Dub Vol. 1 - Dan Dada Records e in Atrus annus - Unione Sarda). Emanuele leat parte a su discu Folk you de Bentesoi (Nootempo) paris cun Claudia Aru in sa cantzone Lol-Love. In maju de su 2013 Malasorti pùblicat su primu videoclip suo Malasorti (regia de Enrico Ciccu/Welcome to my Mondo) e, a pustis de unu pagu de tempus chi sonat in Casteddu, su 12 de trìulas sonat a su Tundra Festival in Lituania, unu de sos festival de mùsica eletrònica de prus importu de su bàltico paris cun àteros artistas comente sos The Orb, Deadbeat e Bong Ra. Martedì 3 dicembre

97 eventos Beppe Dettori Si trasferisce a Milano all età di 22 anni. Qui, dopo le prime diffi coltà, si rivelano molto utili per lui i consigli ricevuti da Fabio Concato, che lo aiutano a muoversi nell intricata industria discografi ca. Dal 1994 al 1996 lavora in studio per Ron, Vasco Rossi ed Enrico Ruggeri, e va in tour con Gatto Panceri. Nel 1997 scrive per i Ragazzi Italiani la canzone Non fi nire mai, con la quale partecipano a Un disco per l estate, e nel 2000 scrive Il mio amore per te per Eros Ramazzotti, poi inserito nell album Stile libero. Nel 2004 è la volta del brano Canto alla vita composto per Josh Groban che, prodotto da David Foster, vende in tutto il mondo oltre 6 milioni di copie. Altre collaborazioni importanti negli anni a seguire sono quelle con Paolo Meneguzzi e Gianluca Grignani. Nel 2006 pubblica l album Kapajanka Project 01; nel novembre dello stesso anno diventa la nuova voce del gruppo dei Tazenda, a poco più di un mese dalla morte del leader storico Andrea Parodi. Con i Tazenda duetta con Eros Ramazzotti (Domo mia), Francesco Renga (Madre terra) e Gianluca Grignani (Piove luce), ed è ospite di Marco Carta a Sanremo. Beppe Dettori è anche vocalist di numerosi spot pubblicitari e collabora con Mediaset sia per show televisivi ( La sai l ultima?, Meteore e Matricole e Viva Napoli ), sia per sigle di cartoni animati (ha cantato Beyblade V Force con Giorgio Vanni, Sherlock Holmes indagini dal futuro, Belfagor, Gladiator s Academy e Quella strana fattoria con Cristina D Avena, e infi ne Pokémon: the Master Quest con Giorgio Vanni e Cristina D Avena). Beppe Dettori He moved to Milan at the age of 22 years. Here, after initial dif iculties, are very useful for him the advice received from Fabio Concato, who help him move in the intricate music industry. From 1994 to 1996 he worked in the studio for Ron, Vasco Rossi and Enrico Ruggeri, and goes on tour with Gatto Panceri. In 1997 he wrote the song for i Ragazzi Italiani Non inire mai, with which participating in Un disco per l estate and in 2000 he wrote Il mio amore per te for Eros Ramazzotti, then inserted in the album Stile libero. In 2004 it was the turn of the song Canto alla vita composed by Josh Groban that, produced by David Foster, sells all over the world more than 6 million copies. Other important collaborations in the years to follow are those with Paolo Meneguzzi and Gianluca Grignani. In 2006 he released the album Kapajanka Project 01, in November of the same year, he became the new voice of the group Tazenda, little more than a month after the death of the historical leader Andrea Parodi. With Tazenda duet with Eros Ramazzotti (Domo mia), Francesco Renga (Madre terra) and Gianluca Grignani (Piove luce), and is a guest of Marco Carta in San Remo. Beppe Dettori is also the vocalist of several commercials and worked with Mediaset both for television shows ( La sai l ultima?, Meteore e Matricole and Viva Napoli ), both initials of cartoons (he sang Beyblade V Force with Giorgio Vanni, Sherlock Holmes indagini dal futuro, Belfagor, Gladiator s Academy and Quella strana fattoria with Cristina D Avena, and inally Pokémon: the Master Quest with the Giorgio Vanni e Cristina D Avena). Beppe Dettori A 22 annos tramudat a Milano. A pustis de sas primas difi cultades, sos consìgios chi retzit dae Fabio Concato, l agiudant meda a si mòvere in su mundu de s indùstria discogràfi ca. Dae su 1994 a su 1996 traballat, in studio, pro Ron, Vasco Rossi e Enrico Ruggeri, andat in tour cun Gatto Panceri. In su 1997 iscriet pro Ragazzi Italiani sa cantzone Non fi nire mai, cun custa leant parte a Un disco per l estate, in su 2000 iscriet Il mio amore per te pro Eros Ramazzotti, cantzone chi at a fàghere parte de s album Stile libero. In su 2004 su testu Canto alla vita ammaniadu pro Josh Groban, produidu dae David Foster, bendet prus de 6 miliones de còpias peri su mundu. Àteras cullaboratziones de importu, in sos annos chi sighint, sunt cussas cun: Paolo Meneguzzi e Gianluca Grignani. In su 2006 pùblicat s album Kapajanka Project 01; in su mese de santandria de su matessi annu diventat sa boghe noa de sos Tazenda, pagu tempus a pustis de sa morte de su leader istòricu Andrea Parodi. Cun sos Tazenda e cun Eros Ramazzotti cantant Domo mia, cun Francesco Renga Madre terra e cun Gianluca Grignani Piove luce, òspite de Marco Carta a Sanremo. Beppe Dettori est fi ntzas vocalist de publitzidades medas e cullàborat cun Mediaset pro ispetàculos televisivos ( La sai l ultima?, Meteore e Matricole e Viva Napoli ), e pro siglas de cartones animados(at cantadu Beyblade V Force paris cun Giorgio Vanni, Sherlock Holmes indagini dal futuro, Belfagor, Gladiator s Academy e Quella strana fattoria paris cun Cristina D Avena, Pokémon: the Master Quest paris cun Giorgio Vanni e Cristina D Avena). 100 Martedì 3 dicembre 2013

98 Lino Straulino È un musicista italiano di lingua friulana. Originario della Carnia, è inoltre cantautore, compositore, chitarrista e polistrumentista. Musicista folk, Lino è stato fi n dall inizio degli anni novanta uno dei maggiori esponenti della Gnove Musiche Furlane (Nuova Musica Friulana), una corrente musicale sviluppatasi in quel periodo in Friuli e caratterizzata dall utilizzo del Friulano come veicolo di espressione in un contesto nuovo, in cui la lingua viene sperimentata su generi musicali diversi e non indigeni, quali il folk blues, il neo-folk, la pachanga, il rap, l hip-hop, il metal, il punk rock ed altri generi commerciali. Lino Straulino Is an Italian musician of the Friulian language. A native of Carnia is also a songwriter, composer, guitarist and multi-instrumentalist. Folk musician, Lino was from the beginning of the nineties one of the greatest exponents of Gnove Musiche Furlane (New Friuli Music), a musical style that developed in that period in Friuli, and characterized by the use of Friulano as a vehicle of expression in a new context in which the language is tested on different and non-indigenous type of music and, such as the folk blues, neo-folk, the pachanga, rap, hip-hop, metal, punk rock and other genres commercial. Lino Straulino Musitzista italianu de limba friulana. Originàriu de sa Carnia, fi ntzas cantautore, composidore e chiterrista, ischit sonare prus istrumentos. Musitzista folk, Lino giai dae sos annos 90 est unu de sos rapresentantes prus mannos de sa Gnove Musiche Furlane (Mùsica Noa Friulana), una casta de mùsica isvilupada in sa muta de sos annos 90 in Friuli, su piessignu de custa est s impreu de su Friulanu comente mèdiu de espressada in unu àmbitu nou in ue sa limba est isperimentada in totus sas castas diversas de sa mùsica e no indìgenas comente: folk blues, neo-folk, pachanga, rap, hip-hop, metal, punk rock è àteras genias cummertziales. eventi speciali Martedì 3 dicembre

