Corso di traduzione specialistica

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Corso di traduzione specialistica"

Transcript

1 Emmanuela E. Meiwes Corso di traduzione specialistica Elementi teorici, metodologici e applicativi della traduzione in tedesco di testi in ambito turistico II Edizione

2 Copyright MMIX ARACNE editrice S.r.l. via Raffaele Garofalo, 133 A/B Roma (06) ISBN I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell Editore. I edizione: maggio 2008 I edizione: novembre 2009

3 INDICE 7 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico. 17 Introduzione 19 Capitolo I Opuscolo di un agriturismo Il lavoro terminologico Poggio del Sole Agriturismo (testo con annotazioni), 19 Poggio del Sole Agritourismus (traduzione), 20 Approfondimento: Il lavoro terminologico, Capitolo II Sito web di un agriturismo I principali procedimenti traduttivi Agriturismo SanGiorgio Orvieto (testo con annotazioni), 27 Agritourismus San Giorgio Orvieto (traduzione con vocabolario), 28 Approfondimento: I principali procedimenti traduttivi, Capitolo III Sito web di un hotel Il testo parallelo Hotel Da Angelo (testo con annotazioni), 37 Willkommen im Hotel Da Angelo (traduzione con vocabolario), 42 Approfondimento: Il testo parallelo, Capitolo IV Guida turistica Tipologia di testo e strategia traduttiva 5

4 6 Argentario Viaggio tra Porto S. Stefano e Porto Ercole (testo con annotazioni), 59 Argentario Eine Reise von Porto S. Stefano nach Porto Ercole (traduzione con vocabolario), 65 Approfondimento: Tipologia di testo e strategia traduttiva, Capitolo V Programma di uno spettacolo Tradurre la metafora UMBRIA JAZZ WINTER A ORVIETO (testo con annotazioni), 79 Umbria Jazz Winter in Orvieto (traduzione con vocabolario), 81 Approfondimento: Tradurre la metafora, Capitolo VI Guida turistica letteraria Il lessico in ambito turistico S. Andrea (testo con annotazioni), 91 Die Kirche S. Andrea (traduzione con vocabolario), 92 Approfondimento: Il lessico in ambito turistico, Fonti 99 Bibliografia

5 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico La traduzione è una forma di comunicazione verbale che a sua volta può essere considerata un azione verbale. Questa visione della traduzione come azione ha portato due dei più importanti studiosi di traduttologia a definire la traduzione un offerta d informazione specifica in rapporto ad un offerta d informazione già esistente. La localizzazione della teoria dello skopos (Skopostheorie) di Reiß/Vermeer (1984) all interno di una teoria dell azione garantisce l ampio respiro della proposta e lo rende una teoria generale della traduzione (Allgemeine Translationstheorie). Le teorie non possono mai dare un immediato contributo a un miglioramento di qualsiasi prassi, tantomeno per quanto riguarda la prassi della traduzione che implica, come vedremo in seguito, molti momenti difficilmente controllabili dalla ragione come le associazioni o l intuizione. Ma siamo altrettanto convinti che la riflessione teorica di una prassi possa rendere questa più trasparente e offrire, a chi è coinvolto in un processo di apprendimento, un linguaggio chiaro, coerente e didatticamente utile. In questa introduzione, cercheremo quindi di dare una risposta alla domanda che cosa è la traduzione e come funziona, ricorrendo alla teoria dello skopos di Reiß/Vermeer (1984) e alla proposta di uno schema mentale del processo traduttivo di Hönig ( ). In un secondo momento ci concentreremo sull ambito comunicativo trattato in questo volume, cioè la traduzione di testi appartenenti al discorso turistico. Vedremo gli aspetti particolari che caratterizzano il linguaggio specialistico e in particolare quello turistico e discuteremo l approccio traduttivo adatto alla traduzione dei testi in oggetto. 1. Teorie della traduzione come azione comunicativa e costruzione mentale Reiß/Vermeer (1984) elaborano una teoria della traduzione (Translation) (che comprende sia la mediazione scritta che orale) che si basa su riflessioni generali indipendentemente dalle lingue e dalle culture coinvolte nel processo di traduzione. La particolarità del loro approc- 7

6 8 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico cio teorico alla traduzione sta nell inserimento del loro pensiero in una teoria generale dell azione. Il linguaggio è considerato una forma di comportamento, un comportamento comunicativo, una forma specifica di comportamento basata sull interazione (Reiß/Vermeer 1984:34). Alla stessa stregua la traduzione è una forma complessa di comportamento comunicativo. All inizio c è la produzione di un testo da parte di una persona, che, vivendo in mondi reali e immaginari (reale und fiktive Welten), produce questo testo in un determinato luogo e in un determinato momento. Con la produzione di questo testo il suo autore entra in comunicazione con altri, i destinatari o recipienti del testo. Il tutto avviene in un determinato ambiente culturale e linguistico ed è influenzato dalle condizioni personali e sociali di chi è coinvolto in quest atto di comunicazione. Il traduttore, nell atto della trasposizione, riprende il testo originale, lo interpreta, lo traspone in un altra lingua e cultura e lo propone nella forma di testo tradotto ad altri destinatari. Anche questo secondo atto di comunicazione è inserito in una determinata situazione culturale e linguistica ed è determinato dalle condizioni e dagli interessi di chi è coinvolto in questo processo. Perciò Reiß/Vermeer (1984) affermano che qualsiasi teoria della traduzione sia in doppio senso indissolubilmente allacciata sia ad una teoria ermeneutica di comprensione testuale sia ad una teoria costruttiva di produzione testuale 1. Il significato del testo di partenza non è quindi soltanto un significato linguistico ma un significato determinato dall uso che se ne è fatto o se ne fa. La traduzione interlinguale è quindi qualcosa di più della ricerca di una mera corrispondenza a livello di strutture linguistiche: essa è una forma particolare di trasposizione culturale (Kulturtransfer). Gli studiosi definiscono la traduzione un offerta d informazione specifica in rapporto a un offerta d informazione già esistente ( Ein Translat ist somit als Informationsangebot bestimmter Sorte über ein 1 In Ch. Nord (1988) si trova una dettagliata e esaustiva descrizione degli aspetti da considerare nella fase dell analisi testuale. Anche nell approccio della Nord (1988), quest analisi dei fattori esterni e interni, sussegue, nel processo di traduzione, comunque la fase iniziale dell analisi della finalità (dello skopos) del testo d arrivo: Der erste Schritt im Translationsprozess ist die Analyse der Zieltextvorgaben, d.h. der Faktoren, die für die Realisierung eines gegebenen Skopos in gegebener (intendierter) Kommunikationssituation (...), in welcher der ZT als Botschaftsträger fungieren soll, relevant sind (Nord 1988:37).

7 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico 9 Informationsangebot darstellbar (Reiß/Vermeer 1984:19) oppure come imitatio di un offerta d informazione (ibidem:19). Con il termine informazione, essi intendono funzione linguistica in generale e spiegano che essa corrisponde alla funzione descrittiva del linguaggio che già Bühler (1936) aveva considerato primaria (v. Reiß/Vermeer 1984:66). Gli autori inseriscono il loro concetto di traduzione in una teoria generale d azione e definiscono il termine azione attraverso due funzioni: la funzione della situazione data e la funzione dell intenzione ovvero dello skopos dell azione (v. Reiß/Vermeer 1984:98). Un azione, e quindi anche una traduzione, è sempre intenzionata e si ritiene riuscita quando essa può essere descritta come adeguata alla sua finalità. In una teoria della traduzione come teoria particolare dell azione si parte sempre da una situazione data, in cui esiste già un testo di partenza come risultato di un azione antecedente. Con la traduzione si pone la domanda se, con che cosa e come si vuole continuare l azione antecedente (v. Reiß/Vermeeer 1984:95). Riportiamo quindi lo schema riassuntivo di una teoria generale di traduzione come teoria di un azione complessa (komplexe Handlungstheorie): (1) La traduzione dipende dal suo scopo. Per determinare la finalità di una traduzione, cioè il suo scopo, bisogna conoscere (o avere un idea) il suo destinatario. Lo scopo di un azione è dominante rispetto al modo di agire. La traduzione è una forma di azione interazionale per cui anche per la traduzione vale la regola che il raggiungimento dello scopo di una traduzione è più importante del modo in cui si traduce. Per differenti parti di un testo possono esistere diversi scopi. Può essere necessario stabilire una gerarchia di scopi (v. Reiß/Vermeer 1984:100); (2) la traduzione è un offerta d informazione in una cultura e lingua d arrivo in rapporto ad un offerta d informazione già esistente in una cultura e lingua di partenza; (3) la traduzione riproduce un offerta d informazione in modo univoco, ma non reversibile; (4) la traduzione dev essere coerente in se stessa. La coerenza intratestuale è primaria rispetto alla coerenza con il testo di partenza; (5) La traduzione dev essere coerente con il testo di partenza; (6) Le regole qui indicate sono presentate in ordine gerarchico ( concatenate ) (v. Reiß/Vermeer 1984:119).

