LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V"

Transcript

1 LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 2 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione curriculum, titoli e pubblicazioni scientifiche N. 1 - CANDIDATO: BOYD Michael Sherman Il dott. BOYD Michael Sherman ha conseguito la laurea nel 1989, un Masters nel 1991 e un dottorato di ricerca nel 1997, tutti i tre cicli in ambito della russistica. Ha una lunga esperienza didattica della lingua inglese sia nel settore privato sia a livello universitario e ha partecipato, anche come relatore, a qualche convegno. I lavori scientifici del candidato sono per lo più pertinenti ad altro settore scientifico, mentre quelli pertinenti al settore L-Lin/12 sono recensioni e un articolo Listening and Speaking for the Portable Generation che è in corso di stampa e quindi non valutabile. L esperienza di docenza del dott. Michael Boyd in ambito universitario data dal 1998, sia come professore a contratto che collaboratore linguistico. Durante questo periodo organizza varia attività didattiche nel settore pubblico, sia per quanto riguarda la preparazione di materiali didattici, che l organizzazione e insegnamento dei corsi. Il candidato ha conseguito il titolo di dottorato di ricerca (PhD) e M.A. alla Ohio State University. Ambedue i titoli conseguiti con tesi sulla lingua russa e ceca. La maggior parte delle sue pubblicazioni riguarda la lingua russa e ceca. Dei lavori in ambito L/LIN-12, da segnalare - anche se si tratta soltanto di recensione - è New Ways in Using Authentic Materials in the Classroom, per il trattamento di materiale didattico innovativo. Il candidato Michael Sherman Boyd possiede una laurea in Russo e Francese della George Washington University, una laurea di secondo livello in Lingua e Letteratura Russa conseguita presso l Ohio State University nonché un dottorato nell ambito della Slavistica del medesimo ateneo. Ha maturato un esperienza pluriennale nella didattica della lingua inglese e della lingua russa. Le pubblicazioni presentate dal candidato consistono per lo più in recensioni nonché in un lavoro scientifico in corso di stampa e pertanto non valutabile come pubblicazione. Il candidato Michael Sherman Boyd possiede una laurea in Russo e Francese della George Washington University, una laurea di secondo livello in Lingua e Letteratura Russa conseguita presso l Ohio State University nonché un dottorato nell ambito della Slavistica. Ha una lunga esperienza didattica della lingua inglese sia nel settore privato sia a livello universitario e ha partecipato, anche come relatore, a qualche convegno. La maggior parte delle sue pubblicazioni 1

2 riguarda la lingua russa e ceca. Dei lavori in ambito L/LIN-12, da segnalare - anche se si tratta soltanto di recensione - è New Ways in Using Authentic Materials in the Classroom, per il trattamento di materiale didattico innovativo. N. 2 - CANDIDATO: BOYLE Catherine Rae La dott.ssa BOYLE Catherine Rae è in possesso di Laurea con lode in Studi russi e sovietici conseguita presso l Università di Harvard negli Stati Uniti, nonché un Masters presso la Suffolk University di Boston. Ha una pluriennale esperienza come interprete/traduttore soprattutto dal russo in inglese. Ha poca esperienza didattica della lingua inglese. Le pubblicazioni scientifiche che la dott.ssa Boyd presenta per la presente valutazione comparativa non sono altro che traduzioni o lavori di redazione, nonché un manoscritto non pertinente al settore disciplinare L-Lin/12. La dott.ssa Catherine Rae Boyle ha esperienza come traduttrice e interprete dal 1988 al Ha conseguito il titolo di B.A. magna cum laude alla Harvard University in studi slavistici nonché un Masters conseguito presso la Suffolk University. Presenta solo traduzioni come pubblicazioni, le quali non sono scientificamente valutabili. La candidata Catherine Rae Boyle si è laureata in Russo e Studi Sovietici all Università di Harvard e possiede un Masters conseguito all Università di Suffolk. Da alcuni anni svolge attività didattica in qualità di insegnante di lingua inglese e vanta esperienza professionale in qualità di traduttrice ed interprete. Le pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in traduzioni e revisioni linguistiche. Presenta altresì un analisi testuale manoscritta, non valutabile ai fini del presente giudizio. Non presenta pubblicazioni attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. La dott.ssa BOYLE Catherine Rae è in possesso di Laurea con lode in Studi russi e sovietici conseguita presso l Università di Harvard negli Stati Uniti, nonché un Masters presso la Suffolk University di Boston. La candidata vanta esperienza come traduttrice e interprete dal 1988 al Le pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in traduzioni e revisioni linguistiche. Non presenta pubblicazioni scientifiche attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. N. 3 - CANDIDATO: COCCHI Roberta La dott.ssa COCCHI Roberta è laureata presso la Sslmit di Forlì, Università degli Studi di Bologna ed è in possesso di un Masters di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna, conseguito presso l Università per Stranieri di Perugia. Ha qualche esperienza didattica ma non a livello universitario e ha lavorato regolarmente nell ultimo quinquennio quale interprete/traduttore. Non presenta pubblicazioni scientifiche. 2

3 La dott.ssa Roberta Cocchi presenta un curriculum con relativamente poche esperienze professionali in qualità di interprete, nonché qualche esperienza di insegnamento della lingua italiana per stranieri e la lingua inglese. La candidata ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Bologna. La dott.ssa Cocchi non presenta nessuna pubblicazione. La candidata Roberta Cocchi ha conseguito la laurea in Interpretazione e Traduzione presso l Alma Mater Studiorum-Università di Bologna nonché un Master di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna presso l Università per Stranieri di Perugia. La candidata non presenta pubblicazioni. La candidata Roberta Cocchi ha conseguito la laurea in Interpretazione e Traduzione presso l Alma Mater Studiorum-Università di Bologna nonché un Master di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna presso l Università per Stranieri di Perugia. La candidata presenta un curriculum con relativamente poche esperienze professionali in qualità di interprete, nonché qualche esperienza di insegnamento della lingua italiana per stranieri e la lingua inglese. Non presenta pubblicazioni scientifiche. N. 4 - CANDIDATO: DE NICOLA Antonella La dott.ssa DE NICOLA Antonella ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università Federico II di Napoli ed è in possesso di un dottorato di ricerca in italianistica dell Università per Stranieri di Perugia. Ha pluriennale esperienza didattica anche a livello universitario, nonché esperienza professionale quale traduttrice. Molte delle pubblicazioni presentate dal candidato sono pertinenti ad altro settore disciplinare, oppure sono soltanto delle traduzioni e/o lavori di redazione. Alcuni articoli sono invece pertinenti al settore L-Lin/12 e da segnalare in particolare per il contributo agli studi su D.H. Lawrence quale traduttore sono La Lupa ovvero la lingua domesticata, Diario di un incontro e le Introduzioni ai Quaderni Lawrenciani. La dott.ssa Antonella De Nicola ha esperienza di docenza della lingua italiana per stranieri e dell inglese in maniera sparsa e discontinua, ed è docente di lingua straniera (lingue non meglio identificate) nelle province di Napoli, Frosinone e Perugia dal Ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lettere e Filosofie dell Università degli Studi di Napoli Federico II. La candidata presenta traduzioni e saggi come pubblicazioni. Degno di nota in ambito L-LIN/12 è il saggio Twilight in Italy: The metaphors of transition. La candidata Antonella De Nicola ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Federico II di Napoli nonché diplomi per l insegnamento della lingua italiana a stranieri rilasciati dall Università per Stranieri di Perugia. Possiede altresì un dottorato di ricerca in Italianistica dell Università per Stranieri di Perugia e l abilitazione all Insegnamento della Lingua e Cultura Inglese e Francese presso le Scuole Superiori. La candidata ha al suo attivo due traduzioni in lingua italiana di opere riguardanti la vita e l opera di 3

4 D.H. Lawrence, nonché contributi a due fascicoli della collana Quaderni Lawrenciani. Presenta alcune pubblicazioni soltanto marginalmente attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. La candidata Antonella De Nicola ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Federico II di Napoli nonché diplomi per l insegnamento della lingua italiana a stranieri rilasciati dall Università per Stranieri di Perugia. Possiede altresì un dottorato di ricerca in Italianistica dell Università per Stranieri di Perugia e l abilitazione all Insegnamento della Lingua e Cultura Inglese e Francese presso le Scuole Superiori. Ha esperienza di docenza della lingua italiana per stranieri e dell inglese nonché di insegnamento di lingua straniera nelle province di Napoli, Frosinone e Perugia dal Dei pochi articoli pertinenti al settore disciplinare L-LIN/12 sono da segnalare in particolare per il contributo agli studi su D.H. Lawrence quale traduttore La Lupa ovvero la lingua domesticata, Diario di un incontro e le Introduzioni ai Quaderni Lawrenciani. N. 5 - CANDIDATO: MEOLA Carmina La candidata MEOLA Carmina ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso L Orientale di Napoli nel 1992 ed è in possesso di numerose abilitazioni all insegnamento. Ha pluriennale esperienza didattica a livello scolastico e universitario, nonché esperienza professionale quale traduttrice. L unica pubblicazione scientificamente valutabile ai fini della presente valutazione si intitola Language and Communication di pp. 4, che non presenta particolari spunti di interesse originali. La dott.ssa Carmina Meola ha conseguito la laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere presso l Università Orientale di Napoli. Collabora come esperto di lingua inglese presso vari Istituti, Licei e società. Insegna come docente interna presso scuole di studi secondari. Dal 2000 è docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Ha qualche esperienza in qualità di traduttrice e interprete. Presenta alcune traduzioni, non valutabili scientificamente. Ha partecipato alla stesura di due testi non pertinenti al settore L-LIN/12. Si segnala il suo breve articolo Language and Communication come unica pubblicazione pertinente, sebbene di natura generale rispetto alla linguistica e la comunicazione. La candidata Carmina Meola si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Orientale di Napoli. Ha conseguito vari attestati e abilitazioni per l insegnamento sia delle lingue straniere sia di lingua e letteratura inglese. Documenta una lunga esperienza didattica a livello scolastico nonché, dal 2000, in qualità di docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Le poche pubblicazioni presentate dalla candidata consistono per lo più in traduzioni di opuscoli turistici nonché degli abstract scientifici contenuti nel volume Profilo storico dell utopia nel territorio meridionale d Italia. L unica pubblicazione scientifica valutabile ai fini del presente giudizio è un breve testo di tipo compilativo tratto dagli atti del seminario Linguistics and Applied Linguistics, tenutosi a metà degli anni 90 presso l Università degli Studi di Salerno. 4

