Laboratorio CAT Corso di Laurea Magistrale in: Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato a.a

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Laboratorio CAT Corso di Laurea Magistrale in: Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato a.a. 2015-2016"

Transcript

1 Laboratorio CAT Corso di Laurea Magistrale in: Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato a.a Traduzione e computer: un po di storia Ing. Alberto Bucciero, Ing. Marco Zappatore Università del Salento

2 Contenu' della lezione Il memorandum di Weaver Cri0ografia e decri0azione I primi sistemi di MT L'esperimento di Georgetown La survey di Bar-Hillel Il rapporto ALPAC Sistemi MT (classificazione) Approcci alla MT Sistemi CAT Le memorie di traduzione 2

3 Il memorandum di Weaver Pochi anni dopo la comparsa dei primi computer e la fine della II guerra mondiale, Warren Weaver pubblica un memorandum in cui descrive in modo molto ojmiskco i progej di MT in corso e i possibili sviluppi. Il suo ojmismo dipende dal successo o0enuto nella decri8azione e dalle teorie sulla comunicazione elaborate in quel periodo. 3

4 Cri8ografia e decri8azione Già a parkre dall ankchità sono state applicate tecniche di cri0ografia. In modo più o meno sofiskcato le tecniche di cri0ografia comportano una riscri0ura di un documento sulla base di una chiave di interpretazione. Cri0ografare un messaggio significa renderlo illeggibile a chi non possiede la chiave. 4

5 Cri8ografia e decri8azione Esempio di messaggio cri0ografato: Il cane mangia Lm dbof nbohlb

6 Cri8ografia e decri8azione Esempio di messaggio cri0ografato: CHIAVE: Il cane mangia Lm dbof nbohlb i = l ; l = m ; c = d ; a = b ; n = o ; e = f ; m = n ; g = h (sosktuzione di ogni le0era con quella seguente nell alfabeto) 6

7 Cri8ografia e decri8azione Esempio di messaggio cri0ografato: Il cane mangia CHIAVE: i = 1 ; l = 2 ; c = 3 ; a = 4 ; n = 5 ; e = 6 ; m = 7 ; g = 8 (sosktuzione di ogni le0era con un numero) 7

8 Cri8ografia e decri8azione Le tecniche di decri0azione sono tentakvi di ricostruire la chiave di interpretazione sulla base di esempi di messaggi cri0ografak. Alla base di tali tecniche ci sono i dak stakskci relakvi alla frequenza delle le0ere e delle parole nel linguaggio ogge0o di cri0ografia. 8

9 Cri8ografia e decri8azione Tecniche di decri0azione in senso lato sono quelle uklizzate nello studio di linguaggi ankchi la stele di Rose0a il lineare B Come nella decri0azione di messaggi a chiave, si rileva la presenza ricorrente di determinate sequenze di simboli, riconosciute le quali si può formulare una interpretazione del linguaggio. Stele di Rosetta 9

10 Cri8ografia e decri8azione Tecniche di cri0ografia sono state applicate in modo sistemakco per scopi bellici, fin dall ankchità, ma sopra0u0o durante la II guerra mondiale. Alcuni storici a0ribuiscono il successo degli alleak all ajvità di decri0azione svolta dal gruppo di scienziak di Bletchley Park. Durante la II guerra mondiale i tedeschi costruirono sofiskcate macchine (Enigma) per cri0ografare e decri0are i messaggi di importanza strategica. Una di queste macchine cadde però nelle mani dell esercito inglese. AL TERMINE DI QUESTA LEZIONE (slide n 79 e successive) UTILIZZEREMO UN SIMULATORE DI ENIGMA 10

11 Cri8ografia e decri8azione Gli inglesi costruirono macchine per la decri0azione in grado di provare in tempi relakvamente brevi molte possibili chiavi sui messaggi interce0ak. E ovviamente trassero vantaggio dalla macchina Enigma rubata ai tedeschi. Tra gli scienziak di Bletchley Park, c era anche Alan Turing, oggi considerato come uno dei pionieri dell informakca. Bletchley Park Alan Turing 11 Colossus

12 Cri8ografia e decri8azione oggi Oggi la cri0ografia e la decri0azione sono uklizzate sopra0u0o per rendere sicure la transazioni economiche che si svolgono su Internet. Ad esempio, le informazioni fornite per abilitare pagamenk tramite carta di credito sulla rete viaggiano tu0e in forma cri0ata. 12

13 I primi sistemi I primi sistemi di MT, di cui parla Weaver, sono ampi dizionari bilingui le cui entry lessicali nel linguaggio sorgente (LS) contenevano uno o più termini equivalenk nel linguaggio target (LT). Si tra0ava di traduzione parola per parola. L idea della MT nasce prima dell avvento dei computer. Si ricordano in parkcolare due precursori della MT: George Artsouni Petr Trojanskiy 13

14 I precursori Nel 1933, Georges Artsouni ideò un cervello meccanico, un dispositivo per trattare (archiviare, consultare e stampare) informazioni, creato per scopi di crittografia, ma utilizzabile per la traduzione e basato sulla traduzione diretta parola per parola (senza nessuna analisi linguistica sottostante) 14

15 I precursori Nel 1933, Petr Petrovic Trojanskij breve0a un modello più evoluto di macchina per la traduzione che prevede la trasformazione del testo in forma logica universale (esperanto) prima di passare alla lingua di desknazione e uklizza forme di analisi morfologica e sintajca Trojanskij s translating machine 15

16 I precursori L importanza dei precursori sta nel fa0o di aver proposto i due modelli di traduzione che nella storia della MT verranno costantemente riproposk. 16

17 I primi sistemi Fu presto chiaro che erano necessarie anche regole per manipolare l ordine delle parole che poteva variare nella LT rispe0o alla LS. Ma le regole che servivano in abbinamento al dizionario erano troppe e quasi sempre ad hoc. La soluzione era lavorare ad un altro livello di astrazione, cioè fare analisi sintajca del testo. Si sviluppano sistemi ispirak a varie teorie linguiskche, Chomskiane basate su cosktuenk e trasformazioni, basate su dipendenze. 17

18 L esperimento di Georgetown Sulla scia dell ojmismo di Weaver si svolse quello che è rimasto noto come l esperimento di Georgetown. Nel 1954 l IBM organizza con successo un esperimento che consisteva nel tradurre dal russo all inglese 49 frasi (accuratamente preparate) uklizzando 6 regole grammakcali e 250 item lessicali 18

19 La survey di Bar-Hillel Ma all inizio degli anni 60 l ojmismo cala grazie ad analisi sempre più oggejve sullo stato dell arte della MT. Nel 1960 Joshua Bar-Hillel pubblica un survey dove dimostra che, con gli strumenk disponibili a quel tempo, non è possibile la traduzione completamente automakca di alta qualità. Bar-Hillel uklizza in parkcolare un argomento per dimostrare che la MT non era possibile: è impossibile tradurre senza avere conoscenza contestuale e semankca (enciclopedica), e un sistema di MT non può avere questo Kpo di conoscenza. 19

20 La survey di Bar-Hillel (cont.) La sua dimostrazione si basa sulla frase The box was in the pen 20

21 La survey di Bar-Hillel (cont.) La sua dimostrazione si basa sulla frase The box was in the pen (un essere umano, ma non un sistema di MT, è in grado di selezionare per la parola PEN il significato gabbia per animali invece che ogge0o per scrivere perché ha conoscenza delle dimensioni di scatole e penne) 21

22 Il rapporto ALPAC Nel 1966, il governo statunitense promuove uno studio sistemakco della ajvità legate alla MT nel mondo accademico e industriale. Il risultato è la pubblicazione del rapporto ALPAC (AutomaKc Language Processing Advisory Commi0ee) che dimostra i limik della MT e mokva la limitazione di fondi dedicak alla MT del decennio successivo. 22

23 Il rapporto ALPAC Il Ktolo: Language and machines: computers in transla4on and linguis4cs Il rapporto intendeva inveskgare non solo la MT ma tu0a l area della linguiskca computazionale Ma, in quel momento storico, la maggior parte dell ajvità nell ambito della linguiskca computazionale era dedicata alla MT 23

24 Il rapporto ALPAC Perché conknuare a lavorare nella MT? Per ALPAC l impegno nella MT poteva essere giuskficato solo se la ricerca e sviluppo correlak alla MT fossero stak in grado di produrre, in breve tempo, una riduzione di spesa o una buona prestazione o la soddisfazione di una necessità opera'va. 24