8 10 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico Una potenziale relazione specifica tra il testo di partenza e il testo d arrivo è l equivalenza. E da escludere un rapporto d identità tra due testi poiché esso non è possibile da un punto di vista logico; la congruenza, come riproduzione univoca (eindeutige Abbildung), è un concetto troppo forte di relazione tra due testi; l equivalenza invece è considerata una relazione più debole ma imprescindibile (v. Vermeer/Reiß 1984:125). Il traduttore mira all equivalenza tra testo di partenza e testo d arrivo che oltre all equivalenza verbale comprende anche tutti gli altri fenomeni culturali. La traduzione diventa in questo senso trasferimento culturale. Il traduttore deve quindi conoscere la cultura di partenza e quella d arrivo ed essere bi-culturale (v. Reiß/Vermeer 1984:26). Essa può riferirsi a parti di testo o al testo intero e può riguardare vari aspetti testuali tra cui i più importanti sono il contenuto, la forma o lo stile e la funzione testuale. Stabilire l equivalenza nella differenza rimane un compito difficile per il linguista e per il traduttore e fu definito da Jakobson (1959/1966:58) il problema centrale del linguaggio stesso. Koller (1979: ) propone una dettagliata descrizione delle diverse articolazioni del concetto di equivalenza traduttiva: (a) l equivalenza denotativa (denotative Äquivalenz) si riferisce al contenuto espresso in un determinato testo; (b) l equivalenza connotativa (konnotative Äquivalenz) riguarda lo stile e la varietà linguistica, (c) l equivalenza normativa testuale (textnormative Äquivalenz) è riferita alla correttezza linguistica e testuale; (d) l equivalenza pragmatica (pragmatische Äquivalenz) ha come riferimento il destinatario del testo d arrivo e implica aspetti culturali e situativi; (e) l equivalenza formale estetica (formal-ästhetische Äquivalenz) riguada gli aspetti formali ed estetici di testi letterari ma anche di testi non letterari. A questi tipi di equivalenza si aggiungono (Königs 1981:85 citato da Reiß/Vermeer 1984:130) (f) l equivalenza funzionale (funktionale Äquivalenz) orientata al mantenimento della funzione del testo di partenza e (g) l equivalenza finalistica (finalistische Äquivalenz) che mira al raggiungimento della finalità del testo d arrivo. Per Reiß/Vermeer (1984) quest ultima è prioritaria. Non avendo più la funzione testuale il primato nella traduzione, prima di parlare di una traduzione equivalente, la traduzione dev essere secondo gli autori adeguata rispetto allo skopos della traduzione ovvero alla finalità, che si vuole raggiungere. ( Adäquatheit

9 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico 11 bei der Übersetzung eines Ausgangstextes (bzw. -elements) bezeichnet die Relation zwischen Ziel- und Ausgangstext bei konsequenter Beachtung eines Zweckes (Skopos), den man mit dem Translationsprozeß verfolgt (Reiß/Vermeer 1984:140)). L equivalenza funzionale è quindi una forma specifica di adeguatezza, che si manifesta quando si presuppone la stessa funzione testuale per il testo di partenza e il testo d arrivo (v. Reiß/Vermeer 1984:140). Se la strategia di traduzione dipende dalla finalità della stessa, non sono più i testi che richiedono una determinata strategia di traduzione 2 e non esiste più una strategia di traduzione preferenziale a prescindere dallo skopos della traduzione 3. In relazione ai differenti skopoi possono esistere infatti diverse strategie di traduzione (Reiß/Vermeer 1984:35 e 134): (a) la traduzione parola per parola (wortgetreue Übersetzung) oppure versione interlineare (ad es. la traduzione di testi la cui lingua non è ancora decifrata); (b) la traduzione letterale (wörtliche Übersetzung) rispetta le regole grammaticali e stilistici della lingua d arrivo (usata per lo più nell insegnamento di una lingua straniera per controllare le conoscenze acquisite dello studente; (c) la traduzione filologica (gelehrte Übersetzung), che implica l imitazione della sintassi, del lessico e della pragmatica del testo di partenza (applicata ad es. nella traduzione di testi filosofici o di testi appartenenti alla letteratura classica antica); (d) la traduzione comunicativa che mantenendo e imitando la funzione comunicativa del testo di partenza cerca di essere equivalente al testo di partenza nella sintassi, nel lessico e nella dimensione pragmatica (strategia di traduzione che oggi viene seguita per la maggior parte delle traduzioni); (e) la traduzione o trasposizione creativa che ha luogo dove nella cultura d arrivo mancano concetti, modi di pensare, idee e anche certi oggetti. 2 ad es. le strategie della overt translation o covert translation di House (1997) seconda la tipologia del testo da tradurre. La House (1981:194) attribuisce ad es. the Tourist Information Booklet ai tipi di testi di partenza che necessitano di una traduzione coperta (covert translation) e dice: In a covert translation, the translator has to place a cultural filter between ST and TT; he has to, as it were, view ST through the glasses of a target culture member. (House 1981:196s.). 3 Si confrontano ad esempio le opposte strategie di traduzione da adattare per la traduzione della Bibbia di Eugene Nida (1959) e Henri Meschonnic (1999) come le differenti idee sul metodo di traduzione espressi da Lutero (1998/1530) e Friedrich Schleiermacher.

10 12 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico Dopo questa descrizione finalistica della traduzione come azione verbale, cerchiamo con Hönig di dare una sguardo su quello che succede nella mente di un traduttore. Hönig ( ) considera la traduzione un complesso processo mentale di costruzione di un testo d arrivo. Nella formazione dei traduttori, l autore ritiene di prima importanza sviluppare la coscienza propria (Selbstbewusstsein) dello studente/traduttore sulla base di una conoscenza (Bewusstsein) dei fattori e dei procedimenti che guidano questo processo costruttivo di traduzione. Consideriamo quindi con Hönig (1997) 2 la traduzione un processo di costruzione mentale che parte da un incarico di traduzione di un testo reale, situato in una determinata situazione comunicativa, e si conclude con la consegna del testo d arrivo al richiedente. Il processo mentale di traduzione inizia con la proiezione del testo di partenza nella mente del traduttore, dove diventa oggetto di successivi processi di elaborazione mentale. Hönig distingue tra due spazi di elaborazione: uno spazio controllato ed uno spazio non-controllato. Nei processi non controllati di elaborazione si fa riferimento a scenes e frames (v. Fillmore 1974) 4. Contestualmente si creano aspettative rispetto al contenuto ed alla struttura globale del testo. Nella traduzione, queste aspettative sono proiettate verso il testo di arrivo ed influenzano tutti i successivi processi. A questo punto, il traduttore elabora una strategia globale (Makrostrategie) di traduzione fissando le coordinate di riferimento alle quali il testo d arrivo deve rispondere: devono essere chiarite la finalità della traduzione, i destinatari e il medium di presentazione della traduzione; devono essere rese esplicite ed oggettive le associazioni personali riguardo al tema del testo e deve essere individuata la struttura del testo e la funzione delle singole parti. Solo adesso inizia la vera fase di traduzione. Hönig suppone per questa fase la presenza di processi situati sia nello spazio controllato 4 Nell essay Scenes-and-frames semantics Charles J. Fillmore (1974) commenta i due concetti: I intend to use le word scene ( ) in a maximally general sense, to include not only [gestalt-like] visual scenes but familiar kinds of interpersonal transactions, standard scenarios, familiar layouts, institutional structures, enactive experiences, body image; and, in general, any kind of coherent segment, large or small, of human beliefs, actions, experiences, or imaginings. I intend to use the word frame for referring to any system of linguistic choices (the easiest cases being collections of words, but also including choices of grammatical rules or grammatical categories - that can get associated with prototypical instances of scenes (1974: 63).