5 La candidata Carmina Meola si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Orientale di Napoli. Ha conseguito vari attestati e abilitazioni per l insegnamento sia delle lingue straniere sia di lingua e letteratura inglese. Collabora come esperto di lingua inglese presso vari Istituti, Licei e società. Insegna come docente interna presso scuole di studi secondari. Dal 2000 è docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Ha qualche esperienza in qualità di traduttrice e interprete. L unica pubblicazione scientificamente valutabile ai fini della presente valutazione si intitola Language and Communication, che non presenta particolari spunti di interesse originali. N. 6- CANDIDATO: NAPOLI Valentina La dott.ssa NAPOLI Valentina si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università di Roma Tre nel Non ha esperienza didattica, pochissima esperienza professionale quale traduttrice e le sue pubblicazioni sono soltanto delle recensioni. La dott.ssa Valentina Napoli ha conseguito la laurea in Lingue e letterature straniere (110/110) presso l Università degli studi Roma Tre. Collabora con varie società nel settore della comunicazione e dal 1999 al 2001 collabora presso la Biblioteca francese G. Apollinaire dell Università Roma Tre. Ha tradotto un articolo. Presenta una serie di recensioni di opere letterarie. La candidata Valentina Napoli si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi Roma Tre. Non possiede titoli accademici a livello post lauream. Le poche pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in brevi recensioni di libri, peraltro su temi che esulano dall ambito L-LIN/12. La dott.ssa NAPOLI Valentina si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università di Roma Tre nel Collabora con varie società nel settore della comunicazione e dal 1999 al 2001 ha collaborato presso la Biblioteca francese G. Apollinaire dell Università Roma Tre. Ha tradotto un articolo. Presenta anche delle brevi recensioni di libri, peraltro su temi che esulano dall ambito L-LIN/12. N. 7- CANDIDATO: PEZZA Alessandra La candidata PEZZA Alessandra si è laureata in Lingue e Letterature Straniere nell a.a. 2002/3, ed è in possesso di un Masters I livello in LIS. Ha qualche anno di esperienza quale interprete e traduttrice. Non presenta titoli scientifici da valutare. La dott.ssa Alessandra Pezza ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere nel Ha anche conseguito un Master di primo livello nel 2006 in Interprete scolastico in lingua dei segni italiana, presso l Universitò degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha varie esperienze in qualità di traduttore e interprete dal

6 Non presenta nessuna pubblicazione scientifica. La candidata Alessandra Pezza possiede una laurea in Interpretazione di Conferenza e un Master di secondo livello in Interpretazione Scolastica in L.I.S. Ha acquisito esperienza professionale in qualità di interprete e traduttrice. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Alessandra Pezza ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere nel Ha anche conseguito un Master di primo livello nel 2006 in Interprete scolastico in lingua dei segni italiana, presso l Universitò degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha varie esperienze in qualità di traduttore e interprete dal Non presenta nessuna pubblicazione scientifica. N. 8- CANDIDATO: PONTESILLI Alessandra La dott.ssa Pontesilli Alessandra ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università La Sapienza di Roma ed è in possesso dell abilitazione all insegnamento della Lingua Inglese nelle scuole secondarie. Ha usufruito delle borse di studio post-lauream per il conseguimento dei suoi studi (2 Masters di II livello) e ha ricevuto dall Università La Sapienza un assegno di ricerca dal 2001 al 2005 per il progetto di ricerca intitolata Analisi testuale e applicazioni didattiche. Ha partecipato a progetti di ricerca Cofin e a qualche convegno. Ha esperienza didattica della lingua inglese a livello universitario che risale al 2003, ma non ci sono attestati professionali quale traduttore/interprete. A parte un opuscolo sui verbi italiani (quindi non pertinente alla disciplina oggetto della valutazione), la candidata presenta una serie di articoli su vari aspetti della linguistica inglese che spazia dalla glottodidattica all inglese per scopi specifici. Di particolare interesse sono gli articoli sul linguaggio del turismo e la sezione Media and Technology del manuale didattico English in Context. La dott.ssa Alessandra Pontesilli ha conseguito la laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi La Sapienza. Ha altresì conseguito due Masters di secondo livello, uno all Università Roma Tre e l altro all Università La Sapienza. E stata titolare di un assegno di ricerca presso la Facoltà di Economia dell Università La Sapienza dal 2001 al Vanta una lunga esperienza di docenza e di ricerca dal 1992 al 2007 e attualmente è coordinatore didattico presso il Centro Linguistico di Ateneo dell Università Roma Tre. E co-autrice di numerosi articoli e di un volume English in Context, che è uno strumento didattico pertinente al settore L-LIN/12. Ha pubblicato anche un opuscolo, Verbi italiani. Modelli di coniugazione, che non afferisce al settore L-LIN/12. Si segnala il suo articolo Criminalità e linguaggio: le antelingue dove offre una variegata analisi linguistica, da un approccio lessicografico ad uno sociolinguistico. La dott.ssa Alessandra Pontesilli possiede una laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l Università La Sapienza, nonché l abilitazione all insegnamento della lingua inglese nelle scuole secondarie. Ha frequentato diversi corsi e seminari a livello post lauream, ivi compresi due cicli di formazione universitaria riconosciuti come master di secondo livello. Inoltre, è stata 6

7 titolare di assegno di ricerca dell Università La Sapienza e di borsa di studio dell Università degli Studi Roma Tre. Ha maturato una lunga esperienza di insegnamento della lingua inglese. La candidata ha partecipato, anche in qualità di relatrice, ad alcuni convegni scientifici su argomenti linguistici e ha al suo attivo diverse pubblicazioni scientifiche sia come coautrice sia in proprio. Di queste ultime, la pubblicazione Verbi italiani non risulta attinente al settore disciplinare L-LIN/12, mentre una delle pubblicazioni in congiunzione con altri autori ( English in Context ) è un manuale didattico. Le altre pubblicazioni si collocano principalmente negli ambiti della metodologia didattica e dell analisi sociolinguistica. La dott.ssa Alessandra Pontesilli ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi La Sapienza. Ha conseguito altresì due Masters di secondo livello, uno all Università Roma Tre e l altro all Università La Sapienza. E stata titolare di un assegno di ricerca presso la Facoltà di Economia dell Università La Sapienza dal 2001 al Vanta una lunga esperienza di docenza e di ricerca dal 1992 al 2007 e attualmente è coordinatore didattico presso il Centro Linguistico di Ateneo dell Università Roma Tre. Ha partecipato a progetti di ricerca Cofin e a qualche convegno. Ha esperienza didattica della lingua inglese a livello universitario che risale al 2003, ma non ci sono attestati professionali quale traduttore/interprete. Ha diverse pubblicazioni scientifiche sia come coautrice sia in proprio. Di queste ultime, la pubblicazione Verbi italiani non risulta attinente al settore disciplinare L- LIN/12, mentre una delle pubblicazioni in congiunzione con altri autori ( English in Context ) è un interessante manuale didattico. Si segnalano gli articoli sul linguaggio del turismo e Criminalità e linguaggio: le antelingue dove offre una variegata analisi linguistica. N. 9- CANDIDATO: SANDRELLI Annalisa La dott.ssa Sandrelli Annalisa, in possesso di una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la SSLMIT dell Università di Trieste, è attualmente iscritta a un dottorato di ricerca presso l Università di Hull (UK) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza con borsa di studio dalla Commissione europea. Ha un esperienza didattica pluriennale a livello universitario ricoprendo insegnamenti di lingua italiana, di interpretazione di conferenza e di trattativa, sia dall inglese sia dallo spagnolo verso l italiano. Ha partecipato a progetti di ricerca nazionali e internazionali, con borse di studio postlauream. Ha partecipato attivamente a numerosi convegni e seminari e ha seguito alcune tesi di laurea in qualità di relatrice. Ha un importante curriculum professionale quale traduttrice e interprete. La candidata presenta numerose pubblicazioni scientifiche di cui è autrice sia in collaborazione con altri studiosi sia in proprio. Nei lavori scritti in collaborazione con altri, l apporto individuale del candidato è chiaramente indicato, tranne in un caso Towards the creation of an electronic corpus to study directionality, il quale non è stato sottoposto a valutazione da parte della Commissione. I tre filoni principali della sua vasta ricerca sono: il doppiaggio e la sottotitolazione, le nuove tecnologie nella formazione degli interpreti, e l interpretazione di trattativa. Da segnalare in particolare per la precisione metodologica e l originalità d impostazione La ricerca sulla traduzione multimediale, La traduzione dei proverbi in sottotitolazione, Teaching Liaison Interpreting, La trattativa di affari, Computers in the training of interpreters, curriculum design issues, New technologies in interpreter training, e Designing CAIT (Computer-assisted Interpreter Training). 7

8 La dott.ssa Annalisa Sandrelli ha conseguito una laurea (110/110 e lode) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste nel E iscritta ad un dottorato di ricerca (PhD) presso la University of Hull (Regno Unito) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza. E interprete e traduttrice dal Ha numerosi incarichi didattici dal 1999 (University of Hull, SSLMIT Università di Trieste, SSLMIT Università di Bologna, Facoltà di Interpretariato e Traduzione San Pio V di Roma). E commissario esterno all Università di Westminster per gli esami finali di Master in Interpretazione di Conferenza ( ) e di Traduzione ( ). Vanta numerosi articoli scientifici che riguardano la creazione e l uso dei corpora nella traduzione e nell interpretazione di conferenza, la didattica dell interpretazione di conferenza e di trattativa, la direzionalità in interpretazione, i programmi didattici multimediali e la traduzione audiovisiva. Presenta molteplici articoli scritti in collaborazione con altri studiosi. Dei numerosi articoli presentati come unico autore, si segnalano alcuni: La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi dove presenta un accurata analisi teorico-linguistica; Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation che coniuga la teoria dell interpretazione all applicazione in senso stretto della pratica dell interpretazione consecutiva; Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box per la sua natura innovativa nell ambito dello sviluppo di strumenti didattici. La candidata Annalisa Sandrelli si è laureata in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo) alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste. E stata titolare di diverse borse di studio per attività di ricerca a livello post-lauream. Ha maturato un esperienza pluriennale dell insegnamento linguistico e dell interpretazione presso vari atenei italiani e britannici e ha ideato il pacchetto informatico BlackBox, finalizzato all insegnamento dell interpretazione simultanea. Inoltre, documenta esperienza professionale in qualità di interprete e traduttore. La candidata presenta un numero cospicuo di articoli, molti dei quali raccolti in riviste e volumi pubblicati all estero, sia in congiunzione con altri autori sia in proprio. Tali pubblicazioni vertono principalmente sull interpretazione di conferenza, sulla formazione degli interpreti e sulla traduzione audiovisiva. L unica delle numerose pubblicazioni che si ritiene di non poter includere nella presente valutazione è lo studio Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting (2004), per l impossibilità di individuare il singolo apporto della candidata a un lavoro collettivo. La dott.ssa Annalisa Sandrelli, in possesso di una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la SSLMIT dell Università di Trieste, è attualmente iscritta a un dottorato di ricerca presso l Università di Hull (UK) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza con borsa di studio dalla Commissione europea. Ha un esperienza didattica pluriennale a livello universitario ricoprendo insegnamenti di lingua italiana, di interpretazione di conferenza e di trattativa, sia dall inglese sia dallo spagnolo verso l italiano. Ha partecipato a progetti di ricerca nazionali e internazionali, con borse di studio postlauream. Ha partecipato attivamente a numerosi convegni e seminari e ha seguito alcune tesi di laurea in qualità di relatrice. Inoltre, documenta una vasta esperienza professionale in qualità di interprete e traduttore. La candidata presenta un numero cospicuo di articoli, molti dei quali raccolti in riviste e volumi pubblicati all estero, sia in congiunzione con altri autori sia in proprio. Vanta numerosi articoli scientifici che riguardano la creazione e l uso dei corpora nella traduzione e nell interpretazione di conferenza, la didattica dell interpretazione di conferenza e di trattativa, la direzionalità in interpretazione, i programmi didattici multimediali e la traduzione audiovisiva. Presenta molteplici articoli scritti in collaborazione con altri studiosi di cui l apporto individuale del candidato è chiaramente indicato, tranne in un caso Towards the creation of an electronic 8

