N ANNO 29 - N YEAR 29 TH NOVEMBRE - NOVEMBER un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "N. 11 - ANNO 29 - N. 11 - YEAR 29 TH NOVEMBRE - NOVEMBER 2010. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E"

Transcript

1 N ANNO 29 - N YEAR 29 TH NOVEMBRE - NOVEMBER 2010 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

2

3 WHITE GALLERY CONTEMPORARY SHOPPING FASHION ACCESSORIES DESIGN ART FRAGRANCES FINEST FOOD PIAZZA G.MARCONI, 18/19 ROMA EUR WHITEGALLERY.IT

4 Roma - via Frattina 47/49 moreschi.it

5 Sommario Contents In Copertina/Cover page: "Labirinto Fellini", La Pelanda n Saluto del Sindaco 4 Greetings from the Mayor n Labirinto Fellini, Roma rievoca la unicità del grande regista 5 Fellini Labyrinth Rome Recalls the Great Director s Unique Talents n I Nasoni : un patrimonio storico di Roma 8 The Nasoni (Big Noses): A Roman Heritage n Il Caffè, tra tradizione ed innovazione 10 The Café, Meeting Place of Tradition and Innovation n Monumenti 14 Monuments n Musei 20 Museums n Gallerie 28 Galleries n Catacombe 30 Catacombs n Palazzi 32 Palaces n Mostre 36 Exhibitions n Lirica e Balletti 48 Opera and Ballet n Musica Classica 54 Classical Music n Una finestra sul Mediterraneo da sedici anni 63 For Sixteen Years, A Window on the Mediterranean n Autunno a Roma, spettacoli per musei 65 Autumn in Rome Shows in the Museums n Muoversi a Roma 67 Getting around Rome n Aperitivo ad arte a Palazzo Braschi 72 Artistic Aperitif at Palazzo Braschi n Alla scoperta di Testaccio 74 Discovering Testaccio n 36 ore a Roma Hours in Rome n I due lottatori, un prestito d eccezione 76 Two Wrestlers on Exceptional Loan n Musei in musica, un immersione totale nelle sette note 77 Museums with Music Full Immersion in Seven Notes n La Lupa del Terzo Millennio, il nuovo marchio di Roma 78 Third Millennium Wolf Rome s New Trademark n Alla scoperta della foresta Amazzonica 79 Discovering the Amazonian Forest n Il teatro si fa network 80 Theatre Network n Musica Jazz, Pop, Rock 82 Jazz, Pop and Rock n Teatri 84 Theatre n Sport 94 Sport n Mostre Mercato 102 Markets n Roma per i Bambini 104 Rome for Children n Altri suggerimenti 106 Other Suggestions n Ville e Parchi 114 Parks and Gardens n Città del Vaticano 116 The Vatican City n Luoghi di culto 126 Place of Worship n Special Restaurants 128 n Finest Shops in Rome 130 n Ambasciate 132 Embassies n Alberghi 133 Hotels n Telefoni Utili 134 Useful Numbers n Compagnie Aeree 135 Airline Companies La redazione non è responsabile di eventuali cambiamenti delle programmazioni annunciate. The editorial staff is not responsible for any changes in the scheduled programme.

6 Saluto del Sindaco Greetings from the Mayor Benvenuti a Roma, città dalla ricchezza archeologica, monumentale, artistica e culturale unica al mondo, patrimonio dell'unesco, dove passato e futuro trovano una sintesi straordinaria, facendone una delle capitali più interessanti e affascinanti da scoprire. L autunno capitolino si conferma una stagione ricca di appuntamenti di grande valore artistico e culturale, fra inaugurazioni di mostre, eventi, concerti e spettacoli teatrali. Il Festival Internazionale del Film di Roma testimonia l interesse sempre crescente del pubblico verso la settima arte, a cui è dedicata la straordinaria esposizione sul grande maestro Federico Fellini negli spazi della Pelanda al Macro Testaccio. Il cinema è inoltre protagonista di un'altra rassegna di particolare pregio, il MEDFILMfestival, che ribadisce il ruolo della Città di Roma come crocevia di culture differenti. E ancora manifestazioni che valorizzano il vasto patrimonio museale in orari insoliti come "Roma in scena" e "Musei in musica". La Capitale è sempre pronta ad accogliervi per altre indimenticabili vacanze. Il Sindaco di Roma, Giovanni Alemanno Giovanni Alemanno, Sindaco di Roma Welcome to Rome, city of unparalleled archaeological, monumental, artistic and cultural treasures and UNESCO world heritage site, where past and future are wonderfully merged, making it one of the most interesting and enchanting capitals to explore. The autumn season in the city brings a rich selection of exceptional artistic and cultural events with the inauguration of many exhibitions, shows, concerts and plays. Rome s International Film Festival confirms the public s growing interest in the seventh art, and a fascinating exhibition on the life and work of the great maestro Federico Fellini in the halls of La Pelanda at the Macro Testaccio museum bears this out. The world of film is also the focal point of another major event, the MEDFILMfestival, which reasserts the role of the City of Rome at the crossroads of different cultures. There will also be events highlighting the city s museums with openings at unusual times, such as Rome on Stage and Museums with Music. The city will always be happy to welcome you for other unforgettable holidays. Giovanni Alemanno, Mayor of Rome 4

7 Labirinto Fellini, Roma rievoca la unicità del grande regista Fellini Labyrinth Rome Recalls the Great Director s Unique Talents Satyricon Lunga e dolce vita al grande cinema. Con questo auspicio il Festival del Film di Roma si avvia alla chiusura lasciando più vivo che mai il mito del maestro Federico Fellini, a novant anni dalla nascita e in occasione del cinquantesimo anniversario della prima proiezione de La Dolce Vita, il film che decretò il suo successo a livello internazionale. Lo straordinario cineasta riminese, quello che seppe meglio raccontare le anime di Roma e le sue contraddizioni, cinico e disincantato, ma profondamente visionario e onirico, ci ha regalato memorie, fantasie ed emozioni narrate attraverso un linguaggio personalissimo divenuto un tratto distintivo della sua capacità artistica. Una mostra alla Pelanda, negli spazi recentemente restaurati dell ex Mattatoio, rivela nuove chiavi di lettura della poetica felliniana, percorrendo, nell enorme patrimonio filmico e scenografico del regista, strade inedite e inesplorate per comprendere a fondo un personaggio che più di ogni altro ha influito sul cinema italiano. Con la firma dei collaboratori di sempre Dante Ferretti e Francesca Loschiavo, l esposizione accompagna lo spettatore dentro alle atmosfere magiche dei set inventati da Fellini, attraverso una esperienza evocativa di grande suggestione che rimanda al sogno, all interno di uno spazio animato dai simboli tratti dalle pellicole più Along and happy life to the great film industry! With these words the Rome Film Festival draws to a close, leaving a brighter than ever memory of the mythical Federico Fellini, 90 years after his birth and 50 years after the first showing of La Dolce Vita, the film that brought him international fame. The extraordinary director, who was born in Rimini, was the person who best evoked the spirit of Rome and its contradictions, doing it with cynicism and disenchantment but also with profound vision and dream-like quality; he has bequeathed us memories, fantasies and emotions conveyed through his very personal language, which became the distinctive feature of his art. An exhibition at La Pelanda, in the recently restored area of the former slaughterhouse, proposes new ways of interpreting the poetry of Fellini by guiding us through his vast body of film and set work, taking us along unexplored pathways on a journey of discovery of the person who influenced Italian film-making more than anyone else. Curated by long-term collaborators Dante Ferretti and Francesca Loschiavo, the exhibition takes the visitor into the magical atmosphere of Fellini s film sets, creating a wonderful and fascinating dream-like experience inside an area festooned with symbols 5

8 rappresentative del maestro. Scenografie, proiezioni, materiali inediti immergeranno il pubblico in un vero e proprio labirinto capace di suscitare il desiderio di conoscere e approfondire l opera felliniana e di apprezzarne maggiormente la ricchezza e la modernità. Fellini e Mastroianni drawn from the maestro s best known work. Sets, film showings and previously unpublished material will encourage the visitor to learn more about Fellini and his films and create a greater appreciation of the richness and modernity of his work. Fino al 30 gennaio 2011 Labirinto Fellini Macro La Pelanda Piazza Giustiniani, 4 Informazioni: Francesca Cellamare Until 30 January 2011 Fellini Labyrinth Macro La Pelanda Piazza Giustiniani, 4 Information: Francesca Cellamare MEDFILMFESTIVAL 2010 Da sedici anni il MedFilm Festival contribuisce all approfondimento della cultura e delle arti mediterranee. In questo senso la ridefinizione di un identità tanto complessa rileva di un impostazione giustamente multicentrica, fondata sulla comunicazione e su una sensibilità estetica comuni. Tale prossimità, nell ambito di un festival cinematografico di grande livello, diventa non soltanto luogo di dialogo e di conoscenza ma soprattutto una sorta di trincea dietro la quale viene difesa una concezione della Settima Arte che rifugge dalle tecnologie esasperate per privilegiare quella creatività espressiva che è poi all origine di ogni cultura mediterranea. Nell anno europeo della Lotta alla povertà e all esclusione sociale, il programma si concentra su tematiche che ci vedono tutti impegnati in una sorta di appello condiviso: quello di non abbandonare a se stesso nessun paese, quello di far proprie le emergenze e le tragedie che colpiscano qualsiasi paese mediterraneo. Ospiti d onore di questa edizione 2010 saranno il Libano e la Spagna. La scelta non poteva essere più felice. Come non pensare, del resto, allo straordinario successo del film Lebanon di Samuel Maoz, regista israeliano capace di raccontare dal mirino di un carro armato la claustrofobia dello spietato conflitto del E come non rimpiangere il grande Randa Chahal Sabag, autore di pellicole indimenticabili sulla realtà e sulle contraddizioni del suo paese. Senza dimenticare l interesse critico che di recente ha riscosso Pioggia di giugno di Douaihy Jabbour, romanzo che narra di fughe e di rimpatrii alla ricerca delle ragioni profonde di una guerra spietata. Per non dire infine di Nadine Labaki, giovanissima cineasta impegnata nel rappresentare un immagine moderna e perfettamente emancipata della femminilità. Quanto al cinema spagnolo, la sua odierna ricchezza ne fa probabilmente una delle vetrine mondiali più seguite e imitate, merito di un caposcuola come Pedro Almodovar che ha letteralmente trasformato il linguaggio e il costume universali. Quel che da sedici anni colpisce senz altro il pubblico del MedFilm Festival è la sua capacità di proporre una cultura in perpetuo movimento, in cui le rispettive tradizioni nazionali sembrano continuamente dissolversi in una comune visione del presente, in un immagine condivisibile nella quale lo spettatore ogni volta si riconosce. Umberto Croppi Umberto Croppi Assessore alle Politiche Culturali e della Comunicazione For the past sixteen years the MedFilm Festival has contributed to the growth of Mediterranean art and culture. Such a complex identity has, very rightly, been shaped through a polycentric approach, based on communication and on shared aesthetics. In the context of a major film festival, this closeness offers not only an opportunity for dialogue and understanding, but also in some ways a trench behind which it becomes possible to defend a concept of the Seventh Art that shuns technical exaggerations in favour of the expressive creativity that lies at the very heart of every Mediterranean culture. In this European Year for Combating Poverty and Social Exclusion, the festival programme focuses on themes that engage us all in a sort of shared appeal: to not abandon any country to its own devices and to share the burden of the emergencies and tragedies that overtake any country of the Mediterranean. Guests of honour at the 2010 edition of the Festival are the Lebanon and Spain. The choice could not be better. How can we forget the extraordinary success of the film Lebanon, by Israeli director Samuel Maoz, who describes the claustrophobia of the 1962 war through the sights of a armoured tank? And how can we not regret the passing of the great Randa Chahal Sabag, who directed unforgettable films about the realities and contradictions of his country? And then there is the recent interest of the critics in the film Rain of June, directed by Douaihy Jabbour, a story of flight and repatriation in search of the underlying causes of a harsh war. Finally, we have the young director Nadine Labaki, who has taken on the task of representing an image of modern and emancipated womanhood. As for Spain, the present quality of its film industry is drawing followers and imitators worldwide, thanks to the contribution of the master Pedro Almodovar, who has literally transformed our universal language and custom. In these sixteen years, one of the most widely appreciated aspects of the MedFilm Festival has certainly been its ability to present a culture in constant evolution, with respective national traditions appearing perpetually to merge into a common vision of the present, a shared image with which the viewer is always able to identify. Umberto Croppi Head of the Cultural Policies and Communication Department Call Center for Tourists

9

10 I Nasoni : un patrimonio storico di Roma The Nasoni (Big Noses): A Roman Heritage Il Nasone è la tipica fontanella in ghisa che caratterizza la città di Roma. Roma, infatti, è l unica città al mondo che possiede delle fontanelle progettate e realizzate non per motivi architettonici ma per pura utilità pubblica: dissetare i cittadini. Il nome dialettale deriva dall inconfondibile becco ricurvo da cui esce l acqua, reso unico da un piccolo foro inciso sulla gobba che permette di bere in modo originale e con estrema facilità. Per conoscere le loro origini dobbiamo tornare indietro nel tempo. Fu, infatti, per iniziativa dell assessore Rinazzi, che, nel 1874, vennero installati i venti primi Nasoni, disegnati seguendo un modello che è rimasto essenzialmente uguale per 100 anni. Alcuni di questi Nasoni originali possono ancora essere ammirati a piazza San Giovanni della Malva o a piazza in Piscinula a Trastevere. A caratterizzare le fontanelle di questo periodo anche l iscrizione Acqua Marcia, che serviva per identificare la provenienza della sorgente che si trovava lungo il corso del fiume Aniene. Negli anni a seguire questo tipo di iscrizione non venne più riportata e l ultimo esemplare leggibile si trova in Via delle Duse ai Parioli. Con il passare del tempo il nasone di ghisa diventa l oggetto più familiare e comune dell ambiente urbano romano; oggetto di arredo di tutti i futuri quartieri. Di Nasoni oggi, nella sola capitale, se ne contano circa 200. Simboli umili, tipici, unici, diffusi e amati, legati più che mai alla storia della città; le fontanelle sono un indispensabile punto di riferimento a cui i romani non possono proprio rinunciare. Il Nasone, tipica fontanella romana The Nasone is a small traditional fountain in cast iron, typical of Rome. As a matter of fact, Rome is the only city in the world to have planned and built small fountains not for architectural reasons but a practical purpose, to quench its citizens thirst. The name (in Roman dialect) alludes to the distinctive curved spout from which water flows, which has a unique and innovative hole on the top designed to make drinking easy. Their origin dates back in time. In 1874, alderman Rinazzi ordered the installation of the first 20 Nasoni. Their design remained virtually unchanged for a century. Some of these original Nasoni can still be admired today, in Piazza San Giovanni della Malva or in Piazza in Piscinula in Trastevere. A further distinctive feature of these fountains is the inscription Acqua Marcia, which used to indicate the origin of the spring located along the Aniene river. In the following years, this inscription was no longer added. The last specimen can be found in Via delle Duse in the Parioli district. With time, the Nasone has become the most common urban feature of Rome and a fashionable design item for all districts planned for the future. Today, there are about 200 Nasoni in the capital. They are simple, characteristic, unique, widespread and popular objects, strongly linked to the city s history. These small fountains are an indispensable point of reference for most Romans

11 SALONE EVA Restaurant and Bar Salone Eva Lunch, dinner and piano bar open until late Roma - Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel Fax

12 Il Caffè, tra tradizione ed innovazione The Café, Meeting Place of Tradition and Innovation Antico caffè greco Il caffè è considerato un'espressione tipica della cultura alimentare italiana, in particolare se si pensa a un buon caffè, la mente corre subito a Napoli, città, che, della degustazione di questa bevanda ha fatto un vero culto. La "tazzulella 'e cafè", ovvero la classica tazzina di caffè, non ebbe però le sue origini qui: i napoletani perfezionarono, successivamente, una tradizione proveniente da lontano. Il caffè arriva dall'oriente: fu scoperto dagli arabi, che lo diffusero in tutti i territori da loro conquistati. Sebbene non ne detenga il primato, anche Roma ed i romani sono molto legati al rito del caffè. Di solito sorseggiato in un momento di pausa veloce, o consumato a fine pasto. Oggi il caffè sta cambiando stile : sta diventando una bevanda da degustazione. Dunque,non solo vino e wine bar per intenditori, ma anche caffè e bar tipici per gli amanti di questa bevanda dagli insospettabili segreti e Coffee is a characteristic feature of Italian culture, as epitomised by the fact that one often associates good coffee with Naples, which has made coffee-tasting a cult. However, the tazzulella e cafè, the typical espresso cup, was not invented in Naples. The Neapolitans perfected a long-standing tradition of a faraway culture. Coffee originated in the Middle-East. It was discovered by the Arabs, who then exported it to all the territories they conquered. Although coffee was not invented here, Rome and Romans are still extremely fond of it. Coffee is often sipped during quick breaks or enjoyed after meals. Nowadays, it is changing character and is becoming a connoisseur s drink. As a result, there are not only wine and wine-bars for aficionados, but also cafés and bars for lovers of this drink with its subtle aromas and flavours. Whereas previously the most exotic requests at the bar were for caffè macchiato freddo o caldo 10...Segue -

13

14 aromi differenti. Mentre fino a qualche tempo fa, al bancone del bar, le richieste più ardite potevano essere: caffè macchiato freddo o caldo, caffè decaffeinato, caffè al vetro ; ora, per gustare il caffè, al bar ci si siede e la scelta è davvero varia: caffè messicano, all americana, marocchino con panna e cioccolato, Jamaican coffee con il rum, Irish coffee con il whisky, aromatizzato alle erbe, shakerato: insomma, porte aperte alla fantasia del barman! Per gustare il classico, o provare le nuove combinazioni, ecco, di seguito, alcuni degli indirizzi più famosi: lo storico Caffè Greco, Via Dei Condotti, 86; Caffè Ciampini, Piazza Trinità Dei Monti; Caffè Sant Eustachio, Piazza Sant'Eustachio, 82, qui da non perdere il Gran Cafè, la specialità. (coffee with a dash of hot or cold milk), caffè decaffeinato (decaf), or caffè al vetro (coffee served in a glass), nowadays, to truly enjoy one s coffee, one must sit down and order from a vaster array of choices, such as a Mexican coffee or an Americano, a Moroccan coffee with whipped cream and chocolate, Jamaican coffee with rum or Irish coffee with whisky, and coffee with herbs or mixed in a cocktail shaker. In short, the barman s imagination has free rein. Some of the most famous places where to enjoy typical coffees or try new combinations are: the historic Caffè Greco, Via Dei Condotti, 86; Caffè Ciampini, Piazza Trinita' Dei Monti; Caffè Sant Eustachio, Piazza Sant'Eustachio, 82 (where the Gran Cafè is strongly recommended)

15 YOU ARE SO SPECIAL AND WE TAKE CARE OF YOU PALAZZI. YOUR PARTNER IN ITALY AND MAIN EUROPEAN CITIES Chauffereud Limousine Airport VIP Assistance Security Services Interpreters Tour Guides Palazzi Service srl Phone Fax Via U.Peruzzi, 46b - Rome (IT) info@palazzi.net or

16 Monumenti Monuments Ara Pacis Lungotevere in Augusta. Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 9-14 il 24 e 31 dicembre, chiuso lunedì, il 1 gennaio, il 1 maggio e il 25 dicembre. Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Area Sacra di Largo Argentina Via San Nicola de Cesarini. Chiuso per restauri. Auditorium di Mecenate Largo Leopardi, 2. Tel Per informazioni e prenotazioni: Ingresso consentito solo a gruppi accompagnati. Museo Nazionale di Castel Sant Angelo Lungotevere di Castello, 50. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso lunedì. Ingresso: 5, ridotto 3, in caso di mostre il prezzo può subire variazioni. Villa di Massenzio Via Appia Antica, 153. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 13), chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Ingresso: 3, ridotto 2. Mausoleo di Romolo Chiuso per restauri. Colosseo Piazza del Colosseo. Tel Orario: fino al 31 Dicembre (la biglietteria chiude alle 15.30), chiuso il 1 gennaio e il 25 dicembre. Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente l accesso anche al Foro Romano e al Palatino). È consigliata la prenotazione. Domus Aurea Viale della Domus Aurea, 1 (Giardini del Colle Oppio). Per informazioni: Tel Chiusa al pubblico fino a data da destinarsi. Ara Pacis Ara Pacis Lungotevere in Augusta. Tel Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office closes at 6 p.m.). Closed Monday, January 1, May 1 and December 25. December 24 and 31 from 9 a.m. till 2 p.m. Admission: 6.50, reduced Area Sacra by Largo Argentina Via San Nicola de Cesarini. Closed for restoration. Auditorium of Mecenate Largo Leopardi, 2. Tel For information and reservations: Entrance only for accompanied groups. Castel Sant Angelo National Museum Lungotevere di Castello, 50. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday. Admission: 5, reduced 3, the price may vary for exhibitions. Villa of Massenzio Via Appia Antica, 153. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 1 p.m.). Closed Monday, January 1, May 1, December 25. Admission: 3, reduced 2. Mausoleum of Romulus Closed for restoration. Colosseum Piazza del Colosseo. Tel Opening hours: until December a.m p.m. (the ticket office closes at 3.30 p.m.). Closed January 1, December 25. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Palatino and Foro Romano). Reservation advised. Domus Aurea Viale della Domus Aurea, 1 (Colle Oppio Gardens). For information: Tel Closed to the public until further notice

17 Boutique S.T.Dupont Nuova apertura a Roma, in Via Borgognona 42/B - Tel

18 Monumenti Monuments Foro Romano Largo della Salara Vecchia, 5. Tel Orario: , fino al 31 dicembre (la biglietteria chiude alle 15.30), chiuso il 1 gennaio e il 25 dicembre. Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente l accesso anche al Foro Romano e al Palatino). È consigliata la prenotazione. Palatino Piazza Santa Maria Nova, 53 e Via di San Gregorio, 30. Tel Orario: , fino al 31 dicembre (la biglietteria chiude alle 15.30), chiuso il 1 gennaio e il 25 dicembre. Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente l accesso anche al Foro Romano e al Palatino). È consigliata la prenotazione. Mercati di Traiano Via IV Novembre, 94 Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 24 e 31 dicembre, Chiuso lunedi, 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Necropoli Etrusca di Cerveteri Piazzale della Necropoli (località Banditaccia), Cerveteri (provincia di Roma). Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 14.30), chiuso lunedì. Ingresso: 6, ridotto 3. Pantheon Piazza della Rotonda. Tel Orario: , 9-18 domenica, 9-13 festivi e infrasettimanali, chiuso il 25 dicembre, 1 gennaio e il 1 maggio. Ingresso: gratuito. Parco Archeologico della Via Latina Via Arco di Travertino, 151. Tel Orario: tutti i giorni 9-16 per l ingresso al parco. Visita alle Tombe: il 2 sabato e la 4 domenica di ogni mese. Prenotazione obbligatoria al numero Visite guidate: 4. Mercati di Traiano Forum Romanum Largo della Salara Vecchia, 5. Tel Opening hours: until December a.m p.m. (the ticket office closes at 3.30 p.m.). Closed January 1, December 25. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Palatine Hill and Colosseum). Reservation advised. Palatine Hill Piazza Santa Maria Nova, 53 and Via di San Gregorio, 30. Tel Opening hours: until December a.m p.m. (the ticket office closes at 3.30 p.m.). Closed January 1, December 25. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Colosseum and Forum Romanum). Reservation advised. Markets of Trajan Via IV Novembre, 94 Tel Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office closes at 6 p.m.) December 24 and 31, 9 a.m. 2 p.m. Closed Monday, January 1, May 1, and December 25. Admission: 6.50, reduced Cerveteri Etruscan Necropolis Piazzale della Necropoli (Banditaccia), Cerveteri (province of Rome). Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (the ticket office closes at 2.30 p.m.), Closed Monday. Admission: 6, reduced 3. Pantheon Piazza della Rotonda. Tel Opening hours: 8.30 a.m. to 7.30 p.m., Sundays 9 a.m. - 6 p.m. holidays and weekdays 9 a.m. - 1 p.m. Closed on December 25, January 1 and May 1. Admission: free. Via Latina Archaeological Park Via Arco di Travertino, 151. Tel Opening hours: every day 9 a.m. 4 p.m. to enter the park. Visits to the tombs: 2nd Saturday and 4th Sunday of the month. Reservation required Guided tours:

19 Roma - via Veneto THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD

20 Monumenti Monuments Scavi e Museo Archeologico di Ostia Antica Via dei Romagnoli, 717. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 15), lunedì chiuso. Ingresso: 6,50, ridotto 3,25. Terme di Caracalla Via delle Terme di Caracalla, 52. Tel Orario: , fino al 31 dicembre (la biglietteria chiude alle 15.30); lunedì 9-14, chiuso il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3 (biglietto valido 7 giorni che consente anche l accesso al Mausoleo di Cecilia Metella e alla Villa dei Quintili). Tomba di Cecilia Metella e Villa dei Quintili Via Appia Antica, 161 e Via Appia Nuova Tel Orario: , fino al 31 dicembre (la biglietteria chiude alle 15.30); chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3 (il biglietto valido 7 giorni consente l accesso anche alle Terme di Caracalla). Villa Adriana (Tivoli) Tel Orario: 9-17 (la biglietteria chiude alle 15.30), chiuso lunedì. Ingresso: 6,50, ridotto 3,25. Villa D Este (Tivoli) Piazza Trento, 2. Tel Orario: 9-17 (la biglietteria chiude alle 15.30), chiuso lunedì. Ingresso: 6,50, ridotto 3,25. Vittoriano Piazza Venezia, Piazza dell Ara Coeli, Piazza del Campidoglio, Via San Pietro in Carcere, Via dei Fori Imperiali. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 16). Ascensori panoramici e terrazza del complesso Vittoriano. Orario: da lunedì a giovedì , venerdì, sabato e domenica Ingresso: 7, ridotto 3,50. Complesso del Vittoriano. Ostia Antica excavations and Museum Via dei Romagnoli, 717. Tel Opening hours: 8.30 a.m. 4 p.m. (The ticket office closes at 3 p.m.). Closed Monday. Admission: 6.50, reduced Baths of Caracalla Via delle Terme di Caracalla, 52. Tel Opening hours: 9.30 a.m p.m. (the ticket office closes at 3.30 p.m.), Monday 9 a.m. - 2 p.m. Closed December 25 and January 1. Admission: 6, reduced 3 ticket valid for 7 days and also for the Mausoleum of Cecilia Metella and the Villa dei Quintili. Tomb of Cecilia Metella and Villa dei Quintili Via Appia Antica, 161 and Via Appia Nuova Tel Opening hours: until December 31 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 3.30 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 6, reduced 3, the ticket is valid for 7 days and includes the Baths of Caracalla. Hadrian's Villa (Tivoli) Tel Opening hours: : 9 a.m. - 5 p.m. (The ticket office closes at 3.30 p.m.). Closed Monday. Admission: 6.50, reduced Villa D Este (Tivoli) Piazza Trento, 2. Tel Opening hours: Opening hours: 9 a.m. - 5 p.m. (the ticket office closes at 3.30 p.m.), closed Monday. Admission: 6.50, reduced Vittoriano Piazza Venezia, Piazza dell Ara Coeli, Piazza del Campidoglio, Via San Pietro in Carcere, Via dei Fori Imperiali. Tel Opening hours: 9.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 4 p.m.). Panoramic elevators and terrace. Opening hours: Monday to Thursday 9.30 a.m p.m., Friday, Saturday and Sunday 9.30 a.m p.m. Admission: 7, reduced

21

22 Musei Museums Musei civici Macro e Macro Testaccio MACRO. Via Reggio Emilia, 54. Tel Orario: martedì-domenica 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30); 24 e 31 dicembre 9-14 (la biglietteria chiude alle 13,30); chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Ingresso: 6, ridotto 4. MACRO TESTACCIO. Piazza Orazio Giustiniani, 4. Tel Orario: martedìdomenica (la biglietteria chiude alle 23); chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio, 24, 25 e 31 dicembre. Il Macro, è un punto di riferimento per la comunità dell'arte contemporanea a Roma; il Macro Future è il luogo ideale per la sperimentazione culturale. Mercati di Traiano Via IV Novembre, 94. Tel Orario: martedì-domenica 9-19 (la biglietteria chiude alle 18); 24 dicembre e 31 dicembre 9-14, chiuso lunedì, 1 Gennaio, 1 Maggio, 25 Dicembre. Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Con la denominazione mercati di Traiano si individua il complesso di strutture - articolate su più livelli - attribuite ad Apollodoro di Damasco. Museo dell'ara Pacis Lungotevere in Augusta. Tel Orario: martedìdomenica 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 24 e 31 dicembre 9-14 chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: 9, ridotto 7. Prima opera di architettura realizzata nel centro storico di Roma dalla caduta del fascismo ai nostri giorni. Al suo interno, l altare celebrativo della Pace augustea. Museo di Scultura Antica Giovanni Barracco Corso Vittorio Emanuele II, 166 A. Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso lunedì. Ingresso: 3, ridotto 1,50. Le sale ospitano 380 sculture, capolavori egizi, assiri, ciprioti, fenici, etruschi, greci e romani, donate dal barone Giovanni Barracco al Comune di Roma. Centrale Montemartini Civic Museums Macro and Macro Testaccio MACRO. Via Reggio Emilia, 54. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office is open till 6.30 p.m.), December 24 and 31 9 a.m. 2 p.m. (The ticket office closes at 1.30 p.m.). Closed Monday, January 1, May 1, December 25. Admission: 6, reduced 4. MACRO TESTACCIO. Piazza Orazio Giustiniani, 4. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 4 p.m. 12 p.m. (The ticket office closes at 11 p.m.). Closed Monday, January 1, May 1, December 24, 25, Macro is a reference point for contemporary art circles in Rome, while Macro Future is a centre for experimental art. The Trajan Markets Via IV Novembre, 94. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office closes at 6 p.m.), December24 and 31 9 a.m. 2 p.m., closed Monday, January 1, May 1, December 25. Admission: 6.50, reduced The Trajan Markets is the name of a complex divided into various levels and attributed to Apollodorus of Damascus. Ara Pacis Museum Lungotevere in Augusta. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office closes at 6 p.m.), December24 and 31 9 a.m. 2 p.m., closed Monday, January 1, May 1, December 25. Admission: 9, reduced 7. The first architectural work erected in the historical town centre of Rome since the fall of the Fascism. There is a display inside the museum is a display of the celebrated Augustan altar of peace. The Giovanni Barracco Museum of Ancient Sculptures Corso Vittorio Emanuele II, 166 A. Tel Opening hours: 9 a.m.- 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday. Admission: 3, reduced The museum hosts 380 sculptures and ancient Egyptian, Assyrian, Cypriot, Phoenician, Etruscan, Greek and Roman works of art donated by Baron Giovanni Barracco to the Municipality of Rome

23 Musei Museums Museo Carlo Bilotti all'aranciera di Villa Borghese Viale Fiorello La Guardia. Tel Orario: martedìdomenica 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30); 24 e 31 dicembre 9-14, chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: museo + mostra, 6, ridotto 4. Nel Museo è ospitata la donazione di opere d'arte di Carlo Bilotti, collezionista di fama internazionale. Museo Pietro Canonica a Villa Borghese Viale Pietro Canonica (Piazza di Siena), 2. Tel Orario: martedì-domenica (la biglietteria chiude alle 18.30); festività, 6 gennaio, 1 novembre, 8, 24 e 31 dicembre ; chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: 3, ridotto 1,50. Museo intitolato a Canonica, scultore di fama internazionale. Musei Capitolini Centrale Montemartini Via Ostiense, 106. Tel Orario: martedì-domenica 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), 24 e 31 dicembre 9-14; chiuso lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: 4,50, ridotto 2,50. Straordinario esempio di riconversione in sede museale del primo impianto pubblico per la produzione di energia elettrica, intitolato a Giovanni Montemartini. Musei Capitolini e Pinacoteca Piazza del Campidoglio, 1. Tel Per prenotazioni: Orario: 9-20 (la biglietteria chiude alle 19), chiuso lunedì. Ingresso: 11, ridotto 9. Opere di arte antica che illustrano la storia di Roma. Dipinti dal 300 al 700. La Sala del cinquecentesco Archivio Capitolino del Palazzo dei Conservatori, recentemente restaurata, ospita la nuova Sala del Medioevo, con un suggestivo allestimento del monumento onorario di Carlo I d Angiò. Museo Civico di Zoologia Via Ulisse Aldrovandi, 18. Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3,50. Il Museo rappresenta un centro di cultura scientifica, che conserva, studia e fa conoscere la Biodiversità animale. Museum Carlo Bilotti at the Aranciera in Villa Borghese Viale Fiorello La Guardia. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office is open till 6.30 p.m.), December24 and 31 9 a.m. 2 p.m., closed Monday, January 1, May 1, December 25. Admission: museum and exhibition, 6, reduced 4. The museum hosts works of art donated by Carlo Bilotti, famous international collector. Pietro Canonica Museum in Villa Borghese Viale Pietro Canonica (Piazza di Siena), 2. Tel Opening hours: Tuesday-Sunday 9 a.m. 7 p.m. (the ticket office is open until 6.30 p.m.); holiday, January 6, Novemer 1, December 8, 24 e 31, 9 a.m p.m.; Monday closed, January 1, May 1 and December 25. Admission: 3, reduced The Museum dedicated to Canonica, an internationally famous sculptor. Capitoline Museums Centrale Montemartini Via Ostiense, 106. Tel Opening hours: Tuesday-Sunday 9 a.m.- 7 p.m. (ticket office closes at 6.30 p.m.), 24 and 31 December, 9 a.m.- 2 p.m.; closed on Mondays, 25 December, 1 January, 1 May. Admission: 4.50, reduced An exemplary conversion of the first public installation for the production of electrical energy, dedicated to Giovanni Montemartini. Capitoline Museums and Picture Galleries Piazza del Campidoglio, 1. Tel Reservations: Opening hours: 9 a.m.-8 p.m., (The ticket office closes at 7 p.m.). Closed Monday. Admission: 11, reduced 9. Ancient works of art illustrating the history of Rome. Paintings from the 14th-18th century. The recently restored hall of the 16th century Capitoline Archive of Palazzo dei Conservatori, hosts the new Medieval Hall with a fascinating exhibition around the monument to Charles I of Anjou. Civic Museum of Zoology Via Ulisse Aldrovandi, 18. Tel Opening hours: 9 a.m. - 7 p.m (The ticket office closes at 6 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 6, reduced The museum is a centre for scientific culture and for the conservation, study and teaching of animal biodiversity

24 Musei Museums Museo della Civiltà Romana Piazza Agnelli, 10. Tel Per prenotazioni: Orario: da martedì a sabato 9-14; domenica e festivi Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Calchi e riproduzioni che illustrano la storia di Roma dalle origini al VI secolo. Museo delle Mura Via di Porta San Sebastiano, 18. Tel Orario: 9-14, chiuso lunedì. Ingresso: 3, ridotto 2. Chiuso il camminamento lungo le mura. Documentazione sulle Mura. Museo di Roma - Palazzo Braschi Via di San Pantaleo. Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Una selezione di opere illustra la storia e la cultura di Roma tra il 1600 e il Museo di Roma in Trastevere Piazza Sant Egidio, 1/b. Tel Orario: 10-20, chiuso lunedì. Ingresso: 5,50, ridotto 4,50. Documentazione su vita e cultura a Roma. Planetario e Museo Astronomico Piazza Giovanni Agnelli, 10. Il Planetario si trova nello stesso edificio che ospita il Museo della Civiltà Romana. Tel Orario: da martedì a venerdì 9-14 (anche 24 e 31 dicembre), sabato e domenica 9-19, chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio.spettacoli: martedì-venerdì 9.30, 11, 12.30; sabato e domenica: 9.30, 11, 12.30, 15, 16, Gli orari sono suscettibili di variazioni. Ingresso: 6,50, ridotto 4,50. Museo e spettacoli per la diffusione di cultura scientifica e astronomica. Museo Napoleonico Via Zanardelli, 1. Tel Orario: 9-19, chiuso lunedì. Ingresso: 5,50, ridotto 4. Raccolta di memorie e cimeli della famiglia Bonaparte. Musei di Villa Torlonia Via Nomentana, 70. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.15); chiuso lunedì, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: Casina delle Civette 3, ridotto 1,50. Casino Nobile, Casina delle Civette, Casino dei Principi con mostra: 9, ridotto 5,50. Casino Nobile, Casino dei Principi con mostra 7, ridotto 5. L ottocentesco Casino Nobile, ospita il Museo della Villa e la collezione di opere della Scuola Romana, il Museo della Casina delle Civette, è dedicato alla vetrata artistica. Il Casino dei Principi è sede dell Archivio della Scuola Romana e ospita mostre temporanee Museum of Roman Civilization Piazza Agnelli, 10. Tel For reservations: Opening hours: Tuesday Saturday 9 a.m. 2 p.m., Sunday and holidays 9 a.m p.m. Admission: 6.50, reduced Casts and reproductions illustrating the history of Rome from the beginning of Roman times until the 6th century. Museum delle Mura Via di Porta San Sebastiano, 18. Tel Opening hours: 9 a.m. - 2 p.m. Closed Monday. Admission: 3, reduced 2. The path along the walls is closed. Documentation on the Aurelian Walls. Palazzo Braschi - Museum of Rome Via di San Pantaleo. Tel Opening hours: Opening hours: 9 a.m.-7 p.m. (The ticket office closes at 6 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 6.50, reduced A collection of works that illustrate the history and culture of Rome between the 17th and 19th century. Museum of Rome in Trastevere Piazza Sant Egidio, 1/b. Tel Opening hours: 10 a.m. 8 p.m. Closed Monday. Admission: 5.50, reduced Documentation on Roman life and culture. Planetarium and Astronomic Museum Piazza Giovanni Agnelli, 10. The Planetarium is in the same building as the Museum of Roman Civilization. Tel Opening hours: Tuesday-Friday 9 a.m. 2 p.m., Saturday and Sunday 9 a.m. 7 p.m. Closed Monday, December 25 and January 1. Shows: Tuesday - Friday 9.30 p.m., 11 a.m. and a.m.; Saturday and Sunday: 9.30 a.m., 11 a.m., a.m., 3 p.m., 4 p.m., 5.30 p.m. The times are subject to change. Admission: 6.50, reduced Museum with shows on science and astronomy. Napoleonic Museum Via Zanardelli, 1. Tel Opening hours: 9 a.m.- 7 p.m. Closed Monday. Admission: 5.50, reduced 4. A collection of memoirs and mementos of the Bonaparte family. Villa Torlonia Museums Via Nomentana, 70. Tel Opening hours: from 1 October till the last Saturday of October 9 a.m p.m., closed Monday, January 1, May 1, and December 25. Admission: Casina delle Civette 3, reduced Casino Nobile, Casina delle Civette, Casino dei Principi with exhibition: 9, reduced 5,50. Casino Nobile, Casino dei Principi with exhibition 7, reduced 5. The 18th century Casino Nobile hosts the Museum of the Villa and a collection of works from the Roman School. The Museum of the Casina delle Civette is dedicated to artistic stained glass. The Casino dei Principi is the home of the Archives of the Roman School and hosts temporary exhibitions.

25 giacomomarsellastudio ELVIRA GRAMANO ALTA MODA ABITI DA SPOSA DA SERA E CERIMONIA HIGH FASHION WEDDING DRESSES COATS AND EVENING DRESSES Atelier Via Antonio Salandra, Roma - Tel Boutique Centro Commerciale Cinecittà Due Ala Nuova - Viale Palmiro Togliatti, Roma - Tel om

26 Musei Museums Villa di Massenzio Via Appia Antica, 153. Tel Orario: martedì-domenica , (la biglietteria chiude alle 13); chiuso lunedì, 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: 3, ridotto 1,50. Il complesso è costituito da tre edifici principali: il palazzo, il circo ed il mausoleo dinastico, progettati in una inscindibile unità architettonica per celebrare l Imperatore Massenzio. Altri Musei MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo Via Guido Reni, 4a. Tel Orario: da martedì a domenica 11-19; giovedì e sabato (La biglietteria chiude alle 18 e alle 21) Ingresso: 11, ridotto 7. Il MAXXI non è solo sede di esposizione delle opere d arte del nostro secolo ma anche laboratorio di sperimentazione artistica, di innovazione culturale e sovrapposizione di linguaggi. Museo Casa di Goethe Via del Corso, 18. Tel Orario: 10-18, chiuso lunedì. Ingresso: 4, ridotto 3. Il soggiorno di Goethe a Roma ( ) e il viaggio in Italia. Casa Museo de Chirico Piazza di Spagna, 31. Tel Orario: da martedì a sabato e prima domenica del mese con prenotazione obbligatoria 9-13 (visite ogni 45 minuti), chiuso ad agosto. Ingresso: 5, ridotto 3. Dipinti, libri e cimeli di Giorgio de Chirico ( ). Keats-Shelley Memorial House Piazza di Spagna, 26. Tel Orario: da lunedì a venerdì e14-18, sabato e 15-18, chiuso domenica. Ingresso: 4, ridotto 3. Manoscritti e cimeli. Casa Museo Mario Praz Via Zanardelli, 1. Tel Orario: da martedì a domenica 9-14 e ; lunedì Visite accompagnate ogni ora per non più di 10 persone. Ingresso: gratuito. Per gruppi si consiglia la prenotazione. Oltre dipinti, sculture e arredi neoclassici raccolti da Mario Praz ( ) in sessanta anni di appassionato collezionismo. Villa of Maxentius Via Appia Antica, 153. Tel Opening hours: Tuesday Sunday 9 a.m p.m., (The ticket office closes at 1 p.m.). Closed Monday, December 25, January 1, May 1. Admission: 3, reduced The compound consists of three main buildings: the villa, the circus and the family mausoleum, designed as a single architectural unitin honour of the Emperor Maxentius. Other Museums MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo Via Guido Reni, 4a. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 11 a.m. - 7 p.m., Thursday 11 a.m p.m. (The ticket office closes at 6 p.m. and 9 p.m.) Admission: 11, reduced 7. The MAXXI museum is not only a space for art exhibitions from this century, but also a laboratory for artistic, culturally innovative and linguistic overlapped experimentation. House of Goethe Via del Corso, 18. Tel Opening hours: 10 a.m. - 6 p.m. Closed Monday. Admission: 4, reduced 3. Goethe s sojourn in Rome ( ) and his travels in Italy. De Chirico House Museum Piazza di Spagna, 31. Tel Opening hours: 9 a.m. 1 p.m. (visits every 45 min.) Tuesday- Saturday and the first Sunday of the month. Reservation required. Closed in August. Admission: 5, reduced 3. Paintings, books and mementos of G. de Chirico ( ). Keats-Shelley Memorial House Piazza di Spagna, 26. Tel www. keats-shelley-house.org Opening hours: Monday- Friday 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m., Saturday 11 a.m. - 2 p.m. and 3 p.m. - 6 p.m. Closed Sunday. Admission: 4, reduced 3. Manuscripts and mementos. Mario Praz House Museum Via Zanardelli, 1. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 2 p.m. and 2.30 p.m p.m., Monday 2.30 p.m p.m. Guided tours every hour for groups of max. 10 people. Admission: free. Reservation advised for groups. Over 1000 paintings, sculptures and neo-classical furnishings collected by Mario Praz ( ) during sixty years

27 Musei Museums Museo dell Alto Medioevo Viale Lincoln, 3. Tel Orario: , chiuso lunedi. Ingresso: 2, ridotto 1. Materiali sulla tarda antichità e sul primo medioevo. Museo Canonica Viale Pietro Canonica, 2 (Villa Borghese). Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), festività , chiuso lunedì. Ingresso: 4,50, ridotto 3,50. Casa-museo dello scultore Pietro Canonica ( ). Museo Centrale del Risorgimento Complesso del Vittoriano, Via San Pietro in Carcere. Tel Orario: , chiuso il primo lunedì del mese. Ingresso: gratuito. Le grandi sale all'interno del Vittoriano ospitano oltre 500 tra opere d'arte, fotografie antiche, cimeli ed armi che raccontano la storia dell'unità d'italia dagli inizi dell'800 alla fine della Prima guerra mondiale. Proiezione di documentari storici sottotitolati in lingua inglese. Museo delle Cere Piazza S.S. Apostoli, 67. Tel Orario: Ingresso: 8, ridotto statue di personaggi celebri. Museo Ebraico di Roma Lungotevere Cenci (Sinagoga). Tel Orario: da domenica a giovedì 10-17, venerdì 9-14, chiuso sabato, 1 gennaio ed il 15 agosto. Ingresso: 7,50. Oggetti d arte per scoprire tradizioni, religione e storia degli ebrei romani, appartenenti a una delle comunità più antiche del mondo. Museo Nazionale di Arte Orientale Via Merulana, 248. Tel Orario: martedì, mercoledì e venerdì 9-14, giovedì, sabato, domenica e festivi , chiuso lunedì. Ingresso: 6, ridotto 3. Materiale proveniente da scavi nel Medio ed Estremo Oriente. Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Popolari Piazza Marconi, 8. Tel Orario: da martedì a domenica 9-20, chiuso lunedì. Ingresso: 4, ridotto 2. Costumi e aspetti della vita popolare italiana. Museum of the Early Middle Ages Viale Lincoln, 3. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. Closed Monday. Admission: 2, reduced 1. Items from the late Antiquity and from the early Middle Ages. Canonica Museum Viale Pietro Canonica, 2 (Villa Borghese). Tel Opening hours: 9 a.m. - 7 p.m. (The ticket office closes at 6.30 p.m.). holidays 9 a.m p.m. Closed Monday. Admission: 4.50, reduced House museum of the sculptor Pietro Canonica ( ). Central Museum of the Italian Risorgimento Complesso del Vittoriano, Via San Pietro in Carcere. Tel Opening hours: 9.30 a.m p.m. Closed on the first Monday of the month. Admission: free. The great rooms inside the Vittoriano host over 500 works of art, old photographs, relics and arms telling of the unity of Italy from the beginning of the 19th century to the end of the First World War. Historical documentaries are subtitled in English. Wax Museum Piazza S.S. Apostoli, 67. Tel Opening hours: 9 a.m. 8 p.m. Admission: 8, reduced statues of celebrities. Jewish Museum of Rome Lungotevere Cenci (Synagogue). Tel Opening hours: Sunday-Thursday 10 a.m.-5 p.m., Friday 9 a.m.-2 p.m. Closed Monday, January 1 and August 15. Admission: Works of art illustrating the traditions, religion and history of Rome s Jewish community, one of the oldest in the world. National Museum of Oriental Art Via Merulana, 248. Tel Opening hours: Tuesday, Wednesday, Friday 9 a.m. 2 p.m., Thursday, Saturday, Sunday and holidays 9 a.m p.m., closed Monday. Admission: 6, reduced 3. Material from excavations in the Middle and Far East. National Museum of Popular Art and Traditions Piazza Marconi, 8. Tel Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. - 8 p.m. Closed Monday. Admission: 4, reduced 2. Costumes and aspects of the traditional Italian life