99 eventos 102

100 SOS MORTOS DE ALOS I MORTI DI ALOS Daniele Atzeni (Italia, 2011; o.l. sardu, subt. ita.; 30 ) Fot. Op.: Paolo Carboni; Mus.: Stefano Guzzetti; Vox.: Giovanni Carroni; Mo.: Daniele Atzeni; Eff. Vis.: Andrea Iannelli; Te.: Daniele Atzeni trad.: Tore Cubeddu; Pr.: Araj Film / Areavisuale; Con la partecipazione della Società Umanitaria - Cineteca sarda. eventi speciali Antonio Gairo è l unico sopravvissuto a una terribile sciagura che nel 1964 colpì Alos, un paese del centro Sardegna ora divenuto un tetro villaggio fantasma. Ritrovata all improvviso la memoria perduta da tempo, l uomo racconta la vita del paese prima del fatidico avvenimento e ricostruisce con incredibile lucidità le circostanze che condussero alla tragedia. Ibrido fra fi nzione e documentario, cinema e letteratura, il fi lm narra, attraverso un ampio uso di fi lmati di repertorio, il fatale passo verso la modernità compiuto da una piccola comunità di pastori degli anni 50, mescolando la classica iconografi a della Sardegna arcaica con le atmosfere e le suggestioni tipiche del genere gotico. Daniele Atzeni si è diplomato in regia alla NUCT di Roma. Dopo aver lavorato per alcuni anni come aiuto regista e assistente di produzione in cortometraggi e produzioni televisive, gira nel 2002 il suo primo documentario Racconti dal sottosuolo (menzione speciale della giuria al Premio Libero Bizzarri), storie di vita in miniera e di lotte operaie narrate da tre vecchi minatori e un anziana cernitrice che lavoravano nelle miniere del Sulcis-Iglesiente. Nel 2005 produce e dirige il documentario La leggenda dei santi pescatori, racconto di una giornata di lavoro dei pescatori di tonno sulcitani, col quale partecipa a festival e rassegne in Italia, Spagna, Inghilterra, Lussemburgo, Romania, Stati Uniti, Messico, Australia, ottenendo diversi riconoscimenti. Nel 2010 realizza il documentario Sole nero (secondo premio nel concorso per progetti cinematografi ci Il cinema racconta il lavoro), indagine sui danni sanitari e ambientali causati dal petrolchimico di Porto Torres nel territorio che lo ospita da oltre mezzo secolo. Ha realizzato inoltre i video museali Cielo di roccia (2004), C era una volta la miniera e c è ancora (2005) e La via dell argento (2008). Nel 2009 ha fondato la casa di produzione Araj Film. Antonio Gairo is the only survivor of a terrible disaster in 1964 that hit Alos, a village in the centre of Sardinia, now a gloomy ghost village. Once his memories return, he tells the story of the life of the village before the fateful event and in an incredibly clear way, reconstructs the circumstances that led to the tragedy. A mix between fiction and documentary, cinema and literature, the film uses a wide range of archive footages to narrate the fatal step towards modernity taken by a small community of shepherds in the 1950s, mingling classic iconography about archaic Sardinia with the suggestive and fascinating atmospheres related to the Gothic genre. Daniele Atzeni has a degree in directing at Rome s NUCT. After working for several years as assistant director and production assistant on short ilms and television productions, he directed his irst documentary in 2002, Racconti dal sottosuolo (which received a special jury mention at the Libero Bizzarri Award). The ilm focuses on the account of three old miners and a sorter who worked in the mines of Sulcis-Iglesias. In 2005, he produced and directed the documentary La leggenda dei santi pescatori, which describes a day s work of Sulcis tuna ishermen. The ilm was screened in festivals in Italy, Spain, England, Luxembourg, Romania, United States, Mexico, Australia and won several awards. In 2010, he directed the documentary Sole nero (which won the second award at Il cinema racconta il lavoro, a ilm project competition), an inquiry on the health and environmental damage caused by the petrochemical plant of Porto Torres in its 50 years of activity. He has also made clips for museums: Cielo di roccia (2004), C era una volta la miniera e c è ancora (2005) and La via dell argento (2008). In 2009, he founded the production house Araj Film. Antonio Gairo est s ùnicu chi est abarradu in vida a pustis de sa disaura terrìbile chi in su 1964 at colpidu Alos, una bidda de sa Sardigna de mesu chi como est bìvia solu dae pantamas. Totu in unu a s òmini torrat sa memòria chi aiat pèrdidu dae tempus e incumintzat a contare, cun lutzididade manna, sa vida de sa bidda prima de sa disgràssia, torrande a pònnere paris sos fatos chi ant fatu lòmpere a cussa tragèdia. Su fi lm ponet paris fi ntzione e documentàriu, tzìnema e literadura e contat, usende medas fi lmados de repertòriu, su passu fatale, fatu dae una comunidade pitica de pastores in sos annos 50, fache a sa modernidade. Su fi lm mesturat s iconografi a clàssica de sa Sardigna antiga cun sas atmosferas e s ammaju de su genere gòticu. Daniele Atzeni s est diplomadu in sa NUCT de Roma. A pustis de àere traballadu pro calchi annu comente agiudu regista e assistente de produtzione pro curtzumetràgios e produtziones pro sa televisione. In su 2002 at fatu su primu documentàriu Racconti dal sottosuolo (chi at bintu sa mentzione ispetziale de sa giuria in su Prèmiu Libero Bizzarri), istòrias de vida in miniera e de lotas de sos operajos, contadas dae tres minadores betzos e una tzernitritze betza chi traballaiant in sas minieras de su Sulcis-Iglesiente. In su 2005 at prodotu e diretu su documentàriu La leggenda dei santi pescatori, chi contat una die de traballu de sos piscadores de tonno de su Sulcis. Cun custu fi lm at pigadu parte a festival e rassinnas Italia, Ispagna, Inghilterra, Lussemburgo, Romania, Istados Unidos, Mèssico, Austràlia, pigende reconnoschimentos diferentes. In su 2010 at fatu su documentàriu Sole nero (segundu prèmiu in su cuncursu pro progetos tzinematogràfi - cos Il cinema racconta il lavoro), chi faghet una indàgine subra sos dannos sanitàrios e ambientales causados dae su petrolchìmicu de Portu Turre in su territòriu in ue istat dae prus de chimbant annos. At realizadu sos vìdeo museales Cielo di roccia (2004), C era una volta la miniera e c è ancora (2005) e La via dell argento (2008). In su 2009 at fundadu sa domo de produtzione Araj Film Mercoledì 4 dicembre

101 eventos CINEMA DESSÉ SOS SARDOS, SOS FILM E ATERAS ISTORIAS DE FANTASIA I SARDI, I FILM E ALTRE STORIE DI FANTASIA Giacomo Casti È nato, vive e lavora in Sardegna. Laureato in Lettere con indirizzo antropologico, si occupa di letteratura, teatro (regista e autore, con Antas Teatro e Prospettive Lateatrali), cinema (attore, fi lm con G. Cabiddu, E. Pitzianti, T. Mannoni) e musica. Da anni tiene laboratori di scrittura per ragazzi e adulti. E stato membro del direttivo della Fondazione Giuseppe Dessì; è socio fondatore e uno dei direttori artistici dell Associazione Chourmo, che da dieci anni organizza a Cagliari il Marina Cafè Noir- Festival di letterature applicate. Da molti anni si occupa della realizzazione di reading musicali su testi propri e di vari autori (G. Dessì, S. Atzeni, B. Larsson, C. Pavese, L. Pintor, F. Abate). Ivo Murgia Nato a Cagliari nel 1974 vive a Pirri. È laureato in psicologia e ha conseguito il master Approcci interdisciplinari nella didattica del sardo presso l Università degli Studi di Cagliari. Da una decina di anni lavora con la lingua sarda, nei comuni, nelle scuole, nelle università, nei conservatori, con editori, enti pubblici e privati. Ha scritto nei giornali Sardinna, Sa Republica Sarda, Superga Cinema, La Patrie dal Friûl e nel portale on line Arrèxini. Ha gestito un blog interamente in sardo e ha lavorato a Radio Press conducendo per due stagioni il programma di musica sarda Su primu tocu. Poesia e Mùsica de is Sardus con Paolo Zedda e Riccardo Pittau. Dal 2004 a oggi ha raccolto una ventina di pubblicazioni, ha scritto racconti originali in lingua sarda premiati nei più prestigiosi concorsi letterari isolani. Giacomo Casti He was born, lives and works in Sardinia. Bachelor of Arts, anthropological specialization, deals with literature, theater (director and author, with Antas Theatre and Prospects Lateatrali), cinema (actor, ilm with Cabiddu G., E. Pitzianti, T. Mannoni) and music. For years, takes writing workshops for teens and adults. It been a member of the Management of the Foundation Giuseppe Dessi, is a founding member and one of the artistic directors of the Association Chourmo, who for ten years in Cagliari organizes the Marina Café Noir Festival in literatures applied. For many years, is responsible for the creation of musical reading of their texts and various authors (G. Dessi, S. Atzeni, B. Larsson, C. Pavese, L. Pintor, F. Abate). Ivo Murgia Born in Cagliari in 1974, lives in Pirri. He graduated in psychology and obtained his master interdisciplinary approaches in teaching the sardinian language at the University of Cagliari. For ten years he worked with the Sardinian language, in municipalities, in schools, in universities, conservatories, with editors, government agencies and individuals. He wrote in the newspapers Sardinna, Sa Republica Sarda, Superga Cinema, La Patrie del Friûl and the online portal Arrèxini. e has managed a blog entirely in Sardinian and worked at Radio Press for two seasons conducting the music program Sardinian Su primu tocu. Poesia e Mùsica de is Sardus with Paolo Zedda and Riccardo Pittau. Since 2004 collected a twenty publications, he has written original stories in the Sardinian language winners of the most prestigious literary contests islanders. Giacomo Casti Est nàschidu in Sardigna in ue istat e traballat. Laureadu in Lìteras cun indiritzu antropològicu, si interessat e tratat de literadura, teatru, (regista e autore, cun Antas Teatro e Prospettive Lateatrali) tzìnema, (atore, fi lm cun G. Cabiddu, E. Pitzianti, T. Mannoni) e mùsica. Dae annos faghet laboratòrios de iscritura pro mannos e minores. At fatu parte de su diretivu de sa Fundatzione Giuseppe Dessì est unu de sos chi at dadu vida, e fi ntzas unu de sos diretores artìsticos de su sòtziu Chourmo, chi dae deghe annos ammàniat in Casteddu su Marina Cafè Noir Festival de literaduras aplicadas. Dae paritzos annos ammàniat reading musicales subra testos pròpios e de paritzos autores (G. Dessi, S. Atzeni, B. Larsson, C. Pavese, L. Pintor, F. Abate). Ivo Murgia Nàschidu in Casteddu in su 1974, istat in Pirri. Laureadu in psicologia, at sighidu unu master subra s interdisciplinariedade in sa didàtica de su sardu, in s Universidade de Casteddu. Traballat dae una deghina de annos in sos comunos, in sas iscolas, in sas universidades e in sos conservatòrios, cun editores, entes pùblicos e privados. At iscritu in sos giornales sardos: Sardinna, Sa Republica Sarda, Superga Cinema, La Patrie del Friûl e in su giassu online Arrèxini. At ghiadu unu blog totu in sardu e at traballadu cun Radio Press in ue pro duas istajones at ghiadu su programma Su primu tocu. Poesia e Mùsica de is Sardus cun Paolo Zedda e Riccardo Pittau. Dae su 2004 o oe at regortu una vintina de publicatziones, e iscritu contos originales in limba sarda premiados in sos cuncursos literàrios prus famados de s ìsula 104