11 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico 13 della mente sia nello spazio non-controllato. Nello spazio controllato (Kontrollierter Arbeitsraum) hanno luogo le microstrategie di traduzione (regole e strategie ricorrenti) accompagnate da un continuo monitoraggio (monitoring). Lo spazio non-controllato (nicht kontrollierter Arbeitsraum) invece sarà arricchito dalla competenza di associazione, che sembra corrispondere alla competenza innata di un traduttore. I due spazi collaborano tra di loro: così troviamo da un lato le richieste di conferma e di decisione dallo spazio non-controllato verso quello controllato e dall altro lato le richieste di ricerca e d intuizione mirata da parte dello spazio controllato verso lo spazio non controllato. Nel testo d arrivo confluiscono quindi dati provenienti da quattro punti diversi: (1) il riflesso linguistico del primo contatto tra il testo di partenza con lo spazio non-controllato; (2) l associazione automatizzata, che parte dallo spazio non-controllato dopo l elaborazione della strategia globale di traduzione; (3) il prodotto finale di una microstrategia accettata dal processo di monitoraggio nello spazio controllato; (4) il prodotto finale dell interazione tra spazio non-controllato e spazio controllato. In quest ultimo caso il momento decisivo per la formulazione del testo d arrivo può esser frutto sia di un atto di controllo da parte del monitoraggio sia di un atto non controllato (intuitivo oppure automatizzato). 2. Linguaggi speciali e il linguaggio specialistico del turismo Caratteristica importante dei linguaggi specialistici è il loro riferimento ad un limitato ambito comunicativo e un determinato dominio extralinguistico: Fachsprache das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten (Hoffmann 1985:53). Oltre a questa definizione che si riferisce ai vari ambiti comunicativi e che porta a una differenziazione orizzontale dei linguaggi speciali, diversi studiosi hanno cercato di collocare i linguaggi specialistici su di una scaletta secondo il loro grado di astrazione (differenziazione verticale). Si va quindi da linguaggi speciali con un altissimo grado di astrazione, caratterizzati dall uso di simboli nell ambito della ricerca di base tra scienziati ad un linguaggio specialistico con un livello di astrazione molto basso, che utilizza un linguaggio comune con alcuni termini specifici, ad es. il linguaggio par-

12 14 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico lato nell ambito del consumo di beni tra venditore e consumatore (v. Hoffmann 1985:66). Nella letteratura sul linguaggio specialistico (Fachsprachen) ricorrono inoltre liste di caratteristiche lessicali, sintattiche e stilistiche dei linguaggi speciali. Secondo queste descrizioni lo stile dei linguaggi speciali sarebbe semplice (schmucklos), lineare (linear) e denso (dicht). Il lessico è un lessico specifico con una specifica terminologia, abbreviazioni, composti nominali e aggettivali. Il confine tra questo lessico speciale e il lessico comune rimane tuttavia abbastanza sfumato. Per quanto riguarda la sintassi dei linguaggi speciali, la particolarità si trova nella frequenza d uso di determinate strutture morfologiche e sintattiche (v. Fluck 1996:12). La sintassi si contraddistingue per uno stile nominale, cioè la presenza massiccia di nomi e verbi nominalizzati, per la presenza di aggettivi descrittivi, per un uso diffuso della voce passiva nei verbi, per la preferenza, per quanto riguarda la lingua tedesca, di espressioni verbali complesse (Funktionsverbgefüge), e per la mancanza del dialogo e del linguaggio metaforico (v. Stolze 1999:93). Inoltre avviene una semplificazione della struttura del periodo e si possono notare modifiche nell uso dei verbi modali (v. Scarpa 2001:39ss.). Per il linguaggio turistico non si può stabilire un unico dominio e- xtralinguistico, ma dobbiamo fare riferimento a una serie di domini extralinguistici: Tale multidisciplinarietà contraddistingue il discorso turistico che vede proprio nell inafferrabilità e ibridismo settoriale una delle sue caratteristiche principali (Nigro 2006:51). Inoltre il linguaggio specialistico del turismo rappresenta diversi gradi di astrazione. Troviamo quindi testi scientifici di ricerca nel campo dell economia, della sociologia o della psicologia turistica con un alto grado di astrazione, testi con un medio grado di astrazione nella comunicazione tra tour operator ed agenzie di viaggio e testi con un basso grado di astrazione nelle pubblicazioni rivolte al consumatore finale del prodotto turistico. Per quanto riguarda la comunicazione con il turista, nei vari testi si possono identificare riferimenti relativi a vari settori disciplinari come la geografia, la storia, la storia dell arte, l architettura e la gastronomia, come vedremo nei testi proposti in questo volume. Per quanto riguarda invece la comunicazione interna e quella scientifica si possono identificare riferimenti relativi a settori disciplinari come l economia, la sociologia e la psicologia. A livello testuale troviamo

13 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico 15 per ogni linguaggio specialistico degli schemi compositivi specifici. La comunicazione scientifica in ambito turistico utilizza la monografia, il saggio e l articolo scientifico. La comunicazione interna prevede comunicazioni, rapporti, statistiche. La comunicazione con il consumatore del prodotto turistico avviene attraverso l uso di pieghevoli, brochure, manifesti turistici, guide turistiche e siti web. Nella comunicazione con il viaggiatore troviamo inoltre le cosiddette parole chiavi della promozione turistica come via, avventura, sogno, piacere, relax, indimenticabile (v. Nigro 2006:55), che pur provenendo dal linguaggio comune acquisiscono nel discorso turistico una funzione tecnica di promozione. Altra caratteristica è l uso di parole straniere, che trasmettono un aria folcloristica ed invitano a familiarizzare con il diverso (das Fremde). Tipico del linguaggio promozionale è anche l uso di un linguaggio metaforico, generalmente soppresso in altri linguaggi specialistici. Come altri linguaggi specialistici, anche il discorso turistico fa uso della rideterminazione semantica, della formazione di sigle, abbreviazioni ed acronimi e della creazione di nuove parole composte che per il tedesco sono frequentemente composti i- bridi inglese-tedesco. Per quanto riguarda la morfosintassi, un fenomeno molto frequente nei testi pubblicitari in ambito turistico è la nominalizzazione e l estensione/modifica del sintagma nominale con attributi come aggettivi, participi o frasi relative, che rendono il linguaggio turistico piuttosto esteso e talvolta di non facile lettura. Nei testi di promozione turistica si dovrà inoltre prestare attenzione all uso particolare del genus verbi e alla funzione pubblicitaria di un linguaggio enfatico e metaforico. Da notare sono anche varie forme di coinvolgimento del lettore ad es. attraverso l uso della 1 persona plurale oppure attraverso il discorso diretto. Particolare, per quanto riguarda il linguaggio turistico, è anche la scelta di determinate prospettive per la descrizione di servizi o prodotti preferendo verbi che a livello semantico esprimono un azione. 3. La traduzione di testi in ambito turistico I fenomeni del viaggio e della scoperta implicano per definizione il concetto del trasferimento. I testi prodotti nell ambito del turismo per la comunicazione con il viaggiatore rispecchiano questo trasferimento come transfer (trasposizione) intralinguistico, intersemiotico e interlinguistico. Si può parlare di trasposizione intralinguistica poiché il