25 Il rapporto ALPAC Le domande a cui il rapporto tenta di rispondere sono: La MT può costare meno dei tradu0ori umani impiegak dal governo? La MT può offrire traduzioni di qualità analoga a quella offerta dai tradu0ori umani? Quanto del materiale trado0o è realmente necessario tradurre? 25

26 Il rapporto ALPAC La prospejva nel rispondere a queste domande è fortemente orientata a: Basarsi sulle necessità del governo e dell esercito americano Prendere in considerazione solo l inglese e il russo Non considerare le necessità di altri potenziali utenk della MT e di altre lingue 26

27 Il rapporto ALPAC I dak mostrak nel rapporto: Il 76% della produzione scienkfica era in lingua inglese, il 14% in russo Una conoscenza della lingua russa poteva essere o0enuta in circa 200 ore I tradu0ori professionisk avevano un salario molto inferiore a quello degli scienziak impegnak nella MT e c era ampia disponibilità di tradu0ori professionisk 27

28 Il rapporto ALPAC I dak mostrak nel rapporto: Erano ogge0o di traduzione molk tesk inukli (meno del 30% degli arkcoli scienkfici tradoj da russo a inglese erano acce0ak per la pubblicazione su riviste americane) L utenza dei servizi di traduzione era estremamente limitata (scienziak prevalentemente) 28

29 Il rapporto ALPAC Non c era quindi nessuna emergenza su ampia scala a cui la MT dovesse fare fronte. The problem is not to meet some nonexistent need through nonexistent machine transla4on. There are, however, several crucial problems of transla4on. These are quality, speed and cost. 29

30 Il rapporto ALPAC Quale era la qualità della MT? Non esisteva un modo di valutarla Viene proposto un esperimento da cui risulta che la qualità anche della traduzione umana era variabile, ma comunque più elevata di quella offerta dalla MT 30

31 Il rapporto ALPAC Quale era la velocità della MT? Il sistema di MT più rapido traduceva 50 pagine in 15 giorni, tenendo conto della necessità di post-edikng 31

32 Il rapporto ALPAC Quale era il costo della MT? La le0ura di un documento D trado0o da MT richiedeva il doppio del tempo di D trado0o da un tradu0ore; se D aveva più di 20 le0ori, la traduzione umana era meno costosa di MT Era meglio spendere per apprendere il russo o per pagare meglio i tradu0ori che per la MT 20 milioni di dollari erano stak inveskk nella MT negli ulkmi 10 anni 32

33 Il rapporto ALPAC In conclusione lo stato della MT: La MT deve essere un mezzo per passare da un testo in LS a uno in LT senza intervento umano Non esisteva ne sarebbe esiskto entro breve tempo un simile sistema di MT Il post-edikng richiesto dai sistemi di MT, secondo la valutazione dei tradu0ori, era lungo quanto una traduzione ex novo 33

34 Il rapporto ALPAC Si auspicava pertanto: Lo sviluppo di sistemi di machine-aided (e non human-aided) transla4on, più economici e ukli della MT Si riconosceva il contributo della MT allo sviluppo della linguiskca computazionale, ma era quest ulkma che doveva essere supportata, non la MT 34

35 Problemi linguis'ci nella MT Il rapporto ALPAC era influenzato da interessi molteplici e le valutazioni in esso contenute non sono del tu0o vere. Tu0avia la fotografia della MT contenuta nel rapporto corrisponde al vero. 35

36 Problemi linguis'ci nella MT Ma perché la MT non riusciva a produrre traduzioni acce0abili? A causa dei problemi linguiskci essenzialmente dovuk alla presenza di ambiguità nel linguaggio naturale di 4 Kpi: Lessicali Stru0urali Contestuali PragmaKco-situazionali 36

37 Tipi di sistemi e soluzioni Assumendo che le tecniche di MT note non fossero in grado di risolvere i problemi, si proposero soluzioni per rendere uklizzabile la MT e non sprecare il lavoro fa0o. Il Kpo di soluzione proposta varia però a seconda del Kpo di sistema di MT 37

38 Tipi di sistemi Fino alla metà degli anni 90 esistono solo due Kpi di sistemi di MT: Sistemi su mainframe di grandi compagnie Sistemi su personal computer A parkre dalla metà degli anni 90: Tradu0ori tascabili Souware di traduzione per telefonia mobile Servizi di MT su Internet 38

39 Sistemi su mainframe I sistemi di MT che giravano su mainframe di grandi compagnie erano uklizzak per produrre una grande quanktà di traduzioni di qualità tale da essere pubblicabili, quindi era necessario che l output di quesk sistemi fosse migliorato. Per questo mokvo furono applicate tecniche di soluzione finalizzate a migliorare la qualità e a limitare l intervento umano 39

40 Soluzioni (applicate nei mainframe) Le seguenk soluzioni possono aumentare la qualità dell output dei sistemi di MT: Impiego di revisori umani nel post-edikng Sistemi interajvi Vincolare la varietà del linguaggio di input Acce0azione dei limik della MT 40

41 Soluzioni (applicate nei mainframe) L impiego di revisori umani (esperk del LS e del LT) nel postedikng è proposto come soluzione per aumentare la qualità delle traduzioni prodo0e da MT fin dai primi sistemi. Progressivamente si svilupparono strumenk per il post-edikng specializzak nell evidenziare errori frequenk e sistemakci dei sistemi di MT 41

42 Soluzioni (applicate nei mainframe) Vengono sviluppak sistemi di MT che non richiedono postedikng, ma interagiscono con l utente durante il processo di traduzione, ad es. nel caso di ambiguità di Kpo lessicale o sintajco 42

43 Soluzioni (applicate nei mainframe) Vincolando la varietà del linguaggio di input si limita la difficoltà della traduzione. In due modi: Il sistema viene costruito per tra0are un certo Kpo di linguaggio (es. quello dei bollejni metereologici) Il testo da tradurre viene scri0o uklizzando un dizionario ristre0o e una stru0ura sintajca semplificata 43

44 Mainframe e localizzazione È nel contesto dei sistemi su mainframe per grandi compagnie che si sviluppa l applicazione della MT al problema della localizzazione. Localizzazione significa ada0amento di prodoj e della relakva documentazione a parkcolari condizioni culturali che possono variare dal corre0o modo di esprimere date, numeri, tempi, indirizzi ed abbreviazioni a modificazioni più complesse del testo per renderlo corrispondente alle aspe0akve del cliente. 44

45 Mainframe e localizzazione La localizzazione nasce come effe0o dell immissione sul mercato di prodoj per vari paesi in contemporanea o quasi. Nasce sopra0u0o in relazione al souware, quindi ad un genere testuale (manuali) cara0erizzato da ripekkvità e da piccole differenze tra uno e l altro, tra un edizione e l altra. 45

46 Sistemi su PC I sistemi che giravano su personal computer non è chiaro per quali scopi fossero uklizzak, ne da chi prevalentemente per avere traduzioni sommarie di tesk diversamente inaccessibili, senza parkcolare interesse per la pubblicazione del risultato della traduzione 46

47 Tradu8ori tascabili Sono la versione ele0ronica dei dizionari tascabili e hanno una analoga diffusione. Vengono diffusi prevalentemente sul mercato del turismo e dei viaggi Vengono prodoj per molte lingue Nelle versioni più recenk sono in grado di produrre output vocali 47

48 Software di traduzione per telefonia mobile Sono una estensione delle funzioni dei telefoni cellulari Riguardano i linguaggi commercialmente dominank Nelle versioni più recenk fanno riferimento a database su server 48

49 Servizi di traduzione su Internet Inizialmente non sono ad accesso libero e simultanei Sono la versione web dei primi sistemi di MT e sono basak su regole, solo recentemente è comparso Google Translate che applica un approccio stakskco 49

50 Servizi di traduzione su Internet La MT è nuova per la maggior parte degli utenk che scoprono i servizi di traduzione online. MolK testano i servizi proponendo la traduzione di espressioni idiomakche e tentano di valutare il servizio con una doppia traduzione. Il risultato è deludente. 50

51 Servizi di traduzione su Internet Non si hanno dak su chi usa i servizi di traduzione online e per quale scopo. Sorprendentemente sono poco uklizzak (15%) per lo scopo che parrebbe più ovvio, la traduzione di pagine web. Nel 50% dei casi vengono so0omesse 1-2 parole, nel restante 50%, vengono so0omesse delle frasi lunghe mediamente 20 parole 51