28 Musei Museums Museo Nazionale di Palazzo Venezia Via del Plebiscito, 118. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Arti decorative e dipinti dell epoca medioevale e rinascimentale. Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia Piazza di Villa Giulia, 9. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 8, ridotto 4. Reperti archeologici della civiltà etrusca. Museo Preistorico ed Etnografico L. Pigorini Piazza Marconi, 14. Tel Orario: 10-18, domenica chiuso. Ingresso: 6, ridotto 3. Documenti dell epoca paleolitica, neolitica, età del bronzo e del ferro. Museo Nazionale Romano Palazzo Altemps Piazza Sant Apollinare, 46. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.45), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Collezioni archeologiche. Museo Nazionale Romano Crypta Balbi Via delle Botteghe Oscure, 31. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle18.45), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Museo Nazionale Romano - Terme di Diocleziano Via Enrico De Nicola, 78. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle18.45), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Museo Nazionale Romano - Palazzo Massimo Largo di Villa Peretti, 1. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle18.45), lunedi chiuso, il 25 e 31 dicembre. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Collezioni archeologiche. Biglietto unico 7 valido 3 giorni per le quattro sedi del Museo Nazionale Romano (in caso di mostre 9), 23 Archeologia card valida 7 giorni per le sedi del Museo Nazionale Romano, l'area archeologica e i monumenti dell'appia Antica. Museo Altemps Palazzo Venezia National Museum Via del Plebiscito, 118. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 4, reduced 2. Decorative arts and paintings from the Middles Ages and Renaissance. National Etruscan Museum of Villa Giulia Piazza di Villa Giulia, 9. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m., (The ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 8, reduced 4. Archaeological discoveries from the Etruscan civilization. L. Pigorini - Prehistoric and Ethnographic Museum Piazza Marconi, 14. Tel Opening hours: every day 10 a.m. 6 p.m. Closed Sunday. Admission: 6, reduced 3. Documents from the Palaeolithic and Neolithic periods and from the Bronze and Iron Age. Palazzo Altemps Palace - National Roman Museum Piazza Sant Apollinare, 46. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Mondays, December 25 adn January 1. Admission: 7, reduced Archaeological collections. Balbi Crypt - National Roman Museum Via delle Botteghe Oscure, 31. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Mondays, December 25 and January 1. Admission: 7, reduced Baths of Diocletian - National Roman Museum Via Enrico De Nicola, 78. Tel Opening hours: 9 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 7, reduced Palazzo Massimo - National Roman Museum Largo di Villa Peretti, 1. Tel Opening hours: 9 a.m p.m., (The ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Monday, December 25 and 31. Admission: 7, reduced Archaeological collections. 7 ticket valid for 3 days for the four National Roman Museums ( 9 for exhibitions). Archaeological card: 23 valid for 7 days for the National Roman Museums and the archaeological area and monuments of Via Appia Antica

29

30 Gallerie Galleries Casino Pallavicini Via XXIV Maggio, 43. Tel Orario: 1 giorno del mese e 15-17, chiuso il 1 gennaio. Ingresso: gratuito. L Aurora di G. Reni. Galleria Colonna Via della Pilotta, 17 (Palazzo Colonna). Tel Orario: sabato 9-13, chiuso ad agosto. Ingresso: 10, ridotto 8. Dipinti di artisti italiani e stranieri dal 400 al 700. Galleria Comunale d Arte Moderna e Contemporanea Via Francesco Crispi, 22. Tel Chiusa per restauri. Macro Museo d Arte Contemporanea Roma Via Reggio Emilia, 54. Tel Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle18.30), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: ingresso integrato (Macro e Macro Future) 4,50 e ridotto 3,50. Esposizioni temporanee e ipotesi di collezione. Galleria Doria Pamphilj Via Del Corso, 305. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 16), chiuso 1 gennaio, 25 dicembre, Pasqua, il 1 maggio e il 15 agosto. Ingresso: 10, ridotto 7. Opere di Tiziano, Velasquez, Caravaggio, Lippi ed altri. Galleria Nazionale di Arte Antica - Palazzo Barberini Via delle Quattro Fontane, 13. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso lunedì, 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3,50. Visite guidate gratuite al Piano Nobile con le Sale della collezione del 500 e al Salone di Piazza da Cortona con le collezioni del 600. Consigliata la prenotazione. Artisti dal XIII al XVIII secolo di scuola italiana e appartamenti del Settecento. Galleria Colonna Casino Pallavicini Via XXIV Maggio, 43. Tel Opening hours: the first day of the month at 10 a.m. 12 a.m. and 3 p.m. - 5 p.m. Closed January 1. Admission: free Dawn by G. Reni. Galleria Colonna Via della Pilotta, 17 (Palazzo Colonna). Tel Opening hours: Saturday 9 a.m. - 1 p.m. Closed in August. Admission: 10, reduced 8. Paintings by Italian and foreign artists from the 15th - 18th century. Town Council Gallery of Modern and Contemporary Art Via Francesco Crispi, 22. Tel Closed for restoration. Macro Museum of Contemporary Art Via Reggio Emilia, 54. Tel Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (The ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: Macro and Macro Future 4.50, reduced Temporary exhibitions and collections. Galleria Doria Pamphilj Via Del Corso, 305. Tel Opening hours: 10 a.m. 5 p.m. (The ticket office closes at 4 p.m.). Closed on January 1, December 25, Easter, May 1 and August 15. Admission: 10, reduced 7. Works by Titian, Velasquez, Caravaggio, Lippi and others. National Gallery of Ancient Art Palazzo Barberini Via delle Quattro Fontane, 13. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 6, reduced Guided tours of the main floor with the rooms containing collections from the 16th century and the Pietro da Cortona room with collections from the 17th century. Reservation advised. Artists from the Italian School (14th to 19th century) and 18th-century apartments

31 Gallerie Galleries Museo e Galleria Borghese Piazza Scipione Borghese, 5. Per prenotazioni (obbligatorie): Tel Orario: , è preferibile presentarsi mezz ora prima (turni di visita di 2 ore), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 8,50, ridotto 5,25. Una delle più importanti raccolte del mondo. Celebri la Quadreria, le sculture del Bernini e la Paolina Borghese del Canova. Galleria Nazionale d Arte Antica - Palazzo Corsini Via della Lungara, 10. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 19), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Dipinti di scuola italiana del XVII e XVIII secolo e opere straniere. Galleria Nazionale di Arte Moderna Via delle Belle Arti, 131. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 18.45), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 8, ridotto 4. Ampia raccolta di opere italiane dall 800 ad oggi. Galleria Spada Piazza Capo di Ferro, 13. Tel Orario: (la biglietteria chiude alle 19), chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 5, ridotto 2,50. Prospettiva del Borromini. Opere di Tiziano, Reni e altri artisti del 600. Villa Farnesina Via della Lungara, 230. Tel Orario: 9-13, chiuso domenica e festivi. Ingresso: 5, ridotto 3. Paolina Borghese Borghese Museum and Gallery Piazza Scipione Borghese, 5. Reservation required: Opening hours: 9 a.m. 11 a.m., 1 p.m. and 3 p.m. 5 p.m. It is preferred that visitors show up at least half an hour before closure. (The tour lasts 2 hours). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 8.50, reduced One of the most important collections of its kind, most famous for its paintings, Bernini sculptures and the statue of Paolina Borghese by Canova. National Gallery of Ancient Art Palazzo Corsini Via della Lungara, 10. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 7 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 4, reduced 2. 17th and 18th-century paintings of the Italian School and international works of art. National Gallery of Modern Art Via delle Belle Arti, 131. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 8, reduced 4. A large collection of Italian works of art from the 19th century to the present. Galleria Spada Piazza Capo di Ferro, 13. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. (The ticket office closes at 7 p.m.). Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 5, reduced Trompe l oeil perspective by Borromini. Works of art by Titian, Guido Reni and other 17th-century artists. Villa Farnesina Via della Lungara, 230. Tel Opening hours: 9 a.m. -1 p.m. Closed Sunday and holidays. Admission: 5, reduced

32 Catacombe Catacombs Catacombe di San Sebastiano Chiostro di Santa Priscilla Catacombe di Priscilla Via Salaria, 430. Tel Orario: e , chiuso lunedì e agosto. Ingresso: 8, ridotto 5. Catacombe di Santa Agnese Via Nomentana, 349. Tel Orario: 9-12 e 16-18, chiuso domenica mattina, giorni festivi e religiosi. Ingresso: 8, ridotto 5. Catacombe di San Callisto Via Appia Antica, 110. Tel Orario: 9-12 e 14-17, chiuso mercoledì e dal 26 gennaio al 23 febbraio. Ingresso: 8, ridotto 5. Catacombe di Santa Domitilla Via delle Sette Chiese, 282. Tel Orario: 9-12 e 14-17, chiuso martedì e dal 18 dicembre al 20 gennaio. Ingresso: 8, ridotto 5. Catacombe di San Sebastiano Via Appia Antica, 136. Tel Orario: 9-12 e 14-17, chiuso domenica e dal 22 novembre al 20 dicembre. Ingresso: 8, ridotto 5. Catacombs of Santa Priscilla Via Salaria, 430. Tel Opening hours: 8.30 a.m.-12 a.m. and 2.30 p.m.- 5 p.m. Closed Monday and in August. Admission: 8, reduced 5. Catacombs of Sant Agnese Via Nomentana, 349. Tel Opening hours: 9 a.m. 12 noon and 4 p.m. 6 p.m. Closed Sunday morning and national and religious holidays. Admission: 8, reduced 5. Catacombs of San Callisto Via Appia Antica, 110. Tel Opening hours: 9 a.m. 12 a.m. and 2 p.m. 5 p.m. Closed Wednesday and from January 26 February 37. Admission: 8, reduced 5. Catacombs of Santa Domitilla Via delle Sette Chiese, 282. Tel Opening hours: 9 a.m a.m. and 2 p.m. - 5 p.m. Closed Tuesday and from December 18 January 20. Admission: 8, reduced 5. Catacombs of San Sebastiano Via Appia Antica, 136. Tel Opening hours: 9 a.m. 12 noon and 2 p.m. 5 p.m. Closed Sunday and from November 22 to December 20. Admission: 8, reduced

33

34 Palazzi Palaces Accademia di Francia a Roma Villa Medici Viale Trinità dei Monti, 1. Tel Visite guidate dei giardini dal lunedì alla domenica. Visite: in italiano e francese; alle solo in inglese. Ingresso: 8, ridotto 6. La visita non prevede gli interni del palazzo. Barberini Via delle Quattro Fontane, 13. Tel Visite: , chiuso lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Visite anche in inglese. Ingresso: 6, ridotto 3,50. Il palazzo Barberini è uno dei più importanti e imponenti palazzi del periodo barocco, iniziato nel 1625 da Carlo Maderno, con l aiuto del Borromini, e compiuto dal Bernini nel Borghese Largo della Fontanella di Borghese, 22. Chiuso al pubblico è visibile soltanto dall'esterno. Braschi Piazza San Pantaleo, 10. Tel Visite: 9-19, chiuso lunedì, il 24, 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6,50 ridotto Questa magnifica residenza nobiliare ora ospita il Museo di Roma. Venne eretto alla fine del '700 dall'architetto Cosimo Morelli per il nipote di Papa Pio VI, Luigi Braschi Onesti. Della Cancelleria Piazza della Cancelleria. Per informazioni e prenotazioni (almeno un mese prima): Visite: martedì, sabato, una visita ogni ora, chiuso da metà luglio a fine agosto. Ingresso: 4 lunedì, 3 sabato. Magnifico palazzo rinascimentale di ispirazione bramantesca. Chigi Largo Chigi. Tel Visite su prenotazione. Il palazzo dei secoli XVI-XVII è sede della Presidenza del Consiglio dei Ministri. Farnese Piazza Farnese. Tel Dal 9 novembre fino a metà aprile le visite guidate sono sospese per la presenza della mostra storica intitolata Palazzo Farnese - Dalle collezioni rinascimentali ad Ambasciata di Francia. Palazzo Braschi Academy of France in Rome Villa Medici Viale Trinità dei Monti, 1. Tel Guided tours of the garden Monday Sunday. Tours:10.30 a.m., a.m., 3 p.m., 4.15 p.m. in Italian and French, at a.m. only in English. Admission: 8, reduced 6. The tour does not include the interior of the villa. Palazzo Barberini Via delle Quattro Fontane, 13. Tel Opening hours: 8.30 a.m p.m. Closed Monday, December 25 and January 1. Tours also in English. Admission: 6, reduced Palazzo Barberini is one of the most important and imposing palaces of the Baroque period. Construction was begun in 1625 by Carlo Maderno with the help of Borromini and finished by Bernini in Palazzo Borghese Largo della Fontanella Borghese, 22. Closed to the public; can be admired only from the outside. Palazzo Braschi Piazza San Pantaleo, 10. Tel Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. Closed Monday, December 24, 25 and January 1. Admission: 6.50, reduced This magnificent noble residence today hosts the Museum of Rome. The palace was erected at the end of the 18th century by the architect Cosimo Morelli for the nephew of Pope Pius VI, Luigi Braschi Onesti. Palazzo Della Cancelleria Piazza della Cancelleria. Information and reservations(at least one month in advance): Tours: Tuesday 4 a.m. 6 p.m.; Saturday 9 a.m p.m. Tours every hour. Closed from mid-july to the end of August. Admission: Monday 4; Saturday 3. Magnificent Renaissance palace inspired by Bramante. Palazzo Chigi Largo Chigi. Tel Visits only upon request. The 16th-17th-century palace is the seat of the Council of Ministers. Palazzo Farnese Piazza Farnese. Tel From November 9 till mid April, the tours are suspended because of the historical exhibition entitled Palazzo Farnese From the renaissance collections to Embassy of France

35 B A B I N GTON S ROME SINCE When in Rome do as the Romans do Frase idiomatica inglese No: 7 Quando sei a Roma vai dove vanno i romani PIAZZA DI SPAGNA SINCE 1893 TEA ROOMS Visit Babingtons. No trip to Rome is complete without a visit to the unique 19th century English tea rooms and restaurant in the heart of Rome. Una vacanza a Roma non è completa senza una visita da Babingtons, Ristorante e Sala da Tè. Dal 1893 un ambiente unico nel cuore di Roma. Babingtons English tea rooms Piazza di Spagna, 23 tel

36 Palazzi Palaces Madama Corso del Rinascimento. Tel Visite: 1º sabato del mese, ore Ingresso: gratuito. Per orari e modalità di accesso consultare Chiuso ad agosto. Il palazzo (sec.xvi-xvii) è sede del Senato della Repubblica. Montecitorio Piazza di Montecitorio. Tel www. camera.it Visite: 1ª domenica del mese, ore Ingresso: gratuito. Il palazzo seicentesco è dal 1871 sede della Camera dei Deputati. Quirinale Piazza del Quirinale. Tel Visite: tutte le domeniche , chiuso il 4 gennaio, 12 aprile, 3 e 31 maggio, 1 novembre, 13,20 e 27 dicembre e dal 21 giugno al 13 settembre. Ingresso: 5. L edificio del XVI secolo è dal 1947 residenza del Presidente della Repubblica. Si può assistere al cambio della Guardia d'onore nei giorni feriali alle e nei giorni festivi alle ore 16. Senatorio Via di San Pietro in Carcere (Campidoglio). Tel E un complesso antico, sede di rappresentanza del Comune e del Sindaco di Roma. Spada Piazza Capo di Ferro, 13. Tel Visite: la prima domenica di ogni mese, ore 10.30, e Il Palazzo Spada è l'edificio romano nel quale ha sede il Consiglio di Stato. Il palazzo fu comprato dal cardinale Bernardino Spada nel Spada incaricò Francesco Borromini di modificarlo secondo i nuovi gusti. Viste al piano nobile del Palazzo. Venezia Via Del Plebiscito 118. Tel Visite: , chiuso il lunedi, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Il palazzo è la prima grande opera rinascimentale e civile mai vista a Roma. L architettura è di Leon Battista Alberti. Palazzo del Quirinale Palazzo Madama Corso Rinascimento. Tel Opening hours: first Saturday of the month, 10 a.m. - 6 p.m.. Admission: free. For opening hours and info please visit Closed in August The 16th-17th-century palace is the seat of the Senate. Palazzo Montecitorio Piazza di Montecitorio. Tel Opening hours: first Sunday of the month, 10 a.m p.m. Admission: free. The 17th-century palace is the seat of the Chamber of Deputies since Palazzo Quirinale Piazza del Quirinale. Tel Opening hours: every Sunday 8.30 a.m. 12 noon. Closed January 4, April 12, May 3 and 31, November 1, December 13, 20, 27 and from June 21 to September 13. Admission: 5. The 16th-century building is the residence of the President of the Republic since Changing of the guard weekdays at 3.15 p.m.; holidays at 4 p.m. Palazzo Senatorio (Capitoline Hill) Via di San Pietro in Carcere. Tel This ancient building is the official seat of the town council and the Mayor s office. Palazzo Spada Piazza Capo di Ferro, 13. Tel Opening hours: first Sunday of every month at a.m., a.m. and p.m. Palazzo Spada is the Roman headquarters of the Council of State. The palace was bought from Cardinal Bernardino Spada in Spada commissioned Francesco Borromini to renovate the palace according to contemporary taste. The first floor of the palace is open for visits. Palazzo Venezia Via del Plebiscito, 118. Tel Opening hours: 8.30 a.m. 7 p.m. Closed Monday, December 25 and January 1. Admission: 4, reduced 2. The palace is Rome s first great Renaissance civil work. It was designed by Leon Battista Alberti

37 Grand Hotel Parco dei Principi L PAULINE BORGHESE RESTAURANT Pauline Borghese Restaurant an enchating salon facing onto a flowering Italian garden a haven of serenity in the heart of the City where Guests may enjoy a tasty meal in a lovely gazebo atmosphere. The service is five star: prompt, courteous, impeccable. The Bounty of land and sea served in a gastronomical renaissance of regional cooking typical of the Italian cuisine. A delight for the eye, a triumph for the palate and the soft music of the Piano - Bar SPECIAL BRUNCH EVERY SUNDAY - SEMPRE APERTO - ALWAYS OPEN Roma Via Frescobaldi, 5 - tel

38 Mostre Exhibitions Canaletto. Il Canal Grande da Palazzo Balbi I Grandi Veneti da Pisanello a Tiziano da Tintoretto a Tiepolo CHIOSTRO DEL BRAMANTE. Via della Pace, 5. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica Ingresso: 10. Fino al 30 gennaio Una selezione di dipinti della Accademia Carrara di particolare importanza: la mostra è stata pensata per proporre ai visitatori un percorso nella pittura veneta come è rappresentata nella Accademia Carrara, dal Quattrocento al Settecento, cioè da Pisanello a Tiepolo. Gino De Dominicis MAXXI. Via Guido Reni, 4 A. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica 11-19, giovedì Ingresso: 11, ridotto 7. Fino al 7 novembre Il percorso espositivo si snoda dai lavori d esordio alle ricerche oggettuali e performative degli anni sessanta e settanta; dalle sperimentazioni del mezzo fotografico e video al ritorno dell artista, negli anni ottanta, alla pittura e alla scultura, per forzarne i linguaggi tradizionali fino a esprimere tensioni e aspettative dell uomo contemporaneo. Su tutto domina la riflessione sull immortalità, che è una costante nella ricerca di De Dominicis The Great Venetians from Pisanello to Tiziano da Tintoretto to Tiepolo CHIOSTRO DEL BRAMANTE. Via della Pace, 5. Information: Opening hours: Tuesday - Sunday 10 a.m. 8 p.m. Admission: 10. Until 30 January Exhibition of a selection of important paintings from the Accademia Carrara guiding the viewer on a journey through Venetian painting from 1400 to 1600, ranging from Pisanello to Tiepolo. Gino De Dominicis MAXXI. Via Guido Reni, 4 A. Information: Opening hours: Tuesday -Sunday 11 a.m. 7 p.m., Thursday 11 a.m. 10 p.m. Admission: 11, reduced 7. Until November 7 The exhibition ranges from the early works to the experimental objects and performances of the 60s and 70s; from the artist s photographical and video experiments to his return, in the 80s, to painting and sculpture, pushing the traditional artistic languages to their limits to express the tensions and expectations of contemporary man. All is dominated by reflections on immortality, which is a constant feature of De Dominicis quest.

39 Rooftop Restaurant Lounge Bar Hotel Palazzo Manfredi Via Labicana, 125, Roma Italy Tel Fax

40 Mostre Exhibitions Vincent van Gogh, Autoritratto, 1887, Olio su cartone, 42 x 34 cm, Rijksmuseum, Amsterdam, Donato da Mrs. F.W. M. Bonger-van der Borch van Verwolde, AlmenTesta di Adriano Giovane Vincent Van Gogh: Campagna senza tempo, Città moderna COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via di San Pietro in Carcere. Per informazioni: Orario: da lunedì a giovedì , venerdì e sabato , domenica Ingresso: 10, ridotto 7,50. Fino al 6 febbraio Oltre 110 opere tra importanti dipinti, splendidi acquarelli e preziose opere su carta, illustrano l intera straordinaria carriera del maestro olandese seguendo un percorso scientifico innovativo e affascinante, che analizza per la prima volta le due inclinazioni contraddittorie, che spesso guidarono il pittore nella scelta dei soggetti dei suoi dipinti: il suo amore per la campagna, come ambiente fisso e immutabile, e il suo legame con la città, centro della vita moderna e del suo rapido movimento. Lucas Cranach: l altro Rinascimento GALLERIA BORGHESE. Piazzale del Museo Borghese, 5. Tel Orario: lunedì 13-19, da martedì a domenica Prenotazione obbligatoria. Ingresso: 13,50. Fino al 13 febbraio Una mostra dal carattere monografico che vuole evidenziare la scioccante e audace modernità della sua pittura, soprattutto per le raffigurazioni a metà tra il Sacro e il Profano, per i nudi biblici e mitologici, per l erotismo allusivo dei suoi dipinti. Partendo dal capolavoro Venere e Cupido con un favo Lucas Cranach. Venere, olio su tavola, 37 x 25 cm. Städel Museum Frankfurt am Main, Francoforte. di miele, una delle icone della Galleria Borghese, vengono presentati circa 30 dipinti di uno tra i più versatili artisti tedeschi del 500, nonché protagonista e sostenitore della Riforma protestante e amico di Martin Lutero. Vincent Van Gogh: Timeless Countryside, Modern City COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via di San Pietro in Carcere. Information: Opening hours: Monday Thursday, 9.30 a.m p.m.; Friday and Saturday, 9.30 a.m p.m.; Sunday, 9.30 a.m p.m. Admission: 10, reduced Until 6 February Over 110 works of art are on display, from major paintings to splendid watercolours and works on paper, covering the entire extraordinary career of the Dutch Master. A fascinating, innovative scientific approach has been adopted, analysing for the first time the two contrasting inclinations which often guided the painter in choosing the subjects of his paintings: his love for the countryside, as a fixed and unchanging environment, and his ties to the city, the centre of fast-moving modern life. Lucas Cranach: The Other Side of the Renaissance GALLERIA BORGHESE. Piazzale del Museo Borghese, 5. Tel Opening hours: Monday, 1 p.m. 7 p.m.; Tuesday Sunday, 9 a.m. 9 p.m. Reservation required. Admission: Until 13 February A one-man exhibition highlighting the shocking and bold modernity of Cranach s painting, especially his semi depictions of the Sacred and the Profane, his biblical and mythological nudes, and the erotic allusions of his paintings. Some 30 painting will be on show, starting with the masterpiece Venus and Cupid with a Honeycomb, one of the most important exhibits at the Galleria Borghese, illustrating the work of one of the most versatile German artists of the 16th century, who was also a protagonist and supporter of Protestant reform and friend of Martin Luther