14 16 Aspetti teorici della traduzione specialistica in ambito turistico linguaggio del turismo risulta un linguaggio specialistico con il suo specifico lessico, le sue particolari strutture morfosintattiche e i suoi tipici testi. La descrizione verbale delle opere d arte, delle città e delle bellezze naturali di un luogo da parte di un autore di guide si basa sul trasferimento intersemiotico da un codice visivo a un codice verbale. Ed essendo la bellezza e la cultura valori universali, essi sono messi a disposizione a tutta l umanità nelle diverse lingue. Le traduzioni di testi destinati alla comunicazione con il potenziale o reale turista (straniero) hanno in generale come i loro originali una funzione di informazione e di promozione di un determinato territorio, di beni culturali o di strutture di servizio. Presupponendo quindi la stessa finalità comunicativa tra testo di partenza e testo d arrivo, proponiamo una strategia di traduzione comunicativa che cerca di osservare l equivalenza pragmatica. Tuttavia le singole parti di un testo possono avere funzioni testuali differenti che necessitano di rispettive strategie traduttive. Un analisi dettagliata della funzionale pragmatica del testo di partenza è quindi fondamentale per una traduzione adeguata (v. cap. IV di questo volume). Il lavoro con testi paralleli, che si basa sulla identità funzionale tra testo di partenza e testo d arrivo, aiuta a fare le corrette scelte linguistiche (frames) per la realizzazione di determinati concetti (scenes) (v. cap. III). L equivalenza normativa testuale si riferisce alla correttezza lessicale e sintattica della traduzione. La traduzione corretta di singole unità di traduzione si basa sulla conoscenza di procedimenti traduttivi e figure traduttologiche (v. cap. II). Il rispetto di una specifica terminologia porta alla stesura di glossari terminologici (v. cap. I) e alla riflessione su adeguate strategie per la traduzione di metafore e nomi propri (cap. V e VI).

15 Introduzione L insegnamento della traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera nei corsi universitari di Mediazione linguistica ha, da un punto di vista didattico, almeno tre obiettivi. Il corso di traduzione serve innanzitutto a garantire la continuità dell apprendimento della lingua straniera dopo i corsi di lingua dei primi anni. Per sua natura esso intende poi sviluppare una competenza traduttiva generale che stimoli lo studente anche ad una riflessione sul processo di traduzione e alla conoscenza degli strumenti fondamentali del mestiere del traduttore. Il terzo obiettivo consiste nell acquisizione di un lessico specifico ed una competenza testuale precisa lavorando, come in questo caso, su testi che provengono dall ambiente turistico. La scelta di questo settore è dovuta ad una richiesta piuttosto alta di traduzioni in lingua straniera, eseguite anche da traduttori non madre lingua. Questo Corso di traduzione si basa quindi sulla scelta di testi significativi che permettono: (1) di analizzare la sintassi della lingua tedesca focalizzando le principali difficoltà, come l uso degli articoli, dei pronomi avverbiali oppure le costruzioni participiali e di affrontare la traduzione del linguaggio metaforico, spesso non immediatamente riconoscibile all occhio dello studente traduttore. (2) di conoscere la terminologia tecnica della traduzione e di riflettere sul processo di traduzione, prestando particolare attenzione alla comprensione del testo di partenza. Si vuole stimolare lo studente a individuare la finalità comunicativa di ogni singola traduzione, scegliendo consapevolmente le rispettive strategie traduttive, fargli conoscere l utilità di testi paralleli e portarlo alla creazione di un glossario. (3) di acquisire la terminologia specifica dei testi turistici, come il linguaggio della descrizione delle strutture di pernottamento e di ristorazione, i termini dell artigianato, le espressioni per alimenti e bevande, la terminologia storica, artistica ed architettonica, i nomi di monumenti e di strutture di utilità pubblica, ma anche la terminologia propria di questi testi, come ad esempio la descrizione di itinerari, dell ambiente oppure la traduzione adeguata di nomi propri. 17

16 18 Introduzione Ogni capitolo è suddiviso in un testo in lingua italiana, proveniente dalla comunicazione turistica, provvisto di commento e consigli per la traduzione; segue poi una proposta di traduzione del testo in lingua tedesca 1, completata da un elenco dei vocaboli più importanti. Conclude la sezione un approfondimento teorico-metodologico, in cui verranno trattate alcune tecniche legate al lavoro traduttivo. 1 Le traduzioni dei vari testi proposte in questo volume hanno finalità prevalentemente didattiche. Si è cercato, da una parte di motivare le singole scelte traduttive e, dall altra, di non discostarsi troppo, se non quando necessario, dal testo di partenza.

17 Capitolo I Opuscolo di un agriturismo Il lavoro terminologico Testo A: Agriturismo Poggio del Sole Poggio del Sole AGRITURISMO (1) Azienda Agricola Bassetti L agriturismo Poggio del Sole (2) deve il suo nome alla piacevole 5 ed assolata posizione tra le incontaminate colline umbre (3). L antico casale completamente ristrutturato offre comfort e semplicità (4) ed è soprattutto pronto ad accogliere chiunque (5) sia in cerca di relax e voglia ritemprare il proprio spirito. I buongustai a- vranno la certezza di assaporare le specialità gastronomiche della 10 migliore tradizione umbra, preparate con olio extravergine di produzione propria e accompagnate dall ottimo vino della casa (6). Le camere accoglienti e luminose sono finemente arredate e dotate servizi privati, a disposizione degli ospiti una caratteristica dépendance con giardino e in assoluta privacy (7). Piscina 15 panoramica (8), trekking, tennis tavolo, beach volley ed escursioni in mountain bike sono disponibili per un sano divertimento (9). Nelle valli adiacenti a Poggio del Sole è possibile visitare il borgo medievale di San Gemini ed il suo rinomato centro di cure termali, le rovine dell antica provincia romana di Carsulae con il suo 20 possente parco archeologico, la foresta fossile di Dunarobba e bellissima Cascata delle Marmore. Dall ottima posizione in cui sorge l agriturismo Poggio del Sole sono facilmente raggiungibili le più importanti città d arte (10) del centro Italia: Todi, Orvieto, Spoleto, Assisi, Amelia, Narni, Perugia 25 e Roma (a soli 100 chilometri). (1) Con il termine agriturismo si intende qui una struttura di pernottamento. Per la traduzione del termine in tedesco si è affermato oggi il prestito Agritourismus a- dattato all ortografia tedesca. Si trova anche la versione Agrotourismus. Una traduzione alternativa è Ferienbauernhof. 19

18 20 Capitolo I (2) Per una migliore comprensione del significato della frase si consiglia di aggiungere al nome proprio la traduzione letterale. (3) Invece di tradurre le colline al plurale abbiamo preferito scegliere un nome collettivo [iperonimia]. (4) Possiamo tradurre i due sostantivi con un sostantivo specificato da un aggettivo [ristrutturazione]. (5) In it. chi è un pronome doppio, in quanto unisce in sé la funzione di pronome determinativo o indeterminativo e la funzione di pronome relativo; il ted. non conosce questo comportamento sintattico del pronome relativo. (6) ottimo vino della casa: exzellenter Wein [sintagma semi-rigido] oppure Hauswein [neologismo usuale]. (7) anglicismo non usuale in tedesco. (8) In ted. non esiste la forma aggettivale del lemma Panorama. (9) collocazione, cioè sequenza di parole che tendono a presentarsi in combinazioni stabili tra loro, non usuale in ted.. (10) Kunststädte: creazione usuale, calco dall italiano. Traduzione Poggio del Sole AGRITOURISMUS Landwirtschaftlicher Betrieb Bassetti Der Agritourismus Poggio del Sole (wörtl: Sonnen-Hügel) verdankt seinen Namen der schönen und sonnigen Lage in der unberührten Hügellandschaft Umbriens. Das alte Landhaus wurde vollständig umgebaut und bietet seinen Gästen heute einen schlichten Komfort. Wir freuen uns auf alle, die bei uns Entspannung suchen und hier ihren Geist stärken wollen. Feinschmecker unter Ihnen werden gewiss von unseren gastronomischen Spezialitäten kosten, die wir in bester umbrischer Tradition mit nativem Olivenöl aus eigener Herstellung zubereiten. Dazu bieten wir Ihnen gerne unsere exzellenten Weine an. Die hellen und freundlichen Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und mit Bad und Toilette ausgestattet. Einen vollkommen ungestörten Urlaub können unsere Gäste in einem Nebengebäude mit eigenem Garten verbringen. Für eine aktive Freizeitgestaltung bietet Poggio del Sole Ihnen einen wunderschön gelegenen Swimmingpool. Außerdem können Sie wan-