52 Servizi di traduzione su Internet Sembrerebbe quindi che siano usak come dizionari, nonostante l ampia disponibilità di dizionari online Prevalentemente da persone che conoscono la lingua in cui traducono Tu0avia l uklizzo di quesk servizi cresce costantemente in modo esponenziale A parkre dal 2000 sono stak sviluppak anche sistemi per la localizzazione di pagine web 52

53 Limi' della traduzione e della LC Ulteriori limik della MT sono stak messi in evidenza in relazione alla geskone di linguaggi colloquiali, cioè cara0erizzak da frequenk ellissi e irregolarità. Ne sono un esempio: Messaggi di SMS sui cellulari Messaggi su social network 53

54 Limi' della traduzione e della LC A parkre dal 1990 il crescente uklizzo di telecomunicazioni ha portato allo sviluppo di sistemi di traduzioni di messaggi di e pagine di informazione. L importanza per studi polikci e sociali dei social network ha evidenziato l urgenza di tra0are tesk che vengono prodoj in Facebook e Twi0er. 54

55 Limi' della traduzione e della LC Anche se cresce il numero di sistemi in grado di produrre output in forma vocale, la traduzione del linguaggio orale è ancora una delle aree più problemakche. Non solo per i problemi legak all analisi e sintesi del parlato, ma anche per la forma parkcolare dei dialoghi, la massiccia presenza di ellissi e la forte dipendenza dal contesto. 55

56 Limi' della traduzione e della LC Esistono progej non commerciali per lo sviluppo di sistemi di dialogo e traduzione su domini limitak, come comunicazioni di affari e prenotazioni alberghiere. Un area in via di sviluppo riguarda la comunicazione medicopaziente con possibili applicazioni in contesk in cui sono presenk minoranze linguiskche. 56

57 MT per quali lingue? La MT si è orientata ai suoi esordi alla coppia inglese-russo e successivamente alle lingue commercialmente interessank (giapponese, tedesco, spagnolo, francese, cinese ). Pochissima a0enzione è stata prestata agli altri linguaggi 57

58 MT per quali lingue? Da un punto di vista globale, i linguaggi minori sono quelli non significakvi per le transazioni commerciali L immigrazione però fa sì che linguaggi minori siano parlak ovunque. 58

59 MT per quali lingue? Il problema dei linguaggi delle minoranze è dovuto anche alla mancanza di risorse dedicate a tali linguaggi (dizionari, spellchecker corpora). E ci sono anche linguaggi di minoranze non di Kpo etnico e geografico, come i sordi 59

60 MT per quali lingue? Negli ulkmi anni sono stak sviluppak progej per la traduzione nel linguaggio dei sordi ad es. per l italiano E progej per la traduzione di so0oktoli di programmi televisivi 60

61 Approcci alla MT In che modo il sistema acquisisce la conoscenza linguiskca necessaria a tradurre? Se è un sistema rule-based accede a conoscenza in forma stru0urata (grammakca, lessico ) nei suoi database Se è un sistema corpus-based apprende la conoscenza da corpora di dak dove la conoscenza non è stru0urata 61

62 Approcci alla MT La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico ) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all interno del sistema, ma potrebbe anche essere accessibile all esterno In ogni caso il sistema è costruito per lavorare con determinata conoscenza e deve essere riprogrammato se la conoscenza cambia (ad es. per un altra lingua) 62

63 Approcci alla MT La conoscenza in forma non strutturata (corpus) utilizzata da un sistema corpus-based è memorizzata all interno del corpus di riferimento del sistema e viene acquisita dal sistema tramite apprendimento statistico Il sistema è costruito per lavorare con la conoscenza che trova nel corpus, indipendentemente dal fatto che la conoscenza possa cambiare (ad es. per un altra lingua) 63

64 Approcci alla MT I primi sistemi sono tuj rule-based. Successivamente si sono sviluppak sistemi corpus-based. Oggi prevale l approccio corpus-based, ma la maggior parte dei sistemi segue un approccio ibrido in cui alcune park di conoscenza sono inglobate nelle regole, ed altre sono invece apprese da corpora 64

65 Approcci alla MT In che modo il sistema elabora i dak di input per produrre l output? Storicamente sono stak proposk 3 approcci: Dire0o Interlingua Transfer 65

66 Approccio dire8o L approccio dire8o è stato ado0ato dalla maggior parte dei primi sistemi. I sistemi sono costruik facendo riferimento ad una ben precisa coppia di lingue. L analisi lessicale e sintajca è limitata a quello che serve per risolvere ambiguità e a idenkficare gli equivalenk in LT generando un ordine corre0o delle parole. Es. il sistema di Georgetown 66

67 Approccio dire8o 1. ogni unità testuale viene analizzata per trovare il suo corrispondente diretto nella lingua di arrivo 2. Si usa un modulo morfologico per la lingua di partenza che analizza la forma della parola da tradurre per individuare le eventuali informazioni fornite dalla flessione 3. verifica degli omonimi e degli omografi 4. Individuazione del traducente 5. Applicazione del modulo morfologico per la lingua d arrivo 67

68 Approccio dire8o 68

69 Approccio interlingua L approccio interlingua assume la possibilità di converkre i tesk in LS in una rappresentazione semankca comune a più lingue naturali. A parkre da questa interlingua (ad es. esperanto) è possibile generare il testo il LT. Pertanto l analisi di LS e la sintesi di LT sono processi monolingui, mentre l interlingua è proge0ata per essere indipendente da tu0e le lingue naturali. 69

70 Approccio interlingua 70

71 Approccio transfer L approccio transfer opera in tre stadi: Conversione del testo in LS in una rappresentazione astra0a R-LS orientata alle cara0eriskche di LS Conversione da R-LS ad un equivalente orientato a LT, R-LT Conversione da R-LT a LT 71

72 Approccio transfer 72

73 L approccio corpus based L idea su cui si fonda è piuttosto semplice, ma incredibilmente produttiva: se noi disponiamo di una grande raccolta di testi in originale e in traduzione per una coppia di lingue (il cosiddetto corpus parallelo) possiamo estrarre in modo automatico le corrispondenze più frequenti tra pezzettini o segmenti di frasi. Insieme alle corrispondenze o equivalenze estrarremo anche la probabilità che un dato segmento in certi contesti venga tradotto in un modo piuttosto che un altro. 73

74 Ieri e oggi la MT Oggi la tendenza è verso lo sviluppo di moduli di traduzione integrak in sistemi che svolgono varie funzioni e meno di sistemi dedicak unicamente alla MT Oltre alla MT, si lavora su altri task mulklingue come InformaKon Retrieval e InformaKon ExtracKon: la traduzione non è un ajvità isolata 74

75 Ieri e oggi la MT Dal punto di vista sociale il mondo è cambiato e di conseguenza la richiesta di MT proviene da utenk diversi e per task diversi rispe0o al passato. Anche le aspe0akve sono oggi diverse e i risultak posikvi riguardano task e domini limitak. La ricerca della traduzione perfe0a non ha più senso. 75

76 Sistemi per la traduzione assistita da computer 76

77 Sistemi per la traduzione assistita da computer Si possono considerare di ausilio alla traduzione, in senso lato, tutti gli strumenti informatici che in qualche modo elaborano il linguaggio umano: elaboratori di testi, software OCR (Optical Character Recognition), strumenti per il riconoscimento e la sintesi vocale, strumenti per la ricerca e sostituzione di testo, database testuali (glossari, dizionari). Tuttavia, quando si parla di sistemi informatici per la traduzione, ci si riferisce in particolare a quei sistemi progettati appositamente per l'ambito traduttivo: da quelli che pretendono di sostituire il traduttore (traduttori automatici), a quelli che forniscono al traduttore strumenti per lo svolgimento di attività tradizionalmente svolte manualmente, quali vari tipi di analisi sul testo di partenza e/o di arrivo, la creazione, gestione e consultazione di glossari, le ricerche in corpora linguistici e la produzione del testo di arrivo. 77

78 Sistemi per la traduzione assistita da computer A tali applicazioni si fa riferimento collettivamente con il nome di CAT (Computer Aided Translation o Computer Assisted Translation, traduzione assistita da computer). Tuttavia, nell'uso comune, dall'insieme degli strumenti CAT viene solitamente esclusa la traduzione automatica (MT, Machine Translation), anche nella sua varietà assistita (HAMT, Human Aided Machine Translation), e il termine CAT si identifica quindi con quella che è più propriamente, anche se meno comunemente, detta MAHT (Machine Aided Human Translation). 78