9 corpus to study directionality, il quale non è stato sottoposto a valutazione da parte della Commissione. Dei numerosi articoli presentati come unico autore, si segnalano alcuni: La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi dove presenta un accurata analisi teorico-linguistica; Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation che coniuga la teoria dell interpretazione all applicazione in senso stretto della pratica dell interpretazione consecutiva; Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box per la sua natura innovativa nell ambito dello sviluppo di strumenti didattici. N. 10- CANDIDATO: SIMEONE Monica La candidata, la dott. ssa Simeone Monica, laureata presso la SSLMIT dell Università di Trieste, ha conseguito un Masters in International Management presso l Istao di Ancona. Lavora da più di due anni presso la Bosch SpA in qualità di assistente alla direzione. Non presenta pubblicazioni scientifiche per la valutazione comparativa in oggetto. La dott.ssa Monica Simeone ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università degli Studi di Trieste nel Dal 2005 collabora con una società con varie mansioni, tra le quali anche delle attività traduttive. Non presenta pubblicazioni scientifiche. La candidata Monica Simeone possiede una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste. Non presenta titoli scientifici. La dott.ssa Monica Simeone ha conseguito una laurea in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università degli Studi di Trieste nel Ha conseguito un Masters in International Management presso l Istao di Ancona. Lavora da più di due anni presso la Bosch SpA in qualità di assistente alla direzione. Non presenta pubblicazioni scientifiche per la valutazione comparativa in oggetto. N. 11- CANDIDATO: SPADAFORA Alessandra La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università della Tuscia nell a.a. 1997/98, nonché un dottorato di ricerca in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità dello stesso ateneo. Ha qualche esperienza quale traduttrice/interprete, ricopre insegnamenti della lingua inglese a livello universitario da più di cinque anni, e partecipa a convegni e seminari. Presenta una sola pubblicazione per la valutazione comparativa in oggetto, che si intitola Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo in cui c è una bibliografia di riferimento ma mancano i corrispondenti riferimenti bibliografici nel testo. 9

10 La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito la laurea (110/110 e lode) nel 1998 in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia. Ha anche conseguito un Dottorato di Ricerca nel 2006 in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università della Tuscia. E docente a contratto per corsi di Lingua e traduzione in ambito accademico dal 2002 al L unica pubblicazione valutabile è Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo, articolo che include testi di riferimento nella sua bibliografia ma questi non vengono citati nel corpo dell articolo stesso. La candidata Alessandra Spadafora possiede un diploma universitario di Interprete, Traduttore e Corrispondente in Lingue Estere, una laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia (Viterbo) e un dottorato di ricerca in Teorie e Pratiche dell Interculturalità conseguito presso il medesimo Ateneo. L unica pubblicazione valutabile ai fini del presente giudizio è l articolo Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo: con riferimento a quest ultimo, si nota l omissione di qualsiasi rimando univoco e preciso alle fonti elencate nella bibliografia finale. La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito la laurea nel 1998 in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia. Ha anche conseguito un Dottorato di Ricerca nel 2006 in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università della Tuscia. Ha qualche esperienza quale traduttrice/interprete, ricopre insegnamenti della lingua inglese a livello universitario da più di cinque anni, e partecipa a convegni e seminari. L unica pubblicazione valutabile ai fini del presente giudizio è l articolo Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo: con riferimento a quest ultimo, si nota l omissione di qualsiasi rimando univoco e preciso alle fonti elencate nella bibliografia finale. N. 12- CANDIDATO: TEODONNO Laura Il candidato, la dott.ssa TEODONNO Laura, ha conseguito la Laurea in Interpretazione simultanea e Traduzione presso la Libera Università S. Pio V ed è in possesso di qualche diploma di specializzazione. Ha qualche esperienza didattica e professionale da interprete/traduttore. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Laura Teodonno ha conseguito una laurea presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi San Pio V. Ha varie esperienze lavorative quale insegnante di inglese, e qualche esperienza come traduttrice e interprete. Non presenta pubblicazioni scientifiche. La candidata Laura Teodonno ha conseguito la laurea presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi San Pio V. Possiede alcuni diplomi relativi alla 10

11 formazione linguistica e professionale. La candidata ha maturato una modesta esperienza didattica nonché dell interpretazione e traduzione. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Laura Teodonno ha conseguito la Laurea in Interpretazione simultanea e Traduzione presso la Libera Università S. Pio V ed è in possesso di qualche diploma di specializzazione. Ha varie esperienze lavorative quale insegnante di inglese, e qualche esperienza come traduttrice e interprete. Non presenta pubblicazioni scientifiche. N. 13- CANDIDATO: TRECCI Alessandra La dott.ssa TRECCI Alessandra, laureata in Lingue presso l Università Roma Tre, è dottore di ricerca in Linguistica. Ha qualche esperienza didattica a livello universitario, ha partecipato a convegni e progetti di ricerca, ma dai titoli presentati si deduce che il suo interesse scientifico per il settore disciplinare oggetto della presente valutazione sia marginale. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue presso l Università degli Studi Roma Tre nel Nel 2004 ha conseguito il dottorato di ricerca in Linguistica presso il Dipartimento di Linguistica dell Università degli Studi di Roma Tre. Partecipa ad alcune conferenze in modo attivo ed in progetti di ricerca. Nel è professore a contratto con due incarichi presso l Università degli Studi di Perugia. Riceve un assegno di ricerca nel periodo La candidata non presenta nessuna delle pubblicazioni elencati nel suo curriculum. La candidata Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue all Università degli Studi di Roma Tre e un dottorato di ricerca in Linguistica preso il medesimo Ateneo. Le pubblicazioni dichiarate dalla candidata non sono pervenute e pertanto non risultano valutabili. La dott.ssa Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue presso l Università degli Studi Roma Tre nel Nel 2004 ha conseguito il dottorato di ricerca in Linguistica presso il Dipartimento di Linguistica dell Università degli Studi di Roma Tre. Ha qualche esperienza didattica a livello universitario, ha partecipato a convegni e progetti di ricerca, ma dai titoli presentati si deduce che il suo interesse scientifico per il settore disciplinare oggetto della presente valutazione sia marginale. Non presenta pubblicazioni. N. 14- CANDIDATO: VILLANI Bruno Il dott. VILLANI Bruno, laureato in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso l Orientale di Napoli, non possiede altri titoli accademici. Ha poca esperienza didattica e la sua ricerca riguarda la letteratura svedese e quindi non è pertinente al settore disciplinare L-Lin/12. Non presenta pubblicazioni da valutare. 11

12 Il dott. Bruno Villani ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università degli Studi di Napoli L Orientale. Ha svolto una supplenza alla cattedra di inglese per una Scuola Media a Firenze. Non presenta pubblicazioni scientifiche. Il candidato Bruno Villani ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi L Orientale di Napoli. Ha acquisito un esperienza molto limitata dell insegnamento della lingua inglese a livello scolastico. Non presenta pubblicazioni. Il dott. VILLANI Bruno, laureato in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso l Orientale di Napoli, non possiede altri titoli accademici. Non presenta pubblicazioni. Roma, 20 febbraio 2008 Letto, approvato e sottoscritto seduta stante La Commissione Prof. John Martin Dodds (Presidente).. Prof. ssa Claudia Monacelli.. Dott. Peter Gordon Mead (Segretario).. 12

13 LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 4 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione della prova pratica N. 1 - CANDIDATO: BOYD Michael Sherman Il candidato Michael Boyd estrae il testo numero 3 sul turismo irlandese, che traduce a vista verso l italiano. La traduzione è lenta e piena di esitazioni, anche se abbastanza precisa rispetto al testo di partenza. Sbaglia però qualche cifra e la qualità linguistica dell italiano non è sempre all altezza di una prova di questo genere. Il candidato Michael Boyd ha effettuato una traduzione a vista a tratti precisa e a tratti insicura. La sua resa presentava qualche incongruenza e anglicismo. Ha una voce importante, decisa, che risulta essere un arma a doppio taglio: proclama i tratti effettuati con precisione, ma sottolinea con forza i tratti effettuati con insicurezza. Nell insieme il testo di arrivo risultava poco fruibile a causa delle numerose esitazioni. Il candidato opta per la prova di traduzione a vista, che per quanto riguarda i contenuti espleta complessivamente in maniera soddisfacente pur con alcune omissioni ed inesattezze; manca invece la scioltezza e la tempestività che dovrebbero contraddistinguere una prestazione di alto livello nello svolgimento della traduzione a vista. Il candidato Michael Boyd estrae il testo numero 3 sul turismo irlandese, che traduce a vista verso l italiano. Per quanto riguarda i contenuti espleta la prova complessivamente in maniera soddisfacente pur con alcune omissioni ed inesattezze. La resa presenta qualche incongruenza e anglicismo. N. 2 - CANDIDATO: BOYLE Catherine Rae La candidata Catherine Boyle estrae il testo numero 4 sull integrazione sociale in Canada. L impostazione della sua traduzione a vista è buona, con una presentazione piacevole e veloce. I contenuti sono precisi rispetto al testo inglese ma a volte c è un uso improprio della sintassi e del lessico della lingua italiana. 13