41 T his is Rome!... HOTEL SPLENDIDE ROYAL VIA DI PORTA PINCIANA, ROMA Tel mirabelle@splendideroyal.com

42 Mostre Exhibitions 1861, I pittori del Risorgimento SCUDERIE DEL QUIRINALE. Via XXIV Maggio, 16. Per informazioni: Orario: da domenica a giovedì 10-20, venerdì e sabato Ingresso: 10, ridotto 7,50. Fino al 16 gennaio Mostra a carattere storico che racconta come la pittura italiana ha rappresentato gli Gerolamo Induno. L imbarco a Quarto del Generale Giuseppe Garibaldi Olio su tela, 106x146. Milano, Museo del Risorgimento. Copyright: Foto Saporetti, Milano eventi che, tra il 1859 e il 1861, hanno determinato la conquista della libertà, dell'indipendenza e dell'unità nazionale. La pittura del Risorgimento ci svela, tra arte e storia, gli ideali che hanno guidato la lotta per la costituzione dello Stato italiano. Dipinti dei maggiori pittori di fine ottocento, da Fattori a Induno, per raccontare atmosfere e contraddizioni di un'epoca che ha visto nascere la nostra nazione. Sulle ginocchia del mio cuore. Kleist incontra Goethe CASA DI GOETHE. Via del Corso, 18. Tel Orario: da martedì a domenica, Ingresso: 4, ridotto 3. Fino al 16 gennaio In vita non si incontrarono mai. Oggi invece, con questa mostra i due grandi poeti H. von Kleist e J. W. Goethe si imbattono per la prima volta l uno nell altro. La prima parte della mostra racconta la vita di Heinrich von Kleist, la seconda ripercorre il rapporto intellettuale tra Goethe e Kleist. Il Risorgimento a colori: pittori, patrioti e patrioti pittori nella Roma del XIX secolo MUSEO DI ROMA, PALAZZO BRASCHI. Piazza San Pantaleo. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica Ingresso: 8, ridotto 6. Fino al 9 gennaio La mostra illustra, attraverso un ampia selezione di dipinti e sculture,, gli eventi più significativi della Roma risorgimentale: dalla Repubblica Romana del 1849, alla sconfitta di Garibaldi a Mentana, fino al definitivo crollo del potere temporale della Chiesa con la presa della città da parte dei bersaglieri il 20 settembre , The Painters of the Risorgimento SCUDERIE DEL QUIRINALE. Via XXIV Maggio, 16. Information: Opening hours: Sunday Thursday, 10 a.m. 8 p.m.; Friday and Saturday, 10 a.m p.m. Admission: 10, reduced Until 16 January An exhibition of a historical character illustrating how Italian painting has represented the events between 1859 and 1861 during the battle for freedom, independence and unification. The paintings of the Risorgimento combine art and history to evoke the ideals underlying the struggle for the creation of the Italian State. Works by some of the leading artists of the late 19th century re-create the atmosphere and the contrasts of an era that saw the rise of the Italian nation. In the Lap of my Heart. Kleist Meets Goethe CASA DI GOETHE. Via del Corso, 18. Tel Opening hours: Tuesday Sunday, 10 a.m. 6 p.m. Admission: 4, reduced 3. Until 16 January In real life they never meet. Today, this exhibition brings together for the first time the two great poets H. von Kleist and J. W. Goethe. The first part of the exhibition tells of the life of Heinrich von Kleist, the second the intellectual relationship between Goethe and Kleist. The Risorgimento in Colours: Painters, Patriots and Patriotic Painters in 19th-Century Rome MUSEO DI ROMA, PALAZZO BRASCHI. Piazza San Pantaleo. Information: Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. Admission: 8, reduced 6. Until January 9 This exhibition of a wide selection of paintings and sculptures illustrates the most significant events of the Risorgimento in Rome: from the Roman Republic of 1849 to the defeat of Garibaldi at Mentana and to the definitive collapse of the temporal power of the Church when the Bersaglieri breached the walls of the city on 20 September

43

44 Mostre Exhibitions La Pesantezza e la Grazia ACCADEMIA DI FRANCIA VILLA MEDICI. Viale Trinità dei Monti, 1. Tel Orario: da martedì a domenica Ingresso: 8, ridotto 5. Fino al 2 gennaio La riunisce le opere di cinque artisti internazionali attorno al tema dell astrazione: MARTHE WERY. Tour et Taxis, x 150 cm. acrylique sur dibond, 7 panneaux / acrilico su dibond, 7 pannelli / acrylic on dibond, 7 panels collection privée / collezione privata / private collection. Emanuele Becheri, Callum Innes, Georges Tony Stoll, Emmanuel Van der Meulen e Marthe Wéry. Gli artisti offrono il loro sguardo e lo condividono tramite le opere proposte, aperte all interpretazione del pubblico, libera e semplicemente orientata da ciò che avranno di fronte agli occhi e al corpo. Antonio Nocera: Oltre il nido MERCATI DI TRAIANO MUSEO DEI FORI IMPERIALI. Via IV Novembre, 94. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica Ingresso: 9, ridotto 7. Fino al 28 novembre 80 opere di Antonio Nocera, prodotte tra il 2007 e il 2010, tra sculture e tele inserite nei suggestivi spazi della Grande Aula, del Corpo Centrale e lungo il percorso del Giardino delle Milizie dei Mercati di Traiano. Un linguaggio plurimo, dalle sculture alla pittura, dalle istallazioni al video, per la presentazione di un lavoro di ampio respiro e pulsante vita. Sospesi 2009 tecnica mista su tela 85x85 Weight and Grace ACCADEMIA DI FRANCIA VILLA MEDICI. Viale Trinità dei Monti, 1. Tel Opening hours: Tuesday Sunday, 11 a.m. 7 p.m. Admission: 8, reduced 5. Until 2 January The theme of abstraction unites the works of art of five international artists: Emanuele Becheri, Callum Innes, Georges Tony Stoll, Emmanuel Van der Meulen and Marthe Wéry. The artists express their views through the works of art exhibited, leaving the interpretation open to the viewers, who are free to be guided simply by the image in front of them. Antonio Nocera: Beyond the Nest MERCATI DI TRAIANO MUSEO DEI FORI IMPE- RIALI. Via IV Novembre, 94. Information: Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. Admission: 9, reduced 7. Until 28 November Some 80 works of art by Antonio Nocera, including sculptures and canvases, all created between 2007 and 2010, are on show in the evocative space of the Great Hall, the Central Body and in the Militia Garden of Trajan s Market. The artist uses many languages, from sculpture to painting and from installation to video, to present this large and vibrant body of work

45 Mostre Exhibitions Mostre al Palazzo delle Esposizioni PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Tel Orario: martedì, mercoledì, giovedì: venerdì, sabato: domenica: Ingresso: 12,50, riotto 10; fino al 7 novembre, 5, ridotto 4. Teotihuacan, la Città degli Dei Dal 9 novembre al 27 febbraio Il più importante progetto espositivo interamente dedicato alla civiltà precolombiana di Teotihuacan (II sec. VII sec. d.c). In mostra, la storia, l arte e la cultura di uno degli imperi più prestigiosi, quanto misteriosi e affascinanti del centro-america che, prima degli Aztechi dominò l intera area mesoamericana. Carlos Amorales Dal 9 novembre al 27 febbraio In mostra sei grandi installazioni di Carlos Amorale, una delle figure di maggiore rilievo del panorama internazionale. Risorgimento dei Romani. Fotografie dal 1848 al 1870 MUSEO DI ROMA IN TRASTEVERE. Piazza Sant'Egidio 1/b. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica ore Ingresso: biglietto integrato Museo + mostra, 4,50, ridotto 3,50. Fino al 9 gennaio La mostra, attraverso circa cento opere, in gran Edmondo Beheles - Veduta del Campidoglio con modello in posa, 1865 circa. parte fotografie originali datate dal 1849 al 1870, ripercorre il periodo risorgimentale e in particolare gli anni compresi fra la Repubblica Romana del 1849 e la presa di Porta Pia del Exhibitions at the Palazzo delle Esposizioni PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Tel Opening hours: Tuesday, Wednesday, Thursday: 10 a.m. - 8 p.m. Friday, Saturday: 10 a.m p.m. Sunday: 10 a.m. - 8 p.m. Admission: 12.50, reduced 10; until 7 November 5, reduced 4. Teotihuacan, City of the Gods 9 November - 27 February A major exhibition entirely dedicated to the pre- Colombian civilisation of Teotihuacan (2nd-7th century AD). See the history, the art and the culture of one of the most prestigious, mysterious and fascinating empires of central America which dominated the entire area of Mesoamerica before the Aztecs. Carlos Amorales 9 November - 27 February An exhibition of 6 large installations by Carlos Amorale, one of the greatest figures of the international art world. The Risorgimento and the Romans. Photographs from 1848 to 1870 MUSEO DI ROMA IN TRASTEVERE. Piazza Sant'Egidio 1/b. Information: Opening hours: Tuesday - Sunday 10 a.m. 8 p.m.. Admission: ticket museum + exhibition 4.50, reduced Until 9 January The exhibition of some 100 works, mostly original p h o t o g r a p h s from 1849 to 1870 traces the period of the Risorgimento and in particular the years from the Roman Republic of 1849 to the breach of Porta Pia in

46 Mostre Exhibitions L idea di Roma. Una città nella storia COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via Di San Pietro in Carcere. Tel Orario: da lunedì a venerdì , sabato e domenica Ingresso: libero Fino al 21 novembre La mostra vuole raccontare la storia della città dagli albori agli anni 60 attraverso oltre 250 opere tra dipinti, incisioni, antichi documenti di archivio, sculture, fotografie, antichi codici e volumi. Mario Balocco: Odissea dell Homo Sapiens MACRO. Via Reggio Emilia, 54. Tel Orario: da martedì a domenica Ingresso: 4,50, ridotto 3,50. Fino al 6 febbraio Per la prima volta una serie inedita di 51 disegni, perlopiù in bianco e nero, eseguiti alla fine degli anni Quaranta. Una sorta di commedia umana tra il satirico e il grottesco, con punte di amara ironia. In nome della rosa MUSEI DI VILLA TORLONIA, CASINA DELLE CIVETTE. Via Nomentana, 70. Per informazioni: Orario: da martedì a domenica dalle 9 alle 19. Ingresso: 3, ridotto 2. Fino al 30 gennaio La mostra documenta con circa 40 opere la presenza della rosa, il suo significato iconografico e la sua fortuna nell arte applicata del primo Novecento. Sono ceramiche, porcellane, vasi di vetro e bronzo, arredi, gioielli di corallo, oro e avorio, vetrate. Vaso tronco-conico decorato con teoria di rose bianche e verdi, Vittorio Toso Borrelli The Idea of Rome. A City in History COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via Di San Pietro in Carcere. Tel Opening ours: Monday - Friday 9.30 a.m p.m.; Saturday and Sunday 9.30 a.m p.m. Admission: free Until 21 November The exhibition tells the history of the city from the 1960s through 250 works of art, including paintings, engravings, ancient documents from the archives, sculptures, photographs and ancient codes and volumes. Mario Balocco: Odyssey of Homo Sapiens MACRO. Via Reggio Emilia, 54. Tel Opening hours: Tuesday Sunday, 9 a.m. 7 p.m. Admission: 4.50, reduced Until 6 February On public view for the first time an series of 51 unpublished drawings, mostly in black and white, made in the end of the 1940s. A sort of satirical and grotesque human comedy with elements of bitter irony. In the Name of the Rose MUSEI DI VILLA TORLONIA, CASINA DELLE CIVETTE. Via Nomentana, 70. Information: Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. Admission: 3, reduced 2. Until 30 January The exhibition of some 40 works documents the presence of the rose, its iconic meaning and fortune in decorative arts at the beginning of the 20th century. The display includes ceramics, porcelain, glass and bronze vases, furnishings, coral, gold and glass jewellery

47 Drivers-guides for city sightseeings, transfers, trips in and out of Italy The luxury car rental company of the Hotel Hassler offers the top level chauffeur-driven service in the city of Rome. The most prestigious and exclusive car service in the Eternal City Driver-guides for city sightseeing or for trips all over Italy and Europe Possibility of mini trips on private planes and customized mini cruises on yachts. Call us and we will help you to discover the country that welcomes you so warmly! Queroli Limousine Service Via Frosinone, 9/ Rome Tel Fax

48 Chinappi Rome opened in 2006 by the initiative of Stephen, assisted by trained young professionals from his cooking school. The philosophy in the kitchen is the same as the first restaurant in Formia, open since 1957, where raw materials arrive daily from the south of the Lazio region, quintessential flavors of sunny fields and pristine and deep sea of the region. Stephen and his team prepare unforgettable homemade pasta and desserts... Via Valenziani, 19 Roma tel Closed monday 29/05/09 11:16 Pagina 1 Pronto Consulto Medico Polispecialistico domiciliare 24 ore su 24 per tutto l'anno The security of a new indispensable 24 hour service, available for 365 days a year Via Firenze, 47 1 Piano Roma - Tel Fax info@imc84.com - Assistenza domiciliare su appuntamento 24h su 24 Tel Tel Medico Generico Oculista Pediatra Otorino Ginecologo Dermatologo Ortopedico Angiologo Chirurgo Servizio infermieristico Dentista Personal Trainer - Fisioterapia La salute è il bene più prezioso che possediamo.. La dobbiamo custodire gelosamente. Home calls service by appointment 24 hours a day Ph Ph General physician Eye specialist Pediatrician Ear specialist Gynaecologist Dermatologist Orthopaedist Angiologist Surgeon Nursing service Dentist Personal Trainer - Physiotherapy Health is the most precious thing we possess It should be treated accordingly.

49 11-30 NOVEMBRE 2010 Giovedì 11 THE UNKNOWN REBEL BAND Venerdì 12 GABRIELE COEN JEWISH EXPERIENCE Sabato 13 CHIARA CIVELLO Sabato 13 ALESSANDRO LANZONI TRIO Domenica 14 ESPERANZA SPALDING Chamber Music Society Domenica 14 DANIELE TITTARELLI QUARTETTO Lunedì 15 BIGONI/BORGHINI/ SCETTRI Headless Cat Martedì 16 GIANLUCA PETRELLA COSMIC BAND Mercoledì 17 MACY GRAY The Sellout Mercoledì 17 L OEIL DE L ELEPHANT Giovedì 18 MAURO OTTOLINI Sousaphonix Sabato 20 MARIA PIA DE VITO Mind The Gap Sabato 20 TIGRAN HAMASYAN Piano solo Domenica 21 JAZZ MIGRATION S P O N S O R M E D I A S P O N S O R Martedì 23 FRANCESCO BEARZATTI TINISSIMA 4TET X (suite for Malcolm) Mercoledì 24 STEFANO BOLLANI DANISH TRIO Giovedì 25 FABRIZIO BOSSO QUARTETTO Venerdì 26 ENRICO RAVA PARCO DELLA MUSICA JAZZ LAB Sabato 27 FRANCESCO CAFISO 4OUT Martedì 30 URI CAINE, PAOLO FRESU E ALBORADA STRING QUARTET Barocco in pispisi part 1 Sabato 27 VINCITORI CONCORSI JAZZ ITALIANI con la partecipazione di NEW JAZZ GENERATION PUGLIA SUMMIT in collaborazione con Puglia Sounds S P O N S O R I S T I T U Z I O N A L I viale Pietro de Coubertin, Roma Biglietteria e prevendita telefonica: tel (servizio a pagamento) Info

50 Lirica e Balletti Opera and Ballet Teatro dell Opera Teatro dell opera Piazza Beniamino Gigli, 7. Tel I giorni 4, 9, 10 e 11 novembre ore 20.30; venerdì 5 ore 18 e sabato 6 ore 16.30: Adriana Lecouvreur. Opera in quattro atti. Libretto di A. Colautti, dal dramma A. Lecouvreur di E. Scribe e E. W. Legouve. Musica di F. Cilea. Maestro concertatore e Direttore, M. Arena. Teatro dell opera Piazza Beniamino Gigli, 7. Tel , 9, 10 and 11 November at 8.30 p.m.; Friday, 5 November at 6 p.m. and Saturday, 6 at 4.30 p.m.: Adriana Lecouvreur. Opera in four acts. Libretto by A. Colautti, from the drama A. Lecouvreur by E. Scribe and E. W. Legouve. Music by F. Cilea. Codnuctor, M. Arena. Il portale di informazione turistica della città di Roma info@unospitearoma.com

51

52 Lirica e Balletti Opera and Ballet Chiesa di S. Paolo entro le Mura Via Nazionale, 16a (angolo Via Napoli). I giorni 2, 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 e 30 novembre ore 20.30: I Musici Veneziani in Le più belle arie d opera. I Musici Veneziani eseguono una selezione delle più celebri arie d opera di Verdi, Puccini, Mozart, Bizet, Donizetti e Mascagni, interpretate da soprano, mezzosoprano, tenore e baritono. Orchestra e cantanti in preziosi Costumi d Epoca Barocchi. Ingresso: 20 e 30. Per informazioni e prenotazioni: Sabato 6, 13, 20 e 27 novembre ore 20.30: La Traviata di G. Verdi. I Virtuosi d opera di Roma eseguono la celebre Opera di Giuseppe Verdi in versione completa con costumi e scene. Soprano C. Maffongelli, tenore C. Mieli, baritono M. Pera. Orchestra e coro de I Virtuosi d Opera di Roma. Dirige il M A. Melchiorre. Regia B. Painvain. Ingresso: 25 e 35 Per informazioni e prenotazioni: St. Paul Within the Walls - American Church Via Nazionale 16/a (on the corner of Via Napoli). 2, 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 and 30 November at 8.30 p.m.: Enchanting Opera Arias. I Musici Veneziani perform a selection of the most famous opera arias by Verdi, Puccini, Mozart, Bizet, Donizetti, Mascagni for soprano, mezzo-soprano, tenor and baritone. The orchestra and singers perform in baroque costume. Admission: 20 and 30. Reservations: Saturday 6, 13, 20 and 27 November at 8.30 p.m.: La Traviata by G. Verdi. The famous opera by G. Verdi in full version with costumes and scenery, performed by I Virtuosi d Opera di Roma. Soprano, C. Maffongelli; tenor, C. Mieli; baritone, M. Pera. Orchestra and choir, I Virtuosi d Opera di Roma. Conductor, Maestro A. Melchiorre. Director, B. Painvain. Admission: 25 and 35. Reservations:

53 con il patrocinio produzione ORCHESTRA E CANTANTI IN COSTUMI ORCHESTRA AND SINGERS IN XVIII in DEL XVIII SECOLO CENTURY VENICE COSTUMES LE PIÙ BELLE ARIE D OPERA ENCHANTING OPERA ARIAS...Una selezione delle più belle arie d opera della tradizione lirica di Verdi, Puccini, Rossini......A selection of the most famous opera arias from the lyrical tradition by Verdi, Puccini, Rossini... CONCERTS START AT 8:30 P.M. Ospiti nella prestigiosa Performing in the prestigious CHIESA DI SAN PAOLO ENTRO LE MURA VIA NAZIONALE 16/A ROMA INFO: inforoma@imusiciveneziani.com NOVEMBRE NOVEMBER , 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 e

54 Il Convivio restaurant is one of the most important restaurant of Italy. It has 2800 different wines and 600 spirits labels. It is located 100 mt from Piazza Navona Il Convivio Troiani Vicolo dei Soldati, 31 - Roma - Tel info@ilconviviotroiani.com Open for Dinner - Closed on Sunday Acquolina is the best fish restaurant in Rome, it has an outside sittings and it is near the Auditorium House of Music. Hostaria in Roma Via Antonio Serra, 60 - Roma - Tel info@acquolinahostaria.com Open for Dinner - Closed on Sunday Cucina & Qualità ACQUOLINA

55

56 Musica Classica Classical Music Chiesa di All Saints (Anglican Church) Via del Babuino, 153. Prenotazioni: , I giorni 2, 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 e 30 novembre ore 20.45: I Solisti dell Opera in concerto. Opera In Concerto. Arie d Opera in Costumi Nobiliari del Orchestra Coro e Cantanti della Filarmonica d Opera di Roma. Soprano, M. Di Marco e P. Rocchi. Tenori, M. Bianchi e S. Ferri. Mezzosoprano, C. Novak e L. Peregi. Sabato 6, 13, 20 e 27 novembre ore 20.30: La Traviata Opera di G. Verdi. Direttore, M. Roveri/A. Meoli. Orchestra, Coro e Cantanti Filarmonica d Opera di Roma. Regia, A. Mendoza. Accademia Nazionale di Santa Cecilia AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Tel Ore: Concerti di novembre Stagione di Musica Sinfonica Sala Santa Cecilia Sabato 6 ore 18, lunedì 8 ore 21, martedì 9 ore 19.30: K. Petrenko, direttore. Musiche di Stravinskij e Šostakovič. Auditorium Parco della Musica. Foto Studio Maggi Sabato 13, domenica 14 e lunedì 15 ore 21: V. Gergiev, direttore. Musiche di Mahler: Sinfonia n. 5. Sabato 20 ore 18, lunedì 22 ore 21, martedì 23 ore 19: A. Pappano, direttore. M. Pollini, pianoforte. Musiche di Schumann. Sabato 27 ore 18, lunedì 29 ore 21, martedì 30 ore 19.30: J. Nott, direttore. Musiche di Brahms e Schubert. Stagione di Musica da Camera Sala Sinopoli Venerdì 12 ore 20.30: Ensemble Matheus. J. C. Spinosi, direttore e violino. Musiche di Vivaldi e Telemann. Mercoledì 17 e venerdì 19 ore 20.30: Quartetto Artemis. Musiche di Beethoven. Sala Santa Cecilia Domenica 28 ore 18: M. Pollini, pianoforte. Musiche di Bach. All Saints (Anglican Church) Via del Babuino, 153. Reservations: , , 5, 9, 12, 16, 19, 23, 26 and 30 November at 8.45 p.m.: The Soloists of the Opera. Opera Arias performed in 18th century costumes. Orchestra, choir and singers of the Philharmonic Opera of Rome. Sopranos M. Di Marco and P. Rocchi, Tenors M. Bianchi and S. Ferri. Mezzo sopranos C. Novak and L. Peregi. Saturday, 6, 13, 20 and 27 November at 8.30 p.m.: La Traviata Opera by G. Verdi. Conductor, M. Roveri/A. Meoli. Orchestra, choir and singers of the Philharmonic Opera of Rome. Director, A. Mendoza. The National Academy of Santa Cecilia AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Tel Time: 8.30 p.m. Concert calendar for November Symphony music season Sala Santa Cecilia Saturday 6th at 6 p.m., Monday 8th at 9 p.m., Tuesday, 9th at 7.30 p.m.: K. Petrenko, conductor. Music by Stravinskyj and Stostakovich. Saturday 13th, Sunday 14th and Monday 15th at 9 p.m.: V. Gergiev, conductor. Music by Mahler: Symphony n. 5. Saturday 20th at 6 p.m., Monday 22nd at 9 p.m., Tuesday 23rd at 7 p.m.: A. Pappano, conductor. M. Pollini, piano. Music by Schumann. Saturday 27th at 6 p.m., Monday 29th at 9 p.m., Tuesday 30th at 7.30 p.m.: J. Nott, conductor. Music by Brahms and Schubert. Chamber music season Sala Sinopoli Friday 12th at 8.30 p.m.: Ensemble Matheus. J. C. Spinosi, conductor and violin. Musiche by Vivaldi and Telemann. Wednesday 17th and Friday 19th at 8.30 p.m.: The Artemis Quartet. Music by Beethoven. Sala Santa Cecilia Sunday 28th at 6 p.m.: M. Pollini, piano. Music by Bach