Corso di traduzione specialistica

Corso di traduzione specialistica Emmanuela E. Meiwes Corso di traduzione specialistica La traduzione in tedesco di testi in ambito turistico ARACNE Copyright MMVIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via

Dettagli

Cosa vuol dire scrittura creativa? È possibile un corso di scrittura creativa nelle Scuole secondarie di primo grado? Cosa vuol dire «saper scrivere»?

Cosa vuol dire scrittura creativa? È possibile un corso di scrittura creativa nelle Scuole secondarie di primo grado? Cosa vuol dire «saper scrivere»? Cosa vuol dire scrittura creativa? È possibile un corso di scrittura creativa nelle Scuole secondarie di primo grado? Cosa vuol dire «saper scrivere»? Probabilmente non avremo la possibilità di agire sulle

Dettagli

QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale

QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale QUADRO DI RIFERIMENTO COMPETENZA LINGUISTICA LINGUA MADRE (ITALIANO) Esame di Qualifica Professionale Esame di Diploma Professionale I riferimenti per la costruzione delle prove sono: lo Standard Formativo

Dettagli

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PSI_ITALIANO QUARTO BIENNIO_CLASSE SECONDA COMPETENZA ABILITA CONOSCENZE Competenza

Dettagli

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI"

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI" Indirizzi: Scienze applicate- Scienze umane- Economico-sociale - Linguistico- Classico-Musicale Via Roma, 66-81059 VAIRANO PATENORA-SCALO (CE) Tel.-fax- 0823/988081

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DISCIPLINARE*

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DISCIPLINARE* Liceo Chiabrera Martini Classico-Linguistico-Artistico 17100 Savona Via Caboto, 2 - Tel. 019/821277-8 Fax 019/821277 Cod. fis. 92090320091 Cod. Mecc. SVIS00800D E-mail: classico@liceochiabrera.it www.chiabreramartini.it

Dettagli

Liceo Marie Curie (Meda) Scientifico Classico Linguistico

Liceo Marie Curie (Meda) Scientifico Classico Linguistico Liceo Marie Curie (Meda) Scientifico Classico Linguistico PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE a.s. 2015/16 CLASSE 1AC Indirizzo di studio Liceo Classico Docente Disciplina Tiziana Soressi Latino

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA. Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio.

ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA. Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio. ISTITUTO COMPRENSIVO MUSSOLENTE SCUOLA MEDIA Obiettivi specifici di apprendimento e relativi contenuti Primo biennio Obiettivi specifici ITALIANO Attività ASCOLTO - Applicare le strategie dell ascolto

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008 LICEO SCIENTIFICO F. LUSSANA BERGAMO PROGRAMMAZIONE DIDATTICA EDUCATIVA DI AREA LATINO TRIENNIO a.s. 2007 2008 PREMESSA Questa programmazione si ispira ai seguenti criteri: 1. riconsiderare il ruolo dello

Dettagli

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La semiotica è quella scienza che studia il sistema di segni o strutture e le sue funzioni. Il processo traduttivo

Dettagli

Il processo traduttivo

Il processo traduttivo Il processo traduttivo Fase propedeutica o preparatoria: 1. scelta di una macrostrategia traduttiva (ossia l obiettivo che il traduttore si prefigge a livello teorico generale in base alle istruzioni del

Dettagli

ITALIANO RIFLESSIONE SULLA LINGUA

ITALIANO RIFLESSIONE SULLA LINGUA RIFLESSIONE SULLA LINGUA Traguardi per lo sviluppo delle competenze al termine della scuola secondaria di primo grado ü L alunno interagisce in modo efficace in diverse situazioni comunicative, sostiene

Dettagli

Discipline e competenze

Discipline e competenze Discipline e competenze Per assistenza è possibile contattare lo staff Pearson scrivendo al seguente indirizzo e-mail: helpdesk@pearson.it oppure chiamando il numero : 0332.802251 La didattica per competenze

Dettagli

ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE

ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE ISTITUTO ISTRUZIONE SUPERIORE POLO COMMERCIALE ARTISTICO GRAFICO MUSICALE a.s.2012/2013 ITALIANO A CURA DEL RESPONSABILE DEL DIPARTIMENTO Prof. David Baragiola 1 L AMBITO DISCIPLINARE DI ITALIANO STABILISCE

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA RIFERITA ALLA DISCIPLINA :LINGUA E LETTERATURA ITALIANA

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA RIFERITA ALLA DISCIPLINA :LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Anno Scolastico 2014-2015 Istituto PROFESSIONALE grafico PROGRAMMAZIONE DIDATTICA RIFERITA ALLA DISCIPLINA :LINGUA E LETTERATURA ITALIANA PRIMO BIENNIO OBIETTIVI GENERALI/ FINALITA' OBIETTIVI EDUCATIVI

Dettagli

CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI EUROPEE Comunicazione nella madre lingua

CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI EUROPEE Comunicazione nella madre lingua ISTITUTO COMPRENSIVO 3 - VICENZA DIPARTIMENTO DI ITALIANO CURRICOLO DI LINGUA ITALIANA SCUOLA SECONDARIA Fine classe terza COMPETENZE CHIAVE COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE

Dettagli

LA LINGUA TEDESCA IN LETTERATURA, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE TEORIE E METODOLOGIE A CONFRONTO

LA LINGUA TEDESCA IN LETTERATURA, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE TEORIE E METODOLOGIE A CONFRONTO LA LINGUA TEDESCA IN LETTERATURA, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE TEORIE E METODOLOGIE A CONFRONTO 3 Direttori Roberto BERTOZZI Università degli Studi Gabriele d Annunzio di Chieti Pescara Demeter Michael

Dettagli

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno degli Istituti Tecnici Premessa Come già nel primo biennio, anche nel secondo biennio e nel quinto anno l apprendimento della lingua italiana

Dettagli

Scuola Secondaria Statale di I grado Manara Valgimigli ALBIGNASEGO

Scuola Secondaria Statale di I grado Manara Valgimigli ALBIGNASEGO PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA Anno scolastico 2011/12 Docente Di Bella Carmela Disciplina Italiano Classe I Sezione F n. alunni 25 SITUAZIONE DI PARTENZA Livello della classe (indicare con X a sinistra):

Dettagli

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 1^) Unità di apprendimento n. 1

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 1^) Unità di apprendimento n. 1 Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Istituto Comprensivo Statale di Calolziocorte Via F. Nullo,6 23801 CALOLZIOCORTE (LC) e.mail: lcic823002@istruzione.it - Tel: 0341/642405/630636

Dettagli

ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO. classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE

ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO. classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE ITALIANO: competenza 1 - TERZO BIENNIO classe V scuola primaria e classe I scuola secondaria COMPETENZE ABILITA CONOSCENZE Interagire e comunicare verbalmente in contesti di diversa natura Quando ascolta,

Dettagli

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LETTERE AL GINNASIO Gli studenti, a conclusione del percorso di studio, oltre a raggiungere i risultati di apprendimento comuni, dovranno: aver raggiunto una conoscenza adeguata

Dettagli

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO CLASSE PRIMA ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGETTAZIONE DIDATTICA DI ITALIANO OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO Ascolto e parlato Ascoltare testi prodotti da altri, anche trasmessi

Dettagli

Liceo Scientifico Statale. Leonardo da Vinci. Vairano Scalo

Liceo Scientifico Statale. Leonardo da Vinci. Vairano Scalo Liceo Scientifico Statale Leonardo da Vinci Vairano Scalo Programmazione didattica ed educativa A.S. 2015-16 Docente: De Sisto Annamaria Materia : Latino Classe II B 1) Profilo della classe e situazione

Dettagli

ITALIANO - CLASSE PRIMA

ITALIANO - CLASSE PRIMA ITALIANO - CLASSE PRIMA L alunno partecipa a scambi comunicativi con compagni e docenti (conversazione) attraverso messaggi semplici, chiari e pertinenti. Comprende semplici testi di intrattenimento e

Dettagli

B. Comprendere il tema e le informazioni essenziali di un esposizione; comprendere lo scopo e l argomento di messaggi ascoltati.