14 La candidata Catherine Rae Boyle ha dato prova di una ottima competenza durante la traduzione a vista. Ha una voce pacata, il testo è scorrevole e la resa è effettuata senza esitazione. Nonostante qualche errore formale, che passa quasi inosservato per via della padronanza con la quale gestisce il testo, il risultato finale è un testo di arrivo convincente e gradevole all ascolto. La candidata sceglie la prova di traduzione a vista, che svolge con scioltezza adeguando la resa ai contenuti dell originale. Si notano alcuni calchi dalla forma inglese del testo di partenza. La candidata sceglie la prova di traduzione a vista del testo numero 4 sull integrazione sociale in Canada, che svolge con scioltezza adeguando la resa ai contenuti dell originale. Nonostante qualche errore formale, che passa quasi inosservato per via della padronanza con la quale gestisce il testo, il risultato finale è un testo di arrivo convincente e gradevole all ascolto. N. 3 - CANDIDATO: COCCHI Roberta La dott.ssa Roberta Cocchi estrae il testo n.2 del Ministro del Turismo della Nuova Zelanda che traduce in consecutiva. Ha una buona presentazione, veloce e chiara, senza esitazioni. I contenuti sono buoni con soltanto qualche piccolo errore, che comunque non ostacola la comunicazione. La candidata Roberta Cocchi ha offerto una resa di qualità superiore nella sua interpretazione consecutiva. Ha mantenuto un buon contatto oculare, risultando molto comunicativa. L esposizione è stata completa, e allo stesso tempo risultava concisa, il tutto condito di un registro appropriato, pronunciato con una voce gradevole e pacata. La candidata fa la prova di interpretazione consecutiva: svolge in maniera egregia l esercizio, sia a livello delle informazioni trasmesse sia per quanto riguarda la presentazione. Si notano in particolare le ottime soluzioni che permettono di gestire in maniera consapevole e convincente diverse sfumature ed espressioni presenti nel testo di partenza. La dott.ssa Roberta Cocchi estrae il testo n.2 del Ministro del Turismo della Nuova Zelanda che traduce in consecutiva. Mantiene un buon contatto oculare, risulta molto comunicativa. L esposizione è completa, e allo stesso tempo concisa. Si notano in particolare le ottime soluzioni che permettono di gestire in maniera consapevole e convincente diverse sfumature ed espressioni presenti nel testo di partenza. N. 4 - CANDIDATO: DE NICOLA Antonella Avendo optato per una traduzione a vista, la candidata Antonella De Nicola estrae il testo n. 8 pronunciato da Barack Obama nel La presentazione e piacevole e veloce, ma non senza qualche esitazione quando si trova in difficoltà. I problemi che si incontrano sono dovuti per lo più al lessico, in quanto non riesce sempre a fornire degli equivalenti adeguati nella lingua di arrivo. 14

15 La candidata Antonella De Nicola ha effettuato una traduzione a vista con numerosi controsensi, offrendo soluzioni poco convincenti nell economia del testo. Dimostra di avere difficoltà nella comprensione del testo di partenza da una parte, e dall altra anche difficoltà nell offrire soluzioni traduttive precise. La candidata sceglie di svolgere la prova di traduzione a vista, che esegue nel complesso in maniera soddisfacente. Rispetto alle caratteristiche di una traduzione a vista a regola d arte, la resa contiene alcune inesattezze e omissioni. Per quanto riguarda la qualità della presentazione, buona parte della traduzione viene svolta in maniera abbastanza sciolta. Avendo optato per una traduzione a vista, la candidata Antonella De Nicola estrae il testo n. 8 pronunciato da Barack Obama nel Dimostra di avere difficoltà nella comprensione del testo di partenza da una parte, e dall altra anche difficoltà nell offrire soluzioni traduttive precise. Per quanto riguarda la qualità della presentazione, buona parte della traduzione viene svolta in maniera abbastanza sciolta. N. 5 - CANDIDATO: MEOLA Carmina La dott.ssa Carmina Meola estrae il testo n. 6 sulla cooperazione economica tra l India e l Italia che traduce a vista. La sua versione è veloce, ma con qualche esitazione. Il significato della traduzione a volte non corrisponde all originale, grazie a qualche errore dovuto alla mancata comprensione del lessico inglese. La candidata Carmina Meola, nella sua traduzione a vista, ha dimostrato di avere difficoltà nella offrire soluzioni traduttive appropriate, dalle singole scelte lessicali di parole di uso comune alla traduzione di nomi di città europee. Nell insieme la sua strategia traduttiva risulta alquanto letterale. Nonostante queste difficoltà la candidata ha sempre mantenuto un ottimo controllo del timbro della voce. La candidata opta per la prova di traduzione a vista, che esegue in maniera abbastanza sciolta nonostante alcune esitazioni e false partenze. La resa contiene qualche imprecisione che ne inficia la fedeltà all originale in alcuni punti. La dott.ssa Carmina Meola estrae il testo n. 6 sulla cooperazione economica tra l India e l Italia che traduce a vista. Nell insieme la sua strategia traduttiva risulta alquanto letterale e quindi la resa contiene qualche imprecisione che ne inficia la fedeltà all originale in alcuni punti. La candidata mantiene sempre un ottimo controllo del timbro della voce. N. 6- CANDIDATO: NAPOLI Valentina 15

16 La candidata, dott.ssa Valentina Napoli, estrae il testo numero 10 sulla diversità dei paesi del Commonwealth che traduce a vista. A livello contenutistico, c è una generale mancanza di corrispondenza tra testo di partenza e testo di arrivo, dovuta in gran parte alla sua resa parola per parola. La sua presentazione è generalmente piacevole e la candidata dimostra sicurezza e convinzione. La candidata Valentina Napoli effettua una traduzione a vista molto letterale. Questo risulta da una scelta poco appropriata del lessico nel testo di arrivo e dalla presenza di parole lasciate in inglese. Risultano esserci anche numerose omissioni, conferendo al testo di arrivo la parvenza di illogicità. La candidata esegue l esercizio di traduzione a vista, che non svolge in maniera convincente sia per l omissione di alcune informazioni ed espressioni presenti nell originale sia per il ritmo a tratti poco fluido della resa. La candidata, dott.ssa Valentina Napoli, estrae il testo numero 10 sulla diversità dei paesi del Commonwealth che traduce a vista. La sua versione molto letterale risulta da una scelta poco appropriata del lessico nel testo di arrivo e dalla presenza di parole lasciate in inglese. La sua presentazione è generalmente piacevole, anche se non sempre scorrevole. N. 7- CANDIDATO: SANDRELLI Annalisa La candidata Annalisa Sandrelli estrae il testo n. 1 sulla libertà nei paesi del Commonwealth che traduce in consecutiva. La sua versione è precisa, con solo qualche piccolo errore che comunque non cambia il senso complessivo del testo di partenza. La sua presentazione è buona, e la candidata è sicura e convincente. La candidata Annalisa Sandrelli effettua una interpretazione consecutiva scorrevole e completa del testo sorteggiato. Mantiene un buon contatto oculare e ha una voce pacata. Sebbene il lessico e, nell insieme, il registro risultino appropriati, la sua resa pare fin troppo cauta, mancando così di vivacità. La candidata svolge la prova di interpretazione consecutiva, dimostrando ottima capacità di gestione di tale modalità sia a livello contenutistico sia per la qualità linguistica e il ritmo dell esposizione. La candidata Annalisa Sandrelli estrae il testo n. 1 sulla libertà nei paesi del Commonwealth che traduce in consecutiva. La candidata dimostra ottima capacità di gestione di tale modalità sia a livello contenutistico sia per la qualità linguistica e il ritmo dell esposizione. N. 8- CANDIDATO: SPADAFORA Alessandra 16

17 La dott.ssa Alessandra Spadafora estrae il testo n. 5 sul cambiamento climatico, che traduce a vista in modo preciso e con poche variazioni di significato rispetto al testo originale. La sua presentazione è scorrevole (a volte forse troppo veloce) e interpreta con sicurezza e convinzione. La candidata Alessandra Spadafora affronta il testo di partenza con mordente nella sua traduzione a vista. La sua resa è molto veloce, scorrevole e convincente. A tratti pare che venga costretta ad un arresto contemplativo per via della velocità con la quale gestisce il testo. La candidata svolge la prova di traduzione a vista, offrendo una resa completa e molto scorrevole con ottime soluzioni per la necessaria rielaborazione formale di diverse espressioni presenti nel testo di partenza. La dott.ssa Alessandra Spadafora estrae il testo n. 5 sul cambiamento climatico, che traduce a vista in modo preciso e con poche variazioni di significato rispetto al testo originale. La sua resa è molto veloce, scorrevole e convincente. N. 9 - CANDIDATO: TEODONNO Laura Dopo l estrazione del testo n. 9 sui rapporti storici tra l Italia e il Regno Unito, la candidata Laura Teodonno esegue una traduzione a vista poco convincente e a volte imprecisa. Ha difficoltà nella comprensione del lessico inglese, il che comporta delle scelte improprie nella versione italiana. La presentazione è di conseguenza insicura. La candidata Laura Teodonno effettua una traduzione a vista con esitazione e lentezza, dimostrando insicurezza. La sua resa è cosparsa di omissioni eloquenti che compromettono la fruibilità del testo. Nell insieme la candidata mantiene un certo livello di controllo della voce, anche laddove risulta insicura. La candidata opta per la prova di traduzione a vista, che svolge con alcune omissioni che non permettono una resa esauriente. La presentazione è generalmente accettabile, a parte alcune esitazioni di fronte a problemi traduttivi puntuali per i quali la candidata non trova una soluzione tempestiva. Dopo l estrazione del testo n. 9 sui rapporti storici tra l Italia e il Regno Unito, la candidata Laura Teodonno esegue una traduzione a vista poco convincente e a volte imprecisa. Inoltre, diverse omissioni compromettono la fruibilità del testo. Nell insieme la candidata mantiene un certo livello di controllo della voce, anche laddove risulta insicura. Roma, 22 febbraio

18 Letto, approvato e sottoscritto seduta stante La Commissione Prof. John Martin Dodds (Presidente).. Prof. ssa Claudia Monacelli.. Dott. Peter Gordon Mead (Segretario).. 18

19 LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 5 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione della prima prova scritta ELABORATO N. 1 L elaborato del candidato n. 1 è esauriente nei suoi contenuti, fornendo una traccia storica, una definizione e un exposé molto puntuale sulle varie applicazioni del corpus linguistics all insegnamento della lingua a studenti di traduzione/interpretazione. La bibliografia è completa e pertinente e l uso della lingua inglese scritta è ottimo. Nella prima parte del saggio, il candidato presenta un introduzione all argomento in maniera esaustiva. Nella seconda parte del saggio dà prova di un approfondita conoscenza della materia. Il candidato dimostra un ottima padronanza della lingua e cita numerose fonti bibliografiche pertinenti e aggiornate. L elaborato presenta una discussione ben strutturata e ragionata delle applicazioni didattiche della linguistica dei corpora nella formazione degli interpreti e dei traduttori, con opportuni riferimenti bibliografici che indicano una conoscenza ampia e aggiornata della materia. L espressione scorrevole e corretta dà prova di indiscutibile proprietà di linguaggio. Nella prima parte del saggio, il candidato presenta un introduzione all argomento in maniera esaustiva. Nella seconda parte del saggio dà prova di un approfondita conoscenza della materia. L espressione scorrevole e corretta dà prova di indiscutibile proprietà di linguaggio. ELABORATO N. 2 L impostazione del candidato è soggettiva e in gran parte fuori tema. Parla di didattica della lingua inglese per stranieri con riferimenti a altri strumenti utili per l apprendimento della lingua. Di conseguenza, i riferimenti bibliografici non sono pertinenti all argomento oggetto della prova. L uso della lingua inglese è discreto. 19