79 Strumenti CAT/TM I sistemi per la traduzione assistita (MAHT) attualmente più diffusi forniscono al traduttore professionista diversi strumenti, ma il ruolo centrale è svolto in essi dalla memoria di traduzione (TM, Translation Memory), tanto che il termine "strumento TM" viene spesso, sebbene in modo impreciso, usato interscambiabilmente con il termine "strumento CAT". 79

80 Una memoria di traduzione è un archivio elettronico in cui i testi di partenza in una lingua e i corrispondenti testi di arrivo in una o più lingue sono memorizzati in modo parallelo. I testi sono segmentati in unità minime di senso compiuto (frasi) e tali segmenti sono allineati in modo che a un segmento nella lingua di partenza corrisponda il proprio traducente in ciascuna delle lingue di arrivo. La memoria di traduzione 80

81 Creazione di una memoria di traduzione Gli strumenti per la traduzione assistita consentono di creare una memoria di traduzione vuota e di alimentarla nel corso stesso della traduzione: le traduzioni prodotte sono infatti archiviate (in genere in modo automatico) nella memoria di traduzione. È anche possibile alimentare una memoria di traduzione da testi preesistenti mediante una procedura detta allineamento, a condizione che siano disponibili, in formato elettronico, sia il testo nella lingua di partenza, sia il corrispondente testo nella lingua di arrivo. L'allineamento consiste nella segmentazione dei testi di partenza e di arrivo, nella definizione delle corrispondenze tra i segmenti nelle due lingue (con interventi manuali più o meno estesi a seconda che lo strumento utilizzato implementi o meno algoritmi "intelligenti" per l'allineamento) e nell'inserimento di tali segmenti allineati nel database di memoria. 81

82 Utilizzo della memoria di traduzione Quando si traduce utilizzando uno strumento CAT, lo strumento segmenta il testo da tradurre e per ogni segmento controlla se esistono corrispondenze nella memoria di traduzione. Se trova un segmento uguale (exact match, corrispondenza esatta) o simile (fuzzy match, corrispondenza parziale) nella lingua di partenza, presenta al traduttore il segmento corrispondente nella lingua di arrivo. Il traduttore potrà accettare la traduzione suggerita ed eventualmente correggerla come necessario, oppure ignorarla e inserire una traduzione ex-novo. 82

83 Utilizzo della memoria di traduzione Ricerca di termini in memoria La maggior parte degli strumenti CAT consente inoltre di cercare nella memoria di traduzione singoli termini o espressioni: anche se un termine non è presente nei glossari disponibili, sarà quindi possibile verificare come è stato tradotto in precedenza. Utilità della memoria di traduzione Una memoria di traduzione è uno strumento potente per la gestione di testi ripetitivi (documentazione tecnica in primo luogo, ma anche testi legali e commerciali), garantendo coerenza stilistica e terminologica e tempi di traduzione ridotti. 83

84 La gestione della terminologia A differenza delle memorie di traduzione, le risorse terminologiche non sono un concetto introdotto con l'applicazione della tecnologia informatica al campo della traduzione. I traduttori hanno sempre utilizzato tali risorse, sotto forma di dizionari e glossari cartacei. È quindi ovvio che, con l'avvento della rivoluzione informatica, i primi strumenti concepiti quale ausilio per i traduttori siano stati strumenti di gestione della terminologia. I computer hanno facilitato tale gestione, che in precedenza avveniva mediante liste o schede, grazie all'utilizzo di applicazioni generiche di gestione di basi di dati o di applicazioni progettate in modo specifico per la gestione della terminologia. 84

85 Vantaggi della gestione informatizzata Pressoché tutti gli strumenti CAT/TM comprendono componenti specifici per la gestione della terminologia. L'innovazione di maggior rilievo è costituita dal riconoscimento terminologico automatico: durante la traduzione, i termini presenti sia nel testo da tradurre, sia nel glossario o nei glossari associati al progetto, sono individuati in modo automatico e i traducenti sono presentati sullo schermo in tempo reale. Alcuni strumenti inseriscono automaticamente tali termini nella traduzione; tutti mettono a disposizione metodi rapidi per la loro selezione e inserimento nel testo, riducendo i tempi di digitazione e le possibilità di refusi. 85

86 Deja Vu X La versione più recente di Déjà Vu (Déjà Vu X) integra tutti gli strumenti, compresa la gestione della terminologia, in un'interfaccia unificata. Anche in Déjà Vu la terminologia è organizzata per concetti, con la possibilità di gestire più lingue nello stesso database e di definire attributi personalizzati. 86

87 Trados Multiterm Lo strumento di gestione della terminologia di Trados è MultiTerm. Nelle versioni più recenti è stato introdotto MultiTerm ix, un nuovo strumento che, se da una parte rende possibili alcune operazioni, quali l'inserimento interattivo di termini durante la traduzione, in precedenza non possibili con MultiTerm, d'altra parte aumenta la complessità di uno strumento che già non aveva la facilità d'uso tra i suoi punti di forza. Punti di forza di MultiTerm sono la capacità di gestione di più lingue, la strutturazione in concetti e l'ampia configurabilità degli attributi. 87

88 Approcci alla MT In che modo un sistema di MT opera per tradurre? Occorre disknguere tra due aspej: In che modo il sistema acquisisce la conoscenza In che modo il sistema elabora i dak di input per produrre l output 88

89 Approcci alla MT In che modo il sistema acquisisce la conoscenza linguiskca necessaria a tradurre? Se è un sistema rule-based accede a conoscenza in forma stru0urata (grammakca, lessico ) nei suoi database Se è un sistema corpus-based apprende la conoscenza da corpora di dak dove la conoscenza non è stru0urata 89

90 Approcci alla MT La conoscenza in forma strutturata (grammatica, lessico ) utilizzata da un sistema rule-based è solitamente memorizzata all interno del sistema, ma potrebbe anche essere accessibile all esterno In ogni caso il sistema è costruito per lavorare con determinata conoscenza e deve essere riprogrammato se la conoscenza cambia (ad es. per un altra lingua) 90

91 Approcci alla MT La conoscenza in forma non strutturata (corpus) utilizzata da un sistema corpus-based è memorizzata all interno del corpus di riferimento del sistema e viene acquisita dal sistema tramite apprendimento statistico Il sistema è costruito per lavorare con la conoscenza che trova nel corpus, indipendentemente dal fatto che la conoscenza possa cambiare (ad es. per un altra lingua) 91

Traduzione e computer (3) Cris%na Bosco Informa%ca applicata alla comunicazione mul%mediale 2014-2015

Traduzione e computer (3) Cris%na Bosco Informa%ca applicata alla comunicazione mul%mediale 2014-2015 Traduzione e computer (3) Cris%na Bosco Informa%ca applicata alla comunicazione mul%mediale 2014-2015 Tipi di sistemi Fino alla metà degli anni 90 esistono solo due ;pi di sistemi di MT: Sistemi su mainframe

Dettagli

Sommario. Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi.

Sommario. Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi. Algoritmi 1 Sommario Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi. 2 Informatica Nome Informatica=informazione+automatica. Definizione Scienza che si occupa dell

Dettagli

Appunti sulla Macchina di Turing. Macchina di Turing

Appunti sulla Macchina di Turing. Macchina di Turing Macchina di Turing Una macchina di Turing è costituita dai seguenti elementi (vedi fig. 1): a) una unità di memoria, detta memoria esterna, consistente in un nastro illimitato in entrambi i sensi e suddiviso

Dettagli

Introduzione alle basi di dati. Gestione delle informazioni. Gestione delle informazioni. Sistema informatico

Introduzione alle basi di dati. Gestione delle informazioni. Gestione delle informazioni. Sistema informatico Introduzione alle basi di dati Introduzione alle basi di dati Gestione delle informazioni Base di dati Modello dei dati Indipendenza dei dati Accesso ai dati Vantaggi e svantaggi dei DBMS Gestione delle

Dettagli

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI BRESCIA Facoltà di Ingegneria

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI BRESCIA Facoltà di Ingegneria ESAME DI STATO DI ABILITAZIONE ALL'ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE DI INGEGNERE PRIMA PROVA SCRITTA DEL 22 giugno 2011 SETTORE DELL INFORMAZIONE Tema n. 1 Il candidato sviluppi un analisi critica e discuta

Dettagli

Al termine del lavoro ad uno dei componenti del gruppo verrà affidato l incarico di relazionare a nome di tutto il gruppo.