57

58 Musica Classica Classical Music Associazione Internazionale Amici Musica Sacra Per informazioni: Ore: 21. Ingresso: libero e gratuito. BASILICA DI SANT IGNAZIO. Piazza Sant Ignazio. Concerti di novembre Sabato 13: Coro, The Choir of St. Barbara Parish at Old Mission Santa Barbara. Direttore, R. Spicer. Provenienza: California, Stati Uniti. Programma: L. Hassler, E. Grieg, O. Messiaen, I. Stravinsky, Inni americani e spirituals. Sabato 20: Coro: Pleasanton Community Choir. Provenienza: Stati Uniti. Programma: Inni, spirituals e autori di musica sacra americana contemporanea. Accademia Filarmonica Romana Nello spirito di ricerca e di curiosità una stagione di musica, danza e teatro a Roma. Un ventaglio ampio e nuovo di offerte rimanendo fedeli alla propria storia. Per informazioni: Inizio concerti, ore: 21. Concerti di novembre STADIO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. Giovedì 4: Musica di Schubert e Rossini. M. Devia, soprano. R. Cucchi, pianoforte. Giovedì 25: For you, di M. Berkeley. I. McEwan, libretto. Orchestra Roma Sinfonietta. V. Parisi, direttore. TEATRO ARGENTINA. Largo di Torre Argentina,52. Giovedì 11 ore 21.15: Musica di Schubert e Šostakovič. Quartetto Aviv. Giovedì 18 ore 21.15: Musica di Beethoven, Rihm, Schubert. Trio di Parma. SALA CASELLA. Via Flaminia, 118. Domenica 28: Le immagini sognate, un concerto per Francesco Pennisi. S. Rigacci, soprano. Freon Ensemble. S. Cardi, direttore. Mariella Devia, soprano The International Association of Friends of Sacred Music Information: Time: 9 p.m. Admission: free. DI SANT IGNAZIO. Piazza Sant Ignazio. Concert calendar for November Saturday 13th: The Choir of St. Barbara Parish at Old Mission Santa Barbara. Conductor, R. Spicer. California, United States. Programme: L. Hassler, E. Grieg, O. Messiaen, I. Stravinsky, American hymns and spirituals Saturday 20th: The Pleasanton Community Choir. United States. Programme: Hymns, spirituals and other contemporary American sacred music. The Roman Philharmonic Academy In a spirit of novelty and curiosity, this season of music, dance and theatre in Rome presents a vast new selection of events, while remaining true to the tradition of the Academy. Information: Concerts start at 9 p.m. Concert calendar for November STADIO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. Thursday 4th: Music by Schubert and Rossini. M. Devia, soprano. R. Cucchi, piano. Thursday 25th: For You by M. Berkeley. I. McEwan, libretto. The Roma Sinfonietta Orchestra. V. Parisi, conductor. TEATRO ARGENTINA. Largo di Torre Argentina, 52. Thursday 11th at 9.15 p.m.: Music by Schubert and Stostakovich. Quartetto Aviv. Thursday 18th at 9.15 p.m.: Music by Beethoven, Rihm, Schubert. The Parma Trio. SALA CASELLA. Via Flaminia, 118. Sunday 28th: Dreamed Images, a concert for Francesco Pennisi. S. Rigacci, soprano. Freon Ensemble. S. Cardi, conductor

59 The old and famous Restaurant with the best tender meat in Rome. Fresh fish every day, prepared the way you prefer. An exclusive wine list. Open every day, Air-conditioning. All major cards. Aperto tutti i giorni, Aria condizionata. Tutte le carte di cedito. Via Sicilia, Roma - Tel Fax

60 Musica Classica Classical Music Istituzione Universitaria dei Concerti AULA MAGNA, PALAZZO DEL RETTORATO. Piazzale Aldo Moro, 5. Per informazioni: /2. Concerti di novembre Venerdì 5 ore 11: Musica Pourparler. D. Nordio, violino. A. Bacchetti, pianoforte. Musiche di Beethoven, Tartini/4Kreisler, Paganini, Chopin, Mendelssohn/Heifetz. Sabato 6 ore 17.30: Le tenebre. D. Nordio, violino. A. Bacchetti, pianoforte. Musiche di Beethoven, Chopin, Chopin/Milstein, Mendelssohn/Heifetz, Ysaÿe, Schnittke, Szymanovski Robert Schumann, poesia ossessione silenzio Martedì 16 ore 20.30: A. Lonquich, pianoforte. C. Hagen, violoncello. C. Barbuti, pianoforte. H. Weinmeister, violino. Musiche di Schumann. Sabato 20 ore 17.30: A. Lonquich, pianoforte. A. Carbonare, clarinetto C. Barbuti, pianoforte. H. Weinmeister, viola. Musiche di Schumann e Brahms. Martedì 23 ore 20.30: Le Sonate per violino e pianoforte di Brahms. R. C a p u ç o n, violino. N. A n g e l i c h, pianoforte. Lunedì 29 ore 11: Musica Pourparler. S. B e r g a m a - sco, voce narrante e c a n t a n t e. Strumentisti del Conservatorio di Latina. R. Rossi, percussioni. TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano. Sabato 27 ore 17.30: For you, opera in due atti su libretto di Ian McEwan. Musica di M. Berkeley. Ensemble Roma Sinfonietta. V. Parisi, direttore. A. Lonquich, pianoforte The University Institution of Concerts AULA MAGNA, PALAZZO DEL RETTORATO. Piazzale Aldo Moro, 5. Information: /2. Concert calendar for November Friday 5th at 11 a.m.: Musica Pourparler. D. Nordio, violin. A. Bacchetti, piano. Music by Beethoven, Tartini/4Kreisler, Paganini, Chopin, Mendelssohn/Heifetz. Saturday 6th at 5.30 p.m.: Le tenebre. D. Nordio, violin. A. Bacchetti, piano. Music by Beethoven, Chopin, Chopin/Milstein, Mendelssohn/Heifetz, Ysaÿe, Schnittke, Szymanovski Robert Schumann, poetry obsession silence Tuesday 16th at 8.30 p.m.: A. Lonquich, piano. C. Hagen, cello. C. Barbuti, piano. H. Weinmeister, violin. Music by Schumann. Saturday 20th at 5.30 p.m.: A. Lonquich, piano. A. Carbonare, clarinet C. Barbuti, piano. H. Weinmeister, viola. Music by Schumann and Brahms. Tuesday 23rd at 8.30 p.m.: Sonatas for violin and piano by Brahms. R. Capuçon, violin. N. Angelich, piano. Monday 29th at 11 a.m.: Musica Pourparler. S. Bergamasco, narrating voice and singer. Instrumentalists from the Latina Academy of Music. R. Rossi, percussions TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano. Saturday 27th at 5.30 p.m.: For You, opera in two acts on a libretto by Ian McEwan. Music by M. Berkeley. The Roma Sinfonietta Ensemble. V. Parisi, conductor

61 Con il Patrocinio dell Assessorato alle Politiche Culturali e della Comunicazione SALONE MEDITERRANEO Via Cavour 15 Tel Fax Le Gemme della Lirica presenta TRAVIATA Opera in tre atti - libretto di F.M. Piave - Musica di G. Verdi ottobre: novembre: dicembre: Cantanti in costume d opera - The Singers are in costumes Inizio spettacoli ore 20,30 Admission 8 p.m. Start time h. 8,30 p.m. Maestri concertatori: Maurizio CORAZZA - Larissa MURATOVA UN BRINDISI fra Gemme e Note Nell intervallo di ogni spettacolo sarà servito un cocktail-welcome drink con spumante e snacks vari. ingresso/ admission Intero / Full price 30,00 Ridotto / Reduction 25,00 Riduzione: studenti under 18, over 65, gruppi. Biglietti disponibili anche alla reception Tickets are available at the door PRENOTAZIONI E PREVENDITE: greenticket.it call center / Info:

62 TAX FREE

63 VAS value added services make your stay in Italy......unforgettable CALL Vastravel Vastours Vastline For Individuals and Groups we organize Daily Sightseeing Tours Hotel reservations Private Transfers and Assistances Tours- Deluxe coaches and cars Event and sport tickets Tailor made solutions Incentives All you may need from your Italian Partner. V i a P i e m o n t e 3 2, R o m a - P h F a x w w w. v a s t r a v e l. i t - v a s t r a v e v a s t r a v e l. i t

64 Roof Garden Restaurant Les Etoiles Via Vitelleschi, Roma Tel Fax Toll free number

65 Una finestra sul Mediterraneo da sedici anni For Sixteen Years, A Window on the Mediterranean Puntuale, con un cartellone più interessante che mai, torna il MEDFILMfestival, la più antica manifestazione cinematografica della Capitale. With a more interesting programme than ever before, the MEDFILMfestival, Rome s long-standing festival of cinema, is back again this year Call Center for Tourists 63

66 Una finestra sul Mediterraneo da sedici anni For Sixteen Years, A Window on the Mediterranean Con il coraggio e la convinzione che lo caratterizza da sedici edizioni, il MEDFILMfestival torna a dare voce alle cinematografie dei Paesi che si affacciano sul Mare Nostrum, offrendo l occasione per conoscere le multiformi culture che popolano l area euro-mediterranea, attraverso il linguaggio universale del cinema. Nell anno europeo della Lotta alla Povertà e all Esclusione, la rassegna si pone l ambizioso obiettivo di attirare l attenzione su tematiche condivise, in un viaggio all insegna della comprensione e della condivisione di principi universali. Il cartellone è ricco e interessante con cento film e una sessantina di protagonisti dell area interessata. Ospiti d onore Spagna e Libano, con focus su Francia, Marocco, Turchia e Belgio, per assicurare una visione complessiva delle esperienze culturali legate al Mediterraneo, inteso con luogo di incontro e di confronto, di dialogo e di affermazione della diversità come valore unificante. MEDFILMfestival novembre 2010 Auditorium Conciliazione via della Conciliazione Casa del Cinema Largo Mastroianni Informazioni: , Francesca Cellamare With the same courage and conviction displayed over the past sixteen editions, MEDFILMfestival will give voice to the film industries of the countries overlooking the Mediterranean, offering visitors the chance to savour the multiple cultures of the European Mediterranean area through the universal language of film. In this European Year for Combating Poverty and Social Exclusion, the festival has set itself the ambitious task of drawing attention to common issues via a journey towards an understanding and sharing of universal principles. There is a rich and interesting programme that includes 100 films and some 60 representatives. Guests of honour are Spain and the Lebanon and the spotlight will also turn on France, Morocco, Turkey and Belgium to provide a broad panorama of the cultural experiences of the Mediterranean in its role as meeting place and place of exchange and dialogue, where diversity is seen as a unifying value. MEDFILMfestival November 2010 Auditorium Conciliazione Via della Conciliazione Casa del Cinema Largo Mastroianni Information: , Francesca Cellamare IL MANIFESTO CINEMATOGRAFICO NEL DOPOGUERRA - POST-WAR FILM POSTERS Gli echi del Festival Internazionale del Film si sentono anche in biblioteca. Fino al 6 novembre in mostra alcuni bozzetti per manifesti cinematografici dipinti da Angelo Cesselon, considerato il più importante artista del cinema internazionale del dopoguerra. La sua pittura, caratterizzata dalle intense espressioni dei volti, ricca di colori vibranti e veloci tocchi di pennello, ha immortalato star italiane e internazionali, da Sophia Loren a Paul Newman, annoverandolo tra le personalità più interessanti della ritrattistica italiana della seconda metà del 900. Fino al 6 novembre 2010 Biblioteca Vaccheria Nardi Via delle Grotte di Gregna, 27 Info: , The International Film Festival has left an echo in the library. Until 6 November there will be an exhibition of some drafts for film posters painted by Angelo Cesselon, reputed to be the leading artist of the international film industry in the post-war period. His paintings, remarkable for their highly expressive faces, richly vibrant colours and rapid brushstrokes, immortalised Italian and international stars, from Sofia Loren to Paul Newman, making him one of the most interesting Italian portrait artists of the second half of last century. Until 6 November 2010 Biblioteca Vaccheria Nardi Via delle Grotte di Gregna, 27 Information: , Call Center for Tourists

67 Autunno a Roma, spettacoli per musei Autumn in Rome Shows in the Museums Torna Roma in Scena in veste autunnale. Con un gradimento del pubblico indiscusso (i numeri della stagione estiva parlano di migliaia di presenze), fino al 28 novembre tanti gli spettacoli serali di musica, teatro e danza che animeranno alcuni degli spazi museali più importanti della città tra cui i Musei Capitolini, i Mercati di Traiano e il Museo di Roma in Trastevere. Al Museo dell Ara Pacis particolarmente interessanti i concerti come quello jazz in calendario l 8 novembre, con rivisitazione di canzoni napoletane mescolate a brani della tradizione musicale turca, o quello del 17, una miscela di contemporaneo e tradizionale per rinnovare la musica gypsy ungherese e renderla appetibile a un pubblico di giovani. Dedicate al teatro, le serate del 12 e 13 novembre al Casino Nobile di Villa Torlonia con lo spettacolo filosofico Oscure trame di Gabriele La Porta in cui si rivela il lato nascosto di personaggi storicamente noti come Giordano Bruno. Omaggio allo scrittore Yukio Mishima, a quarant anni dal suo suicidio rituale, il 25 novembre al Museo della Civiltà Romana con la rappresentazione teatrale La voce degli spiriti eroici liberamente ispirata all omonimo romanzo dell artista giapponese. E tanti altri appuntamenti per godere del patrimonio artistico capitolino in orario serale. Mishima Casino Nobile di Villa Torlonia Rome on Stage is back for the autumn season. Following on from the great public success of the summer season, with attendance figures of several thousand, until 28 November a whole series of evening shows, including music, theatre and dance, will be held in some of the city s leading museums, among which the Capitoline Museums, Trajan s Markets and the Museum of Rome at Trastevere. At the Ara Pacis Museum there will be a particularly interesting series of concerts, including the jazz concert on 8 November in which will take a new look at Neapolitan songs mingling them with traditional Turkish music, or the concert on 17 November, which will present a mix of the contemporary and the traditional, reinterpreting Hungarian gypsy music with a view to attracting a younger audience. The theatre will be theme on 12 and 13 November at the Casino Nobile in Villa Torlonia with the philosophical play Oscure trame by Gabriele La Porta, which reveals the hidden side of historical figures such as Giordano Bruno. A tribute to the writer Yukio Mishima to mark 40 years since his ritual suicide will take place on 25 November at the Museum of Roman civilisation with the staging of the play Voices of the Heroic Dead, freely inspired by the Japanese author s novel of the same title. In addition there will be plenty of other events to entice the public to enjoy the city s artistic heritage in the evenings. Per informazioni e prenotazioni: , Information and reservations: , Call Center for Tourists 65

68

69 MUOVERSI A ROMA Getting around Rome TRASPORTO PUBBLICO - PUBLIC TRANSPORT Il trasporto pubblico a Roma comprende mezzi su gomma e su rotaia. Anagnina - Battistini , venerdì e sabato ultima corsa 1.30 Laurentina - Rebibbia , venerdì e sabato ultima corsa 1.30 Dopo l ultima corsa il bus N1 sostituisce, in superficie, la metro A Anagnina - Battistini e la linea N2 la linea B Laurentina Rebibbia. Roma - Lido di Ostia (dalle linea notturna N3) Per utilizzare il trasporto pubblico, a Roma e nelle località limitrofe, previste diverse tipologie di biglietti: METREBUS Roma BIT: 1 valido 75 min. dalla timbratura su qualsiasi mezzo all interno della città MULTIBIT: 5 valido 5 volte, anche in giorni diversi (come 5 BIT separati). Ogni timbratura è valida 75 minuti su qualsiasi mezzo all interno della città BIG: 4 valido fino alle ore del giorno di timbratura per un numero illimitato di corse BTI: 11 valido per 3 giorni dalla data indicata dal cliente per un numero illimitato di corse CIS: 16 valido per 7 giorni dalla data indicata dal cliente per un numero illimitato di corse Public transport in Rome is by bus and underground. Anagnina - Battistini , Friday and Saturday last departure Laurentina - Rebibbia , Friday and Saturday last departure When the Metro closes, bus N1 follows the route, over ground, of metro A Anagnina Battistini, and bus N2 the route of metro B Laurentina Rebibbia. Roma - Lido di Ostia (from night bus N3) Several types of ticket are available for public transport in Rome and neighbouring areas: METREBUS Roma BIT: 1 valid for 75 minutes from the time of stamping, on any form of public transport inside the city. MULTIBIT: 5 valid 5 times, including on different days (like 5 separate BIT). Every time the Multibit is stamped it is valid for 75 minutes on any form of public transport inside the city. BIG: 4 valid for unlimited travel until on the day of stamping. BTI: 11 valid for 3 days of unlimited travel from the start date entered by the traveller. CIS: 16 valid for 7 days of unlimited travel from the start date entered by the traveller. TAXI Numero unico Chiamataxi Oppure tel Radio Taxi Ostia Lido tel Principali stazioni di fermata taxi: Torre Argentina, Colosseo, Piazza Barberini, Piazza Fiume, Piazza San Silvestro, Piazza Belli e Piazzale Ostiense. Segnalazioni per tariffe anomale al numero TARIFFE Quota fissa alla partenza: - in città giorno feriale 2,80 (h 7-22) - in città giorno festivo 4 (h 7-22) - in città notturna 5,80 (h 22-7) Per le corse che partono dalla Stazione Termini è previsto un supplemento di 1 Da e per gli aeroporti di Ciampino e Fiumicino, con partenza o destinazione all interno delle Mura Aureliane - 40 aeroporto Fiumicino - 30 aeroporto Ciampino Bagagli Il primo bagaglio è gratuito. Per gli altri bagagli di dimensioni superiori a cm. 35x25x50 il costo è di 1 ciascuno. * Nel corso del mese le tariffe potrebbero subire variazioni. Taxis centralized service Chiamataxi Or tel Radio Taxi Ostia Lido tel The main taxi ranks in central Rome are located at Largo Argentina, Colosseum, Piazza Barberini, Piazza Fiume, Piazza San Silvestro, Piazza Belli and Piazzale Ostiense. Overcharging can be reported to the following numbers: TAXI FARES Minimum charge on the meter: - in town, weekdays and Saturdays, 2.80 (7 a.m.-10 p.m.) - in town, Sundays and holidays, 4 (7 a.m.-10 p.m.) - in town, night-time, 5.80 (10 p.m.-7 a.m.) Supplement of 1for all departures from Termini Station. Fares to and from Ciampino and Fiumicino airports, leaving from or arriving at a location within the Aurelian Walls: - 40 Fiumicino airport - 30 Ciampino airport Luggage The first piece of luggage is free of charge. For all other luggage exceeding 35x25x50 cm. the charge is 1 for each piece. * Prices may be subject to change during the month. Numero Unico Atac Call Center for Tourists

70

71

72 MUOVERSI A ROMA Getting around Rome GIRARE LA CITTà IN BICICLETTA - ROME IN BIKE BIKESHARING Per utilizzare il servizio è necessario iscriversi presso le Biglietterie Atac, alle fermate della Metro A Termini, Lepanto, Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia, Battistini, Ponte Mammolo, Eur Fermi, Laurentina dove sarà possibile acquistare per l importo di 5 la tessera elettronica (Smartcard). Per prelevare la bicicletta si accosta la tessera al lettore presente sulla colonnina di uno dei 19 cicloposteggi. Dopo l'uso, la bici può essere riconsegnata in qualunque postazione, eseguendo la stessa operazione, entro un massimo di 24 consecutive. Se alla riconsegna della bici non si trovano parcheggi liberi, si può telefonare al numero Il costo del servizio è 50 centesimi ogni mezz ora. Info: BIKESHARING In order to use the service you must first register your details at the Atac ticket offices located at the Metro A stops at Termini, Lepanto and Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia, Battistini, Ponte Mammolo, Eur Fermi, Laurentina where you can also purchase a smart card at the price of 5. To release the bicycle, press the smart card against the reader on the pay station at one of the 19 racks around the city. The bicycle can be returned in the same way to any of the racks within a maximum of 24 hours. If no place is available to park the bike, you should call the number The price of the bike hire is 50 cents for 30 minutes. Info-line: LINEE TURISTICHE - BUS FOR TOURISTS ARCHEOBUS Il percorso dura circa 1 ora e 30 minuti. Parte dal centro storico romano fino al Parco dell Appia Antica. A bordo dei bus scoperti c è un sistema audioguida in otto lingue (italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, russo, giapponese) per informazioni sui siti archeologici e monumenti lungo il tragitto. Il servizio è attivo tutti i giorni con partenze ogni 30 minuti, dalle 8.30 alle E' prevista la formula Stop&Go per salire e scendere dagli autobus presso le fermate previste. Biglietto: si può acquistare presso il box office di Piazza dei Cinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del 10% sul sito con carta di credito. Biglietto Stop&Go (validità 24 ore) intero 15, ridotto 10. Gratuito fino a 5 anni e diversamente abili. Possibilità di biglietti integrati. Info: OPEN Il percorso tocca i principali siti archeologici e monumentali della città e dura circa 2 ore. A bordo dei bus scoperti c è un sistema audioguida in otto lingue (italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, russo, giapponese) per informazioni sui monumenti lungo il tragitto. Capolinea e info box a Piazza dei Cinquecento, marciapiede D (Stazione Termini). Il servizio è attivo tutti i giorni dalle ore 8.30 alle 20.30, con frequenza ogni 15 minuti circa. E' possibile effettuare la formula Stop&Go. In inverno è disponibile il pullman coperto. Biglietto: si può acquistare presso il box office di Piazza dei Cinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del 10% sul sito con carta di credito. Biglietto Stop&Go (validità 24 ore) intero 20, ridotto 15. Gratuito bambini fino a 5 anni e diversamente abili. Possibilità di biglietti integrati. Info: ARCHEOBUS The trip takes 1 hour and 30 minutes. The bus starts in the centre of Rome and goes out to the Appia Antica. The open-top buses are equipped with audio-guides in eight languages (Italian, English, French, German, Spanish, Russian and Japanese) providing information on archaeological sites and monuments along the route. The service runs daily from to 16.30, departing every 30 minutes. The buses are Stop&Go, allowing travellers to get on and off at any of the designated stops. Tickets can be purchased at the kiosk in Piazza dei Cinquecento, on board the buses, or online by credit card with a 10% discount at Stop&Go tickets (valid 24 hours) adult 15, concessions 10. Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available. Info-line: OPEN The route takes in the city s main archaeological sites and monuments and lasts approximately 2 hours. The open-top buses are equipped with audio-guides in eight languages (Italian, English, French, German, Spanish, Russian and Japanese) providing information on monuments along the route. Terminus and information kiosk in Piazza dei Cinquecento, pavement D (Termini Station). The service runs daily from to 16.30, departing approximately every 15 minutes. Stop&Go option available. In winter, the top deck is covered. Tickets can be purchased at the kiosk in Piazza dei Cinquecento, on board the buses or online by credit card with a 10% discount at Stop&Go tickets(valid 24 hours) adult 20, concessions 15. Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available. Info-line:

73

74 Aperitivo ad arte a Palazzo Braschi Artistic Aperitif at Palazzo Braschi Sorseggiare un buon aperitivo osservando il magico scenario di Piazza Navona, ascoltare jazz nelle splendide sale di un museo e visitare in notturna una mostra sul Risorgimento accompagnati da una guida. Tutto questo è possibile domenica 7 e 14 novembre grazie ad Aperitivo ad Arte, una iniziativa che apre le porte del Museo di Roma a Palazzo Braschi, offrendo una ulteriore occasione per ammirare le opere dell esposizione Il Risorgimento a colori, in una chiave più godibile per un pubblico giovane. Palazzo Braschi 7 e 14 novembre Palazzo Braschi Piazza Navona 2 Informazioni: , Orario: dalle ore 19 Ingresso: 11 Sip a delightful aperitif overlooking to magical scenery of Piazza Navona, listen to jazz in the magnificent rooms of a museum or make a night-time guided visit to an exhibition on the Italian Risorgimento... you can do all this on Sunday, 7 and 14 November as part of the Artistic Aperitif event. The doors of the Museo di Roma at Palazzo Braschi will be opened on these days for an additional chance to admire the works on display as part of the exhibition The Risorgimento in Colour, an occasion specifically designed to entice younger visitors. 7 and 14 November Palazzo Braschi Piazza Navona 2 Information: , Opening hours: from 7 p.m. Admission: 11 TRAIANO HOUR, APERITIVI E INCONTRI - TRAJAN S HOUR APERITIFS AND ENCOUNTERS La tendenza del momento, ovvero il gusto per l aperitivo, contagia anche i Mercati di Traiano. Mettendo insieme il mondo della musica, della moda, del cinema e della creatività col mondo della finanza e dell innovazione, ecco che nasce Traiano Hour, un nuovo modo di condividere storie ed esperienze gustando vini a km zero. Dalle alle 21.30, in un inusuale e suggestivo spazio espositivo, testimonianze di un personaggio di successo proveniente dal mondo dell impresa, dello spettacolo e della cultura accompagnati da degustazioni e dj set di Cristiano Colaizzi, per favorire relazioni e scambi tra esperienze diverse e, allo stesso tempo, valorizzare gli spazi museali della città anche al di fuori dei consueti orari e modalità di apertura. 4 e 18 novembre Mercati di Traiano Museo dei Fori Imperiali Via IV Novembre, 94 Informazioni: Orario: Ingresso: 5,50 The latest trend, the aperitif, has infected Trajan s Markets. Combining the world of music, fashion, film and creativity with that of finance and innovation, Trajan s Hour is born, a new way to share stories and experiences while enjoying zero carbon impact wine. From 7.30 p.m. until 9.30 p.m. this unusual and fascinating exhibition area will host a talk by a successful representative of the world of business, entertainment and culture, to the accompaniment of wine-tasting and the DJ Cristiano Colaizzi. The aim of the event is to promote contacts and exchanges of experience while making the most of the city s museums outside the usual opening times. 4 and 18 November Trajan s Markets Museo dei Fori Imperiali Via IV Novembre, 94 Information: Opening hours:7.30 p.m p.m. Admission: Call Center for Tourists

75

76 Alla scoperta di Testaccio Discovering Testaccio Vacanze Romane Una combinazione di vera Roma e spirito contemporaneo, tradizione e vivacità culturale. A Testaccio, il rione più autentico e giovane del centro storico, storia e modernità si intrecciano in maniera creativa ed insolita. L ex Mattatoio, grazie al quale sono nati alcuni dei piatti più noti della cucina romana, quelli del quinto quarto, ospita ora l avanguardia artistica mondiale nei nuovi spazi Macro Future e La Pelanda. Le antiche cantine di Monte Testaccio, costituito dai resti di anfore romane, sono state riconvertite in club notturni, bar alla moda e ristoranti. Trattorie storiche quali Checchino dal 1887 (via di Monte Testaccio 30), Augustarello (via G. Branca 100), Bucatino (via Luca della Robbia 84), Perilli (via Marmorata 39), Felice (via Mastro Giorgio) convivono felicemente con giovani osti che rielaborano la tradizione romanesca come Flavio al Velavevodetto (via di Monte Testaccio 97) e Angelina (via Galvani 24), o la cucina regionale piemontese, Satollo (via Rubattino 22). Remo (piazza Santa Maria Liberatrice 44) e Nuovo Mondo (via Amerigo Vespucci 9) sono la casa della pizza alla romana, bassa e croccante, mentre a (Via G. Branca, 88) si reinterpreta la pizza farcendola con i gusti tipici romani quali coda alla vaccinara o pollo alla cacciatora. Aperitivo o cena con centinaia di birre da tutto il mondo all Oasi della Birra (piazza Testaccio 41), piatti gourmet pronti da asporto da RosticceRì (piazza Testaccio 24) e il meglio della gastronomia italiana da Volpetti (via Marmorata 47). Piazza Santa Maria Liberatrice Marco Dall Asta Mingling the real Rome with modernity, tradition and lively culture, Testaccio, the youngest and most authentic district of the city s old centre, is where the historic and the contemporary join in a creative and unusual combination. The former slaughterhouse, source of some of Rome s best known dishes using animals innards, or the fifth quarter as they are called in Italian, is now at the forefront of world art, hosting the new venues Macro Future and La Pelanda. The old cellars of Monte Testaccio, built from broken Roman amphora, have been converted into night clubs, fashionable bars and restaurants. Historic trattorias like Checchino dal 1887 (Via di Monte Testaccio 30), Augustarello (Via G. Branca 100), Bucatino (Via Luca della Robbia 84), Perilli (Via Marmorata 39) and Felice (Via Mastro Giorgio) prosper happily alongside new restaurants offering a different approach to Roman tradition, such as Flavio al Velavevodetto (Via di Monte Testaccio 97) and Angelina (Via Galvani 24) or to Piedmontese regional cuisine at Satollo (Via Rubattino 22). Remo (Piazza Santa Maria Liberatrice 44) and Nuovo Mondo (Via Amerigo Vespucci 9) are the homes of thin, crisp Roman pizza, while (Via G. Branca, 88) offers a variation on traditional pizza by filling it with traditional Roman dishes, including coda alla vaccinara (oxtail) or chicken with peppers. For an aperitif or dinner with a selection of beers from all over the world there is Oasi della Birra (Piazza Testaccio 41), take-away gourmet dishes are sold at RosticceRì (Piazza Testaccio 24) and the best of Italian delicatessen products can be found at Volpetti (Via Marmorata 47). Marco Dall Asta Call Center for Tourists

77 Vacanze Romane 36 ore a Roma 36 Hours in Rome Il New York Times suggerisce come passare una breve vacanza a Roma, una città antica che dopo anni di torpore è diventata, secondo il prestigioso quotidiano americano, il cuore pulsante di una nuova vitalità culturale.. Roma è la città che sonnecchia. A differenza di altre capitali europee della cultura, questo glorioso miscuglio di storia e di arte cambia lentamente. Ma negli ultimi tempi, Roma ha accolto alcune scintille di vitalità. nuova. Un museo dall aspetto futurista nel centro storico ha aggiunto colore alla scena architettonica della città. In città giovani chef stanno sperimentando con ingredienti tipici del territorio per creare nuovi sapori. Anche a palazzi antichi sono stati trasformati. Dopo anni di torpore, questa città antica sta sul punto di risvegliarsi. FORME MODERNE Il Maxxi (Via Guido Reni, 4), aperto nel mese di aprile, è ancora un argomento di cui parlare a Roma. Progettato da Zaha Hadid, è il museo di arte contemporanea più ambizioso della città. APERITIVO CON ARCHITETTURA Per un aperitivo moderno, si può raggiungere ReD (Via Pietro de Coubertin, 12), un ristorante alla moda con un lounge bar che attira frequentatori di concerti e musicisti. Il locale è situato sul marciapiede fuori l'auditorium, un complesso multifunzionale, progettato da Renzo Piano. PORZIONI ALLA FRUTTA Si può saltare il dessert al ristorante e prendere un cono alla Gelateria dei Gracchi (Via dei Gracchi, 272) o Al Settimo Gelo (Via Vodice, 21a), due delle migliori gelaterie della città, in una città piena bar che vendono gelato. Ai Gracchi, i gusti di frutta e noci hanno lo stesso sapore dei frutti della pianta, solo questo potrebbe valere il prezzo del biglietto aereo. MAXXI TThe New York Times has some suggestions for a short break in Rome, an ancient city which has slumbered for years, according to the US daily, but has now added a new sparkle to its cultural heritage. Rome is the city that oversleeps. Unlike other European cultural capitals, this glorious jumble of history and art changes slowly. But lately, Rome has welcomed some new sparkle. A futuristic museum in the historic center has added color to the city s architectural scene. Around town young chefs are experimenting with local ingredients to create new tastes. Even old palazzos have been given makeovers. After years of hitting snooze, this ancient city might just be waking up. MODERN CURVES The Maxxi (Via Guido Reni, 4), opened in April, is still the talk of Rome. Designed by Zaha Hadid, it is the city s most ambitious contemporary art museum. ARCHITECTURAL APERITIVO For a modern aperitivo, glide over to ReD (Via Pietro de Coubertin, 12, 16; ; a trendy restaurant with a lively lounge bar that draws concertgoers and musicians alike. The lounge is situated on the sidewalk outside the Auditorium (auditorium.com), a multifunction complex, designed by Renzo Piano, FRUIT SCOOPS Skip dessert and grab a cone at the Gelateria dei Gracchi (Via dei Gracchi, 272) or Al Settimo Gelo (Via Vodice, 21a), two of the city s best gelaterias, in a city full of them. At Gracchi, the fruit and nut flavors taste fresh off the tree, and might just be worth the price of the plane ticket. L articolo completo su: The whole article can be found at: Call Center for Tourists 75

78 I due lottatori, un prestito d eccezione Two Wrestlers on Exceptional Loan I Due lottatori di Michelangelo arrivano nella Capitale. Proveniente da Casa Buonarroti, lo straordinario bozzetto in terracotta, che si presenta nella forma attuale a seguito della ricomposizione di alcuni frammenti effettuata nel 1926, sarà esposto al pubblico in Campidoglio, nella Sala degli Arazzi di Palazzo dei Conservatori, fino al 5 dicembre. Le due figure virili di Ettore e Caco che lottano rappresentano un opera di particolare rilievo nella raccolta dei bozzetti di Casa Buonarroti - la cui autografia michelangiolesca è stata accettata da gran parte degli studiosi più accreditati e sarà in tour fino al 2012 in cinque città italiane, nell ambito di un progetto di valorizzazione del patrimonio italiano universalmente riconosciuto come unico e di assoluto pregio artistico. Fino al 5 dicembre Musei Capitolini Piazza del Campidoglio, 1 Orario 9-20, chiuso il lunedì Ingresso: 11, ridotto 9 "Due lottatori", Michelangelo Michelangelo s Two Wrestlers have arrived in Rome on loan from Casa Buonarroti, the present state of this extraordinary terracotta model is the result of work done in 1926 to reassemble a number of fragments. It will be on public view in the Campidoglio, in the Hall of Tapestries of the Palazzo dei Conservatori, until 5 December. The model of the two male figures of Hector and Cacus wrestling is one of the most important in the Casa Buonarotti collection and its attribution to Michelangelo has been acknowledged by the majority of the leading experts. The statue will be on tour until 2012, visiting five Italian cities as part of a project to enhance Italy s heritage of works universally recognised as unique masterpieces of art. Until 5 December Capitoline Museums Piazza del Campidoglio, 1 Opening hours: 9 a.m.-8 p.m.; closed Monday Admission: 11, reduced 9 L ARTE VISTA DA VICINO - ART CLOSE UP Visitare il patrimonio storico artistico di Roma con calma. Conoscere un'opera d'arte nei minimi dettagli, prendendosi tutto il tempo che occorre per familiarizzare con i suoi segreti. La delegazione di Roma del Fondo Ambiente Italiano (FAI) rende possibile una fruizione museale diversa per scoprire i tesori conservati negli spazi espositivi in modo innovativo e approfondito. Il progetto Visti da vicino. Conversazioni con le opere d'arte prevede, infatti, non più una visita frettolosa, ma la possibilità di avvicinarsi, di volta in volta, a una singola opera osservandola, contemplandola, comprendendola, quasi fosse un dialogo tra lo spettatore e l opera stessa. Per accompagnare i visitatori in questa nuova esperienza conoscitiva, sono stati individuati alcuni capolavori della collezione dei Musei Capitolini, dall antichità al Seicento: Romolo e Remo di Pieter Paul Rubens (sabato 6 novembre), il galata morente (martedì 16), I centauri (sabato 20), l'auriga dell'esquilino (martedì 23), il seppellimento di Santa Petronilla del Guercino (sabato 27) e le menadi danzanti (martedì 30). Fino al 30 novembre Musei Capitolini Piazza del Campidoglio Informazioni: Ingresso: libero fino ad esaurimento posti How wonderful it would be to visit Rome s historical and artistic heritage at a slow pace, learn about every detail of a work of art, take all the time needed to understand its secrets. The Rome branch of Fondo Ambiente Italiano (FAI) has introduced a new way of visiting museums, one that will allow the public to re-discover their treasures close-up. The project A Close-Up View Conversations with Works of Art is based not on the usual hurried tour but on a leisurely visit that allows the visitor, on each occasion, to get close to one work of art, to examine, observe and understand it, as part of a sort of dialogue between the work and the viewer. A number of masterpieces from the Capitoline Museums have been selected to help visitors experience this new approach. They range in date from antiquity to the 17th century and include Romulus and Remus by Pieter Paul Rubens (Saturday, 6 November), the Dying Gaul (Tuesday, 16 November), The Centaurs (Saturday, 20 November), the Auriga of the Esquiline Hill (Tuesday, 23 November), The Burial of Saint Petronilla by Guercino (Saturday, 27 November) and the Dancing Maenads (Tuesday, 30 November). Until 30 November Capitoline Museums Piazza del Campidoglio Information: Admission: free while places are available Call Center for Tourists

79 Musei in musica, un immersione totale nelle sette note Museums with Music Full Immersion in Seven Notes La notte di sabato 20 novembre la città di Roma diventerà un grande palcoscenico per esibizioni dal vivo con oltre 35 luoghi, tra Musei Civici e Statali, Accademie Straniere e Università, eccezionalmente aperti fino a mezzanotte per essere visitati e per ospitare eventi musicali a ingresso gratuito. La seconda edizione di Musei in musica, promossa da Roma Capitale in collaborazione con il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, promette divertimento, spettacolo e soprattutto buona musica, spaziando dalla classica alla leggera, dal pop al rock fino al genere folk, in location insolite generalmente chiuse al pubblico. Tra le iniziative in programma, l apertura del Palazzo della Corte di Cassazione con un concerto nell Aula Magna, la grande serata di Milonga curata da Renato Greco presso la Galleria Alberto Sordi e il concerto di Idan Raichel, popstar israeliana di caratura internazionale, alla Casa dell Architettura. 20 novembre Musei in musica Informazioni: On the night of Saturday, 20 November Rome will become one huge stage for live performances, with more than 35 venues, including municipal and state museums, foreign academies and universities, opening their doors exceptionally until midnight to visitors and for entrance to free musical events. The second edition of Museums with Music, promoted by Roma Capitale jointly with the Ministry of Culture and Artistic Heritage, promises amusement, entertainment and above all good music, from classical to light, pop to rock and folk, in locations normally closed to the public. Planned events include access to the palazzo housing the Court of Cassation for a concert in the Great Hall, an evening of milonga organised by Renato Greco at the Alberto Sordi Gallery, and a concert by Idan Raichel, Israeli pop star of international renown, at the Casa dell Architettura. 20 November Musei in musica Information: IL VINO ALLA TAVOLA DI JOSEPHINE - JOSEPHINE S TABLE WINE Giunge a Roma dopo le tappe francesi di Château de Malmaison e Château d Arenenberg, una piacevole mostra di bicchieri, caraffe, bottiglie ma anche dipinti incisioni, lettere, etichette e locandine pubblicitarie della corte dell affascinante Josephine, prima moglie di Napoleone. Durante gli ultimi anni della sua vita, vissuti nello splendido Castello di Malmaison, ordinò per i suoi ospiti oltre bottiglie dei migliori vini dell epoca. E proprio dall inventario delle sue cantine trae spunto questa mostra, per un approccio artistico e storico a testimonianza preziosa di un ottocentesco stile di vita nei castelli francesi. Dal 5 novembre 2010 al 28 febbraio 2011 La cave de Joséphine Museo Napoleonico Via Zanardelli, 1 Orario: 9-19, chiuso lunedì Ingresso: 5,50, ridotto 4 Ritratto di Josephine After touring France at the Château de Malmaison and Château d Arenenberg, this delightful exhibition of glasses, carafes, bottles as well as paintings, prints, letters, labels and leaflets from the court of Napoleon s first wife, the fascinating Josephine, now arrives in Italy. Josephine spent the last years of her life in the splendid Château de Malmaison, where she ordered more than 13,000 bottles of the best wines of the time for her guests. The idea for the exhibition came from the inventory of her cellars and this precious testimony of nineteenth-century life in a French château is examined from an artistic and historical angle. From 5 November 2010 to 28 February 2011 La cave de Joséphine Museo Napoleonico Via Zanardelli, 1 Opening hours: 9 a.m. 7 p.m.; closed Mondays Admission: 5.50, reduced Call Center for Tourists 77

80

81 Alla scoperta della foresta Amazzonica Discovering the Amazonian Forest Al Museo Civico di Zoologia, centro di cultura scientifica che conserva, studia e fa conoscere al pubblico il valore della biodiversità, una coinvolgente esposizione alla scoperta della foresta Amazzonica, promossa dall Assessorato alle Politiche Culturali e della Comunicazione e da VIS, l organizzazione senza scopo di lucro che opera a favore dei giovani più svantaggiati che vivono nel Sud del Mondo. Più che una mostra tradizionale, si tratta di un percorso sensorialecognitivo che conduce i visitatori a vivere e sperimentare la bellezza della foresta amazzonica, riproducendone suoni, colori, odori,situazioni e stili di vita dei popoli che ci abitano. Il viaggio attraverso le diverse sale e le varie tematiche in cui è suddivisa l esibizione permette di conoscere l'importanza della biodiversità come fattore di sviluppo umano per tutti gli uomini e mostra come si possano valorizzare le risorse della foresta. Principalmente rivolto agli studenti, il percorso sarà aperto anche a tutti i visitatori interessati alle tematiche della biodiversità e alla crescita dei prodotti amazzonici. Il Senso della Biodiversità Viaggio nella Foresta Amazzonica Dal 5 novembre 2010 al 2 gennaio 2011 Museo Civico di Zoologia Via Ulisse Aldrovandi, 18 Informazioni: Orario: dal martedì alla domenica 9-19 Ingresso: 6, ridotto 3,50 The Museo Civico di Zoologia (Zoology Museum), a scientific centre where the value of biodiversity is studied, documented and explained to the public, is hosting a fascinating exhibition based around the Amazonian forest, promoted by the Department for Cultural Policies and Communication and VIS, a non-profit organisation providing help to young people living in the southern hemisphere. Not so much a traditional exhibition, this is a journey of the senses and the mind that helps the visitor to experience personally the beauty of the Amazonian forest by reproducing its sounds, colours, and the situations and lifestyles of the populations that live there. The journey through the various themed rooms over which the exhibition unrolls is designed to illustrate the importance of biodiversity as a factor of human development for everyone and to explain how the resources of the forest can be maximised. The exhibition is mainly targeted to students but will be open to anyone interested in the subject of biodiversity and the growth of Amazonian products. The Meaning of Biodiversity A Journey Through the Amazonian Forest From 5 November 2010 to 2 January 2011 Museo Civico di Zoologia Via Ulisse Aldrovandi, 18 Information: Opening hours: Tuesday to Sunday, 9 a.m. 7 p.m. Admission: 6, reduced Call Center for Tourists 79

82 IL TEATRO SI FA NETwORK THEATRE NETWORK La stagione teatrale è appena cominciata e per far fronte alla crisi l Agis, in collaborazione con Roma Capitale, conferma per il quarto anno consecutivo Un abbonamento per tutti allo scopo di abbattere i costi dei biglietti. La formula è semplice: al costo di 96 euro si possono scegliere dodici spettacoli tra le oltre centocinquanta proposte inserite nei cartelloni di quaranta aderenti. Un opportunità, unica in Italia, per il pubblico appassionato di teatro, agevolato nell acquisto del carnet da una rete potenziata dei punti di vendita (anche con l adesione del circuito di vendite on line biglietto.it) e un portale dedicato all iniziativa. Inoltre l edizione di quest anno si arricchisce della partnership con la Cooperativa Radio Taxi 3570 che consente agli abbonati di prenotare la propria corsa di ritorno a casa, direttamente tramite gli operatori del teatro richiedendo il taxi durante l intervallo o al termine della rappresentazione. Tra i teatri che aderiscono, Anfitrione, Belli, Cassia, Colosseo nuovo teatro, dei Satiri, Della Cometa, Eliseo, Ghione, Italia, Sala Umberto, San Carlino, Tirso de Molina, e Vittoria. Per informazioni: The theatre season has just begun and AGIS, the Italian Entertainment Association, has decided to combat the crisis by joining up with Roma Capitale to re-introduce, for the fourth year running, the scheme A Subscription for Everyone, designed to reduce the cost of theatre tickets. The system is simple: for 96 euros you can choose 12 performances from over 150 shows programmed in the 40 participating theatres. This is the only scheme of its kind in Italy, designed to help theatre fans purchase a block of tickets, which will be available from a large network of sales points, including the online vendor biglietto.it, and provide them with a dedicate website. Moreover, this year the partnership has also made arrangements with Cooperativa Radio Taxi 3570 so that theatre-goers can book their taxi home directly with the theatre staff during the interval or at the end of the show. Participating theatres include: Anfitrione, Belli, Cassia, Colosseo Nuovo Teatro, Teatro dei Satiri, Della Cometa, Eliseo, Ghione, Italia, Sala Umberto, San Carlino, Tirso de Molina, and Vittoria. Information: PUNTI DI INFORMAZIONE TURISTICA INFORMATION POINTS FOR TOURISTS Tutti i giorni Every day 9.30 a.m p.m Via Minghetti (via del Corso) Via Nazionale (Palazzo Esposizioni) Piazza Cinque Lune Piazza Pia (Castel Sant'Angelo) Piazza Sonnino (Trastevere) Via dell'olmata (Santa Maria Maggiore) Lungomare Toscanelli (angolo Piazza Anco Marzio) Ostia Tutti i giorni Every day 8 a.m p.m Via Giolitti (Stazione Termini, binario 24) Tutti i giorni Every day 9 a.m p.m Fiumicino Aeroporto Terminal C arrivi internazionali Ciampino Aeroporto Area Doganale Ritiro bagagli UFFICIO OGGETTI SMARRITI LOST PROPERTY OFFICE Dal lunedì al venerdì (giovedì fino alle 17) Tel oggettismarriti@comune.roma.it Monday - Friday 8.30 a.m -1 p.m (Thursday till 5 p.m.) Circonvallazione Ostiense, Call Center for Tourists

83

84 Musica Jazz, Pop, Rock Jazz, Pop and Rock Sting Concerti al Parco della Musica AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Per informazioni: Ore: 21. Alcuni concerti di novembre Sala Santa Cecilia Domenica 7: Youssou N Dour, il musicista africano più conosciuto dal pubblico del rock. Mercoledì 10: Sting Symphonicity ore 20. Sting interpreta i suoi brani più celebri insieme alla Royal Philharmonic Concert Orchestra. Mercoledì 17: Macy Gray, la regina del neo soul. Sala Sinopoli Dall 11 al 27: Roma Jazz Festival. L edizione di quest anno presenterà la nuova generazione del jazz italiano. Lunedì 15: Franco Battiato Omaggio a Giya Kancheli. Un incontro tra il compositore e il Coro Nazionale Popolare Georgiano Rustavi. Youssou N Dour Concerts at the Parco della Musica AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Information: Time: 9 p.m. Some concerts in November Sala Santa Cecilia Sunday 7th: Youssou N Dour, the most well-known African rock musician. Wednesday 10th: Sting Symphonicity at 8 p.m. Sting performs his most famous songs with the Royal Philharmonic Concert Orchestra. Wednesday 17th: Macy Gray, queen of new soul. Sala Sinopoli 11th -27th: Rome Jazz Festival. This year s edition presents the new generation of Italian jazz. Monday 15th: Franco Battiato A Tribute to Giya Kancheli. A meeting between the composer and the National Popular Georgiano Rustavi Choir