102 Giancarlo Biffi Bresciano d origine, ma sardo d adozione, è regista, attore e autore di teatro. Collaboratore del quotidiano Il Sardegna e della rivista Libertaria. Laureato al DAMS di Bologna, con una tesi sul teatro in Sardegna, ha dato vita con altri compagni sardi al gruppo teatrale Cada Die Teatro dopo aver frequentato l Ista di Volterra diretta da Eugenio Barba. Con i Cada Die, di cui è il Direttore artistico, ha messo in scena, scritto e in alcuni casi interpretato più di trenta opere teatrali. Giancarlo Biffi Born in Brescia, but Sardinian by adoption is a director, actor and playwright. Collaborator of the newspaper Il Sardegna and the magazine Libertaria. Graduated at DAMS of Bologna, with a thesis on the theater in Sardinia, has created with other sardinians comrades the theatral group Cada Die Teatro, after attending the Ista of Volterra, directed by Eugenio Barba. With Cada Die, where he s the artistic director, has staged, written and played in some cases more than thirty plays. Giancarlo Biffi Nàschidu in Brescia ma sardu de adotzione, est regista, atore e autore de teatru. Cullàborat cun su giornale Il Sardegna e sa rivista Libertaria. Laureadu in su DAMS de Bologna, cun una tesi subra de su teatru in Sardigna, at dadu vida cun àteros cumpàngios sardos a su grupu teatrale Cada Die Teatro, a pustis de àere frecuentadu su Ista de Volterra ghiada dae Eugenio Barba. Cun Cada Die Teatro, in ue est Diretore artìsticu, at postu in iscena, a bortas retzitadu e iscritu, prus de trinta òperas teatrales. eventi speciali Nunzio Caponio Ha studiato fotografi a a Londra. I suoi reportage di viaggio sono apparsi in numerose riviste tra cui Marie Claire e The Peninsual Magazine. Trasferitosi a Hong Kong, nel Novembre del 1992 il prestigioso Foreign Correspondents Club lo invita a tenere una mostra personale di fotografi a. Sempre a Hong Kong ha le sue prime esperienze cinematografi che, recitando in numerosi fi lm d azione tra cui i più noti sono Hit Man e Black Mask, al fi anco di Jet Li. Nel 1999 si trasferisce a New York City per proseguire gli studi di recitazione e si diploma alla Lee Strasberg Theatre Institute. A New York è cofondatore del Sanctuary Theatre Company. Nel 2007 si trasferisce in Sardegna, dove inizia a insegnare nei corsi di recitazione teatrale e cinematografi ca. Inizia una collaborazione con le più rappresentative compagnie teatrali dell isola come attore e regista. A partire dal 2008, mette in scena dieci produzioni teatrali inedite per il Teatro stabile della Sardegna e Akroama. Nel 2012 ha fi rmato la sceneggiatura e la regia (insieme a Simeone Latini) dell Ospite. Suo primo lungometraggio adesso in fase di post produzione. Nunzio Caponio He studied photography in London. His travel reportage have appeared in numerous magazines including Marie Claire and The Peninsual Magazine. He moved to Hong Kong in November 1992, the prestigious Foreign Correspondents Club invites him to hold an exhibition of his photographs. so in Hong Kong has experienced his irst ilm, starring in numerous action movies, including the best known are Hit Man and Black Mask, starring Jet Li. In 1999 he moved to New York City to make acting studies and graduated from the Lee Strasberg Theatre Institute. In New York is co-founder of Sanctuary Theatre Company. In 2007 he moved to Sardinia, where he began as a teach courses in acting for theater and ilm. Start a partnership with the largest representative theater companies of the island as an actor and director. As of 2008, staged ten theatrical unpublished productions for the Teatro Stabile of Sardinia and Akròama. In 2012, is screenwriter and director (with Simeon Latin) for the Ospite: his irst feature ilm, now in post production. Nunzio Caponio At istudiadu fotografi a in Londra. In rivistas medas, comente Marie Claire e The Peninsual Magazine, ant publicadu sos reportage suos de viàgiu. In su mese de santandria de su 1992 tramudat in Hong Kong, e su famadu Foreign Correspondents Club lu cùmbidat a ammaniare una mustra personale de fotografi a. In Hong Kong faghet fi ntzas sas primas esperièntzias tzinematogràfi cas, retzitende in fi lm de atzione, sos prus connotos sunt: Hit Man e Black Mask, paris cun Jet Li. In su 1999 moet a New York City pro sighire sos istùdios de retzitatzione, si diplomat a sa Lee Strasberg Theatre Institute. In New York est unu de sos chi ant fundadu su Sanctuary Theatre Company. In su 2007 tramudat a Sardigna, in ue cumentzat a insinnare in sos cursos de retzitatzione teatrale e tzinematogràfi ca. Cumentzat a collaborare, comente atore e regista, cun sas cumpangias teatrales prus connotas de s ìsula. Dae su 2008, ponet in iscena deghe produtziones teatrales, mai essidas prima, pro su Teatro stabile de sa Sardigna e Akroama. In su 2012 fi rmat s iscenegiadura e sa regia (paris cun Simeone Latini) de s Ospite. Primu longumetràgiu suo in fase de post produtzione. Arrogalla Arrogalla è un produttore dub e compositore di Quartu Sant Elena (CA). Produce suoni e ritmi ispirati alla antica (e contemporanea) tradizione della Sardegna arricchita da impressioni paesaggistiche, suggestioni ambientali, frequenze lo-fi con un approccio dub. Fa parte dei progetti Malasorti, Memoria del mare, Baska e Bentesoi. Dal 2003 ad oggi ha prodotto diversi album, ep, singoli, remix, musiche per il teatro, per il video e per la danza. E il direttore artistico della label/ associazione MIME_netlabel. Ha lavorato, cooperato e suonato con molti artisti nazionali ed internazionali. Ha suonato in tutta Europa. Arrogalla Arrogalla is a dub producer and composer of Quartu Sant Elena (CA). He produces sounds and rhythms inspired by the ancient (and modern) tradition of Sardinia enriched with impressions landscape, environmental in luences, frequency lo- i approach with a dub. It is part of the projects Malasorti, Memoria del mare, Baska and Bentesoi. Since 2003, he produced several albums, ep, singles, remixes, music for theater, video and dance. He is the artistic director of the label/ association MIME_netlabel. He worked, collaborated and performed with many national and international artists. He has performed throughout Europe. Arrogalla Arrogalla est unu produtore dub e composidore de Cuartu Sant Elena (CA). Produet sonos e ritmos chi s ispirant a sa traditzione sarda antiga (e de oe) cun una richesa in prus dada dae impressiones de sos logos, s ambiente, sas frecuèntzias lo-fi e su ligàmene cun su dub. Faghet parte de sos progetos Malasorti, Memoria del mare, Baska e Bentesoi. Dae su 2003 a oe at ammaniadu paritzos album ep, sìngulos, remix, mùsicas pro su teatru, su vìdeo e sa dantza. Est diretore artìsticu de su label/sòtziu MIME_netlabel. At traballadu, cooperadu e sonadu cun paritzos artistas natzionales e internatzionales. At sonadu in totu Europa. Giovedì 5 dicembre