20 Il candidato non si focalizza sul tema. Dimostra una conoscenza sufficiente della lingua. Mancano riferimenti bibliografici pertinenti. Il tema risulta poco convincente per la scarsa aderenza alla traccia proposta, in quanto non contiene alcun riferimento alla linguistica dei corpora. L espressione è nel complesso corretta, pur con una certa incidenza di imperfezioni di forma. L impostazione del candidato è soggettiva e in gran parte fuori tema, in quanto non contiene alcun riferimento alla linguistica dei corpora. Dimostra una conoscenza sufficiente della lingua. Mancano riferimenti bibliografici pertinenti. ELABORATO N. 3 Nella prova scritta, il candidato non riesce a dare informazioni specifiche sull argomento oggetto della prova. L impostazione è del tutto generica con riferimenti a linguisti che non si sono occupati dello strumento della corpus linguistics. L uso della lingua inglese è buono. Il candidato non tratta il tema in modo specifico. Dimostra una buona conoscenza della lingua, anche se nel saggio sono presenti errori formali e la struttura delle proposizioni è elementare. Non ha incluso una bibliografia pertinente. L elaborato dimostra proprietà di linguaggio e una giusta comprensione dell accezione corpus. Mancano però i necessari approfondimenti dell argomento e riferimenti mirati a una bibliografia aggiornata. Nella prova scritta, il candidato non riesce a dare informazioni specifiche sull argomento oggetto della prova. Mancano i necessari approfondimenti dell argomento e riferimenti mirati a una bibliografia aggiornata. Dimostra una buona conoscenza della lingua inglese. ELABORATO N. 4 L elaborato del candidato contiene degli spunti interessanti sulla Corpus Linguistics applicata alla formazione sia di traduttori sia di interpreti. Cita alcuni studiosi senza però fornire una bibliografia di riferimento. Il tema risulta essere superficiale e poco convincente. L uso della lingua scritta è buona. Il candidato tratta il tema in maniera generica, con qualche esempio pertinente. Cita alcuni studiosi, ma senza precisare i necessari riferimenti bibliografici. Ha una buona padronanza della lingua inglese. 20

D.R. n. n. 515 del 18 maggio 2015 - avviso pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale n. 40 4 a Serie Speciale - Concorsi ed Esami - del 26 maggio 2015)

D.R. n. n. 515 del 18 maggio 2015 - avviso pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale n. 40 4 a Serie Speciale - Concorsi ed Esami - del 26 maggio 2015) SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N.1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA A PER IL SETTORE CONCORSUALE 01/A2 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE MAT/03 PRESSO IL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E

Dettagli

Dipartimento di Scienze per la Salute della Donna e del Bambino Direttore Prof. Maurizio de Martino Viale Gaetano Pieraccini n.

Dipartimento di Scienze per la Salute della Donna e del Bambino Direttore Prof. Maurizio de Martino Viale Gaetano Pieraccini n. SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N.1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/G1 PEDIATRIA GENERALE, SPECIALISTICA E NEUROPSICHIATRIA INFANTILE SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE

Dettagli

Regolamento per il riconoscimento crediti del Corso di Laurea Magistrale a ciclo unico in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis)

Regolamento per il riconoscimento crediti del Corso di Laurea Magistrale a ciclo unico in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis) Regolamento per il riconoscimento crediti del Corso di Laurea Magistrale a ciclo unico in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis) Modalità per il riconoscimento crediti Dopo le fasi dell immatricolazione

Dettagli

QUESTIONARIO. Grazie

QUESTIONARIO. Grazie QUESTIONARIO Il questionario, anonimo, serve a rilevare in modo sistematico le opinioni degli studenti che hanno completato un corso di studi. Queste conoscenze potranno aiutare a valutare la qualità dei

Dettagli

I.I.S Niccolò Machiavelli Pioltello

I.I.S Niccolò Machiavelli Pioltello Pagina 1 di 6 Materia Lingua e cultura greca Anno Scolastico 2015-2016 secondo biennio Componenti del Consiglio di Materia: Docente Prof.ssa Lucia Piga (Coordinatore di Materia) Prof.ssa Enrica Piano Prof.ssa

Dettagli

Liceo delle Scienze Umane Sofonisba Anguissola PRIMA PROVA SCRITTA

Liceo delle Scienze Umane Sofonisba Anguissola PRIMA PROVA SCRITTA PRIMA PROVA SCRITTA CANDIDATO CLASSE DATA INDICATORI DESCRITTORI PUNTI Livello espressivo trascurato, con errori e improprietà lessicali Correttezza generale, sia pure con qualche lieve errore 2 CORRETTEZZA

Dettagli

Allegato n. 1 alla relazione riassuntiva compilata il 28 Gennaio 2011

Allegato n. 1 alla relazione riassuntiva compilata il 28 Gennaio 2011 Procedura di valutazione comparativa per n. 1 posto di personale addetto ad attività di ricerca e di didattica integrativa con contratto a tempo determinato, ai sensi dell'art. 1, comma 14, della Legge

Dettagli

SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/F1 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE MED/28

SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/F1 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE MED/28 SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/F SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE MED/28 (Malattie odontostomatologiche) PRESSO IL DIPARTIMENTO

Dettagli

Profilo della formazione in linguistica applicata nel quadro delle scuole universitarie professionali

Profilo della formazione in linguistica applicata nel quadro delle scuole universitarie professionali 4.3.3.1.2. Profilo della formazione in linguistica applicata nel quadro delle scuole universitarie professionali (SUP-LA) del 10 giugno 1999 1. Statuto La formazione in linguistica applicata di livello

Dettagli

VERBALE N. 5. La Commissione prende atto che il candidato Giuseppe Martino ha presentato rinuncia alla procedura in oggetto (allegato n. 1).

VERBALE N. 5. La Commissione prende atto che il candidato Giuseppe Martino ha presentato rinuncia alla procedura in oggetto (allegato n. 1). TEMPO PIENO, PER IL SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE SECS-P/08 ECONOMIA E GESTIONE DELLE IMPRESE - FACOLTA DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE - UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MESSINA. VERBALE N. 5 La Commissione,

Dettagli

TIROCINIO FORMATIVO ATTIVO

TIROCINIO FORMATIVO ATTIVO 2. TIROCINIO FORMATIVO ATTIVO Il Tirocinio Formativo Attivo (TFA) è un corso abilitante all insegnamento istituito dalle università. Esso ha durata annuale e attribuisce, tramite un esame finale sostenuto

Dettagli

Relazione Riassuntiva

Relazione Riassuntiva PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA COPERTURA DI UN POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PER IL SETTORE SCIENTIFICO- DISCIPLINARE SECS-P07 (ECONOMIA AZIENDALE) PRESSO LA FACOLTA' DI ECONOMIA DELL'UNIVERSITA'

Dettagli

DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII

DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII DECRETO MINISTERIALE N. 17 del 9 febbraio 2005 Norme per lo svolgimento degli esami di Stato nelle sezioni di liceo

Dettagli

VOTO In riferimento a: conoscenze, abilità, competenze disciplinari

VOTO In riferimento a: conoscenze, abilità, competenze disciplinari GRIGLIE DI VALUTAZIONE DELLE VERIFICHE E VALUTAZIONI QUADRIMESTRALI E DEL COMPORTAMENTO DEGLI ALUNNI DELLA SCUOLA PRIMARIA: ANNO SCOLASTICO 2012/2013. L introduzione della scala numerica ha fatto sì che

Dettagli

Candidato_ dott. CONVERTI Rocco

Candidato_ dott. CONVERTI Rocco Candidato_ dott. CONVERTI Rocco DATI GENERALI Luogo e data di nascita: Rovereto, 12.01.1964 Laurea: architettura,110/110 *** Sono presi in considerazione tutti i titoli e tutte le pubblicazioni presentate

Dettagli

Università del Sannio (Benevento) (Italia)

Università del Sannio (Benevento) (Italia) INFORMAZIONI PERSONALI DE PALMA FIORELLO OCCUPAZIONE DESIDERATA ESPERIENZA PROFESSIONALE 01/09/2009 31/07/2010 Docente a contratto per gli insegnamenti di Lingua Inglese I-II-III. Corso di Laurea in Scienze

Dettagli

VALUTAZIONE DEI TITOLI E DELLE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE DEL CANDIDATO DOTT. CANNAS MASSIMO

VALUTAZIONE DEI TITOLI E DELLE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE DEL CANDIDATO DOTT. CANNAS MASSIMO PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA, PER TITOLI E COLLOQUIO, PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE CON CONTRATTO DI LAVORO SUBORDINATO A TEMPO DETERMINATO DELLA DURATA DI 1 ANNO, PRESSO LA FACOLTÀ

Dettagli

(Riunione Preliminare)

(Riunione Preliminare) PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 CONTRATTO DI DIRITTO PRIVATO PER RICERCATORE, A TEMPO DETERMINATO E REGIME DI IMPEGNO A TEMPO PIENO, PER IL SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/07 LINGUA

Dettagli

VALUTAZIONE DEI TITOLI ILLUSTRATI E DISCUSSI DAVANTI ALLA COMMISSIONE, DEL CURRICULUM E DELLE PUBBLICAZIONI

VALUTAZIONE DEI TITOLI ILLUSTRATI E DISCUSSI DAVANTI ALLA COMMISSIONE, DEL CURRICULUM E DELLE PUBBLICAZIONI Allegato 1 VALUTAZIONE DEI TITOLI ILLUSTRATI E DISCUSSI DAVANTI ALLA COMMISSIONE, DEL CURRICULUM E DELLE PUBBLICAZIONI 1) BANI SARA La candidata è laureata in Lingue e Letterature straniere ed ha conseguito

Dettagli

VERBALE N. 2. VALUTAZIONE DELLE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE, DEL CURRICULUM, DELL ATTIVITA DIDATTICA E CLINICA (se prevista)

VERBALE N. 2. VALUTAZIONE DELLE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE, DEL CURRICULUM, DELL ATTIVITA DIDATTICA E CLINICA (se prevista) PROCEDURA VALUTATIVA DI CHIAMATA PER LA COPERTURA DI N 1 POSTO DI PROFESSORE ASSOCIATO AI SENSI DELL ART. 24, COMMA 6 DELLA LEGGE N.240/2010 - PER IL SETTORE CONCORSUALE M11/E4 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE

Dettagli

CRITERI DI SELEZIONE. Possono partecipare alla procedura i candidati in possesso dei seguenti requisiti:

CRITERI DI SELEZIONE. Possono partecipare alla procedura i candidati in possesso dei seguenti requisiti: Allegato alla Delib.G.R. n. 32/66 del 24.7.2012 CRITERI DI SELEZIONE per la costituzione di una graduatoria regionale di esperti pianificatori nell uso della lingua sarda nella pubblica amministrazione

Dettagli

VERBALE DELLA RIUNIONE PRELIMINARE

VERBALE DELLA RIUNIONE PRELIMINARE VALUTAZIONE COMPARATIVA PER UN POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PRESSO LA CLASSE ACCADEMICA DI SCIENZE SPERIMENTALI - SETTORE DI MEDICINA DELLA SCUOLA SUPERIORE DI STUDI UNIVERSITARI E DI PERFEZIONAMENTO