B. Comprendere il tema e le informazioni essenziali di un esposizione; comprendere lo scopo e l argomento di messaggi ascoltati. ISTITUTO COMPRENSIVO DI CLUSONE A.S. 2014-2015 CURRICOLO DI ITALIANO Scuola Primaria Classe QUARTA _ QUARTO BIMESTRE_ COMPETENZE Indicazioni ABILITA CONOSCENZE AMBIENTE DI APPRENDIMENTO ASCOLTO E PARLATO

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PRIMO BIENNIO LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE ANNO SCOLASTICO 2014/2015 1. PRIMO BIENNIO 1. PRIMO BIENNIO ANNO SCOLASTICO 2014-2015 DISCIPLINA : LINGUA

Dettagli

Competenza 3: Produrre testi in relazione a diversi scopi comunicativi. al termine del primo biennio della scuola primaria

Competenza 3: Produrre testi in relazione a diversi scopi comunicativi. al termine del primo biennio della scuola primaria Competenza 3: Produrre testi in relazione a diversi scopi comunicativi. al termine del primo biennio della scuola primaria Competenza Abilità Conoscenze Produrre testi in relazione a diversi scopi comunicativi

Dettagli

MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE ON LINE

MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE ON LINE MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE ON LINE S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara membro F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d Europa www.scuolainterpreti.org 12 edizione

Dettagli

Indice del volume. 1 La comunicazione 2. 1 Per una corretta pronuncia. 2 Quale italiano? La nostra lingua, 2 Scrivere senza errori 39

Indice del volume. 1 La comunicazione 2. 1 Per una corretta pronuncia. 2 Quale italiano? La nostra lingua, 2 Scrivere senza errori 39 Parte I Premesse teoriche per un uso consapevole della lingua 1 Dal latino all italiano Come leggere i messaggi pubblicitari 1 La comunicazione 2 1 Cos è la comunicazione: significante, significato, segno

Dettagli

Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO. Docentte:: Sandro Marchioro

Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO. Docentte:: Sandro Marchioro ISTITUTO D ISTRUZIONE SUPERIORE G.VERONESE-G.MARCONI SEDE ASSOCIATA G.. MARCONII Cavarzere (VE) PROGRAMMA PREVENTIVO DI ITALIANO Docentte:: Sandro Marchioro Classe 2 IFP I a..s:: 20015/ /2016 FINALITA

Dettagli

! Approvato AD Data 01/06/2013

! Approvato AD Data 01/06/2013 1 Dipartimento di: Lettere Linguistico: latino 1. COMPETENZE DISCIPLINARI 2. ARTICOLAZIONE DELLE COMPETENZE DISCIPLINARI Anno scolastico: 2014-2015 X Primo biennio Secondo biennio Quinto anno Competenze

Dettagli

TRADUTTRICE E TRADUTTORE

TRADUTTRICE E TRADUTTORE Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?...

Dettagli

METODI E STRUMENTI. METODI e STRUMENTI

METODI E STRUMENTI. METODI e STRUMENTI E LETTERE BIENNIO ITALIANO e 3. lavoro individuale 4. lavoro di gruppo 5. laboratorio di lettura e scrittura 6. correzione sistematica collettiva e individualizzata degli esercizi eseguiti a casa e delle

Dettagli

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA ASCOLTO E PARLATO Intervenire nel dialogo e nella conversazione in modo pertinente. Interagire nello scambio comunicativo formulando domande e risposte adeguate al contesto. Esprimere il proprio punto

Dettagli

Programmazione di italiano per competenze

Programmazione di italiano per competenze Programmazione di italiano per 0050_GU042400775T@0013_0018.indd 13 10/03/15 09.34 Primo anno Lingua Primo anno Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l interazione

Dettagli

CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA

CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA COMPETENZE NUCLEO FONDANTE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO Comunicare -Ascoltare con attenzione le collegamenti ASCOLTO E PARLATO comunicazioni degli adulti e e dei compagni

Dettagli

balboni 1_XIV_101 10-09-2008 15:56 Pagina V Indice Introduzione

balboni 1_XIV_101 10-09-2008 15:56 Pagina V Indice Introduzione balboni 1_XIV_101 10-09-2008 15:56 Pagina V XI Introduzione 3 CAPITOLO 1 Scopo e natura di questo volume 4 1.1 Conoscenze dichiarative e procedurali: approccio, metodo, tecnica 7 1.2 Modelli e schemi per

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento)

PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento) ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE P. LEVI PROGRAMMAZIONE DI LINGUA E CULTURA LATINA a.s. 2014-15 (Programmazione di Dipartimento) LINGUA E CULTURA LATINA / Primo biennio / Secondo biennio / Quinto anno

Dettagli

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 3^)

PROGETTAZIONE CORSO DI STUDIO (materia: ITALIANO; classe 3^) Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Istituto Comprensivo Statale di Calolziocorte Via F. Nullo,6 23801 CALOLZIOCORTE (LC) e.mail: lcic823002@istruzione.it - Tel: 0341/642405/630636

Dettagli

SCUOLA PRIMARIA CLASSE I

SCUOLA PRIMARIA CLASSE I SCUOLA PRIMARIA CLASSE I ITALIANO INDICATORI OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO STANDARD PER LA VALUTAZIONE DELLE COMPETENZE Ascoltare e comprendere Leggere e comprendere Comunicare oralmente Mantenere l attenzione

Dettagli

3. Latino. progressivo di conoscenze e abilità nei tre ambiti implica che l allievo sia disposto. pensare:

3. Latino. progressivo di conoscenze e abilità nei tre ambiti implica che l allievo sia disposto. pensare: 3. Latino 129 3.1. Significato e finalità formative della disciplina Il latino, lingua del popolo romano, è stato usato per più di dieci secoli nel mondo antico e per altrettanti in quello moderno, e si

Dettagli

LA COMUNICAZIONE EFFICACE. Dagli studi sulla comprensione linguistica alle tecniche di scrittura controllata

LA COMUNICAZIONE EFFICACE. Dagli studi sulla comprensione linguistica alle tecniche di scrittura controllata LA COMUNICAZIONE EFFICACE Dagli studi sulla comprensione linguistica alle tecniche di scrittura controllata La lingua: sistema creativo governato da regole Onnipotenza semiotica Facoltà metalinguistica

Dettagli

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE

LICEO STATALE C. TENCA MILANO Dipartimento di Lingue PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE MILANO PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUE E CULTURE STRANIERE STRUTTURA DELLA DISCIPLINA 2 Riflessione sulla lingua Dimensione comunicativa-funzionale Dimensione letteraria 3 Articolazione della disciplina

Dettagli

Traguardi di sviluppo delle competenze al termine della scuola secondaria di primo grado.( come da Indicazioni Nazionali per il curricolo)