103 atòbios CHIE FAGHET SU TZINEMA E CHIE DDU PROMOVET CHI FA IL CINEMA E CHI LO PROMUOVE Antioco Floris Insegna Linguaggi del cinema, della televisione e dei new media nel corso di Scienze della comunicazione dell Università di Cagliari, dove coordina il Centro per l educazione ai linguaggi del cinema, degli audiovisivi e della multimedialità. L attività di ricerca è rivolta all opera di Leni Riefenstahl, in particolare la produzione nel periodo del Terzo Reich, e al cinema in Sardegna. Ha pubblicato saggi e volumi su Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, il cinema in Sardegna, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André e analisi di fi lm. Ha lavorato all ideazione e produzione di diversi cortometraggi e documentari tra i quali, con Ignazio Macchiarella, Libera me domine. Orazioni per i morti in alta Corsica (2006). Antioco Floris Teach languages of ilm, television and new media in the course of Communication Sciences, University of Cagliari, where he coordinates the Center for Education at the language of cinema, audiovisual and multimedia. The research is directed to the work of Leni Riefenstahl, in particular the production during the period of the Third Reich, and the movies in Sardinia. He has published essays and books on Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, the cinema in Sardinia, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André and ilm analysis. He worked the conception and production of several short ilms and documentaries including with Ignatius Macchiarella Libera me Domine. Prayers for the dead in High Corsica (2006). Antioco Floris Dotzente de limbàgios de su tzìnema, de sa televisione, e de sos mèdia noos in su cursu de Scièntzias de sa comunicatzione in s Universidade de Casteddu, inoghe coordinat su Tzentru pro s educatzione a sos limbàgios de su tzìnema, de sos audiovisivos e de sa multimedialidade. Sa chirca est subra de s òpera de Leni Riefenstahl, mescamente sa produtzione in sa muta de su Tertzu Reich, e a su tzìnema de Sardigna. At publicadu sàgios e volumes subra Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, su tzìnema in Sardigna, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André e anàlisi de fi lm. At traballadu a sa nàschida e produtzione de unos cantos cortometràgios e documentàrios paris cun Ignazio Macchiarella, Libera me domine. Orazioni per i morti in alta Corsica (2006). Yolaine Lacolonge Dopo aver studiato diritto, fi nanza e comunicazione Yolaine Lacolonge ha iniziato la sua carriera a Parigi nella comunicazione fi nanziaria. Appassionata di cinema e teatro, ha progressivamente concentrato la sua carriera in questi settori, lavorando per registi, produttori e registi di teatro, mentre si formava in gestione della produzione audiovisiva e cinematografi ca presso INA. Tornata in Corsica nel 1997, è stata fi no al 2005 direttrice della comunicazione l Académie de Corse (éducation nationale) e dal 2006 al 2010 Consigliere del Presidente dell Assemblea della Corsica per la comunicazione e industrie culturali. Dal 2010 al 2013 è stata responsabile della Regione Corsica (Direction de la Culture) per seguire l accordo tra CTC e il canale France 3 Corse ViaStella, la Cinémathèque de Corse, Corsica Pôle Tournages (Film Commission) e seguire lo sviluppo del partenariato euromediterraneo nel settore cinematografi co e audiovisivo. A ottobre 2013 è stata nominata Chef du service de l audiovisuel, du cinéma et de l image animée per la Collectivité Territoriale de Corse. Yolaine Lacolonge After studying law, inance and communication Lacolonge Yolaine began her career in Paris in inancial communication. Passionate about cinema and theater, has gradually focused his career in these areas, working for directors, producers and theater directors, and was formed in TV and ilm production management at INA. Back in Corsica in 1997, was, until 2005, the director of l Académie de Corse (éducation nationale) and from 2006 to 2010 Advisor to the President of the Assembly of Corsica for communication and cultural industries. From 2010 to 2013 she was responsible for the Region of Corsica (Direction de la Culture ) to follow the agreement between CTC and the Channel France 3 Corse Viastella, the Cinémathèque de Corse, Corsica Pôle Tournages (Film Commission) and follow the development of the Euro-Mediterranean Partnership in the ilm and audiovisual sector. In October 2013 was appointed Chef du service de l Audiovisual, du cinéma et de l image animée for the Collectivité Regional de Corse. Yolaine Lacolonge A pustis de àere istudiadu deretu, fi nàntzia e comunicatzione, Yolaine Lacolonge at comintzadu sa carriera sua in Parigi in comunicatzione fi nantziària. Amantiosa de tzìnema e de teatru, at cuntzentradu sa carriera sua in custos setores, traballende pro registas, produtores, e registas de teatru, in su matessi tempus si fi at formende in gestione de sa produtzione audiovisiva e tzinematogràfi ca, in su INA. Torrat in Corsica in su 1997, fi ntzas a su 2005 fi at diretora de sa Académie de Corse (éducation nationale) e dae su 2006 a su 2010 Consigeri de su Presidente de s Assemblea de sa Corsica pro sa comunicatzione e indùstrias culturales. Dae su 2010 a su 2013 est sa responsàbile pro sa Regione Corsica (Direction de la Culture ) e sighit s acordu intre CTC e su canale France 3 Corse Viastella, la Cinémathèque de Corse, Corsica Pôle Tournages (Film Commission) e sos isvilupos de su partenariadu euromediterràneu in su setore tzinematogràfi cu e audiovisivu. In su mese de santugaine, de su 2013, est istada seberada comente Chef du service de l Audiovisual, du cinéma et de l image animée pour la Collectivité Regional de Corse. 106 Sabato 7 dicembre 2013

PREMESSA ORGANIZZATORI

PREMESSA ORGANIZZATORI con PREMESSA In Europa e nel mondo, attraverso le normative inerenti la tutela delle minoranze, la Carta Europea delle Lingue Regionali e Minoritarie del 1992, la Dichiarazione Universale sui Diritti Linguistici

Dettagli

I LABORATORI, GLI INCONTRI, GLI SPETTACOLI ED I CONCERTI SONO APERTI A TUTTI I COMUNI DELL'UNIIONE.

I LABORATORI, GLI INCONTRI, GLI SPETTACOLI ED I CONCERTI SONO APERTI A TUTTI I COMUNI DELL'UNIIONE. Programma del FESTIVAL TERRAS DE MESANIA ( dalla Domenica 14 Luglio alla Domenica 21 Luglio) I LABORATORI, GLI INCONTRI, GLI SPETTACOLI ED I CONCERTI SONO APERTI A TUTTI I COMUNI DELL'UNIIONE. Comune di

Dettagli

FEDIC SCUOLA CIAS Coordinamento Italiano Audiovisivi a Scuola Biennale del Cinema e della Multimedialità Sottodiciotto Festival festival rassegne

FEDIC SCUOLA CIAS Coordinamento Italiano Audiovisivi a Scuola Biennale del Cinema e della Multimedialità Sottodiciotto Festival festival rassegne FEDIC SCUOLA Fedic Scuola è stata costituita nel 1985 con l'obiettivo di svolgere l attività di educazione all'immagine attraverso la fruizione e la produzione di filmati all'interno di progetti didattici

Dettagli

REGOLAMENTO 1. ORGANIZZAZIONE

REGOLAMENTO 1. ORGANIZZAZIONE REGOLAMENTO 1. ORGANIZZAZIONE BABEL FILM FESTIVAL è un concorso cinematografico promosso dalla Società Umanitaria- Cineteca Sarda in collaborazione con l'associazione culturale Babel e Areavisuale produzioni

Dettagli

1.1 ORIGINAL TITLE / TITOLO ORIGINALE... INTERNATIONAL TITLE / TITOLO INTERNAZIONALE... 1.2 ORIGINAL LANGUAGE / LINGUA ORIGINALE...

1.1 ORIGINAL TITLE / TITOLO ORIGINALE... INTERNATIONAL TITLE / TITOLO INTERNAZIONALE... 1.2 ORIGINAL LANGUAGE / LINGUA ORIGINALE... TaorminaFilmFest c/o Agnus Dei Tiziana Rocca Viale delle Milizie 20, 00192 Roma Tel +39 06 39 74 6600 / 6222 Fax +39 06 3974 68 00 agnusdeiproductionsrl@gmailcom PRE-SELECTION ENTRY FORM Capital letters

Dettagli

Corso n. 070170 per. PROJECT MANAGER Modulo/Materia GESTIONE DEI PROGETTI. Priorità (Stato Occupazione) Riferimenti Anagrafici.

Corso n. 070170 per. PROJECT MANAGER Modulo/Materia GESTIONE DEI PROGETTI. Priorità (Stato Occupazione) Riferimenti Anagrafici. GESTIONE DEI PROGETTI Cognome Nome Luogo di 1 SPIGA RINALDO CAGLIARI 31/08/1971 VALLERMOSA 0 30 a 2 PUGGIONI ANNA MARIA CARBONIA 10/05/1968 CARBONIA 0 25 e 3 CAREDDA ANTONELLO QUARTU S.E. 12/12/1971 CAGLIARI

Dettagli

presenta IL MIO DOMANI un film di MARINA SPADA con Claudia Gerini Raffaele Pisu, Claudia Coli, Paolo Pierobon, Lino Guanciale, Enrico Bosco

presenta IL MIO DOMANI un film di MARINA SPADA con Claudia Gerini Raffaele Pisu, Claudia Coli, Paolo Pierobon, Lino Guanciale, Enrico Bosco FRANCESCO PAMPHILI per collaborazione con in presenta IL MIO DOMANI un film di MARINA SPADA con Claudia Gerini Raffaele Pisu, Claudia Coli, Paolo Pierobon, Lino Guanciale, Enrico Bosco Film realizzato

Dettagli

Tecnico di Marketing Turistico; Tecnico dei Servizi d Impresa; Tecnico di Vendita e di Distribuzione

Tecnico di Marketing Turistico; Tecnico dei Servizi d Impresa; Tecnico di Vendita e di Distribuzione PIANO ANNUALE DI FORMAZIONE PROFESSIONALE ANNUALITA 2008/2009 LOTTO 15 NUORO Tecnico di Marketing Turistico; Tecnico dei Servizi d Impresa; Tecnico di Vendita e di Distribuzione CALENDARIO SELEZIONE I

Dettagli

CALENDARIO CORSI DI RECUPERO

CALENDARIO CORSI DI RECUPERO CALENDARIO CORSI DI RECUPERO MATEMATICA Congiu Cristian Congiu Isidoro Farris Alessio Lisci Alessia Maoddi Giorgia Tedde Luca Accalai Valeria Atzeni Matteo Boi Chiara Bosa Andrea Carracino Marco Alberto

Dettagli

Sassari, 6 novembre Teatro Civico 16.00

Sassari, 6 novembre Teatro Civico 16.00 Sassari, 6 novembre Teatro Civico 16.00 Saluti delle autorità Gianfranco Ganau, Sindaco di Sassari Gian Giacomo Ortu, Rappresentante dei Dipartimenti di storia delle Università di Cagliari e di Sassari

Dettagli

CARTELLA STAMPA DI IN VIA SAVONA AL 57

CARTELLA STAMPA DI IN VIA SAVONA AL 57 CARTELLA STAMPA DI IN VIA SAVONA AL 57 Titolo IN VIA SAVONA AL 57 Durata 50' Anno 2013 Paese Scritto e diretto da Prodotto da Riprese di Montaggio di Voce narrante di Musica di Italia Gregory Fusaro e

Dettagli

via Buozzi, 48, 09028 Sestu (CA) 070 238391 327 2036058 andrea.mura2@tin.it / andrea.muras1980@gmail.com www.vimeo.com/andreamura Skype: andreamura1

via Buozzi, 48, 09028 Sestu (CA) 070 238391 327 2036058 andrea.mura2@tin.it / andrea.muras1980@gmail.com www.vimeo.com/andreamura Skype: andreamura1 INFORMAZIONI PERSONALI Andrea Mura via Buozzi, 48, 09028 Sestu (CA) 070 238391 327 2036058 andrea.mura2@tin.it / andrea.muras1980@gmail.com www.vimeo.com/andreamura Skype: andreamura1 Sesso uomo Data di

Dettagli

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome. Nino Ucchino nasce in Sicilia nel 1952. Dall età di otto anni lavora come allievo nello studio del pittore Silvio Timpanaro. Da 14 a 21 anni studia all Istituto Statale d arte di Messina e poi per alcuni

Dettagli

Please return the Entry Form by MAIL or E-MAIL, fully filled in and signed - Deadline April 15 th 2016

Please return the Entry Form by MAIL or E-MAIL, fully filled in and signed - Deadline April 15 th 2016 Ferrara Film Festival c/o Perpetuus 9822 Vidor Drive. Los Angeles, CA 90035 (USA) info@ferrarafilmfestival.com PRE-SELECTION ENTRY FORM Capital letters / Compilare in stampatello. Please return the Entry

Dettagli

Consulta Casagit. c/o Associazione Stampa Sarda. Via Barone Rossi 29. 09125 Cagliari. Tel. 070 650359. Fax 070 653293. cagliari@mail.casagit.