Dettagli

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE Titolo I Disposizioni generali Art. 1 Lingua straniera 1. La lingua straniera richiesta e impartita nell ambito dei

Dettagli

1. I titoli conseguiti presso le Università consigliate vengono riconosciuti?

1. I titoli conseguiti presso le Università consigliate vengono riconosciuti? DOMANDE FREQUENTI Palermo, Largo Esedra nr.3, tel. 091 6254431 ONLUS 1. I titoli conseguiti presso le Università consigliate vengono riconosciuti? Le Università sono pubbliche o private riconosciute dal

Dettagli

In convenzione con DELLA TOSCANA $ $ 5 ( *2 / $ 0(172

In convenzione con DELLA TOSCANA $ $ 5 ( *2 / $ 0(172 81,9(56,7 '(*/,678',',6,(1$ ',3$57,0(172',',5,772'(// (&2120,$ )$&2/7 ',(&2120,$³5,&+$5'0*22':,1 In convenzione con UNIVERSITA DEGLI STUDI DI PISA DIPARTIMENTO DI DIRITTO PUBBLICO AGENZIA DELLE ENTRATE

Dettagli

Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici S. Bernardino Venezia Anno accademico 2014-2015

Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici S. Bernardino Venezia Anno accademico 2014-2015 TEOLOGIA ECUMENICA RIFORMA DELLA CHIESA E CONVERSIONE Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici S. Bernardino Venezia Anno accademico 2014-2015 1 ISTITUZIONE L Istituto di Studi

Dettagli

Letto, approvato e sottoscritto. La Commissione. Prof. Andrea Taroni, Presidente. Prof. Dario Petri, Componente

Letto, approvato e sottoscritto. La Commissione. Prof. Andrea Taroni, Presidente. Prof. Dario Petri, Componente Valutazione comparativa per la copertura di n. 1 posto di Ricercatore Universitario per il Settore Scientifico Disciplinare ING-INF/07 presso la Facoltà d Ingegneria dell Università degli Studi di Brescia,

Dettagli

Direzione Generale Ufficio IV. Prot. AOODRER n. 3086 Bologna, 18 marzo 2010

Direzione Generale Ufficio IV. Prot. AOODRER n. 3086 Bologna, 18 marzo 2010 Prot. AOODRER n. 3086 Bologna, 18 marzo 2010 IL DIRETTORE GENERALE VISTO l art. 26, comma 8, della legge 23.12.1998, n. 448, che consente all Amministrazione Scolastica Centrale e Periferica di avvalersi,

Dettagli

Allegato n. 7 alla relazione riassuntiva compilata il 07 Luglio 2010

Allegato n. 7 alla relazione riassuntiva compilata il 07 Luglio 2010 Procedura di valutazione comparativa per la copertura di un posto di professore associato presso l Ambito di Psicologia dell Università Europea di Roma - Settore scientifico disciplinare M-PSI/07 Psicologia

Dettagli

POR CALABRIA 2000-2006, MISURA 3.7 AZIONE 3.7.b POR FSE CALABRIA 2007-2013 - ASSE IV CAPITALE UMANO OBIETTIVO OPERATIVO L.1 E L.2

POR CALABRIA 2000-2006, MISURA 3.7 AZIONE 3.7.b POR FSE CALABRIA 2007-2013 - ASSE IV CAPITALE UMANO OBIETTIVO OPERATIVO L.1 E L.2 POR CALABRIA 2000-2006, MISURA 3.7 AZIONE 3.7.b POR FSE CALABRIA 2007-2013 - ASSE IV CAPITALE UMANO OBIETTIVO OPERATIVO L.1 E L.2 PIANO REGIONALE PER LE RISORSE UMANE - PIANO D'AZIONE 2008 Il Centro Linguistico

Dettagli

PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE

PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO LINGUA Lo studente dovrà acquisire competenze linguistico-comunicative corrispondenti al Livello B2 del Quadro Comune

Dettagli

RELAZIONE FINALE. La Commissione ha tenuto complessivamente n. 3 riunioni iniziando i lavori il 14 settembre 2011 e concludendoli il 17 ottobre 2011.

RELAZIONE FINALE. La Commissione ha tenuto complessivamente n. 3 riunioni iniziando i lavori il 14 settembre 2011 e concludendoli il 17 ottobre 2011. RELAZIONE FINALE RICERCATORE PRESSO LA FACOLTA' DI AGRARIA DELL'UNIVERSITÀ' DI PISA - SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE AGR/03, ARBORICOLTURA GENERALE E COLTIVAZIONI ARBOREE, BANDITA CON D.R. n. 1/15931

Dettagli

POS. CRFD D.D. n. 13 IL DIRETTORE AMMINISTRATIVO

POS. CRFD D.D. n. 13 IL DIRETTORE AMMINISTRATIVO POS. CRFD D.D. n. 13 IL DIRETTORE AMMINISTRATIVO VISTO VISTA VISTA VISTA VISTO VISTO VISTO l Avviso n. 2269/2005 emanato con Decreto Dirigenziale prot. 2269/RIC e riportante modalità e termini per la presentazione

Dettagli

Ordinanza del PF di Zurigo sulla formazione continua al PF di Zurigo

Ordinanza del PF di Zurigo sulla formazione continua al PF di Zurigo Ordinanza del PF di Zurigo sulla formazione continua al PF di Zurigo (Ordinanza sulla formazione continua al PF di Zurigo) 414.134.1 del 26 marzo 2013 (Stato 1 ottobre 2013) La Direzione scolastica del

Dettagli

METODI E STRUMENTI. METODI e STRUMENTI

METODI E STRUMENTI. METODI e STRUMENTI E LETTERE BIENNIO ITALIANO e 3. lavoro individuale 4. lavoro di gruppo 5. laboratorio di lettura e scrittura 6. correzione sistematica collettiva e individualizzata degli esercizi eseguiti a casa e delle

Dettagli

13/S - Classe delle lauree specialistiche in editoria, comunicazione multimediale e giornalismo

13/S - Classe delle lauree specialistiche in editoria, comunicazione multimediale e giornalismo Allegato 19) Università degli Studi di BERGAMO Scheda informativa Università Classe Nome del corso Università degli Studi di BERGAMO 13/S - Classe delle lauree specialistiche in editoria, comunicazione

Dettagli

Curriculum Vitae. Informazioni personali. Istruzione e formazione

Curriculum Vitae. Informazioni personali. Istruzione e formazione Curriculum Vitae Informazioni personali Nome / Cognome Alessandra Rosa E-mail alessandra.rosa3@unibo.it - rosa.ale2@gmail.com Cittadinanza Italiana Data di nascita 27/07/1978 Istruzione e Date 11/2007-11/2010

Dettagli

Università per Stranieri di Siena LA RETTRICE

Università per Stranieri di Siena LA RETTRICE Decreto n. 548.14 LA RETTRICE - Viste le leggi sull Istruzione Universitaria; - Vista la convenzione quadro stipulata tra l Università per Stranieri di Siena e l Università Eqerem Cabej di Argirocastro

Dettagli

Ore di lezione presso il CIAL

Ore di lezione presso il CIAL Direzione Didattica e Servizi agli Studenti Centro Linguistico di Ateneo Viene illustrata di seguito l offerta formativa del CLA in preparazione ai livelli linguistici stabiliti dal Common European Framework.

Dettagli

Codice: C 1 FSE-2009-209

Codice: C 1 FSE-2009-209 UNIONE EUROPEA Fondo Sociale Europeo MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE D.G. Affari Internazionali UNIONE EUROPEA Fondo Europeo Sviluppo Regionale Distretto Scolastico n 18 ISTITUTO COMPRENSIVO SCUOLA

Dettagli

Elsworth/Rose,ADVANTAGE 1,Longman. -Jordan/Fiocchi,Grammar Files,Trinità Whitebridge

Elsworth/Rose,ADVANTAGE 1,Longman. -Jordan/Fiocchi,Grammar Files,Trinità Whitebridge ANNO SCOLASTICO 2015/2016 CLASSE 1 SEZ. B INDIRIZZO ling. PIANO DI LAVORO INDIVIDUALE DOCENTE MATERIA TESTI Prof. Cristina Conti Lingua Inglese Elsworth/Rose,ADVANTAGE 1,Longman -Jordan/Fiocchi,Grammar

Dettagli

Progettista della comunicazione web

Progettista della comunicazione web UDA Progettista della comunicazione web Responsabile grafico della comunicazione on-line Discipline Grafiche e Laboratorio Grafico CLASSE 3a GRAFICA A.S. 2015/16 UNITA DI APPRENDIMENTO Denominazione Responsabile

Dettagli

CURRICULUM VITAE. Fabio Alonzi,

CURRICULUM VITAE. Fabio Alonzi, CURRICULUM VITAE Fabio Alonzi, Laurea in giurisprudenza conseguita, nel 1994, presso l Università La Sapienza di Roma, discutendo una tesi in Procedura penale, relatore Prof. F. Cordero, sul tema Profili

Dettagli

-Diploma di scuola secondaria superiore conseguita nel Paese Straniero la cui lingua è. oggetto del percorso. formativo: 5 punti;

-Diploma di scuola secondaria superiore conseguita nel Paese Straniero la cui lingua è. oggetto del percorso. formativo: 5 punti; In data 09/02/2015 il Collegio dei Docenti dell ITES Don Luigi Sturzo di Bagheria, ha deliberato di proporre al CdI i seguenti criteri per l individuazione degli esperti esterni per il PON Scheda valutazione

Dettagli

BANDO PER BORSA DI STUDIO ALL ESTERO OFFERTA DALLA COLGATE UNIVERSITY STATO DI NEW YORK (USA) ANNO ACCADEMICO 2012/2013

BANDO PER BORSA DI STUDIO ALL ESTERO OFFERTA DALLA COLGATE UNIVERSITY STATO DI NEW YORK (USA) ANNO ACCADEMICO 2012/2013 BANDO PER BORSA DI STUDIO ALL ESTERO OFFERTA DALLA COLGATE UNIVERSITY STATO DI NEW YORK (USA) ANNO ACCADEMICO 2012/2013 Scadenza bando: 30/11/2012 Art. 1 Descrizione 1. La Colgate University è un'istituzione

Dettagli

La Commissione, nominata con decreto rettorale n.1432 del21/2/2003.e composta dai Signori:

La Commissione, nominata con decreto rettorale n.1432 del21/2/2003.e composta dai Signori: Procedura di valutazione comparativa per la copertura di n. 1 posto di Ricercatore universitario presso l Università degli Studi di Genova, Facoltà di Medicina e Chirurgia.settore scientifico disciplinare

Dettagli

Regolamento per l attribuzione dei crediti relativi alle Altre attività

Regolamento per l attribuzione dei crediti relativi alle Altre attività UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CAGLIARI FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Corso di Laurea in Lingue e comunicazione Corso di Laurea Magistrale in Lingue moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale

Dettagli

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE Titolo I Disposizioni generali Art. 1 Lingua straniera 1. La lingua straniera richiesta e impartita nell ambito dei

Dettagli

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA DEI CORSI PER MASTER UNIVERSITARI E DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO E DI AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA DEI CORSI PER MASTER UNIVERSITARI E DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO E DI AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA DEI CORSI PER MASTER UNIVERSITARI E DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO E DI AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE (integrato con modifiche apportate dal Senato Accademico con delibera n 994

Dettagli

DIPARTIMENTO DI SPAGNOLO A.S. 2014-2015. Griglie di valutazione approvate dal Dipartimento. valide per entrambi gli indirizzi LL e LES

DIPARTIMENTO DI SPAGNOLO A.S. 2014-2015. Griglie di valutazione approvate dal Dipartimento. valide per entrambi gli indirizzi LL e LES Griglie di valutazione approvate dal Dipartimento valide per entrambi gli indirizzi LL e LES 1 GRIGLIA DI VALUTAZIONE DELLE PROVE OGGETTIVE Il voto viene attribuito secondo una scala che va da 1 a 10 dove

Dettagli

Università degli Studi dell'aquila Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis) Criteri generali

Università degli Studi dell'aquila Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis) Criteri generali Università degli Studi dell'aquila Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria (LM 85-bis) MODALITA PER IL RICONOSCIMENTO CREDITI Dopo le fasi dell immatricolazione riportate nel Bando (http://www.univaq.it/section.php?id=1670&idcorso=574)

Dettagli

FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Classe 11 REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE La laurea triennale in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE

Dettagli

Oggetto: Bando di selezione esperti madrelingua per laboratori di Lingua Inglese.