Al termine del lavoro ad uno dei componenti del gruppo verrà affidato l incarico di relazionare a nome di tutto il gruppo. Pag. 1 di 5 6FRSR analizzare problemi complessi riguardanti la gestione di un sito interattivo proponendo soluzioni adeguate e facilmente utilizzabili da una utenza poco informatizzata. 2ELHWWLYL GD UDJJLXQJHUH

Dettagli

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Cos è un linguaggio Definizione 1 Un linguaggio è un insieme di parole e di metodi di combinazione delle parole usati e compresi da una comunità di persone. È una

Dettagli

Indice generale. OOA Analisi Orientata agli Oggetti. Introduzione. Analisi

Indice generale. OOA Analisi Orientata agli Oggetti. Introduzione. Analisi Indice generale OOA Analisi Orientata agli Oggetti Introduzione Analisi Metodi d' analisi Analisi funzionale Analisi del flusso dei dati Analisi delle informazioni Analisi Orientata agli Oggetti (OOA)

Dettagli

CASO D USO: MICRORACCOLTA. 21 aprile 2015 www.sistri.it

CASO D USO: MICRORACCOLTA. 21 aprile 2015 www.sistri.it CASO D USO: MICRORACCOLTA 21 aprile 2015 www.sistri.it DISCLAIMER Il presente documento intende fornire agli Utenti SISTRI informazioni di supporto per poter utilizzare agevolmente ed in maniera efficace

Dettagli

Fondamenti di Informatica. Docenti: Prof. Luisa Gargano Prof. Adele Rescigno BENVENUTI!

Fondamenti di Informatica. Docenti: Prof. Luisa Gargano Prof. Adele Rescigno BENVENUTI! Fondamenti di Informatica Docenti: Prof. Luisa Gargano Prof. Adele Rescigno BENVENUTI! Finalità: Fornire gli elementi di base dei concetti che sono di fondamento all'informatica Informazioni Pratiche ORARIO:

Dettagli

Linee guida per il Comitato Tecnico Operativo 1

Linee guida per il Comitato Tecnico Operativo 1 Linee guida per il Comitato Tecnico Operativo 1 Introduzione Questo documento intende costituire una guida per i membri del Comitato Tecnico Operativo (CTO) del CIBER nello svolgimento delle loro attività.

Dettagli

Introduzione Ai Data Bases. Prof. Francesco Accarino IIS Altiero Spinelli Via Leopardi 132 Sesto San giovanni

Introduzione Ai Data Bases. Prof. Francesco Accarino IIS Altiero Spinelli Via Leopardi 132 Sesto San giovanni Introduzione Ai Data Bases Prof. Francesco Accarino IIS Altiero Spinelli Via Leopardi 132 Sesto San giovanni I Limiti Degli Archivi E Il Loro Superamento Le tecniche di gestione delle basi di dati nascono

Dettagli

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA Possiamo descrivere le strategie di apprendimento di una lingua straniera come traguardi che uno studente si pone per misurare i progressi nell apprendimento

Dettagli

PROGETTO REGIONALE MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLE BIBLIOTECHE VENETE

PROGETTO REGIONALE MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLE BIBLIOTECHE VENETE PROGETTO REGIONALE MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLE BIBLIOTECHE VENETE Analisi dinamica dei dati dei questionari per le biblioteche di pubblica lettura. GLI INDICATORI Gli indicatori sono particolari rapporti

Dettagli

STAMPA DI UNA PAGINA SEMPLICE

STAMPA DI UNA PAGINA SEMPLICE Pagina 11 copiati nel proprio sistema (disco fisso o floppy). Questa operazione è detta download o scaricamento. Il modo più semplice per effettuare un download di un file (a meno che non sia specificato

Dettagli

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE A.S. Dott.ssa Carmen Prizzon Il progetto Operazione complessa unica e di durata limitata rivolta a produrre un risultato specifico attraverso

Dettagli

danilo.vaselli@opendotcom.it

danilo.vaselli@opendotcom.it Organizzazione dello studio e controllo di gestione -Introduzione - Gestione delle attività di Studio, Parcellazione e controllo della redditività del lavoro: criticità ed obiettivi di miglioramento. -

Dettagli

CRITERI DI VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA SCUOLA PRIMARIA

CRITERI DI VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA SCUOLA PRIMARIA CLASSI seconde CRITERI DI VALUTAZIONE SCUOLA PRIMARIA SCUOLA PRIMARIA LINGUA ITALIANA l alunno utilizza in maniera appropriata il codice linguistico per descrivere, narrare argomentare. si esprime in modo

Dettagli

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI) COMUNE DI RAVENNA Il sistema di valutazione delle posizioni del personale dirigente GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI) Ravenna, Settembre 2004 SCHEMA DI SINTESI PER LA

Dettagli

Archivi e database. Prof. Michele Batocchi A.S. 2013/2014

Archivi e database. Prof. Michele Batocchi A.S. 2013/2014 Archivi e database Prof. Michele Batocchi A.S. 2013/2014 Introduzione L esigenza di archiviare (conservare documenti, immagini, ricordi, ecc.) è un attività senza tempo che è insita nell animo umano Primi

Dettagli

WG-TRANSLATE Manuale Utente WG TRANSLATE. Pagina 1 di 15

WG-TRANSLATE Manuale Utente WG TRANSLATE. Pagina 1 di 15 WG TRANSLATE Pagina 1 di 15 Sommario WG TRANSLATE... 1 1.1 INTRODUZIONE... 3 1 TRADUZIONE DISPLAY FILE... 3 1.1 Traduzione singolo display file... 4 1.2 Traduzione stringhe da display file... 5 1.3 Traduzione

Dettagli

E se l'errore fosse «Parola non compresa»? Leggibilità e qualità del lessico nei siti web

E se l'errore fosse «Parola non compresa»? Leggibilità e qualità del lessico nei siti web E se l'errore fosse «Parola non compresa»? Leggibilità e qualità del lessico nei siti web Mai più Not Found! L usabilità a basso costo per i siti web delle PA Forum PA - 29 maggio 2014 Nicola Mastidoro

Dettagli

Corso di Informatica

Corso di Informatica Corso di Informatica Modulo T2 3-Compilatori e interpreti 1 Prerequisiti Principi di programmazione Utilizzo di un compilatore 2 1 Introduzione Una volta progettato un algoritmo codificato in un linguaggio

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia Anelia Cassai/lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA

Dettagli

Generazione Automatica di Asserzioni da Modelli di Specifica

Generazione Automatica di Asserzioni da Modelli di Specifica UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA FACOLTÀ DI SCIENZE MATEMATICHE FISICHE E NATURALI Corso di Laurea Magistrale in Informatica Generazione Automatica di Asserzioni da Modelli di Specifica Relatore:

Dettagli

Il corso di italiano on-line: presentazione

Il corso di italiano on-line: presentazione Il corso di italiano on-line: presentazione Indice Perché un corso di lingua on-line 1. I corsi di lingua italiana ICoNLingua 2. Come è organizzato il corso 2.1. Struttura generale del corso 2.2. Tempistica

Dettagli

Informatica 3. Informatica 3. LEZIONE 10: Introduzione agli algoritmi e alle strutture dati. Lezione 10 - Modulo 1. Importanza delle strutture dati

Informatica 3. Informatica 3. LEZIONE 10: Introduzione agli algoritmi e alle strutture dati. Lezione 10 - Modulo 1. Importanza delle strutture dati Informatica 3 Informatica 3 LEZIONE 10: Introduzione agli algoritmi e alle strutture dati Modulo 1: Perchè studiare algoritmi e strutture dati Modulo 2: Definizioni di base Lezione 10 - Modulo 1 Perchè

Dettagli

La Metodologia adottata nel Corso

La Metodologia adottata nel Corso La Metodologia adottata nel Corso 1 Mission Statement + Glossario + Lista Funzionalià 3 Descrizione 6 Funzionalità 2 Schema 4 Schema 5 concettuale Logico EA Relazionale Codice Transazioni In PL/SQL Schema

Dettagli

Archivio WebQuest I Grafi e le Reti

Archivio WebQuest I Grafi e le Reti Archivio WebQuest I Grafi e le Reti Spazi applicativi di grafi e reti La teoria dei grafi nata quasi come esclusivo "oggetto matematico" ha tratto notorietà e importanza dalla capacità di rendere topologicamente