Consulta Casagit. c/o Associazione Stampa Sarda. Via Barone Rossi 29. 09125 Cagliari. Tel. 070 650359. Fax 070 653293. cagliari@mail.casagit. Consulta Casagit c/o Associazione Stampa Sarda Via Barone Rossi 29 09125 Cagliari Tel. 070 650359 Fax 070 653293 cagliari@mail.casagit.it Orari degli uffici Dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 14.00

Dettagli

Insieme a IRENE PIVETTI Presidente di Learn To Be Free Onlus. LUIGI LUCCHI Sindaco di Berceto

Insieme a IRENE PIVETTI Presidente di Learn To Be Free Onlus. LUIGI LUCCHI Sindaco di Berceto Insieme a IRENE PIVETTI Presidente di Learn To Be Free Onlus LUIGI LUCCHI Sindaco di Berceto con il patrocinio di: e SERGIO RINALDI Direttore artistico di Identità Film Festival CIAK! IO SONO! 02 novembre

Dettagli

Tabella B3 - RUOLO SANITARIO

Tabella B3 - RUOLO SANITARIO Tabella B3 - RUOLO SANITARIO Codice 045424 DESSÌ DANIELA 49955 PEDDIS STEFANIA Corso di studi finalizzato sostenimento dell'esame di maturità per dirigente di comunità Scuola media superiore Istituto Professionale

Dettagli

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 23/24/25 SETTEMBRE 2015 CON IL PATROCINIO LA CASA, L AMBIENTE, L EUROPA Nel corso dell Esposizione Universale EXPO2015 il 24 e

Dettagli

LABORATORIO PROBABILE BELLAMY SPAZIOCINEMA 2012 FILM WORKSHOP

LABORATORIO PROBABILE BELLAMY SPAZIOCINEMA 2012 FILM WORKSHOP SPAZIOCINEMA 2012 FILM WORKSHOP INCHIESTA E FINZIONE CINEMATOGRAFICA WORKSHOP CON STEFANO SAVONA Genova, 5 11 Ottobre 2012 BANDO DI AMMISSIONE 1 PRESENTAZIONE Il workshop con Stefano Savona è un laboratorio

Dettagli

ALBO TUTOR. Aledda Marco Diploma 2 grado Assistente tecnico Informatico. Aresu Filippo Laurea in Tecniche di Radiologia Tecnico Radiologo

ALBO TUTOR. Aledda Marco Diploma 2 grado Assistente tecnico Informatico. Aresu Filippo Laurea in Tecniche di Radiologia Tecnico Radiologo Cognome Nome Titolo di studio Professione Aledda Marco Diploma 2 grado Assistente tecnico Informatico Aresu Filippo Laurea in Tecniche di Radiologia Tecnico Radiologo Aru Caterinanna Diploma 2 grado Operatore

Dettagli

Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee

Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee Roma, 19 settembre 2014 Massimo Persotti Ufficio stampa e comunicazione Dipartimento Politiche Europee m.persotti@palazzochigi.it Cosa fa

Dettagli

SANTA MARINELLA VIVA Via Pontenuovo 42 I-00058 Santa Marinella (Roma) ITALIA tel. +39 338 250 4312 c.f. 91068000586

SANTA MARINELLA VIVA Via Pontenuovo 42 I-00058 Santa Marinella (Roma) ITALIA tel. +39 338 250 4312 c.f. 91068000586 SANTA MARINELLA VIVA Via Pontenuovo 42 I-00058 Santa Marinella (Roma) ITALIA tel. +39 338 250 4312 c.f. 91068000586 2^ PREMIO INTERNAZIONALE CINEMATOGRAFICO CITTA DI SANTA MARINELLA Sezione Cortometraggi

Dettagli

ORDINE DEGLI AVVOCATI DI ORISTANO GRATUITO PATROCINIO Avvocati e Praticanti e Avvocati esterni e Praticanti esterni - Iscritti - Opzione sospesi:

ORDINE DEGLI AVVOCATI DI ORISTANO GRATUITO PATROCINIO Avvocati e Praticanti e Avvocati esterni e Praticanti esterni - Iscritti - Opzione sospesi: GRATUITO PATROCINIO Avvocati e Praticanti e Avvocati esterni e Praticanti esterni - Iscritti - Opzione sospesi: Sospesi e non Unico elenco (adesione ad almeno un turno selezionato): 04 - TRIBUTARIO Delibera

Dettagli

SAGRA DEL CINEMA. 30-31 luglio 1-2 agosto 2015. programma. cinegastronomico. castiglion fiorentino (ar)

SAGRA DEL CINEMA. 30-31 luglio 1-2 agosto 2015. programma. cinegastronomico. castiglion fiorentino (ar) evento speciale 22-23 agosto cinema all aperto piazza dello stillo ingresso gratuito SAGRA DEL CINEMA 30-31 luglio 1-2 agosto 2015 castiglion fiorentino (ar) area torre del cassero programma cinegastronomico

Dettagli

Via San Martino 5, 42122, Reggio Emilia (RE), Italia. fede-sanfelici@hotmail.it

Via San Martino 5, 42122, Reggio Emilia (RE), Italia. fede-sanfelici@hotmail.it INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Federica Sanfelici Via San Martino 5, 42122, Reggio Emilia (RE), Italia Data di nascita 30/09/1988 Telefono 329-2065643 E-mail fede-sanfelici@hotmail.it ESPERIENZA

Dettagli

Graduatoria di Istituto II Fascia Personale ATA CAIS02300D Data Produzione Graduatoria Definitiva: 30/01/2015

Graduatoria di Istituto II Fascia Personale ATA CAIS02300D Data Produzione Graduatoria Definitiva: 30/01/2015 Graduatoria di Istituto II Fascia Personale ATA CAIS02300D Data Produzione Graduatoria Definitiva: 30/01/2015 Profilo Descrizione Profilo Pos. Graduatoria Cognome Nome Data Nascita Prov. Nascita Punteggio

Dettagli

FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O

FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O MILANO MOUNTAIN FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA DI MONTAGNA 24 e 28-31 OTTOBRE 2015 - ORE 20,45 - CINE TEATRO ARCA L IDEA THE IDEA Milano

Dettagli

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 E UR OPEAN GLU PO TE N FREE EX BRESCIA 15-18 BRIXIA EXPO NOVEMBRE 2013 FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 th th IL PRIMO EXPO EUROPEO INTERAMENTE DEDICATO AI PRODOTTI E ALL ALIMENTAZIONE SENZA GLUTINE

Dettagli

AUTISMOVIE 2016 QUARTA EDIZIONE FESTIVAL INTERNAZIONALE DI CORTOMETRAGGI SULL AUTISMO

AUTISMOVIE 2016 QUARTA EDIZIONE FESTIVAL INTERNAZIONALE DI CORTOMETRAGGI SULL AUTISMO AUTISMOVIE 2016 QUARTA EDIZIONE FESTIVAL INTERNAZIONALE DI CORTOMETRAGGI SULL AUTISMO 1 GIUGNO 2016 ore 18:00 Cineteca Sarda Viale Trieste, 126 CAGLIARI Cagliari, 23 maggio 2016. Mercoledì 1 giugno, presso

Dettagli

Graduatoria di Istituto I Fascia Personale Docente Scuola Primaria ORIC80400X Data Produzione Graduatoria Definitiva: 23/09/2014 Co. Pr ef er.

Graduatoria di Istituto I Fascia Personale Docente Scuola Primaria ORIC80400X Data Produzione Graduatoria Definitiva: 23/09/2014 Co. Pr ef er. Graduatoria di Istituto I Fascia Personale Docente Scuola Primaria ORIC80400X Data Produzione Graduatoria Definitiva: 23/09/2014 Co Tipo d. Incl. Po Posto Tip o Ris sto Cognome Nome Data Nascita Prov.