Oggetto: Bando di selezione esperti madrelingua per laboratori di Lingua Inglese. Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca ISTITUTO COMPRENSIVO PESCARA 6 Via Scarfoglio n.35 PESCARA TEL. 08567422 FAX: 08564030 Email peic83200q@istruzione.it Pec peic83200q@pec.istruzione.it

Dettagli

Accordo fra il Governo della Repubblica italiana e il Governo della Repubblica francese relativo al doppio rilascio del diploma d Esame di Stato e

Accordo fra il Governo della Repubblica italiana e il Governo della Repubblica francese relativo al doppio rilascio del diploma d Esame di Stato e Accordo fra il Governo della Repubblica italiana e il Governo della Repubblica francese relativo al doppio rilascio del diploma d Esame di Stato e del diploma di Baccalauréat 1 Il Governo della Repubblica

Dettagli

Corso di Aggiornamento e Formazione Professionale Insegnare e comunicare con le superfici interattive (LIM e Tablet) e l'ebook

Corso di Aggiornamento e Formazione Professionale Insegnare e comunicare con le superfici interattive (LIM e Tablet) e l'ebook Insegnare e comunicare con le superfici interattive (LIM e Tablet) e l'ebook Dipartimento di Scienze dell Educazione e dei Processi Culturali e Formativi Università degli Studi di Firenze a.a. 2011/2012

Dettagli

REGOLAMENTO PER IL CONFERIMENTO DELLE BORSE DI STUDIO PER STUDENTI DEL PERCORSO FORMATIVO COMUNE DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN MATEMATICA

REGOLAMENTO PER IL CONFERIMENTO DELLE BORSE DI STUDIO PER STUDENTI DEL PERCORSO FORMATIVO COMUNE DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN MATEMATICA REGOLAMENTO PER IL CONFERIMENTO DELLE BORSE DI STUDIO PER STUDENTI DEL PERCORSO FORMATIVO COMUNE DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN MATEMATICA Art. 1 - Finalità, durata, e modalità di assegnazione 1. La

Dettagli

Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici San Bernardino. Facoltà di Teologia - Pontificia Università Antonianum

Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici San Bernardino. Facoltà di Teologia - Pontificia Università Antonianum TEOLOGIA ECUMENICA MATRIMONIO E FAMIGLIA Master universitario di primo livello Istituto di Studi Ecumenici San Bernardino Facoltà di Teologia - Pontificia Università Antonianum Venezia Anno accademico

Dettagli

1 CARATTERISTICHE DELL INCARICO

1 CARATTERISTICHE DELL INCARICO AVVISO DI VALUTAZIONE COMPARATIVA INCARICO INDIVIDUALE DI PRESTAZIONE PROFESSIONALE PER IL MASTER FILIS (FORMATORI INTERCULTURALI DI LINGUA ITALIANA PER STRANIERI), V EDIZIONE E FILIS ONLINE (FORMATORI

Dettagli

IL DIRETTORE DEL DIPARTIMENTO

IL DIRETTORE DEL DIPARTIMENTO DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI Decreto N. 41 Prot. N. 324 del 20.04.2015 Tit. III/11 IL DIRETTORE DEL DIPARTIMENTO VISTA la Convenzione stipulata tra il Dipartimento di Studi Umanistici dell Università

Dettagli

OFFERTA PER CONVENZIONE CON SCUOLA DI LINGUA

OFFERTA PER CONVENZIONE CON SCUOLA DI LINGUA OFFERTA PER CONVENZIONE CON SCUOLA DI LINGUA Ordine degli Architetti P.P.C. della Provincia di Forlì-Cesena Via G. Pedriali 17 47121 Forlì Fc Ente proponente Ragione sociale LANGUAGE ACADEMY ASSOCIAZIONE

Dettagli

L INDIRIZZO SPERIMENTALE LINGUISTICO BROCCA

L INDIRIZZO SPERIMENTALE LINGUISTICO BROCCA L INDIRIZZO SPERIMENTALE LINGUISTICO BROCCA Che cos è L indirizzo si caratterizza per lo studio delle lingue straniere in stretto collegamento con il latino e l italiano. L obiettivo primario è far acquisire

Dettagli

PROCEDURA PER L ATTIVAZIONE E GESTIONE DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO UNIVERSITARI

PROCEDURA PER L ATTIVAZIONE E GESTIONE DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO UNIVERSITARI PROCEDURA PER L ATTIVAZIONE E GESTIONE DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO UNIVERSITARI I Dipartimenti e i Centri possono attivare, anche in collaborazione con soggetti pubblici e privati: Corsi di perfezionamento

Dettagli

VALUTAZIONE TITOLI, CURRICULUM E PRODUZIONE SCIENTIFICA. Le 12 pubblicazioni sono attinenti con i requisiti richiesti dal bando.

VALUTAZIONE TITOLI, CURRICULUM E PRODUZIONE SCIENTIFICA. Le 12 pubblicazioni sono attinenti con i requisiti richiesti dal bando. SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 03/B1 FONDAMENTI DELLE SCIENZE CHIMICHE E SISTEMI INORGANICI SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE CHIM/03

Dettagli

PROVE D ESAME DI STATO PER L ALUNN

PROVE D ESAME DI STATO PER L ALUNN PROVE D ESAME DI STATO PER L ALUNN :.. classe 3 sez. A.S... Come deciso dal Consiglio di classe l alunno eseguirà le prove scritte d esame di italiano, di matematica ed elementi di scienze e tecnologia

Dettagli

DEL CARLO LIUBA. direttore@scuolapolizialocale.it. Dall 1/10/2008 ad oggi. Formazione professionale Dirigente con mansioni di Direttore

DEL CARLO LIUBA. direttore@scuolapolizialocale.it. Dall 1/10/2008 ad oggi. Formazione professionale Dirigente con mansioni di Direttore F ORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome DEL CARLO LIUBA Telefono (uff.)059 285135 Fax (uff.) 059 283780 E-mail direttore@scuolapolizialocale.it Nazionalità ITALIANA ESPERIENZA

Dettagli

Relazione sullo svolgimento della Funzione Strumentale stranieri A.S. 2014-2015

Relazione sullo svolgimento della Funzione Strumentale stranieri A.S. 2014-2015 ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE DI VIA MANIAGO Via Maniago, 30 20134 Milano - cod. mecc. MIIC8D4005 Relazione sullo svolgimento della Funzione Strumentale stranieri A.S. 2014-2015 Affidata dal Collegio Docenti

Dettagli

CRITERI DI VALUTAZIONE DEGLI APPRENDIMENTI NELLA SCUOLA PRIMARIA

CRITERI DI VALUTAZIONE DEGLI APPRENDIMENTI NELLA SCUOLA PRIMARIA CRITERI DI VALUTAZIONE DEGLI APPRENDIMENTI NELLA SCUOLA PRIMARIA ITALIANO CLASSI PRIME E SECONDE VOTI COMPETENZE -ha ottime capacità di ascolto; riconosce, scrive e legge correttamente parole\frasi in

Dettagli

PROGETTAZIONE AVANZATA DELL'INSEGNAMENTO DELLA LINGUA E CULTURA ITALIANE A STRANIERI ITALS 2 LIVELLO II - EDIZIONE X A.A.

PROGETTAZIONE AVANZATA DELL'INSEGNAMENTO DELLA LINGUA E CULTURA ITALIANE A STRANIERI ITALS 2 LIVELLO II - EDIZIONE X A.A. PROGETTAZIONE AVANZATA DELL'INSEGNAMENTO DELLA LINGUA E CULTURA ITALIANE A STRANIERI ITALS 2 LIVELLO II - EDIZIONE X A.A. 2015-2016 Presentazione Il Master ha lo scopo di qualificare sul piano glottodidattico:

Dettagli

Oggetto: Domanda di partecipazione alla selezione pubblica per titoli per l attribuzione dell incarico di

Oggetto: Domanda di partecipazione alla selezione pubblica per titoli per l attribuzione dell incarico di ALLEGATO 1 Al Dirigente Scolastico Dell Istituto Superiore Statale F. S. Nitti Via Kennedy, 140-142 80100 NAPOLI Oggetto: Domanda di partecipazione alla selezione pubblica per titoli per l attribuzione

Dettagli

La seduta ha termine alle ore 13,30.

La seduta ha termine alle ore 13,30. VALUTAZIONE COMPARATIVA PER N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO CON CONTRATTO DI LAVORO SUBORDINATO A TEMPO DETERMINATO PRESSO IL POLITECNICO DI MILANO DIPARTIMENTO DI ELETTRONICA E INFORMAZIONE, PER

Dettagli

REGOLAMENTO PROVE FINALI E TESI.

REGOLAMENTO PROVE FINALI E TESI. REGOLAMENTO PROVE FINALI E TESI. Art. 1 - Definizioni 1. Per il conseguimento della Laurea (L) lo studente deve sostenere una prova finale consistente in una discussione su un elaborato scritto relativo

Dettagli

DIPARTIMENTO di MATEMATICA. REGOLAMENTO PROVA FINALE E CONFERIMENTO DEL TITOLO corso di laurea in MATEMATICA

DIPARTIMENTO di MATEMATICA. REGOLAMENTO PROVA FINALE E CONFERIMENTO DEL TITOLO corso di laurea in MATEMATICA DIPARTIMENTO di MATEMATICA REGOLAMENTO PROVA FINALE E CONFERIMENTO DEL TITOLO corso di laurea in MATEMATICA Emanato con D.R. n. 413 del 2 luglio 2015 INDICE Art. 1 Definizioni... 3 Art. 2 Obiettivi della

Dettagli

Facoltà: SCIENZE STATISTICHE Corso: 8053 - FINANZA, ASSICURAZIONI E IMPRESA (L) Ordinamento: DM270 Titolo: FINANZA, ASSICURAZIONI E IMPRESA Testo: SCUOLA DI ECONOMIA, MANAGEMENT E STATISTICA Regolamento

Dettagli

Facilitare, per quanto possibile, i contatti fra lo studente e la scuola italiana.