Traguardi di sviluppo delle competenze al termine della scuola secondaria di primo grado.( come da Indicazioni Nazionali per il curricolo) ISTITUTO COMPRENSIVO SALVADOR ALLENDE Paderno Dugnano Linee progettuali disciplinari CLASSI TERZE - a.s.2014-2015 AREA DISCIPLINARE : Linguistico-artistica-espressiva MATERIA: ITALIANO FINALITA DELLA DISCIPLINA

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE

PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE Istituto Comprensivo di Calderara di Reno Scuola Secondaria di Primo Grado Due Risorgimenti PIANO DI LAVORO ANNUALE a.s. 2014/2015 ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZE CONTENUTI LETTURA Conoscere le strategie

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE ISTITUTO ANNO SCOLASTICO INDIRIZZO CLASSE PRIMA SEZIONE DISCIPLINA DOCENTE QUADRO ORARIO (N. ore settimanali nella classe) 1. FINALITA DELLA DISCIPLINA L asse

Dettagli

LINGUA ITALIANA CONOSCENZE

LINGUA ITALIANA CONOSCENZE Classe 1^ Scuola Secondaria di I Grado COMPETENZA DI OBIETTIVI DI RIFERIMENTO APPRENDIMENTO Ascoltare, comprendere e comunicare oralmente 1.1 Ascoltare per intervenire in modo pertinente nelle conversazioni.

Dettagli

1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) 2. COMPETENZE (sapere i contenuti disciplinari proposti)

1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) 2. COMPETENZE (sapere i contenuti disciplinari proposti) 1 di 6 09/12/2013 12.23 PROGRAMMAZIONE CLASSE QUINTA TECNICO MATERIA: TEDESCO (2^Lingua straniera) ANNO SCOLASTICO:2013/2014 1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) Revisione e completamento

Dettagli

L alunno esprime: vissuti; emozioni, fatti.

L alunno esprime: vissuti; emozioni, fatti. CURRICOLO D ISTITUTO a. s. 2012 / 2013 CLASSE PRIMA SCUOLA PRIMARIA EUROPEA DI LEGITTIMAZIONE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012 L alunno: SVILUPPO DELLE ASCOLTO L alunno ascolta: il lessico di

Dettagli

AREA LINGUISTICO - ARTISTICO ESPRESSIVA ITALIANO

AREA LINGUISTICO - ARTISTICO ESPRESSIVA ITALIANO AREA LINGUISTICO - ARTISTICO ESPRESSIVA ITALIANO TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE AL TERMINE DELLA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO L alunno è capace di interagire in modo efficace in diverse

Dettagli

Eventuale anticipo di elementi di analisi poetica o del testo teatrale. Lettura più ampia possibile dei Promessi sposi

Eventuale anticipo di elementi di analisi poetica o del testo teatrale. Lettura più ampia possibile dei Promessi sposi PROGRAMMAZIONE ELABORATA DAL DIPARTIMENTO DI LETTERE DEL LICEO VIAN La programmazione di Dipartimento ha carattere indicativo dei contenuti ritenuti imprescindibili per ciascun anno, i quali potranno essere

Dettagli

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno

LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno LINGUA E LETTERATURA ITALIANA Secondo biennio e quinto anno Premessa Come già nel primo biennio, anche nel secondo biennio e nel quinto anno l apprendimento della lingua italiana continua a fare parte

Dettagli

Classe 2Alin LINGUA E CULTURA TEDESCA anno scol. 2015/16. Piano di lavoro individuale: prof.ssa Rossana Casadio. omissis

Classe 2Alin LINGUA E CULTURA TEDESCA anno scol. 2015/16. Piano di lavoro individuale: prof.ssa Rossana Casadio. omissis Situazione della classe dal punto di vista dello sviluppo delle competenze Prerequisiti Utilizzare una lingua straniera per i principali scopi comunicativi ed operativi Madrelingua Lingua straniera 2 Classe

Dettagli

La Chimica nella Scuola. a cura di

La Chimica nella Scuola. a cura di A03 La Chimica nella Scuola a cura di Copyright MMXIV ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Raffaele Garofalo, 133/A B 00173 Roma (06) 93781065 ISBN 978-88-548-xxxx-x

Dettagli

I DISCORSI E LE PAROLE

I DISCORSI E LE PAROLE SCUOLA DELL INFANZIA INDICATORI I DISCORSI E LE PAROLE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO 3 anni 4 anni 5 anni ASCOLTARE E Ascoltare brevi e semplici racconti. Capire il messaggio delle parole usate dall insegnante.

Dettagli

Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese. SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano

Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese. SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano Istituto Comprensivo statale Girolamo Fracastoro Cavaion Veronese SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI italiano Competenze chiave Comunicazione nella madre lingua competenza digitale imparare a imparare competenze

Dettagli

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Cos è un linguaggio Definizione 1 Un linguaggio è un insieme di parole e di metodi di combinazione delle parole usati e compresi da una comunità di persone. È una

Dettagli

I S T I T U T O S T A T A L E D I I S T R U Z I O N E S E CO N D A R I A S U P E R I O R E G. O B E R D A N T R E V I G L I O (B G)

I S T I T U T O S T A T A L E D I I S T R U Z I O N E S E CO N D A R I A S U P E R I O R E G. O B E R D A N T R E V I G L I O (B G) GLI INDIRIZZI DI STUDIO E I PROFILI PROFESSIONALI L Istituto, sempre attento alle esigenze formative del territorio nel quale opera, ha diversificato, nel corrente anno scolastico, la propria offerta formativa

Dettagli

Vanna Gherardi Metodologie e didattiche attive. Prospettive teoriche e proposte operative

Vanna Gherardi Metodologie e didattiche attive. Prospettive teoriche e proposte operative A11 Vanna Gherardi Metodologie e didattiche attive Prospettive teoriche e proposte operative Copyright MMXIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Raffaele Garofalo,

Dettagli

Laboratorio sulla scrittura di sintesi nella scuola primaria. Bolzano 2 26 marzo 2015 Paola Iannacci

Laboratorio sulla scrittura di sintesi nella scuola primaria. Bolzano 2 26 marzo 2015 Paola Iannacci Laboratorio sulla scrittura di sintesi nella scuola primaria Bolzano 2 26 marzo 2015 Paola Iannacci Lo sfondo: la sintesi nelle Indicazioni nazionali del 2012 e ipotesi di curricolo Conoscenze di base

Dettagli

L Italiano nella classe plurilingue: una didattica per l inclusione

L Italiano nella classe plurilingue: una didattica per l inclusione Università per Stranieri di Siena Accademia dei Lincei, progetto Una nuova didattica L Italiano nella classe plurilingue: una didattica per l inclusione Pisa 27 marzo 2015 Prof.ssa Donatella Troncarelli

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE anno scolastico 2008-2009. Istituto di Istruzione Superiore. Latino e Geografia 1E, 1G, 1H LICEO

PIANO DI LAVORO ANNUALE anno scolastico 2008-2009. Istituto di Istruzione Superiore. Latino e Geografia 1E, 1G, 1H LICEO Istituto di Istruzione Superiore ITALO CALVINO telefono: 0257500115 via Guido Rossa 20089 ROZZANO MI fax: 0257500163 Sezione Associata: telefono: 025300901 via Karl Marx 4 - Noverasco - 20090 OPERA MI

Dettagli

LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI

LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI LICEO SCIENTIFICO STATALE A. VALLISNERI Via delle Rose, 68 LUCCA - Tel. 0583/58211 Fax 0583/418619 E-mail: info@liceovallisneri.it Sito Internet: http://www.liceovallisneri.it A. S. 2014/2015 PROGRAMMAZIONE

Dettagli

PIANO DI STUDIO PERSONALIZZATO CLASSI SECONDE E TERZE PRIMO BIENNIO

PIANO DI STUDIO PERSONALIZZATO CLASSI SECONDE E TERZE PRIMO BIENNIO PIANO DI STUDIO PERSONALIZZATO CLASSI SECONDE E TERZE PRIMO BIENNIO ITALIANO INDICATORE DISCIPLINARE Sviluppare le abilità di base come l ascoltare, il parlare, il leggere e lo scrivere per maturare padronanza