Dettagli

LATRONICHORROR 2015. BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 ENGLISH

LATRONICHORROR 2015. BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 ENGLISH LATRONICHORROR 2015 BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 1) Il festival si articola nelle seguenti categorie: The festival is structured in the following categories:

Dettagli

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA COMUNALE

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA COMUNALE COMUNE DI MOGORO Provincia di Oristano COMUNU DE MÒGURU Provincia de Aristanis DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA COMUNALE N. 137 del 01-12-2015 Oggetto: Manifestazioni natalizie 2015 - direttive. Il giorno uno

Dettagli

SCUOLA ISTRUZIONE SECONDARIA DI I GRADO STATALE A. ROSAS Ad indirizzo musicale

SCUOLA ISTRUZIONE SECONDARIA DI I GRADO STATALE A. ROSAS Ad indirizzo musicale Sede: Via Tiziano, 2-09045 - QUARTU SANT ELENA TEL. 070/810569 - FAX 070/869436 Succursale: Via Is Pardinas - Località Bellavista Tel. 070/892168 Cod. Min.: CAMM153003 C.F. 92017980928 e-mail camm153003@istruzione.it

Dettagli

CURRICULUM ARTISTICO

CURRICULUM ARTISTICO CURRICULUM ARTISTICO Fucito Angelo Nato a Taranto (TA) il 21/12/1987 E-mail: amministrazione@twindoppiaggio.it Formazione 2004 Frequentato laboratorio teatrale a cura della compagnia teatrale La Perla

Dettagli

LABORATORI DI ANALISI CLINICHE AUTORIZZATI AL FUNZIONAMENTO

LABORATORI DI ANALISI CLINICHE AUTORIZZATI AL FUNZIONAMENTO 1 Laboratorio Analisi Biologiche NORD di Lai Gianluca Via Kennedy, 50 Sassari REGIONE AUTOMA DELLA SARDEGNA 1 LAS - Laboratorio Analisi Sassarese di Grixoni G. Pietro Viale Umberto, 20 Sassari 1 Laboratorio

Dettagli

Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi

Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi ÉTUDES - STUDIES Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi Polo Interregionale di Eccellenza Jean Monnet - Pavia Jean Monnet

Dettagli

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34 This week I have been walking round San Marco and surrounding areas to find things that catch my eye to take pictures of. These pictures were of various things but majority included people. The reason

Dettagli

COMUNICATO STAMPA. Conversano, 10 luglio 2014. Prosegue Windows of the World, la rubrica di Master ideata per

COMUNICATO STAMPA. Conversano, 10 luglio 2014. Prosegue Windows of the World, la rubrica di Master ideata per COMUNICATO STAMPA Conversano, 10 luglio 2014 Dott. Pietro D Onghia Ufficio Stampa Master m. 328 4259547 t 080 4959823 f 080 4959030 www.masteritaly.com ufficiostampa@masteritaly.com Master s.r.l. Master

Dettagli

TAVOLO DEGLI ENTI LOCALI PER IL CLIMA

TAVOLO DEGLI ENTI LOCALI PER IL CLIMA TAVOLO DEGLI ENTI LOCALI PER IL CLIMA 22 novembre VERSO LA STRATEGIA NAZIONALE DI ADATTAMENTO Responsabilità di Governo e competenze dei territori Sala Palazzo Bologna Senato della Repubblica Via di S.

Dettagli

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Cinema: videobando di Capossela per Calitri Sponz Film Fest Tema centrale prima edizione sarà il matrimonio NAPOLI (ANSA) - NAPOLI, 14 MAG - E' Vinicio Capossela

Dettagli

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per la Sardegna

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per la Sardegna UFFICIO III Prot. AOODRSA.REG.UFF. 13696 15.10.2014 Cagliari, Ai Dirigenti Scolastici degli Istituti scolastici del 1 e 2 ciclo d istruzione Ai rappresentanti legali delle scuole paritarie Oggetto: rettifica

Dettagli

C.U. n. 41. 4. 2. Campionato Regionale Serie C Femm.le - Play Off

C.U. n. 41. 4. 2. Campionato Regionale Serie C Femm.le - Play Off Federazione Italiana Giuoco Calcio Lega Nazionale Dilettanti Comitato Regionale Sardegna Delegazione Regionale Calcio a Cinque Via Ottone Bacaredda 47-1 piano - 09127 CAGLIARI Tel. 070-2330804 - 070-2330805;

Dettagli

DIRITTINSCENA - Primo Festival teatrale antimafie e per i diritti umani Seconda edizione

DIRITTINSCENA - Primo Festival teatrale antimafie e per i diritti umani Seconda edizione DIRITTINSCENA - Primo Festival teatrale antimafie e per i diritti umani Seconda edizione Domenica 18 Maggio alle ore 13.45 inizia la maratona teatrale sul tema dei diritti umani e della lotta alle mafie.

Dettagli

ANDREA BOCELLI INAUGURA EXPO 2015 SUONANDO M-PIANO ANDREA BOCELLI INAUGURATES THE 2015 EXPO BY PLAYNG M-PIANO. Photo by Luca Rossetti

ANDREA BOCELLI INAUGURA EXPO 2015 SUONANDO M-PIANO ANDREA BOCELLI INAUGURATES THE 2015 EXPO BY PLAYNG M-PIANO. Photo by Luca Rossetti ANDREA BOCELLI INAUGURA EXPO 2015 SUONANDO M-PIANO ANDREA BOCELLI INAUGURATES THE 2015 EXPO BY PLAYNG M-PIANO 48 Photo by Enrico Amici il tenore Andrea Bocelli assieme a Gualtiero Vanelli, the Marble man

Dettagli

ENTI CONVEZIONATI PRESSO I QUALI SVOLGERE IL TIROCINIO (Ordinati per localizzazione)

ENTI CONVEZIONATI PRESSO I QUALI SVOLGERE IL TIROCINIO (Ordinati per localizzazione) ENTI CONVEZIONATI PRESSO I QUALI SVOLGERE IL TIROCINIO (Ordinati per localizzazione) Città di Cagliari Soprintendenza Beni Archeologici della Sardegna Soprintendenza Beni Storico Artistico Etnografici

Dettagli

II CORSO SEZIONALE PER INSEGNANTI 2015 16

II CORSO SEZIONALE PER INSEGNANTI 2015 16 Settore Educazione al Patrimonio Culturale Carmen Campus e Piero Castelli referenti EPC IN-CA II CORSO SEZIONALE PER INSEGNANTI 2015 16 Il viaggio tra cultura e sostenibilità Nella Primavera del 2014 il

Dettagli

Le SEDI REGIONALI. Valle d Aosta AOSTA. Liguria GENOVA

Le SEDI REGIONALI. Valle d Aosta AOSTA. Liguria GENOVA Le SEDI REGIONALI Valle d Aosta AOSTA Località Grande Charrière, 70 11020 Saint Christophe (AO) Telefono 0165/308.1 0165/308.200 Redazione 0165/308.212 0165/308.210 Severino ZAMPAGLIONE (severino.zampaglione@rai.it)

Dettagli

4/5 ottobre murano venezia. 3/4 ottobre. 3/4 ottobre murano venezia. 4 ottobre murano venezia. murano venezia. 3/4 ottobre. 2014 Murano - Venezia

4/5 ottobre murano venezia. 3/4 ottobre. 3/4 ottobre murano venezia. 4 ottobre murano venezia. murano venezia. 3/4 ottobre. 2014 Murano - Venezia 3/4 ottobre murano venezia 3/4 ottobre 2014 Murano - Venezia 3/4 ottobre murano venezia 4 ottobre murano venezia 4/5 ottobre murano venezia Arts Connection 3/4/5 ottobre 2014 Art s Connection, tre giorni

Dettagli

Corso di recitazione cinematografica NUCCIO AMBROSINO

Corso di recitazione cinematografica NUCCIO AMBROSINO Programma Corso di recitazione cinematografica NUCCIO AMBROSINO 1 - Incontro - 3 ore. - Presentazione e illustrazione del programma - Cenni sulla teoria della comunicazione e dell informazione - Mezzi

Dettagli

1. BILOTTA POMPILIA... 29/10/69 (AV) DA : OREE82601V - SACRO CUORE (ORISTANO) A : OREE82701P - SA RODIA (ORISTANO) PUNTI 89

1. BILOTTA POMPILIA... 29/10/69 (AV) DA : OREE82601V - SACRO CUORE (ORISTANO) A : OREE82701P - SA RODIA (ORISTANO) PUNTI 89 SISTEMA INFORMATIVO MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA SARDEGNA UFFICIO SCOLASTICO PROVINCIALE : ORISTANO ELENCO DEI TRASFERIMENTI E PASSAGGI DEL PERSONALE DOCENTE

Dettagli

CINEMA SETTEMBRE OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE

CINEMA SETTEMBRE OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE 1 2 4 CINEMA SETTEMBRE OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE Proiezioni versione restaurata: Salò e le 120 gionate Proiezioni cinematografiche: Integrale Pasolini, Omaggio a Laura Betti: retrospettiva cinematografica

Dettagli

NAMASTE SAIPU (Hello, goodbye Saipu) UN FILM DI Aline d Auria

NAMASTE SAIPU (Hello, goodbye Saipu) UN FILM DI Aline d Auria CON Laura Poretti e Chandra Kumari Poudel FOTOGRAFIA, MONTAGGIO Aline d Auria SUONO Camilla Contarini MISSAGGIO Riccardo Studer MUSICA ORIGINALE Francesco Giudici GRAFICA Marco Cassino TRADUZIONE DAL NEPALESE

Dettagli

Raccontare l'industria

Raccontare l'industria BANDO DI PARTECIPAZIONE 22 ~ 23 ~ 24 Marzo 2013 Centro Culturale San Gaetano Strutture Hera-AcegasAps Spa Raccontare l'industria Workshop di cinema documentario e di foto-documentazione industriale PRESENTAZIONE

Dettagli

HIGH PRECISION BALLS. 80 Years

HIGH PRECISION BALLS. 80 Years HIGH PRECISION BALLS 80 Years 80 ANNI DI ATTIVITÀ 80 YEARS EXPERIENCE ARTICOLI SPECIALI SPECIAL ITEMS The choice to look ahead. TECNOLOGIE SOFISTICATE SOPHISTICATED TECHNOLOGIES HIGH PRECISION ALTISSIMA

Dettagli

PCSISTEMI Il piatto del bimbo Viale Pavarotti, 12 Verona Telefono 045 6301366 Fax 045 6304386 pcsistemi@pcsistemi.it