Dettagli

Architetture Applicative

Architetture Applicative Alessandro Martinelli alessandro.martinelli@unipv.it 6 Marzo 2012 Architetture Architetture Applicative Introduzione Alcuni esempi di Architetture Applicative Architetture con più Applicazioni Architetture

Dettagli

Organizzazione degli archivi

Organizzazione degli archivi COSA E UN DATA-BASE (DB)? è l insieme di dati relativo ad un sistema informativo COSA CARATTERIZZA UN DB? la struttura dei dati le relazioni fra i dati I REQUISITI DI UN DB SONO: la ridondanza minima i

Dettagli

Guida al Sondaggio AITI 2013

Guida al Sondaggio AITI 2013 Guida al Sondaggio AITI 2013 Benvenuti al sondaggio AITI 2013 sulla professione di traduttore/interprete. Lo scopo di questo sondaggio è fornire una fotografia dello stato attuale del mercato delle traduzioni

Dettagli

Informatica per le discipline umanistiche 2 lezione 14

Informatica per le discipline umanistiche 2 lezione 14 Informatica per le discipline umanistiche 2 lezione 14 Torniamo ai concetti base dellʼinformatica. Abbiamo sinora affrontato diversi problemi: avere unʼidentità online, cercare pagine Web, commentare il

Dettagli

Scopo della lezione. Informatica. Informatica - def. 1. Informatica

Scopo della lezione. Informatica. Informatica - def. 1. Informatica Scopo della lezione Informatica per le lauree triennali LEZIONE 1 - Che cos è l informatica Introdurre i concetti base della materia Definire le differenze tra hardware e software Individuare le applicazioni

Dettagli

BASI DI DATI per la gestione dell informazione. Angelo Chianese Vincenzo Moscato Antonio Picariello Lucio Sansone

BASI DI DATI per la gestione dell informazione. Angelo Chianese Vincenzo Moscato Antonio Picariello Lucio Sansone BASI DI DATI per la gestione dell informazione Angelo Chianese Vincenzo Moscato Antonio Picariello Lucio Sansone Libro di Testo 22 Chianese, Moscato, Picariello e Sansone BASI DI DATI per la Gestione dell

Dettagli

EXPLOit Content Management Data Base per documenti SGML/XML

EXPLOit Content Management Data Base per documenti SGML/XML EXPLOit Content Management Data Base per documenti SGML/XML Introduzione L applicazione EXPLOit gestisce i contenuti dei documenti strutturati in SGML o XML, utilizzando il prodotto Adobe FrameMaker per

Dettagli

Metodologie Informatiche Applicate al Turismo

Metodologie Informatiche Applicate al Turismo Metodologie Informatiche Applicate al Turismo 1. Introduzione Paolo Milazzo Dipartimento di Informatica, Università di Pisa http://www.di.unipi.it/ milazzo milazzo di.unipi.it Corso di Laurea in Scienze

Dettagli

http://www.ilveliero.info veliero@samnet.it Il nuovo browser italiano dedicato alla navigazione e comunicazione sicura in internet per bambini

http://www.ilveliero.info veliero@samnet.it Il nuovo browser italiano dedicato alla navigazione e comunicazione sicura in internet per bambini http://www.ilveliero.info veliero@samnet.it Il nuovo browser italiano dedicato alla navigazione e comunicazione sicura in internet per bambini versione scuola SAM Via di Castro Pretorio, 30 00185 ROMA

Dettagli

Cosa è un foglio elettronico

Cosa è un foglio elettronico Cosa è un foglio elettronico Versione informatica del foglio contabile Strumento per l elaborazione di numeri (ma non solo...) I valori inseriti possono essere modificati, analizzati, elaborati, ripetuti

Dettagli

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO Traguardi per lo sviluppo delle competenze 1.Partecipa a scambi comunicativi con compagni ed insegnanti, formulando messaggi chiari e pertinenti Obiettivi

Dettagli

Preventivo a parola, a cartella: aspetti da considerare nella valutazione

Preventivo a parola, a cartella: aspetti da considerare nella valutazione Preventivo a parola, a cartella: aspetti da considerare nella valutazione Cosa è cambiato negli ultimi 25 anni Le aziende italiane si sono trovate a dover fare fronte in maniera crescente alla domanda

Dettagli

CitySoftware PROTOCOLLO. Info-Mark srl

CitySoftware PROTOCOLLO. Info-Mark srl CitySoftware PROTOCOLLO Info-Mark srl Via Rivoli, 5/1 16128 GENOVA Tel. 010/591145 Fax 010/591164 Sito internet: www.info-mark.it e-mail Info-Mark@Info-Mark.it SISTEMA DI PROTOCOLLAZIONE AUTOMATICA Realizzato

Dettagli

Istruzioni per leggere bene. Istruzioni per leggere bene

Istruzioni per leggere bene. Istruzioni per leggere bene Istruzioni per leggere bene A cura di Silvana Loiero 1 La lettura orientativa La prima: farsi un idea generale La seconda: identificare le parti La terza: scorrere indici e sintesi La quarta: leggere rapidamente

Dettagli

SPC e distribuzione normale con Access

SPC e distribuzione normale con Access SPC e distribuzione normale con Access In questo articolo esamineremo una applicazione Access per il calcolo e la rappresentazione grafica della distribuzione normale, collegata con tabelle di Clienti,

Dettagli

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING Febbraio Inserto di Missione Impresa dedicato allo sviluppo pratico di progetti finalizzati ad aumentare la competitività delle imprese. COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING COS E UN

Dettagli

Realizzazione di una chat su protocollo HTTP

Realizzazione di una chat su protocollo HTTP Università di Pisa Università di Pisa Percorsi Abilitanti Speciali (PAS) Percorsi Abilitanti Speciali (PAS) Realizzazione di una chat su protocollo HTTP Realizzazione di una chat su protocollo HTTP Feo

Dettagli

Lezione 8. La macchina universale

Lezione 8. La macchina universale Lezione 8 Algoritmi La macchina universale Un elaboratore o computer è una macchina digitale, elettronica, automatica capace di effettuare trasformazioni o elaborazioni su i dati digitale= l informazione

Dettagli

I Problemi e la loro Soluzione. Il Concetto Intuitivo di Calcolatore. Risoluzione di un Problema. Esempio

I Problemi e la loro Soluzione. Il Concetto Intuitivo di Calcolatore. Risoluzione di un Problema. Esempio Il Concetto Intuitivo di Calcolatore Fondamenti di Informatica A Ingegneria Gestionale Università degli Studi di Brescia Docente: Prof. Alfonso Gerevini I Problemi e la loro Soluzione Problema: classe

Dettagli

ALGEBRA DELLE PROPOSIZIONI

ALGEBRA DELLE PROPOSIZIONI Università di Salerno Fondamenti di Informatica Corso di Laurea Ingegneria Corso B Docente: Ing. Giovanni Secondulfo Anno Accademico 2010-2011 ALGEBRA DELLE PROPOSIZIONI Fondamenti di Informatica Algebra

Dettagli

Report di valutazione Fiona Clark_Live

Report di valutazione Fiona Clark_Live Report di valutazione Fiona Clark_Live Analysis Aptitude Generato il: 28-gen-2011 Pagina 2 2005-2009 Saville Consulting. Tutti i diritti riservati. Indice Introduzione al report di valutazione... 3 Attitudine

Dettagli

Strutturazione logica dei dati: i file

Strutturazione logica dei dati: i file Strutturazione logica dei dati: i file Informazioni più complesse possono essere composte a partire da informazioni elementari Esempio di una banca: supponiamo di voler mantenere all'interno di un computer

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA FINESTRA INTERCULTURALE

Dettagli

Programma del Corso. Dati e DBMS SQL. Progettazione di una. Normalizzazione

Programma del Corso. Dati e DBMS SQL. Progettazione di una. Normalizzazione Programma del Corso Dati e DBMS DBMS relazionali SQL Progettazione di una base di dati Normalizzazione (I prova scritta) (II prova scritta) Interazione fra linguaggi di programmazione e basi di dati Cenni

Dettagli

Dispensa di Informatica I.1

Dispensa di Informatica I.1 IL COMPUTER: CONCETTI GENERALI Il Computer (o elaboratore) è un insieme di dispositivi di diversa natura in grado di acquisire dall'esterno dati e algoritmi e produrre in uscita i risultati dell'elaborazione.