85 Musica Jazz, Pop, Rock Jazz, Pop and Rock Concerti al Palalottomatica PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport, Eur. Per informazioni: Ore: 21. Alcuni concerti di novembre Prince Martedì 2: Dopo 8 anni di assenza, torna ad esibirsi dal vivo in Italia l'indiscusso Genio di Minneapolis. Francesco Guccini Sabato 6: Tra le novità, la presenza di importanti canzoni che da tempo mancano dal repertorio 'Live' del nostro cantautore. I Pooh Sabato 27: La storica band italiana non si ferma mai! Sarà un concerto imperdibile. Paolo Conte AUDITORIUM DELLA CONCILIAZIONE. Via della Conciliazione, 4. Tel Ore: 21. Martedì 30 novembre Cantautore, pianista, amante di jazz, Paolo Conte continua ad emozionare il pubblico di tutta europa con esibizioni live di altissimo livello. Prince Concerts at the Palalottomatica PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport, Eur. Information: Time: 9 p.m. Some concerts in November Prince Tuesday 2nd: After 8 years off stage, the undisputed genius from Minneapolis performs live in Italy. Francesco Guccini Saturday 6th: At this concert the singer and songwriter performs some of the wonderful songs which have been missing from his live repertoire. The Pooh Saturday 27th: The famous, unstoppable Italian band promise us an unforgettable concert. Paolo Conte AUDITORIUM DELLA CONCILIAZIONE. Via della Conciliazione, 4. Tel Time: 9 p.m. Tuesday, 30 November Singer and songwriter, pianist, jazz lover, Paolo Conte continues to move the audience in all of Europe with his magnificent live performances. Paolo Conte

86 Teatri Theatre Teatro Argentina Largo di Torre Argentina, 52. Tel Orario: da martedì a sabato ore 21; giovedì e domenica ore 17. Dal 7 al 21 novembre Edipo Re di Sofocle. Il destino tragico di Edipo, che ucciderà il padre e sposerà la madre, è uno dei temi più conosciuti di tutta la tragedia greca. Teatro de Servi Via del Mortaro, 22. Tel Orario: da martedì a sabato ore 21; sabato anche 17.30, domenica ore Dal 3 al 21 novembre. C è una certa Annalisa per te. Una commedia esilarante dai ritmi frenetici che coinvolge due genitori ex sessantottini e una figlia conformista e intransigente. Teatro Olimpico Piazza Gentile da Fabriano. Tel Ore: 21. I giorni 29 e 30 novembre: La dolce diva, Burlesque Show. Di C. Gregori e A. Casella. Una commedia musicale, dove lo spogliarello Burlesque è l ingrediente principale. Teatro Sala Umberto Via della Mercede, 50. Tel Dal 16 novembre al 5 dicembre Italiani si nasce e noi lo nacquimo di Maurizio Micheli e Tullio Solenghi. L'Italia sta per festeggiare i 150 anni della sua Unità. Quale miglior occasione per riflettere sugli aspetti del nostro costume e del nostro carattere nazionale che non sembrano cambiati e puntualmente si ripropongono. Maurizio Micheli e Tullio Solenghi C è una certa Annalisa per te. Francesca Draghetti Teatro Argentina Largo di Torre Argentina, 52. Tel Time: Tuesday Saturday at 9 p.m.; Thursday and Sunday at 5 p.m November Oedipus Rex by Sophocles. The tragic destiny of Oedipus, who kills his father and marries his mother, one of the most famous Greek tragedies. Teatro de Servi Via del Mortaro, 22. Tel Time: Tuesday Saturday at 10 a.m.; Saturday also at 5.30 p.m.; Sunday at 5.30 p.m November Annalisa Was Looking For You. A fast-paced hilarious comedy involving two parents who were activists in the 1960s and their intransigent conformist daughter. Teatro Olimpico Piazza Gentile da Fabriano. Tel Time: 9 p.m. 29 and 30 November: La dolce diva burlesque show. by C. Gregori and A. Casella. A musical comedy based around the story of a burlesque stripper. Teatro Sala Umberto Via della Mercede, 50. Tel November - 5 December Italiani si nasce e noi lo nacquimo by Maurizio Micheli and Tullio Solenghi. Italy is about to celebrate 150 years since its unification. What better occasion to reflect on some of our national habits and national traits which never seem to change

87 TESTACCIO [RM] Via Marmorata, Roma Via Tel. Marmorata, Roma Tel "...Volpetti shop, possibly Rome's best gourmet store..." (New York Times - Sophisticated Traveler) " This is one of the best food store I know in Italy..." (Italy for the gourmet traveler) Since 1973 we select traditional Italian and International specialties: ham and cold cuts, cheese, balsamic vinegar, caviar and much more. WE CAN VACUUM PACK OUR PRODUCTS FOR YOUR TRAVEL BACK

88 Teatri Theatre Teatro Sistina Teatro Sistina Via Sistina, 129. Tel Via Sistina, 129. Tel. Orario: da martedì a venerdì Time: Tuesday ore 21; sabato ore 17 e 21; domenica Friday 9 p.m.; Saturday 5 p.m. ore 17. and 9 p.m.; Sunday at 5 p.m. Fino al 7 novembre Until 7 November Jesus christ superstar. Ritorna Jesus Christ Superstar. The record lo spettacolo-record, firmato show, by M. R. Piparo, M. R. Piparo, che ha cambiato il which changed the direction corso del musical in Italia. of music in Italy. Dal 24 novembre From 24 November Orario: da martedì a sabato Time: Tuesday Saturday at 9 ore 21; domenica ore 17. p.m.; Sunday at 5 p.m. Rugantino con Enrico Brignano. Rugantino with Enrico Bri- Commedia musicale di gnano. A musical comedy by Garinei e Giovannini. Uno spettacolo da almeno 50 Garinei and Giovannini. This production brings anni, ha dato nuovo lustro e popolarità alla maschera new life and enthusiasm to this 50-year-old show. romanesca. Rugantino. Enrico Brignano Ristorante Sibilla Entra nella storia, gusta i piatti tipici della tradizione laziale ai piedi degli antichi templi tiburtini Tivoli (RM) - Via della Sibilla, 50 Tel Fax: info@ristorantesibilla.com Chiuso il Lunedì - Closed on Monday

89 Al centro di Roma e ad un passo da Fontana di Trevi, tipica osteria di cucina romana dove potrai gustare dai tonnarelli cacio e pepe, spaghetti alla carbonara, abbacchio scottadito, ossobuco alla romana, carciofi alla romana, puntarelle in salsa di alici alla tipica pizza romana, ampia scelta di vini e tanto altro ancora. At the center of Rome and a stroll from the Trevi Fountain, Roman cuisine typical restaurant where you can taste the tonnarelli cacio e pepe, spaghetti alla carbonara, abbacchio scottadito, ossobuco alla romana, carciofi alla romana, puntarelle in salsa di alici to the typical pizza Roman, wide wine and more. Via dei Crociferi 12/13 Roma - Fontana di Trevi Tel/fax

90 Rome Sightseeings Bus Terminal Piazza dell Esquilino, Roma Tel Fax commer@appianline.it NAPLES CAPRI POMPEI SORRENTO AMALFI ASSISI FLORENCE Excursions to: SIENA VENICE MILAN LAKE GARDA LAKE COMO SAN MARINO SICILY All roads lead you to Rome and Appian Line escorts you around the city Reservations through concierge

91 NATOLLI MURANO C.so Rinascimento, 53/55/ Roma - Tel Via Bocca di Leone, Roma - Tel natolli@gmail.com

92

Visite Guidate alla scoperta dei tesori nascosti dell'umbria /Guided Tours in search of the hidden gems of Umbria. Sensational Perugia

Visite Guidate alla scoperta dei tesori nascosti dell'umbria /Guided Tours in search of the hidden gems of Umbria. Sensational Perugia Sensational Perugia Visita guidata alla mostra Sensational Umbria e a Perugia sulle orme di Steve McCurry Costo: 8 - Bambini sotto i 12 anni gratis Durata: 1 - ½ ore I biglietti di ingresso in mostra non

Dettagli

N.B.: Il programma aggiornato è consultabile sul sito www.museiincomuneroma.it

N.B.: Il programma aggiornato è consultabile sul sito www.museiincomuneroma.it ATTIVITA DIDATTICHE aprile - giugno 2014 SABATO 5 APRILE Casa Museo Alberto Moravia Effetti ed Affetti. L opera e la personalità di Moravia attraverso gli oggetti della sua casa, libri, ritratti, opere

Dettagli

MERCATI DI TRAIANO - MUSEO DEI FORI IMPERIALI

MERCATI DI TRAIANO - MUSEO DEI FORI IMPERIALI 1 MUSEI CAPITOLINI Le collezioni dei Musei Capitolini - itinerario - La Pinacoteca Capitolina - Il Tabularium e la Galleria Lapidaria - Il Palazzo dei Conservatori - Mito e storia nelle collezioni di Palazzo

Dettagli

Roma vuol dire #Campidoglio #Lupa #MarcoAurelio e molto altro ancora...

Roma vuol dire #Campidoglio #Lupa #MarcoAurelio e molto altro ancora... 2768 Natale di Roma Roma vuol dire #Campidoglio #Lupa #MarcoAurelio e molto altro ancora... #CAPOLAVORI #MUSEI Dire Roma vuol dire Campidoglio, Lupa, Marco Aurelio e molto altro ancora... Non sempre tuttavia

Dettagli

La famiglia Bettoja si prende cura dei suoi ospiti dal 1875. Oltre un secolo di ospitalità vi accoglie nei tre lussuosi alberghi del gruppo dove tradizione enogastronomica, amore per l arte ed eleganza

Dettagli

ROMA. un OSPITE a. Palazzo Farnese Alla corte dei Farnese At the Court of the Farnese A G U E S T I N R O M E

ROMA. un OSPITE a. Palazzo Farnese Alla corte dei Farnese At the Court of the Farnese A G U E S T I N R O M E N. 01 - ANNO 30 - N. 01 - YEAR 30 TH GENNAIO - JANUARY 2011 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E Palazzo Farnese Alla corte dei Farnese At the Court of the Farnese 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover

Dettagli

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome. Nino Ucchino nasce in Sicilia nel 1952. Dall età di otto anni lavora come allievo nello studio del pittore Silvio Timpanaro. Da 14 a 21 anni studia all Istituto Statale d arte di Messina e poi per alcuni

Dettagli

N. 10 - ANNO 29 - N. 10 - YEAR 29 TH OTTOBRE - OCTOBER 2010. un OSPITE a ROMA

N. 10 - ANNO 29 - N. 10 - YEAR 29 TH OTTOBRE - OCTOBER 2010. un OSPITE a ROMA N. 10 - ANNO 29 - N. 10 - YEAR 29 TH OTTOBRE - OCTOBER 2010 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover page: Vittorio De Sica n Saluto del Sindaco 4 Greetings

Dettagli

ROMA. un OSPITE a. Dolce Vita 1950-1960 Gli anni d oro della cronaca rosa The Golden Age of the gossip Column A G U E S T I N R O M E

ROMA. un OSPITE a. Dolce Vita 1950-1960 Gli anni d oro della cronaca rosa The Golden Age of the gossip Column A G U E S T I N R O M E N. 08 - ANNO 29 - N. 08 - YEAR 29 TH AGOSTO - AUGUST 2010 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E Dolce Vita 1950-1960 Gli anni d oro della cronaca rosa The Golden Age of the gossip Column 060608 Sommario

Dettagli

Musei Capitolini. Galleria d'arte Moderna MACRO. Centrale Montemartini MUSEI IN COMUNE. via Francesco Crispi, 24

Musei Capitolini. Galleria d'arte Moderna MACRO. Centrale Montemartini MUSEI IN COMUNE. via Francesco Crispi, 24 MUSEI IN COMUNE Musei Capitolini Piazza del Campidoglio L Età dell Angoscia. Da Commodo a Diocleziano (180-305 d.c.) Centrale Montemartini via Ostiense, 106 CONCERTO del compositore veneziano Gigi Masin,

Dettagli

ROMA CLAUDIO BAGLIONI. roma. un OSPITE a. per il mondo per A G U E S T I N R O M E

ROMA CLAUDIO BAGLIONI. roma. un OSPITE a. per il mondo per A G U E S T I N R O M E N. 12 - ANNO 29 - N. 12 - YEAR 29 TH DICEMBRE - DECEMBER 2010 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E CLAUDIO BAGLIONI per il mondo per roma Concerto di Capodanno al Colosseo New Year's Eve Concert at

Dettagli

La Galleria Lapidaria dei Musei Capitolini. Pagine di un libro inciso sulla vita pubblica e privata di Roma antica

La Galleria Lapidaria dei Musei Capitolini. Pagine di un libro inciso sulla vita pubblica e privata di Roma antica ore 10.00 Musei Capitolini Piazza del Campidoglio Appuntamento davanti alla biglietteria La Galleria Lapidaria dei Musei Capitolini. Pagine di un libro inciso sulla vita pubblica e privata di Roma antica

Dettagli

Dal 2011 Cinecittà ha strutturato un progetto specifico di Attività educative destinato alle scuole.

Dal 2011 Cinecittà ha strutturato un progetto specifico di Attività educative destinato alle scuole. Alla scoperta di Cinecittà e del cinema. Dal 2011 Cinecittà ha strutturato un progetto specifico di Attività educative destinato alle scuole. Il nostro obiettivo è quello di offrire proposte didattiche

Dettagli

BMX EUROPEAN CHAMPIONSHIP 2009 round 5 & 6-2 nd /3 rd MAY 2009, CREAZZO - ITALY

BMX EUROPEAN CHAMPIONSHIP 2009 round 5 & 6-2 nd /3 rd MAY 2009, CREAZZO - ITALY BMX EUROPEAN CHAMPIONSHIP 2009 round 5 & 6-2 nd /3 rd MAY 2009, CREAZZO - ITALY www.bmxeuropeancreazzo2009.com WELCOME! It is a great pleasure to welcome you to Creazzo for the 5 th and 6 th round of the

Dettagli

7 MAGGIO 2009 ALA ASSOARCHITETTI

7 MAGGIO 2009 ALA ASSOARCHITETTI 7 MAGGIO 2009 ALA ASSOARCHITETTI PERNOTTAMENTO IN HOTEL 3 STELLE SUPERIOR L'Hotel si trova in centro, nella zona di Piazza Fiume e Via Salaria, a dieci minuti a piedi da Via Veneto e Villa Borghese. I

Dettagli

N. 03 - ANNO 30 - N. 03 - YEAR 30 TH MARZO - MARCH 2011. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

N. 03 - ANNO 30 - N. 03 - YEAR 30 TH MARZO - MARCH 2011. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E N. 03 - ANNO 30 - N. 03 - YEAR 30 TH MARZO - MARCH 2011 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover page: monumento equestre di Giuseppe Garibaldi/Giuseppe Garibaldi's

Dettagli

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 E UR OPEAN GLU PO TE N FREE EX BRESCIA 15-18 BRIXIA EXPO NOVEMBRE 2013 FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 th th IL PRIMO EXPO EUROPEO INTERAMENTE DEDICATO AI PRODOTTI E ALL ALIMENTAZIONE SENZA GLUTINE

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1560 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Umbria Perugia Prestigious estate for sale in Umbria

Dettagli

A NE T O I S AZ I C O S VE AS

A NE T O I S AZ I C O S VE AS ASSOCIAZIONE VESTA L'Associazione Culturale Vesta nasce nel 2013 dall idea di creare un laboratorio di idee destinate alla fruizione e alla valorizzazione del patrimonio storico, culturale e naturalistico

Dettagli

Associazione Culturale. I Gatti del Foro

Associazione Culturale. I Gatti del Foro Associazione Culturale I Gatti del Foro L Associazione I Gatti del Foro propone alle scuole medie inferiori una serie di visite guidate concepite per gli alunni delle classi 1ª, 2ª e 3ª. L intento è quello

Dettagli

BERGAMO ORARI ESTIVI SUMMER TIMETABLE DALL 8 GIUGNO 2014 VALID FROM 8 TH JUNE 2014 BUS

BERGAMO ORARI ESTIVI SUMMER TIMETABLE DALL 8 GIUGNO 2014 VALID FROM 8 TH JUNE 2014 BUS AIRPORT BUS orio al serio BERGAMO BUS tutti i giorni, ogni 20 minuti everyday, every 20 minutes Collegamento diretto tra Aeroporto di Orio al serio e Bergamo Direct route between Orio al serio Airport

Dettagli

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34 This week I have been walking round San Marco and surrounding areas to find things that catch my eye to take pictures of. These pictures were of various things but majority included people. The reason

Dettagli

Sponsorship opportunities

Sponsorship opportunities The success of the previous two European Workshops on Focused Ultrasound Therapy, has led us to organize a third conference which will take place in London, October 15-16, 2015. The congress will take

Dettagli

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 23/24/25 SETTEMBRE 2015 CON IL PATROCINIO LA CASA, L AMBIENTE, L EUROPA Nel corso dell Esposizione Universale EXPO2015 il 24 e

Dettagli

N. 10- ANNO 31 - N. 10 - YEAR 31 TH OTTOBRE - OCTOBER 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

N. 10- ANNO 31 - N. 10 - YEAR 31 TH OTTOBRE - OCTOBER 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E N. 10- ANNO 31 - N. 10 - YEAR 31 TH OTTOBRE - OCTOBER 2012 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E Ai Musei Capitolini L'Età dell'equilibrio" dal 4 ottobre 2012 al 5 maggio 2013 060608 Sommario Contents

Dettagli

why? what? when? where? who?

why? what? when? where? who? why? l azienda overview l innovazione innovation WeAGoo è un azienda italiana specializzata nella raccolta di informazioni turistiche brevi ed essenziali a carattere storico, artistico, culturale, naturalistico

Dettagli

IL GENIO ARTISTICO CONQUISTA BERGAMO

IL GENIO ARTISTICO CONQUISTA BERGAMO IL GENIO ARTISTICO CONQUISTA BERGAMO Grande successo di pubblico per le due mostre inaugurate a Palazzo Creberg lo scorso 29 settembre. Nel corso del primo weekend di apertura, oltre duemila visitatori

Dettagli

Castello di San Donato in Perano Matrimoni nel Chianti Weddings in Chianti

Castello di San Donato in Perano Matrimoni nel Chianti Weddings in Chianti Castello di San Donato in Perano Matrimoni nel Chianti Weddings in Chianti Sede di Rappresentanza: Castello di San Donato in Perano 53013 Gaiole in Chianti (Si) Tel. 0577-744121 Fax 0577-745024 www.castellosandonato.it

Dettagli

CINEFESTcard Fondazione Cinema per Roma Festival Internazionale del Film di Roma

CINEFESTcard Fondazione Cinema per Roma Festival Internazionale del Film di Roma GUIDA AI VANTAGGI Grazie alla CINEFESTcard, rilasciata ad ogni acquisto minimo di 50 di biglietti per gli eventi prodotti da Fondazione Cinema per Roma, è possibile entrare nella mailing list e nel mondo

Dettagli

Eventi unici in alcuni dei luoghi più straordinari al mondo.

Eventi unici in alcuni dei luoghi più straordinari al mondo. eventi corporate Eventi unici in alcuni dei luoghi più straordinari al mondo. Chi decide di rivolgersi a Zètema per un evento di media o piccola entità, può scegliere tra più di quindici location aperte

Dettagli

ROMA A-Z alfabeti della città

ROMA A-Z alfabeti della città ROMA A-Z alfabeti della città Sabato 23 Febbraio C come Costruzione I mercati di Traiano e le tecniche costruttive a Roma C come Campo Marzio Museo dell Ara Pacis Dalle esercitazioni militari all altare

Dettagli

EVENTI (PRIVATE DINNER) F A B R I Z I O

EVENTI (PRIVATE DINNER) F A B R I Z I O F A B R I Z I O F A B R I Z I O La famiglia Pratesi produce vino nella zona di Carmignano da cinque generazioni. Fu Pietro Pratesi a comprare nel 1875 la proprietà Lolocco nel cuore di Carmignano dove

Dettagli

Descrizione dettagliata del Programma delle Visite Guidate. Maggio-Giugno 2013

Descrizione dettagliata del Programma delle Visite Guidate. Maggio-Giugno 2013 dettagliata del Programma delle Visite Guidate Maggio-Giugno 2013 12-5-13: La necropoli Etrusca di Cerveteri La necropoli etrusca di Cerveteri è sicuramente una delle antiche necropoli più estese al mondo.

Dettagli

Rome. Ades 2011/02. Web Magazine

Rome. Ades 2011/02. Web Magazine Rome Web Magazine 2011/02 Rome 3 Ancient Rome 25 Old Town Centre and Trastevere 51 Tridente 68 Campidoglio, Colosseo and Palatino 86 Celio, Laterano, Aventino and Testaccio 104 Monti and Esquilino 116

Dettagli

Agevolazioni per i soci CTS e studenti ISIC. Categoria: Agriturismi - b&b - campeggi - ostelli

Agevolazioni per i soci CTS e studenti ISIC. Categoria: Agriturismi - b&b - campeggi - ostelli Agevolazioni per i soci CTS e studenti ISIC Totale agevolazioni trovate: 28 Categoria: Agenzie di servizi BIBBO LUGGAGE STORAGE Per i soci CTS e Carta Giovani 10% di sconto Via Milano, 45 00184 Telefono:

Dettagli

N. 12 - ANNO 32 - N. 12 - YEAR 32 TH DICEMBRE - DECEMBER 2013. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E. Con il patrocinio di

N. 12 - ANNO 32 - N. 12 - YEAR 32 TH DICEMBRE - DECEMBER 2013. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E. Con il patrocinio di N. 12 - ANNO 32 - N. 12 - YEAR 32 TH DICEMBRE - DECEMBER 2013 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E A G U E S T I N R O M E Con il patrocinio di 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover page: Basilica

Dettagli

QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA

QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA AUDITORIUM EVENTI E VISITE ESCLUSIVE Il complesso monastico di San Salvatore - Santa Giulia e l adiacente area archeologica del Capitolium, nel cuore

Dettagli

La domenica al Museo Aprile

La domenica al Museo Aprile Palazzina di Caccia di Stupinigi Fondazione Ordine Mauriziano La domenica al Museo Aprile IL GIARDINO Sabato 2 aprile Disegniamo l arte. Cervi&Cerbiatti, da Ladatte a Disney Domenica 10 aprile Famiglie

Dettagli

Territorio da vivere - escursioni e visite guidate Live our region - excursions and guided tours

Territorio da vivere - escursioni e visite guidate Live our region - excursions and guided tours Territorio da vivere - escursioni e visite guidate Live our region - excursions and guided tours Informazioni e prenotazioni Information and booking Consorzio Turistico Volterra Valdicecina Piazza dei

Dettagli

didattica@zetema.it www.sovraintendenzaroma.it www.zetema.it; www.museiincomuneroma.it Date e orari sono suscettibili di variazioni

didattica@zetema.it www.sovraintendenzaroma.it www.zetema.it; www.museiincomuneroma.it Date e orari sono suscettibili di variazioni I MUSEI MUSEI CAPITOLINI La collezione dei Musei Capitolini: un percorso guidato d insieme alle opere del Palazzo dei Conservatori, della Galleria Lapidaria e del Palazzo Nuovo Impariamo a conoscere Dei,

Dettagli

sms museo d arte per bambini e servizi educativi

sms museo d arte per bambini e servizi educativi sms museo d arte per bambini e servizi educativi sms museo d arte per bambini Il Museo d arte per bambini apre l arte e la cultura artistica all infanzia facendo vivere sia lo spazio museale sia le opere

Dettagli

La nuova stagione estiva firmata Anà-Thema Teatro la vacanza più bella!