PCSISTEMI Il piatto del bimbo Viale Pavarotti, 12 Verona Telefono 045 6301366 Fax 045 6304386 pcsistemi@pcsistemi.it Anedda Elisa - 00098 H Via Colombo 000737235 06/12/07 09:23 10 Ricarica Badge Ricevitoria Anedda Enrico - 00099 H Via Colombo 000737845 05/12/07 09:31 10 Ricarica Badge Ricevitoria Angioni Cristiano -

Dettagli

Premio Mattador. Giurie

Premio Mattador. Giurie Premio Mattador Giurie 1 Premio 2010 Alessandro Angelini - regista, presidente di giuria Gianluca Arcopinto - produttore cinematografico Marcello Fois - scrittore e sceneggiatore Laura Modolo - vicepresidente

Dettagli

L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti. Curatore e critico d arte

L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti. Curatore e critico d arte L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti Curatore e critico d arte The World is a book, and those who do not travel read only a page. Each man is a little world The journey beyond our usual places inspired

Dettagli

ELETTRICISTA CIVILE-BOSA. Iscritto Liste Permanenti Provinciali 1=si - 0=no

ELETTRICISTA CIVILE-BOSA. Iscritto Liste Permanenti Provinciali 1=si - 0=no IGIENE E SICUREZZA NEI LUOGHI DI LAVORO 1 GALIA MAURILIO ROSARIO LANUSEI 11/05/1971 BOSA 1 3 0 e 1 CONTU ANNA MARIA CAGLIARI 10/01/1969 CAGLIARI 19,80 a 2 TORE GIUSEPPANGELO CAGLIARI 09/04/1967 CAGLIARI

Dettagli

CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI.

CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI. CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI. We take care of your dreams. Il cuore della nostra attività è la progettazione: per dare vita ai tuoi desideri, formuliamo varie proposte di arredamento su disegni 3D

Dettagli

070 (Italia/2013) di Ugo D Eramo, Alessandro Stabilini. UN ATTO DI DOLORE (Italia/2013) di Joe Bastardi

070 (Italia/2013) di Ugo D Eramo, Alessandro Stabilini. UN ATTO DI DOLORE (Italia/2013) di Joe Bastardi Visioni Sarde 39 070 di Ugo D Eramo, Alessandro Stabilini UN ATTO DI DOLORE di Joe Bastardi Sc.: Ugo D Eramo, Alessandro Stabilini F.: Ugo D Eramo Prod.: Ugo D Eramo, Alessandro Stabilini Distr.: Ugo D

Dettagli

ore 10,00/12,30 - Padiglione Tamùli, spazio bambini Letture, teatro, spettacoli con l animatrice Franca Becciu e le sue marionette

ore 10,00/12,30 - Padiglione Tamùli, spazio bambini Letture, teatro, spettacoli con l animatrice Franca Becciu e le sue marionette Macomer 6 Mostra del libro in Sardegna Il viaggio, l avventura Libri, Mostre, Convegni, Dibattiti, Animazione, Letture, Teatro, Musica, Cinema 25 29 ottobre 2006 Ex Caserme Mura Via San Lussorio Macomer

Dettagli

GRADUATORIA DEFINITIVA Corso N.10131RGPAN111100 Numero Utenti 15 per "EDUCATORE AMBIENTALE"

GRADUATORIA DEFINITIVA Corso N.10131RGPAN111100 Numero Utenti 15 per EDUCATORE AMBIENTALE 1 SOTGIU SIMONE GIUSEPPE 19/03/1973 LA MADDALENA OT LAUREA SCIENZE NATURALI 105 2165 1 2 TOBBIA VALERIA 15/11/1975 LA MADDALENA OT LAUREA SCIENZE BIOLOG. 110 L 1444 1 3 RONCHI LUCA 14/10/1969 LA MADDALENA

Dettagli

ELENCO ISCRITTI PER CONCENTRAMENTO CON TEMPI ISCR.

ELENCO ISCRITTI PER CONCENTRAMENTO CON TEMPI ISCR. Sassari PISCINA LU FANGAZZU dal 14/11/2015 al 15/11/2015 ELENCO ISCRITTI PER CONCENTRAMENTO CON TEMPI ISCR 1-14/11/2015 1830 PRIMA PARTE QUAL 200 Farfalla Femminile Assoluti 1)SIRENA Laura 2002 SPORT FULL

Dettagli

Incontro con Assolombarda e Promos

Incontro con Assolombarda e Promos Ottobre 2012 Newsletter 4.2012 Camera di Commercio Italiana in Vietnam Highlights: Incontro con Assolombarda e Promos. Festa Nazionale del Vietnam a Roma. Progetto Anh Chi Em. Toscana Promozione, nasce

Dettagli

REGOLAMENTO AL ARD DOC FILM FESTIVAL 2016

REGOLAMENTO AL ARD DOC FILM FESTIVAL 2016 REGOLAMENTO AL ARD DOC FILM FESTIVAL 2016 XIII EDIZIONE DEL FESTIVAL DEL CINEMA ARABO E PALESTINESE CINETECA SARDA - TEATRO MASSIMO, CAGLIARI, 16-19 MARZO 2016 BANDO DI CONCORSO L Associazione Culturale

Dettagli

La prevista sessione degli esami di laurea del mese di aprile 2014 si svolgerà secondo il calendario che segue:

La prevista sessione degli esami di laurea del mese di aprile 2014 si svolgerà secondo il calendario che segue: FACOLTA DI INGEGNERIA E ARCHITETTURA Presidente: Prof.ssa Alessandra Carucci Cagliari, 16 aprile 2014 OGGETTO: Esami di laurea aprile 2014 Alla Segreteria studenti ex Facoltà Ingegneria Ai Componenti delle

Dettagli

F O R M A T O E U R O P E O

F O R M A T O E U R O P E O F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E INFORMAZIONI PERSONALI Nome MELIS LUCA Indirizzo VIA VITTORIO AMEDEO II, 35 09134, CAGLIARI Telefono 070487666-3485188082 Fax 070487666

Dettagli

CAMPIONATO NAZIONALE DI CORSA CAMPESTRE 1^ Fase Provinciale San Gavino Monreale (VS) 29 Dicembre 2013

CAMPIONATO NAZIONALE DI CORSA CAMPESTRE 1^ Fase Provinciale San Gavino Monreale (VS) 29 Dicembre 2013 CAMPIONATO NAZIONALE DI CORSA CAMPESTRE 1^ Fase Provinciale San Gavino Monreale (VS) 29 Dicembre 2013 Si è svolta nell impianto sportivo Santa Lucia di San Gavino Monreale (VS), la1^ Fase Provinciale di

Dettagli

Principali obiettivi della Rassegna alla Stazione dell Arte

Principali obiettivi della Rassegna alla Stazione dell Arte Principali obiettivi della Rassegna alla Stazione dell Arte Il progetto culturale Film Fest prevede la realizzazione di una rassegna cinematografica della durata di una settimana che vedrà la proiezione

Dettagli

2 Salone dell'editoria e del Libro Sardo Cagliari - Galleria Umberto I Bastione Saint Remì Dal 18 al 23 dicembre 2009 - ore 10/22.

2 Salone dell'editoria e del Libro Sardo Cagliari - Galleria Umberto I Bastione Saint Remì Dal 18 al 23 dicembre 2009 - ore 10/22. 2 Salone dell'editoria e del Libro Sardo Cagliari - Galleria Umberto I Bastione Saint Remì Dal 18 al 23 dicembre 2009 - ore 10/22 Programma Tutti i giorni DIGITAL.LIBRARY Sardegna Digital Library. La memoria

Dettagli

ISAC. Company Profile

ISAC. Company Profile ISAC Company Profile ISAC, all that technology can do. L azienda ISAC nasce nel 1994, quando professionisti con una grande esperienza nel settore si uniscono, e creano un team di lavoro con l obiettivo

Dettagli

F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E

F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E F O R M A T O E U R O P E O P E R I L C U R R I C U L U M V I T A E INFORMAZIONI PERSONALI Nome MARZIALI CLAUDIO Indirizzo VIA GAETANO CASATI N 38 Telefono 346 2119485 06 57285889 E-mail claudio_marziali85@libero.it

Dettagli

Comunicato Stampa n. 1 16 ottobre 2013

Comunicato Stampa n. 1 16 ottobre 2013 Comunicato Stampa n. 1 16 ottobre 2013 Anima Sarda, linguaggi della scrittura e della creatività Libri, spettacoli, laboratori per le scuole e un convegno finale Tra proposte e speranze, gli editori sardi

Dettagli

Via Casilina 3/c, Roma (Italia) olimpia.demeo@yahoo.com. Ufficio comunicazione/addetta stampa. Attività o settore Festival cinematografico

Via Casilina 3/c, Roma (Italia) olimpia.demeo@yahoo.com. Ufficio comunicazione/addetta stampa. Attività o settore Festival cinematografico INFORMAZIONI PERSONALI De Meo Olimpia Via Casilina 3/c, Roma (Italia) olimpia.demeo@yahoo.com Data di nascita 18/6/1982 ESPERIENZA PROFESSIONALE LUG. 2010 alla data attuale Ufficio comunicazione/ Associazione

Dettagli

presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI

presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI Biografia e mostre Andrea Pacanowski nasce a Roma in una famiglia caratterizzata da una forte sensibilità artistica: padre architetto, zia pittrice dell École

Dettagli

REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. 1. ORGANIZATZIONE 1. ORGANIZATION

REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. 1. ORGANIZATZIONE 1. ORGANIZATION REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. BABEL FILM FESTIVAL è un concorso cinematografico promosso dalla Società Umanitaria - Cineteca Sarda con l'associazione culturale Babel, Terra de Punt e

Dettagli

COMUNE DI SIURGUS DONIGALA

COMUNE DI SIURGUS DONIGALA COMUNE DI SIURGUS DONIGALA Rimborso spese libri di testo ANNO SCOLASTICO 2013/2014 CLASSI I, II, III MEDIA E I E II SUPERIORE FINANZIAMENTO REGIONALE 1.495,38 STUDENTE BENEFICIARIO LUOGO E DATA DI NASCITA

Dettagli

REGIONE AUTONOMA DE SARDIGNA REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA

REGIONE AUTONOMA DE SARDIGNA REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA REGIONE AUTONOMA DE SARDIGNA REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORADU DE SOS AFARIOS GENERALES, PERSONALE E REFORMA DE SA REGIONE ASSESSORATO DEGLI AFFARI GENERALI, PERSONALE E RIFORMA DELLA REGIONE

Dettagli

MARIO GAROFALO. Clienti e collaborazioni. Televisioni: RaiSatArt, RaiSatCinema, RaisatPremium, RaiDoc, RaiInternational, RaiItalia, Sky Easybaby.