Dettagli

Novità di Access 2010

Novità di Access 2010 2 Novità di Access 2010 In questo capitolo: Gestire le impostazioni e i file di Access nella visualizzazione Backstage Personalizzare l interfaccia utente di Access 2010 Creare database utilizzando modelli

Dettagli

Telerilevamento e GIS Prof. Ing. Giuseppe Mussumeci

Telerilevamento e GIS Prof. Ing. Giuseppe Mussumeci Corso di Laurea Magistrale in Ingegneria per l Ambiente e il Territorio A.A. 2014-2015 Telerilevamento e GIS Prof. Ing. Giuseppe Mussumeci Strutture di dati: DB e DBMS DATO E INFORMAZIONE Dato: insieme

Dettagli

Alla ricerca dell algoritmo. Scoprire e formalizzare algoritmi.

Alla ricerca dell algoritmo. Scoprire e formalizzare algoritmi. PROGETTO SeT Il ciclo dell informazione Alla ricerca dell algoritmo. Scoprire e formalizzare algoritmi. Scuola media Istituto comprensivo di Fagagna (Udine) Insegnanti referenti: Guerra Annalja, Gianquinto

Dettagli

1. BASI DI DATI: GENERALITÀ

1. BASI DI DATI: GENERALITÀ 1. BASI DI DATI: GENERALITÀ BASE DI DATI (DATABASE, DB) Raccolta di informazioni o dati strutturati, correlati tra loro in modo da risultare fruibili in maniera ottimale. Una base di dati è usualmente

Dettagli

MANUALE MOODLE STUDENTI. Accesso al Materiale Didattico

MANUALE MOODLE STUDENTI. Accesso al Materiale Didattico MANUALE MOODLE STUDENTI Accesso al Materiale Didattico 1 INDICE 1. INTRODUZIONE ALLA PIATTAFORMA MOODLE... 3 1.1. Corso Moodle... 4 2. ACCESSO ALLA PIATTAFORMA... 7 2.1. Accesso diretto alla piattaforma...

Dettagli

Workflow grafico. Daniele Fortarel La stampa digitale Materiale tratto da: brochure tecniche (Xerox Docucolor 7002/8002) TAGA doc 12 - Stampa digitale

Workflow grafico. Daniele Fortarel La stampa digitale Materiale tratto da: brochure tecniche (Xerox Docucolor 7002/8002) TAGA doc 12 - Stampa digitale Workflow grafico Daniele Fortarel La stampa digitale Materiale tratto da: brochure tecniche (Xerox Docucolor 7002/8002) TAGA doc 12 - Stampa digitale Considerazioni Il mercato ANALISI - CONSIDERAZIONI

Dettagli

Il processo traduttivo

Il processo traduttivo Il processo traduttivo Fase propedeutica o preparatoria: 1. scelta di una macrostrategia traduttiva (ossia l obiettivo che il traduttore si prefigge a livello teorico generale in base alle istruzioni del

Dettagli

Piano di gestione della qualità

Piano di gestione della qualità Piano di gestione della qualità Pianificazione della qualità Politica ed obiettivi della qualità Riferimento ad un eventuale modello di qualità adottato Controllo della qualità Procedure di controllo.

Dettagli

Achab Learning & Presentation System Il progetto di Achab, per lo sviluppo e la pubblicazione di presentazioni e corsi di formazione online

Achab Learning & Presentation System Il progetto di Achab, per lo sviluppo e la pubblicazione di presentazioni e corsi di formazione online Achab Learning & Presentation System Il progetto di Achab, per lo sviluppo e la pubblicazione di presentazioni e corsi di formazione online Organizzare presentazioni e corsi online...2 Comunicare in modo

Dettagli

Sistemi Informativi e Sistemi ERP

Sistemi Informativi e Sistemi ERP Sistemi Informativi e Sistemi Trasformare i dati in conoscenza per supportare le decisioni CAPODAGLIO E ASSOCIATI 1 I SISTEMI INFORMATIVI LI - E IMPRESA SISTEMA DI OPERAZIONI ECONOMICHE SVOLTE DA UN DATO

Dettagli

DATABASE. nozioni di base

DATABASE. nozioni di base DATABASE nozioni di base Un database è una raccolta di informazioni organizzata in modo da poter essere facilmente accessibile per consultazione, modifiche e aggiornamenti. All'inizio della storia dei

Dettagli

Più processori uguale più velocità?

Più processori uguale più velocità? Più processori uguale più velocità? e un processore impiega per eseguire un programma un tempo T, un sistema formato da P processori dello stesso tipo esegue lo stesso programma in un tempo TP T / P? In

Dettagli

Il glossario della Posta Elettronica Certificata (PEC) Diamo una definizione ai termini tecnici relativi al mondo della PEC.

Il glossario della Posta Elettronica Certificata (PEC) Diamo una definizione ai termini tecnici relativi al mondo della PEC. Il glossario della Posta Elettronica Certificata (PEC) Diamo una definizione ai termini tecnici relativi al mondo della PEC. Avviso di mancata consegna L avviso, emesso dal sistema, per indicare l anomalia

Dettagli

Università degli Studi di Messina

Università degli Studi di Messina Università degli Studi di Messina Guida alla Rendicontazione on-line delle Attività del Docente Versione della revisione: 2.02/2013-07 A cura di: Fabio Adelardi Università degli studi di Messina Centro

Dettagli

Uff. I. - OLIMPIADI DI PROBLEM SOLVING - Informatica e pensiero algoritmico nella scuola dell'obbligo

Uff. I. - OLIMPIADI DI PROBLEM SOLVING - Informatica e pensiero algoritmico nella scuola dell'obbligo Uff. I - OLIMPIADI DI PROBLEM SOLVING - Informatica e pensiero algoritmico nella scuola dell'obbligo Il Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Direzione Generale per gli Ordinamenti

Dettagli

Concetti di base di ingegneria del software

Concetti di base di ingegneria del software Concetti di base di ingegneria del software [Dalle dispense del corso «Ingegneria del software» del prof. A. Furfaro (UNICAL)] Principali qualità del software Correttezza Affidabilità Robustezza Efficienza

Dettagli

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6 MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6 INDICE GESTIONE DELLE RISORSE Messa a disposizione delle risorse Competenza, consapevolezza, addestramento Infrastrutture Ambiente di lavoro MANUALE DELLA QUALITÀ Pag.

Dettagli

OpenPsy: OpenSource nella Psicologia. Presentazione del progetto in occasione dell edizione 2004 del Webbit (Padova)

OpenPsy: OpenSource nella Psicologia. Presentazione del progetto in occasione dell edizione 2004 del Webbit (Padova) OpenPsy: OpenSource nella Psicologia Pag. 1 di 9 OpenPsy: OpenSource nella Psicologia Presentazione del progetto in occasione dell edizione 2004 del Webbit (Padova) PREMESSA Per prima cosa, appare ovvio

Dettagli

Come scrivere una proposta progettuale

Come scrivere una proposta progettuale PROGETTO OPERATIVO DI ASSISTENZA TECNICA ALLE REGIONI DELL OBIETTIVO CONVERGENZA Come scrivere una proposta progettuale Comune di CATANIA 17/03/2016 SIGNIFICATO E DEFINIZIONE DEI LIVELLI DELLA LOGICA

Dettagli

Stampe in rete Implementazione corretta

Stampe in rete Implementazione corretta NETWORK PRINT SERVERS Articolo Stampe in rete Implementazione corretta Created: June 3, 2005 Last updated: June 3, 2005 Rev:.0 INDICE INTRODUZIONE 3 INFRASTRUTTURA DELLE STAMPE IN RETE 3. Stampa peer-to-peer

Dettagli

Nuove Tecnologie per la Traduzione

Nuove Tecnologie per la Traduzione Nuove Tecnologie per la Traduzione Roma, Tor Vergata,LINFO Giuseppe Forte María Lozano Zahonero Sandra Petroni Contenuti del seminario TEORIA 1. Dalla traduzione automatica alla traduzione assistita 2.