Facilitare, per quanto possibile, i contatti fra lo studente e la scuola italiana. Liceo Scientifico Statale Piero Gobetti di Torino Mobilità degli Studenti - Regolamento d Istituto a.s. 2015/16 Il documento presente si rivolge ai Genitori, agli Studenti e ai Docenti e costituisce norma,

Dettagli

ISTITUTO OBERDAN TREVIGLIO 1-INDIRIZZI DI STUDIO DELL ANNO SCOLASTICO 2013-2014

ISTITUTO OBERDAN TREVIGLIO 1-INDIRIZZI DI STUDIO DELL ANNO SCOLASTICO 2013-2014 ISTITUTO OBERDAN TREVIGLIO 1-INDIRIZZI DI STUDIO DELL ANNO SCOLASTICO 2013-2014 ISTRUZIONE TECNICA ECONOMICA: AMMINISTRAZIONE FINANZA E MARKETING, RELAZIONI INTERNAZIONALI PER IL MARKETING, SISTEMI INFORMATIVI

Dettagli

DOTTORATO IN DIRITTO EUROPEO ACCORDO QUADRO DI CO-TUTELA TRA L UNIVERSITÀ DI BOLOGNA E L UNIVERSITÉ DE STRASBOURG

DOTTORATO IN DIRITTO EUROPEO ACCORDO QUADRO DI CO-TUTELA TRA L UNIVERSITÀ DI BOLOGNA E L UNIVERSITÉ DE STRASBOURG ACCORDO QUADRO DI CO-TUTELA TRA L UNIVERSITÀ DI BOLOGNA E L UNIVERSITÉ DE STRASBOURG STRUTTURA DEL DOTTORATO Il dottorato in Diritto europeo si articola in due curricula: a) Diritto dell Unione Europea

Dettagli

Profilo delle scuole universitarie di teatro (SUT)

Profilo delle scuole universitarie di teatro (SUT) 4.3.3.1.4. Profilo delle scuole universitarie di teatro (SUT) del 10 giugno 1999 1. Statuto Le scuole universitarie di teatro (SUT) rientrano nella categoria delle scuole universitarie professionali. Sono

Dettagli

Ministero dell istruzione, dell università e della ricerca

Ministero dell istruzione, dell università e della ricerca Formazione delle commissioni giudicatrici dei concorsi, per titoli ed esami, finalizzati al reclutamento del personale docente nelle scuole dell infanzia, primaria, secondaria di primo e secondo grado

Dettagli

Estratto dal verbale del 21 aprile 2015 ALLEGATO N. 1

Estratto dal verbale del 21 aprile 2015 ALLEGATO N. 1 PROCEDURA DI SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO AI SENSI DELL ART. 24 COMMA 3 LETT. A) DELLA LEGGE N. 240/2010 PER IL SETTORE CONCORSUALE 12 D 2, SETTORE SCIENTIFICO

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO LUCCA2. Progettazione curricolare della lingua inglese

ISTITUTO COMPRENSIVO LUCCA2. Progettazione curricolare della lingua inglese ISTITUTO COMPRENSIVO LUCCA2 Progettazione curricolare della lingua inglese FINALITÀ/TRAGUARDI Le finalità dell insegnamento delle lingue straniere nella scuola secondaria di I grado, inserita nel vasto

Dettagli

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Anno Accademico 2010-2011 PRESENTAZIONE DELL Gli insegnamenti linguistici della Facoltà di Scienze della Formazione si articolano all interno di una programmazione organica, rispettando la gradualità dell

Dettagli

Indicatori Livello 1 (9-10) Livello 2 (7-8) Livello 3 (5-6) Livello 4 (4-5) Livello 5 (2-4) lessico

Indicatori Livello 1 (9-10) Livello 2 (7-8) Livello 3 (5-6) Livello 4 (4-5) Livello 5 (2-4) lessico ALLEGATO 1 Griglia di valutazione per lo scritto - biennio Indicatori Livello 1 (9-10) Livello 2 (7-8) Livello (5-6) Livello (-5) Livello 5 (2-) Lessico Ottimo Buono Uso essenziale del Difficoltà nel Uso

Dettagli

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca DECRETO MINISTERIALE N. 18 del 9 febbraio 2004 Norme per lo svolgimento degli esami di Stato nelle sezioni ad opzione internazionale spagnola

Dettagli

CAPItoLo 7 l esperienza dell Università

CAPItoLo 7 l esperienza dell Università l esperienza dell università degli studi di Padova 63 CAPItoLo 7 l esperienza dell Università degli studi di Padova Studenti provenienti dalla Russia e dai paesi dell ex Unione Sovietica a Padova Analisi

Dettagli

Bando di concorso da Assistant Professor nel campo del Diritto commerciale e della navigazione (bando n. 3058 del 20 maggio 2014).

Bando di concorso da Assistant Professor nel campo del Diritto commerciale e della navigazione (bando n. 3058 del 20 maggio 2014). Bando di concorso da Assistant Professor nel campo del Diritto commerciale e della navigazione (bando n. 3058 del 20 maggio 2014). Verbale dei lavori della Commissione interna, composta dai professori

Dettagli

I libri di testo. Carlo Tarsitani

I libri di testo. Carlo Tarsitani I libri di testo Carlo Tarsitani Premessa Per accedere ai contenuti del sapere scientifico, ai vari livelli di istruzione, si usa comunemente anche un libro di testo. A partire dalla scuola primaria, tutti

Dettagli

Gli Atenei (AFAM) istituiscono i PAS (art.15 commi 1ter e 16 bis del DM 249/10)

Gli Atenei (AFAM) istituiscono i PAS (art.15 commi 1ter e 16 bis del DM 249/10) 1 ATTIVAZIONE PAS chi li attiva? 2 Gli Atenei (AFAM) istituiscono i PAS (art.15 commi 1ter e 16 bis del DM 249/10) Gli USR trasmettono l elenco degli ammessi ai corsi agli Atenei (AFAM) che provvedono,

Dettagli

SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA B PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/E2

SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA B PER IL SETTORE CONCORSUALE 06/E2 S e z i o n e d i Chirurgie Specialistiche e Diagnostica Isto Patologica e Molecolare SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA B PER IL SETTORE CONCORSUALE

Dettagli

SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE 8059 - MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE (L)

SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE 8059 - MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE (L) SEDE DI FORLI - Corso: Ordinamento: SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE 8059 - MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE (L) DM270 MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE Scuola di Lingue

Dettagli

Europass curriculum vitae INFORMAZIONI PERSONALI

Europass curriculum vitae INFORMAZIONI PERSONALI Europass curriculum vitae INFORMAZIONI PERSONALI Nome E-mail Colombai Orietta orietta.colombai@insubria.it DOCENZA (universitaria) A.A. 2014-15 Università di Bergamo, Facoltà di Scienze aziendali ed Economia

Dettagli

D.R. n. 1326 del 13/12/2013, - avviso pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale n. 100 4 a Serie Speciale - Concorsi ed Esami - del 20/12/2013)

D.R. n. 1326 del 13/12/2013, - avviso pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale n. 100 4 a Serie Speciale - Concorsi ed Esami - del 20/12/2013) SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA a) PER IL SETTORE CONCORSUALE 02/A1 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE FIS/01 PRESSO IL DIPARTIMENTO DI FISICA E ASTRONOMIA

Dettagli

ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE LICEO C. MARCHESI

ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE LICEO C. MARCHESI Prot. n. 720/D24 del 26.02.2011 Mascalucia, 26/02/2011 A TUTTI GLI INTERESSATI All Albo del Liceo Al sito web OGGETTO: Bando di selezione pubblica di docenti esperti esterni per lo svolgimento di moduli

Dettagli

INFORMAZIONI PERSONALI CLAUDIA FENU ESPERIENZA LAVORATIVA. Nome

INFORMAZIONI PERSONALI CLAUDIA FENU ESPERIENZA LAVORATIVA. Nome INFORMAZIONI PERSONALI Nome CLAUDIA FENU ESPERIENZA LAVORATIVA Date (da-a) 9/10/2014 30/06/2015 Nome e indirizzo del datore Convitto Nazionale Canopoleno tipo di impiego Supplenza docenza di spagnolo principali

Dettagli

Questionario per gli studenti laureandi nei corsi di laurea Facoltà di Giurisprudenza, Sapienza, Università di Roma

Questionario per gli studenti laureandi nei corsi di laurea Facoltà di Giurisprudenza, Sapienza, Università di Roma Anno 2010 Questionario per gli studenti laureandi nei corsi di laurea Facoltà di Giurisprudenza, Sapienza, Università di Roma Il questionario, anonimo, serve a conoscere in modo sistematico le opinioni

Dettagli

ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015]

ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015] ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015] Il biennio della scuola secondaria di secondo grado costituisce una continuazione coerente dell educazione linguistica

Dettagli

REGOLAMENTO DEL MASTER DI PRIMO LIVELLO IN DIRITTO DEL LAVORO E DELLA PREVIDENZA SOCIALE 1

REGOLAMENTO DEL MASTER DI PRIMO LIVELLO IN DIRITTO DEL LAVORO E DELLA PREVIDENZA SOCIALE 1 REGOLAMENTO DEL MASTER DI PRIMO LIVELLO IN DIRITTO DEL LAVORO E DELLA PREVIDENZA SOCIALE 1 Art. 1. FINALITA Presso la Facoltà di Giurisprudenza dell Università di Trieste è istituito il Master Universitario

Dettagli

DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII

DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII DIPARTIMENTO PER L ISTRUZIONE Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici Uff.VII DECRETO MINISTERIALE N.31 del 16-3-2007 Norme per lo svolgimento degli esami di Stato nelle sezioni ad opzione internazionale

Dettagli

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Dipartimento per l Istruzione

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Dipartimento per l Istruzione Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Dipartimento per l Istruzione Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolastici e per l Autonomia Scolastica Ufficio Sesto DECRETO MINISTERIALE

Dettagli

SEZIONE PRIMA SCUOLA DI SPECIALIZZAZIONE PER L INSEGNAMENTO SECONDARIO DELL UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE ART. 1

SEZIONE PRIMA SCUOLA DI SPECIALIZZAZIONE PER L INSEGNAMENTO SECONDARIO DELL UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE ART. 1 SEZIONE PRIMA SCUOLA DI SPECIALIZZAZIONE PER L INSEGNAMENTO SECONDARIO DELL UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE ART. 1 Per conseguire le finalità di cui all art. 4, secondo comma, della legge 19 novembre

Dettagli