La nuova stagione estiva firmata Anà-Thema Teatro la vacanza più bella! Con il patrocinio di Club UNESCO di Udine - Comunicato stampa del 4 giugno 2015 - La nuova stagione estiva firmata Anà-Thema Teatro la vacanza più bella! Sta per cominciare la nuova stagione estiva firmata

Dettagli

attività didattiche per le scuole

attività didattiche per le scuole attività didattiche per le scuole 2014-2015 benvenuti! L Accademia di Francia a Roma Villa Medici prosegue le sue attività didattiche per le scuole elementari durante l anno 2014-2015, e amplia l offerta

Dettagli

VIA GARIBALDI INGRESSO

VIA GARIBALDI INGRESSO VIA GARIBALDI INGRESSO IL PERCORSO DI VISITA Il museo storico della Società Reale Mutua di Assicurazioni è frutto di una selezione del materiale documentale più rappresentativo custodito nell archivio

Dettagli

NOVAITALY by MELPORT NOVAITALY STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO

NOVAITALY by MELPORT NOVAITALY STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO NOVAITALY by MELPORT DESIGNER Giacomo Melpignano STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO GENERAL CONTRACTOR - INDUSTRIAL DESIGN 1 2 NOVAITALY

Dettagli

N. 12- ANNO 31 - N. 12 - YEAR 31 TH DICEMBRE - DECEMBER 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

N. 12- ANNO 31 - N. 12 - YEAR 31 TH DICEMBRE - DECEMBER 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E N. 12- ANNO 31 - N. 12 - YEAR 31 TH DICEMBRE - DECEMBER 2012 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E 060608 Sommario Contents La redazione di "Un Ospite a Roma/L'Evento" augura buone feste a tutti i lettori,

Dettagli

2 al GIUGNO 2015. 30 Verona, dal MAGGIO LA GRANDE SFIDA INTERNATIONAL. La Grande. Sfida 20. (dal 25 Aprile 2015 La Grande Sfida on Tour)

2 al GIUGNO 2015. 30 Verona, dal MAGGIO LA GRANDE SFIDA INTERNATIONAL. La Grande. Sfida 20. (dal 25 Aprile 2015 La Grande Sfida on Tour) Sfida 20 MANIFESTAZIONE INTERNAZIONALE DI CULTURA, SPORT, ARTI E DIALOGO: LE CITTÀ E I PAESI COME LUOGHI DI INCONTRO PER TUTTI Assessorato allo Sport Lasciati stupire... 30 Verona, dal MAGGIO 2 al GIUGNO

Dettagli

IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE. Disegno e Storia dell Arte_PATRIMONIO CULTURALE

IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE. Disegno e Storia dell Arte_PATRIMONIO CULTURALE IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE IL PATRIMONIO CULTURALE di solito indica quell insieme di cose, mobili ed immobili, dette più precisamente beni, che per il loro interesse pubblico e il valore storico,

Dettagli

N. 06- ANNO 32 - N. 06 - YEAR 32 TH GIUGNO - JUNE 2013. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E. Terme di Caracalla

N. 06- ANNO 32 - N. 06 - YEAR 32 TH GIUGNO - JUNE 2013. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E. Terme di Caracalla N. 06- ANNO 32 - N. 06 - YEAR 32 TH GIUGNO - JUNE 2013 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E A G U E S T I N R O M E Terme di Caracalla Stagione Estiva 2013 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover

Dettagli

ROMA ROMA. un OSPITE a. Internazionali BNL d'italia A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME. 24 aprile-8 maggio 2010

ROMA ROMA. un OSPITE a. Internazionali BNL d'italia A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME. 24 aprile-8 maggio 2010 N. 04 - ANNO 29 - N. 04 - YEAR 29 TH APRILE - APRIL 2010 un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME Internazionali BNL d'italia 24 aprile-8 maggio 2010 ROMA 060608 Sommario S Contents In Copertina/Cover

Dettagli

Imparare l inglese nell antica Roma

Imparare l inglese nell antica Roma PROGETTI CLIL PER LE SCUOLE SUPERIORI Imparare l inglese nell antica Roma Questo percorso di approfondimento storico ed archeologico vuole unire due aspetti importanti della formazione scolastica di uno

Dettagli

Riconosce nella bellezza del mondo e della vita umana un dono gratuito di Dio Padre. Ascoltare alcuni brani del testo biblico.

Riconosce nella bellezza del mondo e della vita umana un dono gratuito di Dio Padre. Ascoltare alcuni brani del testo biblico. Classe prima L alunno riflette su Dio Creatore e Padre e sa collegare i contenuti principali del suo insegnamento alle tradizioni dell ambiente in cui vive. Riconosce nella bellezza del mondo e della vita

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Quindici

U Corso di italiano, Lezione Quindici 1 U Corso di italiano, Lezione Quindici U Buongiorno, anche in questa lezione iniziamo con qualche dialogo formale M Good morning, in this lesson as well, let s start with some formal dialogues U Buongiorno,

Dettagli

NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA

NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA LA TOSCANA VERSO EXPO 2015 Viaggio in Toscana: alla scoperta del Buon Vivere www.expotuscany.com www.facebook.com/toscanaexpo expo2015@toscanapromozione.it La dolce

Dettagli

TOUR CON L ARCHEOLOGA IL BAROCCO DI ROMA

TOUR CON L ARCHEOLOGA IL BAROCCO DI ROMA IL BAROCCO DI ROMA L arte della meraviglia e del movimento. Una passeggiata nel centro della città a vedere e fotografare piazze, chiese, fontane e statue del Seicento. Il giro include alcuni capolavori

Dettagli

Percorsi archeologici

Percorsi archeologici Percorsi archeologici In mattinata arrivo a Torino, ritrovo con la guida e visita del centro storico con un rapido cenno ai principali monumenti (solo esterni): la Mole Antonelliana simbolo della città,

Dettagli

Santa Caterina. Amalfi

Santa Caterina. Amalfi Santa Caterina H o t e l Amalfi Quintessenza del paesaggio. The quintessence of the classical classico e mediterraneo, la costiera amalfitana è bellezza capace di farsi emozione. Al centro di una vasta

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1511 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Veneto Vicenza Magnificent luxury villa in Vicenza DESCRIPTION

Dettagli

Fashion food Assaggi d arte

Fashion food Assaggi d arte L'arte non consiste nel rappresentare cose nuove, bensì nel rappresentarle con novità. Ugo Foscolo Fashion food Assaggi d arte è la società che, grazie alla ventennale esperienza dei suoi manager, promuove

Dettagli

ALCE - Study Italian in Bologna. Eight study tour. Italian on the road

ALCE - Study Italian in Bologna. Eight study tour. Italian on the road ALCE - Study Italian in Bologna Eight study tour Eight study tour This truly unique and exclusive program combines the opportunity to see some of the most beautiful cities of Italy combined with daily

Dettagli

Istituto Comprensivo San Cesareo. Viale dei Cedri. San Cesareo. Lingua Inglese. Classi I II III IV V. Scuola Primaria E Giannuzzi

Istituto Comprensivo San Cesareo. Viale dei Cedri. San Cesareo. Lingua Inglese. Classi I II III IV V. Scuola Primaria E Giannuzzi Istituto Comprensivo San Cesareo Viale dei Cedri San Cesareo Lingua Inglese Classi I II III IV V Scuola Primaria E Giannuzzi Anno Scolastico 2015/16 1 Unità di Apprendimento n. 1 Autumn Settembre/Ottobre/Novembre

Dettagli

ROMA MUSEI l CENTRO/GALLERIE D ARTE l FONDAZIONI l TEATRI l ACCADEMIE l ORCHESTRE

ROMA MUSEI l CENTRO/GALLERIE D ARTE l FONDAZIONI l TEATRI l ACCADEMIE l ORCHESTRE A ROMA MaXXI Museo Nazionale delle Arti XXI Secolo Musei Capitolini Musei Capitolini - Centrale Montemartini Mercati di Traiano Museo dei Fori Imperiali Museo Napoleonico Museo di Roma Museo di Roma Trastevere

Dettagli

Dalla Val d Elsa alla Maremma

Dalla Val d Elsa alla Maremma I VIAGGI D AUTORE de laformadelviaggio 16 18 ottobre 2015 Dalla Val d Elsa alla Maremma Abbazie, borghi e cantine + esclusiva visita dall alto del Duomo di Siena Tre giorni di spettacolo puro, perché le

Dettagli

www.cinecittastudios.it

www.cinecittastudios.it www.cinecittastudios.it Benvenuti nella Fabbrica dei Sogni. Gli Studios di Cinecittà sono da anni un originale location per eventi, capace di incredibili trasformazioni per adattarsi ad ogni esigenza di

Dettagli

Educare alle. mostre educare alla città

Educare alle. mostre educare alla città Progetto informativo per i docenti Educare alle febbraio maggio 2014 mostre educare alla città Visite alle mostre, incontri su aspetti particolari delle collezioni, approfondimenti per una lettura ragionata

Dettagli

D&P Turismo e Cultura snc

D&P Turismo e Cultura snc D&P Turismo e Cultura snc La Società D&P turismo e cultura si occupa generalmente della valorizzazione del patrimonio culturale e della promozione turistica della regione Marche, offrendo una vasta gamma

Dettagli

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Cinema: videobando di Capossela per Calitri Sponz Film Fest Tema centrale prima edizione sarà il matrimonio NAPOLI (ANSA) - NAPOLI, 14 MAG - E' Vinicio Capossela

Dettagli

N. 10 - ANNO 28 - N. 10-28TH YEAR OTTOBRE - OCTOBER 2009. un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME ROMA

N. 10 - ANNO 28 - N. 10-28TH YEAR OTTOBRE - OCTOBER 2009. un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME ROMA N. 10 - ANNO 28 - N. 10-28TH YEAR OTTOBRE - OCTOBER 2009 un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME ROMA 060608 Sommario S Contents In Copertina/Cover page: Festival Internazionale del Film di Roma/The

Dettagli

IL TEATRO DEL SOLE Sezione visite guidate IL TEATRO DEL SOLE presenta il dettaglio degli itinerari da noi proposti per la città di Roma.

IL TEATRO DEL SOLE Sezione visite guidate IL TEATRO DEL SOLE presenta il dettaglio degli itinerari da noi proposti per la città di Roma. IL TEATRO DEL SOLE presenta il dettaglio degli itinerari da noi proposti per la città di Roma. ROMA IMPERIALE Incontro dei partecipanti con le guide davanti all ingresso principale del Colosseo -13.00

Dettagli

N. 03- ANNO 31 - N. 03 - YEAR 31 TH MARZO - MARCH 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E

N. 03- ANNO 31 - N. 03 - YEAR 31 TH MARZO - MARCH 2012. un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E N. 03- ANNO 31 - N. 03 - YEAR 31 TH MARZO - MARCH 2012 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover page: "Tommy", Who n Benvenuti a Roma 3 Welcome a Roma n Con

Dettagli

Andrea Quadrio Curzio

Andrea Quadrio Curzio "QC Terme è un sogno nato, e condiviso con mio fratello Saverio, nel 1982 e che oggi raccoglie cinque bellissimi centri benessere che costituiscono il più importante ed innovativo gruppo nel settore turistico-termale

Dettagli

ROMA ROMA. un OSPITE a. Caravaggio Scuderie del Quirinale A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME

ROMA ROMA. un OSPITE a. Caravaggio Scuderie del Quirinale A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME N. 02 - ANNO 29 - N. 02 - YEAR 29 TH FEBBRAIO - FEBRUARY 2010 un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME Caravaggio Scuderie del Quirinale ROMA 060608 Sommario S Contents In Copertina/Cover page:

Dettagli

San Gimignano MUSICA. Maggio - Settembre 2015 May - September 2015 Concerti Concerts. Konzert Opera Florence. Pro Loco San Gimignano

San Gimignano MUSICA. Maggio - Settembre 2015 May - September 2015 Concerti Concerts. Konzert Opera Florence. Pro Loco San Gimignano Pro Loco Comune di MUSICA Maggio - Settembre 2015 May - September 2015 Konzert MARTEDì Tuesday Barocchi Baroque In una cornice quanto mai appropriata, alcune perle note e meno note della musica vocale

Dettagli

1. Conoscere l importanza del diritto al cibo e della giusta alimentazione in tutto il mondo. In particolare in parti del mondo in via di sviluppo.

1. Conoscere l importanza del diritto al cibo e della giusta alimentazione in tutto il mondo. In particolare in parti del mondo in via di sviluppo. OBIETTIVI 1. Conoscere l importanza del diritto al cibo e della giusta alimentazione in tutto il mondo. In particolare in parti del mondo in via di sviluppo. 2. Conoscere ed incontrare altre culture del

Dettagli

CEPIM-Torino Centro Persone Down Museo Nazionale del Cinema

CEPIM-Torino Centro Persone Down Museo Nazionale del Cinema È un associazione di volontariato fondata e guidata da genitori, impegnata ad accogliere le famiglie fin dai primi giorni di vita del figlio e ad accompagnarle in un percorso di sviluppo delle sue potenzialità,

Dettagli

ROMA ROMA. un OSPITE a. Antonello Venditti A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME. Concerto di Capodanno al Colosseo New Year's Eve Concert at the Colosseum

ROMA ROMA. un OSPITE a. Antonello Venditti A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME. Concerto di Capodanno al Colosseo New Year's Eve Concert at the Colosseum N. 12 - ANNO 28 - N. 12 - YEAR 28 TH DICEMBRE - DECEMBER 2009 un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME A GUEST IN ROME Antonello Venditti Concerto di Capodanno al Colosseo New Year's Eve Concert at the Colosseum

Dettagli

l principio che ispira i designer più visionari è la molla che anima Roma Design Lab.

l principio che ispira i designer più visionari è la molla che anima Roma Design Lab. THE BEST WAY TO PREDICT THE FUTURE IS TO CREATE IT ABRAHAM LINCOLN I l principio che ispira i designer più visionari è la molla che anima Roma Design Lab. ROMA NON È MAI STATA TANTO APERTA Aperta alla

Dettagli

english AVVISO IL RESPONSABILE DELL'ARCHIVIO FOTOGRAFICO Dott.ssa Graziella Frezza Orario per il pubblico: lunedì e mercoledì, 9.00-13.

english AVVISO IL RESPONSABILE DELL'ARCHIVIO FOTOGRAFICO Dott.ssa Graziella Frezza Orario per il pubblico: lunedì e mercoledì, 9.00-13. english AVVISO Si avvisano gli utenti che 11 L'Archivio agosto 2014 fotografico della al Soprintendenza BSAE 22 agosto Lazio resterà 2014. chiuso dall' IL RESPONSABILE DELL'ARCHIVIO FOTOGRAFICO Dott.ssa

Dettagli

the creative point of view www.geomaticscube.com

the creative point of view www.geomaticscube.com the creative point of view www.geomaticscube.com side B THE CREATIVE approach 03 Another point of view 04/05 Welcome to the unbelievable world 06/07 Interact easily with complexity 08/09 Create brand-new

Dettagli

FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O

FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O MILANO MOUNTAIN FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA DI MONTAGNA 24 e 28-31 OTTOBRE 2015 - ORE 20,45 - CINE TEATRO ARCA L IDEA THE IDEA Milano

Dettagli

PROGETTO PER LA PROMOZIONE DEI RISULTATI DEL I CONCORSO ENOLOGICO NAZIONALE VINI ROSATI D ITALIA A CURA DI ENTE MOSTRA VINI ENOTECA ITALIANA

PROGETTO PER LA PROMOZIONE DEI RISULTATI DEL I CONCORSO ENOLOGICO NAZIONALE VINI ROSATI D ITALIA A CURA DI ENTE MOSTRA VINI ENOTECA ITALIANA PROGETTO PER LA PROMOZIONE DEI RISULTATI DEL I CONCORSO ENOLOGICO NAZIONALE VINI ROSATI D ITALIA A CURA DI ENTE MOSTRA VINI ENOTECA ITALIANA BIANCO Rosso e ROSE Festival italiano del vino Rosato Enoteca

Dettagli

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE Prova esperta: asse matematico Viaggi e consumi CORRETTORE PROVA ESPERTA (matematica, fisica, scienze) FASE INDIVIDUALE Cognome Nome Classe Data 2 parte lavoro individuale

Dettagli

la Seraphica Ciclostorica di Assisi

la Seraphica Ciclostorica di Assisi Il Comitato Organizzatore dell evento Strasubasio 2015 organizza per il 2 Giugno 2015 la Seraphica Ciclostorica di Assisi per Biciclette d Epoca con caratteristiche specificate sul sito www.strasubasio.it

Dettagli

Offerta didattica per alunni/e delle scuole primarie e studenti/esse delle scuole secondarie

Offerta didattica per alunni/e delle scuole primarie e studenti/esse delle scuole secondarie useo Mercantile 2014/15 Offerta didattica per alunni/e delle scuole primarie e studenti/esse delle scuole secondarie Elisabetta Carnielli, tel. 0471 945530 e-mail: elisabetta.carnielli@camcom.bz.it http://www.camcom.bz.it/it-it/altriservizi/museo_mercantile.html

Dettagli

PIAZZA VENEZIA LA PICCOLA PIAZZA VENEZIA, NEL 1870

PIAZZA VENEZIA LA PICCOLA PIAZZA VENEZIA, NEL 1870 PIAZZA VENEZIA LA PICCOLA PIAZZA VENEZIA, NEL 1870 A DESTRA, PALAZZO VENEZIA; IN FONDO, PALAZZETTO VENEZIA CHE SARA INTERAMENTE SMONTATO E RIMONTATO ALCUNE DECINE DI METRI PIU INDIETRO PER DARE SPAZIO

Dettagli

didattica@zetema.it www.sovraintendenzaroma.it www.zetema.it; www.museiincomuneroma.it Date e orari sono suscettibili di variazioni

didattica@zetema.it www.sovraintendenzaroma.it www.zetema.it; www.museiincomuneroma.it Date e orari sono suscettibili di variazioni I MUSEI MUSEI CAPITOLINI I Musei Capitolini: un percorso guidato d insieme alle opere del Palazzo dei Conservatori, del Palazzo Nuovo e della Galleria Lapidaria Impariamo a ri-conoscere Dei, eroi e figure

Dettagli

ARTE ED IMMAGINE MODULI OPERATIVI:

ARTE ED IMMAGINE MODULI OPERATIVI: ARTE ED IMMAGINE INDICATORE DISCIPLINARE Promuovere l alfabetizzazione dei linguaggi visivi per la costruzione e la lettura dei messaggi iconici e per la conoscenza delle opere d arte con particolare riferimento

Dettagli

La grande arte incanta Bergamo

La grande arte incanta Bergamo La grande arte incanta Bergamo Straordinario successo di pubblico per le due mostre in corso a Palazzo Creberg; già 9000 i visitatori. Ultimo weekend di apertura, per scoprire i capolavori restaurati di

Dettagli

ARTECULTURATERRITORIO VISITE E LABORATORI GRATUITI PER LE SCUOLE. La collezione di opere d arte della Fondazione Livorno ANNO SCOLASTICO 2014/15

ARTECULTURATERRITORIO VISITE E LABORATORI GRATUITI PER LE SCUOLE. La collezione di opere d arte della Fondazione Livorno ANNO SCOLASTICO 2014/15 ARTECULTURATERRITORIO La collezione di opere d arte della Fondazione Livorno VISITE E LABORATORI GRATUITI PER LE SCUOLE ANNO SCOLASTICO 2014/15 L OFFERTA DIDATTICA La Fondazione in collaborazione con la

Dettagli

PREMESSA. È sembrato opportuno partire, in questo elaborato, da. un analisi del mezzo usato per l emissione del messaggio e la

PREMESSA. È sembrato opportuno partire, in questo elaborato, da. un analisi del mezzo usato per l emissione del messaggio e la PREMESSA Lo studio dei mass media non può mai prescindere dal contesto storico-sociale in cui opera e di cui tratta influenzando, spesso, i soggetti che vi vivono. È sembrato opportuno partire, in questo

Dettagli

ROMA. un OSPITE a. Creature da Amare Loveable Creatures Museo di Zoologia A G U E S T I N R O M E

ROMA. un OSPITE a. Creature da Amare Loveable Creatures Museo di Zoologia A G U E S T I N R O M E N. 07 - ANNO 30 - N. 07 - YEAR 30 TH LUGLIO - JULY 2011 un OSPITE a ROMA A G U E S T I N R O M E Creature da Amare Loveable Creatures Museo di Zoologia 060608 Sommario Contents In Copertina/Cover page:

Dettagli

BASILICHE E CATACOMBE

BASILICHE E CATACOMBE BASILICHE E CATACOMBE Godetevi il tour attraverso le basiliche, le catacombe e le antiche strade di Roma! La Scala Santa e la visita all'interno della Basilica di San Giovanni in Laterano, la Cattedrale

Dettagli

confini international film festival bando di concorso 2015

confini international film festival bando di concorso 2015 international film festival bando di concorso 2015 Visionaria22 International Film Festival Bando di concorso 2015 3 Il tema del festival 2015: confini Il 24 maggio 2015 ricorre il centenario dell entrata

Dettagli

Il piacere di vivere e viaggiare la campagna

Il piacere di vivere e viaggiare la campagna Il piacere di vivere e viaggiare la campagna LA TESTATA Ogni mese le dimore più belle in Italia e nel mondo con suggestivi servizi fotografici che, alla bellezza delle immagini, uniscono la possibilità

Dettagli

citazioni pratiche 16A4293B92D2373B51DF7F467E2B4683 Citazioni Pratiche 1 / 6

citazioni pratiche 16A4293B92D2373B51DF7F467E2B4683 Citazioni Pratiche 1 / 6 Citazioni Pratiche 1 / 6 2 / 6 3 / 6 Citazioni Pratiche Citazioni Pratiche. Fornasetti at Palazzo Altemps. Fornasetti a Palazzo Altemps (Practical Quotes) till September 9. The exhibition and its staging

Dettagli

ANICA, TRA PASSATO E FUTURO

ANICA, TRA PASSATO E FUTURO ANICA, TRA PASSATO E FUTURO Documentario di Massimo De Pascale e Saverio di Biagio Regia di Saverio Di Biagio PREMESSA Il rischio di ogni anniversario è quello di risolversi in una celebrazione, magari

Dettagli

VISITE GUIDATE AGLI SCAVI di OSTIA ANTICA

VISITE GUIDATE AGLI SCAVI di OSTIA ANTICA VISITE GUIDATE AGLI SCAVI di OSTIA ANTICA MODULO PER I GRUPPI Nel presente modulo sono indicati i possibili percorsi per la Visita Guidata agli Scavi di Ostia Antica e la relativa Scheda di Prenotazione

Dettagli

Il vostro sogno diventa realtà... Your dream comes true... Close to Volterra,portions for sale of "typical tuscan"

Il vostro sogno diventa realtà... Your dream comes true... Close to Volterra,portions for sale of typical tuscan Il vostro sogno diventa realtà... Vicinanze di Volterra vendita di porzione di fabbricato "tipico Toscano" realizzate da recupero di casolare in bellissima posizione panoramica. Your dream comes true...

Dettagli

R O M A Archeologica, Cristiana, Barocca

R O M A Archeologica, Cristiana, Barocca Associazione culturale Bareggese Via Don Biella 2 Bareggio (MI) P. IVA : 07178300963 www.numtuccinsema.it L associazione culturale Bareggese P r o p o n e T o u r d i c i n q u e g i o r n i R O M A Archeologica,

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Diciassette

U Corso di italiano, Lezione Diciassette 1 U Corso di italiano, Lezione Diciassette U Oggi, facciamo un esercizio M Today we do an exercise U Oggi, facciamo un esercizio D Noi diremo una frase in inglese e tu cerca di pensare a come dirla in

Dettagli