Dettagli

ESERCITAZIONE POPOLAMENTO DI

ESERCITAZIONE POPOLAMENTO DI Esercitazione URL: ESERCITAZIONE POPOLAMENTO DI TRADUCENTI NEL LESSICO SPECIALISTICO MUSICALE http://www.alphabit.net/home/index.php?option=com_content&view=article&id=249 &Itemid=116 L accesso alla pagina

Dettagli

Valutare gli esiti di una consultazione online

Valutare gli esiti di una consultazione online Progetto PerformancePA Ambito A - Linea 1 - Una rete per la riforma della PA Valutare gli esiti di una consultazione online Autore: Antonella Fancello, Laura Manconi Creatore: Formez PA, Progetto Performance

Dettagli

COS È UN LINGUAGGIO? LINGUAGGI DI ALTO LIVELLO LA NOZIONE DI LINGUAGGIO LINGUAGGIO & PROGRAMMA

COS È UN LINGUAGGIO? LINGUAGGI DI ALTO LIVELLO LA NOZIONE DI LINGUAGGIO LINGUAGGIO & PROGRAMMA LINGUAGGI DI ALTO LIVELLO Si basano su una macchina virtuale le cui mosse non sono quelle della macchina hardware COS È UN LINGUAGGIO? Un linguaggio è un insieme di parole e di metodi di combinazione delle

Dettagli

Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle Biblioteche Italiane. e per le Informazioni bibliografiche. Manuali utente per SBN WEB. Versione 1.

Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle Biblioteche Italiane. e per le Informazioni bibliografiche. Manuali utente per SBN WEB. Versione 1. Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle Biblioteche Italiane e per le Informazioni bibliografiche Manuali utente per SBN WEB Versione 1.0 Produzione editoriale Vers. 1.0 27/09/2013 Pagina 1 Sommario

Dettagli

Introduzione alla Virtualizzazione

Introduzione alla Virtualizzazione Introduzione alla Virtualizzazione Dott. Luca Tasquier E-mail: luca.tasquier@unina2.it Virtualizzazione - 1 La virtualizzazione è una tecnologia software che sta cambiando il metodo d utilizzo delle risorse

Dettagli

Progettaz. e sviluppo Data Base

Progettaz. e sviluppo Data Base Progettaz. e sviluppo Data Base! Introduzione ai Database! Tipologie di DB (gerarchici, reticolari, relazionali, oodb) Introduzione ai database Cos è un Database Cos e un Data Base Management System (DBMS)

Dettagli

ARCHIVI E DATABASE (prof. Ivaldi Giuliano)

ARCHIVI E DATABASE (prof. Ivaldi Giuliano) ARCHIVI E DATABASE (prof. Ivaldi Giuliano) Archivio: è un insieme di registrazioni (o records) ciascuna delle quali è costituita da un insieme prefissato di informazioni elementari dette attributi (o campi).

Dettagli

Introduzione al sistema operativo Il file system: file, directory,...

Introduzione al sistema operativo Il file system: file, directory,... ,OVRIWZDUHGLVLVWHPD cosa vedremo: Introduzione al sistema operativo Il file system: file, directory,...... 223,OVRIWZDUHLQWURGX]LRQH L hardware da solo non è sufficiente per il funzionamento dell elaboratore

Dettagli

CHE COS È L INFORMATICA

CHE COS È L INFORMATICA CHE COS È L INFORMATICA Prof. Enrico Terrone A. S. 2011/12 Definizione L informatica è la scienza che studia il computer sotto tutti i suoi aspetti. In inglese si usa l espressione computer science, mentre

Dettagli

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari Programmazione linguistica: linee guida Centro Linguistico di Ateneo via Verdi, 8 - I

Dettagli

L uso della Balanced Scorecard nel processo di Business Planning

L uso della Balanced Scorecard nel processo di Business Planning L uso della Balanced Scorecard nel processo di Business Planning di Marcello Sabatini www.msconsulting.it Introduzione Il business plan è uno strumento che permette ad un imprenditore di descrivere la

Dettagli

Project Cycle Management

Project Cycle Management Project Cycle Management Tre momenti centrali della fase di analisi: analisi dei problemi, analisi degli obiettivi e identificazione degli ambiti di intervento Il presente materiale didattico costituisce

Dettagli

Nuove Tecnologie per la Traduzione

Nuove Tecnologie per la Traduzione Nuove Tecnologie per la Traduzione 2. I corpora, le basi di dati terminologiche e testuali, le memorie di traduzione e il processo traduttivo 05-04 09:00-11:00 T12B Roma, Tor Vergata,LINFO Giuseppe Forte

Dettagli

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (Spagna) Tel.: +(34) 91 776 18 33 Fax: +(34) 91 246 92 75 www.neoatlas.

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (Spagna) Tel.: +(34) 91 776 18 33 Fax: +(34) 91 246 92 75 www.neoatlas. Francisca Torres Catalán, 2 28032 Madrid (Spagna) Tel.: +(34) 91 776 18 33 Fax: +(34) 91 246 92 75 www.neoatlas.com . Presentazione aziendale di NeoAtlas.......... Indice 1 PRESENTAZIONE DI NEOATLAS...1

Dettagli

Limiti della gestione tradizionale degli archivi. Prof. Francesco Accarino IIS Altiero Spinelli

Limiti della gestione tradizionale degli archivi. Prof. Francesco Accarino IIS Altiero Spinelli Limiti della gestione tradizionale degli archivi IIS Altiero Spinelli Limiti degli archivi tradizionali La gestione tradizionale degli archivi presenta numerosi limiti Gli archivi non consentono un accesso

Dettagli

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione INGLESE COMPETENZE SPECIFICHE AL a. Nell incontro con persone di diverse nazionalità è in grado di esprimersi a livello elementare in lingua inglese. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie

Dettagli

Informazione e dato. Gabriella Trucco

Informazione e dato. Gabriella Trucco Informazione e dato Gabriella Trucco Cos è l informatica? Informatica? Trattamento automatico delle informazioni INFORMATICA Informazione Informazione: Qualcosa che quando viene fornito dissipa un dubbio,

Dettagli

I modelli di qualità come spinta allo sviluppo

I modelli di qualità come spinta allo sviluppo I modelli di qualità come spinta allo sviluppo Paolo Citti Ordinario Università degli studi di Firenze Presidente Accademia Italiana del Sei Sigma 2005 1 Si legge oggi sui giornali che l azienda Italia

Dettagli

CONTROLLO DI GESTIONE DELLO STUDIO

CONTROLLO DI GESTIONE DELLO STUDIO CONTROLLO DI GESTIONE DELLO STUDIO Con il controllo di gestione dello studio il commercialista può meglio controllare le attività svolte dai propri collaboratori dello studio nei confronti dei clienti

Dettagli

Introduzione alla programmazione in C

Introduzione alla programmazione in C Introduzione alla programmazione in C Testi Consigliati: A. Kelley & I. Pohl C didattica e programmazione B.W. Kernighan & D. M. Ritchie Linguaggio C P. Tosoratti Introduzione all informatica Materiale

Dettagli

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE Titolo I Disposizioni generali Art. 1 Lingua straniera 1. La lingua straniera richiesta e impartita nell ambito dei

Dettagli

IL MARKETING E QUELLA FUNZIONE D IMPRESA CHE:

IL MARKETING E QUELLA FUNZIONE D IMPRESA CHE: IL MARKETING E QUELLA FUNZIONE D IMPRESA CHE:! definisce i bisogni e i desideri insoddisfatti! ne definisce l ampiezza! determina quali mercati obiettivo l impresa può meglio servire! definisce i prodotti

Dettagli

La comunicazione e il linguaggio

La comunicazione e il linguaggio Linguaggio = sistema di simboli, suoni, significati e regole per la loro combinazione che costituisce la modalita primaria di comunicazione tra gli esseri umani Caratteristiche fondamentali del linguaggio:

Dettagli

Come archiviare i dati per le scienze sociali

Come archiviare i dati per le scienze sociali Come archiviare i dati per le scienze sociali ADPSS-SOCIODATA Archivio Dati e Programmi per le Scienze Sociali www.sociologiadip.unimib.it/sociodata E-mail: adpss.sociologia@unimib.it Tel.: 02 64487513

Dettagli

Università di Roma Tor Vergata Corso di Laurea triennale in Informatica Sistemi operativi e reti A.A. 2014-15. Pietro Frasca. Parte II Lezione 5

Università di Roma Tor Vergata Corso di Laurea triennale in Informatica Sistemi operativi e reti A.A. 2014-15. Pietro Frasca. Parte II Lezione 5 Università di Roma Tor Vergata Corso di Laurea triennale in Informatica Sistemi operativi e reti A.A. 2014-15 Parte II Lezione 5 Giovedì 19-03-2015 1 Intensità del traffico e perdita dei pacchetti La componente

Dettagli