MARIO GAROFALO. Clienti e collaborazioni. Televisioni: RaiSatArt, RaiSatCinema, RaisatPremium, RaiDoc, RaiInternational, RaiItalia, Sky Easybaby. MARIO GAROFALO Mario Garofalo (1974) è regista e creative-producer, esperto nella realizzazione di film e video per cinema, televisione e new media. E in grado di realizzare un filmato (fiction, documentario,

Dettagli

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015 officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015 From March to July 2015 in Turin, Stalker Teatro - Officine CAOS, a big theatre location dedicated to creation of cultural events together

Dettagli

UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE

UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE Caminiti Graphic è un team di professionisti specializzati in progetti di Brand Design, Packaging, ADV,

Dettagli

REGOLAMENTO EDIZIONE 2015

REGOLAMENTO EDIZIONE 2015 REGOLAMENTO EDIZIONE 2015 Vittorio Veneto Film Festival Festival Internazionale di Cinema per Ragazzi VI edizione 14 18 aprile 2015 1. INTRODUZIONE Il Vittorio Veneto Film Festival è organizzato dall Associazione

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Trenta

U Corso di italiano, Lezione Trenta 1 U Corso di italiano, Lezione Trenta M Two cousins meet in the street U Due cugini si incontrano in strada M Two cousins meet in the street U Due cugini si incontrano in strada F Hi Osman, what are you

Dettagli

POSTI COMUNI CLASSE CONCORSO A028

POSTI COMUNI CLASSE CONCORSO A028 M i n i s t e r o d e l l I s t r u z i o n e, U n i v e r s i t a e R i c e r c a UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA SARDEGNA UFFICO VIII Ambito Territoriale di ORISTANO PEC: uspor@postacert.istruzione.it

Dettagli

UFFICIO STAMPA 2/ PRESS OFFICE 2 : Maria Antonietta Curione Cinecittà Luce m.curione@cinecittaluce.it

UFFICIO STAMPA 2/ PRESS OFFICE 2 : Maria Antonietta Curione Cinecittà Luce m.curione@cinecittaluce.it 67. Mostra Internazionale d Arte Cinematografica 67th Venice International Film Festival Repertorio dei produttori, distributori e addetti stampa List of Producers, Distributors and Press Attaches CONTROCAMPO

Dettagli

Nota per la Stampa del 27 Aprile 2013. 2nd Annual Gold Elephant World - International Film & Musical Festival 2013 (www.cataniafilmfest.

Nota per la Stampa del 27 Aprile 2013. 2nd Annual Gold Elephant World - International Film & Musical Festival 2013 (www.cataniafilmfest. Nota per la Stampa del 27 Aprile 2013 2nd Annual Gold Elephant World - International Film & Musical Festival 2013 (www.cataniafilmfest.it) Festival di Catania 2013: ecco gli eventi principali! La seconda

Dettagli

N 80/C DEL 31/03/2011

N 80/C DEL 31/03/2011 Proposta del Servizio Affari Generali e Legali n 98 del 30/03/2011 DELIBERAZIONE DEL COMMISSARIO N 80/C DEL 31/03/2011 OGGETTO: Aggiornamento e Integrazione Documento Programmatico sulla Sicurezza di cui

Dettagli

Corso FARE CINEMA: L ATTORE

Corso FARE CINEMA: L ATTORE CREARE FUTURO Nuove competenze culturali e creative per lo sviluppo delle imprese e dei territori dell Emilia-Romagna colpiti dal sisma Attività formativa COLTIVARE IMMAGINARI Corso FARE CINEMA: L ATTORE

Dettagli

CURRICULUM VITAE GIULIO MASTROMAURO director writer producer RICONOSCIMENTI

CURRICULUM VITAE GIULIO MASTROMAURO director writer producer RICONOSCIMENTI CURRICULUM VITAE GIULIO MASTROMAURO director writer producer RICONOSCIMENTI OFFICIAL SELECTION per il cortometraggio Carlo e Clara. Heartland Film Festival 2013 (circuito Academy Awards) OFFICIAL SELECTION

Dettagli

Ischia Film Festival Quarta edizione Concorso Internazionale dedicato alle location cinematografiche Regolamento

Ischia Film Festival Quarta edizione Concorso Internazionale dedicato alle location cinematografiche Regolamento Ischia Film Festival Quarta edizione Concorso Internazionale dedicato alle location cinematografiche Regolamento Organizzazione L Ischia Film Festival (fino al 2004 conosciuto come Foreign Film Festival)

Dettagli

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO A STEP FORWARD IN THE EVOLUTION Projecta Engineering developed in Sassuolo, in constant contact with the most

Dettagli

Fuorigioco, di Carlo Benso, con Toni Garranti (in post produzione) La sera prima di Massimo Fallai, con Giorgio Colangeli (2012)

Fuorigioco, di Carlo Benso, con Toni Garranti (in post produzione) La sera prima di Massimo Fallai, con Giorgio Colangeli (2012) Rio Film è una società di produzione cinematografica di Roma. I soci Roberto Gambacorta, produttore Stefano Palombi, direttore della fotografia Alfonso Postiglione, regista Fabio Rosi, regista Produzioni

Dettagli

PROVINCIA DI UDINE. ilaria gonano piazza patriarcato, 3 33100 udine - tel. 0432/279767; cell. 338.6282075 mail ilaria.gonano@provincia.udine.

PROVINCIA DI UDINE. ilaria gonano piazza patriarcato, 3 33100 udine - tel. 0432/279767; cell. 338.6282075 mail ilaria.gonano@provincia.udine. PROVINCIA DI UDINE NOTIZIE PER LA STAMPA --------------------------------------------------------------------------------- comunicato del 22 febbraio 2010 A PALAZZO BELGRADO LA PROIEZIONE DELLA PELLICOLA

Dettagli

PROFILE 1UP MATTEO. first name LANTERI. second name 08.05.1986. date of birth: HAGUENAU (France) place of birth: LANCENIGO di Villorba (Treviso)

PROFILE 1UP MATTEO. first name LANTERI. second name 08.05.1986. date of birth: HAGUENAU (France) place of birth: LANCENIGO di Villorba (Treviso) ART BOOK C D E PROFILE 1UP first name second name date of birth: place of birth: linving in: contacts: MATTEO LANTERI 08.05.1986 HAGUENAU (France) LANCENIGO di Villorba (Treviso) +39 349 0862873 matteo.lntr@gmail.com

Dettagli

EMOTIONAL CATERING. nuart.it

EMOTIONAL CATERING. nuart.it EMOTIONAL CATERING Emotional Catering è un idea di spettacolarizzazione del food & show dedicato a occasioni speciali in cui la convivialità e la location richiedono particolare attenzione all accoglienza

Dettagli

censimento dell offerta formativa

censimento dell offerta formativa censimento dell offerta formativa Accesso lauree triennali Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) - Scienze della comunicazione e dello spettacolo Scienze e tecnologie della comunicazione Professionista

Dettagli

Periodo Ottobre 2014 > Febbraio 2015 Cliente Fondazione Cariplo Distretti Culturali

Periodo Ottobre 2014 > Febbraio 2015 Cliente Fondazione Cariplo Distretti Culturali CURRICULUM VITAE DI STEFANO PIETRO TESTA INFORMAZIONI PERSONALI Nome Stefano Pietro Testa Residenza Via Giovanni Maironi da Ponte 36/P 24123 Bergamo (BG Telefono 3331308480 E-mail Stefano.p.testa@gmail.com

Dettagli

Training Session per il Progetto 50000and1SEAPs. La Provincia di Modena ed il Covenant of Mayors

Training Session per il Progetto 50000and1SEAPs. La Provincia di Modena ed il Covenant of Mayors Training Session per il Progetto 50000and1SEAPs La Provincia di Modena ed il Covenant of Mayors Padova, 3 Aprile 2014 The Province of Modena for several years has set policies in the energy field, such

Dettagli

Indirizzo VIALE DEI COLLI PORTUENSI 225 00151 ROMA Telefono +39.328.38.41.751 E-mail morgank@inwind.it

Indirizzo VIALE DEI COLLI PORTUENSI 225 00151 ROMA Telefono +39.328.38.41.751 E-mail morgank@inwind.it C u r r i c u l u m V i t a e E u r o p a s s Informazioni personali Cognome- Nome Indirizzo VIALE DEI COLLI PORTUENSI 225 00151 ROMA Telefono +39.328.38.41.751 E-mail morgank@inwind.it Cittadinanza ITALIANA

Dettagli

Master universitario di II livello in Management per curatore nei musei d arte e architettura

Master universitario di II livello in Management per curatore nei musei d arte e architettura PERCORSI DI RIENTRO Domanda di partecipazione (Richiesta di inserimento nella short list) Sardegna Ricerche Programma Master and Back Percorsi di rientro Edificio 2 Loc. Piscinamanna 09010 Pula La sottoscritta

Dettagli