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari

ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari ISTITUTO COMPRENSIVO ROSSELLA CASINI Scuola Secondaria di primo grado Gianni Rodari PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE LETTERE SULLA BASE DELLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICULO DELLA SCUOLA DELL INFANZIA

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO. Classe 1 Anno scolastico 2008/09

ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO. Classe 1 Anno scolastico 2008/09 ISTITUTO COMPRENSIVO CASALSERUGO PROGRAMMAZIONE ANNUALE Ambito disciplinare: ITALIANO Classe 1 Anno scolastico 2008/09 TRAGUARDI DELLO SVILUPPO DELLE COMPETENZE al termine della scuola secondaria di 1

Dettagli

CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO

CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO CRITERI DI VALUTAZIONE ITALIANO PRIMO BIENNIO Voti RAGGIUNGIMENTO OBIETTIVI DESCRITTORI Fino a 3 Del tutto insufficiente Assenza di conoscenze. Errori ortografici e morfo-sintattici numerosi e gravi. 4

Dettagli

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA CLASSE 4^ a.s. 2012/2013 TRAGUARDI DI COMPETENZA ABILITÀ CONOSCENZE 1) PARTECIPARE A SCAMBI COMUNICATIVI DI VARIO GENERE CON Quando ascolta, l alunno è in grado di:

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE

PIANO DI LAVORO ANNUALE Liceo Classico e Scientifico M.Spinelli - Giovinazzo Sede aggregata del Liceo Classico e Linguistico C.Sylos -Bitonto Via A. De Gasperi, 14-70054 Giovinazzo- tel.080/3948679 Fax 080/3042040 cod.scuola

Dettagli

Sintassi 1. (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse.

Sintassi 1. (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse. LINGUISTICA GENERALE, Linguistica di base D, a.a 2010/11, Ada alentini Mat. 8 Sintassi 1 (1) Sintassi: si occupa della combinazione di parole in frasi e della struttura delle frasi stesse. A. Il livello

Dettagli

GUIDA TURISTICA. Aggiornato il 7 luglio 2009

GUIDA TURISTICA. Aggiornato il 7 luglio 2009 Aggiornato il 7 luglio 2009 GUIDA TURISTICA 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 4 3. DOVE LAVORA... 5 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 7 Quali competenze sono necessarie?... 7 Conoscenze...

Dettagli

Curricolo d Istituto per

Curricolo d Istituto per Istituto Comprensivo Dante Alighieri Trieste Scuola secondaria di primo grado Curricolo d Istituto per LINGUA STRANIERA Le lingue straniere offerte sono le seguenti: inglese, francese, tedesco e spagnolo.

Dettagli

LINGUA ITALIANA. Scuola dell Infanzia. Saper comunicare oralmente. Condividere esperienze personali, emozioni, pensieri e comportamenti vissuti.

LINGUA ITALIANA. Scuola dell Infanzia. Saper comunicare oralmente. Condividere esperienze personali, emozioni, pensieri e comportamenti vissuti. LINGUA ITALIANA Scuola dell Infanzia Campi di esperienza Traguardi per lo sviluppo della competenza Abilità Conoscenze Il sé e l altro Il bambino: Saper comunicare oralmente. Le attività di routine quotidiane.

Dettagli

Linguistica Generale

Linguistica Generale Linguistica Generale Docente: Paola Monachesi Aprile-Maggio 2003 Contents 1 La linguistica e i suoi settori 2 2 La grammatica come mezzo per rappresentare la competenza linguistica 2 3 Le componenti della

Dettagli

INGLESE - SCUOLA PRIMARIA Classe 1 a

INGLESE - SCUOLA PRIMARIA Classe 1 a INGLESE - SCUOLA PRIMARIA Classe a comprendere testi di vario tipo. Colori Oggetti di uso comune Animali domestici Numeri (-0) Identificare la corrispondenza parole/immagini e viceversa di : colorioggetti-animali-numeri

Dettagli

Programmazione d'italiano per il biennio

Programmazione d'italiano per il biennio Programmazione d'italiano per il biennio Obiettivi disciplinari per il I anno Obiettivi generali: 1) acquisire l'abitudine alla lettura come mezzo originale per accedere alla cultura, per maturare le capacità

Dettagli

ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE QUARTA

ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE QUARTA ITALIANO SCUOLA PRIMARIA CLASSE QUARTA TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE RELATIVI AD ASCOLTO E PARLATO L allievo partecipa a scambi comunicativi (conversazione, discussione di classe o di gruppo)

Dettagli

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO

ANNO SCOLASTICO 2014/2015 ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO CLASSE TERZA ANNO SCOLASTICO 2014/2015 OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO ABILITA CONOSCENZE CONTENUTI PERIODO Ascolto e parlato Ascoltare testi prodotti da altri, anche trasmessi dai media, riconoscendone la

Dettagli

Sostegno a Distanza: una fiaba per Angela. Presentazione

Sostegno a Distanza: una fiaba per Angela. Presentazione Presentazione Nella classe 1^ secondaria di1 grado, durante il primo quadrimestre, si è lavorato sul tipo di testo fiaba ed i ragazzi venendo a conoscenza del progetto SAD portato avanti dagli allievi

Dettagli

LINGUA INGLESE (I traguardi sono riconducibili al Livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d Europa)

LINGUA INGLESE (I traguardi sono riconducibili al Livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d Europa) LINGUA INGLESE (I traguardi sono riconducibili al Livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d Europa) Competenze europee: 1. LA COMUNICAZIONE NELLA MADRELINGUA: che

Dettagli

ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015]

ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015] ITALIANO Primo Biennio [approvato nella riunione di Dipartimento 16 Settembre 2015] Il biennio della scuola secondaria di secondo grado costituisce una continuazione coerente dell educazione linguistica

Dettagli

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO REPUBBLICA ITALIANA ISTITUTO COMPRENSIVO DI MORI Via Giovanni XXIII, n. 64-38065 MORI Cod. Fisc. 94024510227 - Tel. 0464-918669 Fax 0464-911029 www.icmori.it e-mail: segr.ic.mori@scuole.provincia.tn.it

Dettagli

SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO

SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO CLASSI TERZA E QUARTA Competenza 1. Interagire e comunicare oralmente in contesti di diversa natura. Al termine del II biennio ( 3^ e 4^ Scuola Primaria)

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE CLASSE IA DISCIPLINA LINGUA FRANCESE

PIANO DI LAVORO ANNUALE CLASSE IA DISCIPLINA LINGUA FRANCESE PIANO DI LAVORO ANNUALE CLASSE IA DISCIPLINA LINGUA FRANCESE PREMESSA FONDAMENTALE Tra gli obiettivi fondamentali della Scuola Secondaria di primo grado c è stata l introduzione dello studio di una seconda

Dettagli

PIANO DI LAVORO INIZIALE A.S. 2014-2015 SEDE: CASTELNOVO NE MONTI INDIRIZZO: TECNICO TURISTICO

PIANO DI LAVORO INIZIALE A.S. 2014-2015 SEDE: CASTELNOVO NE MONTI INDIRIZZO: TECNICO TURISTICO PIANO DI LAVORO INIZIALE A.S. 2014-2015 SEDE: CASTELNOVO NE MONTI INDIRIZZO: TECNICO TURISTICO DOCENTE: SILVIA ZANICHELLI CLASSE: 1^ T MATERIA DI INSEGNAMENTO: LINGUA E CIVILTA STRANIERA INGLESE NUMERO

Dettagli

L analisi dei dati qualitativi con Atlas.ti

L analisi dei dati qualitativi con Atlas.ti Agnese Vardanega L analisi dei dati qualitativi con Atlas.ti Fare ricerca sociale con i dati testuali ARACNE Copyright MMVIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Raffaele

Dettagli

MAPPE CONCETTUALI NELLA GLOTTODIDATTICA

MAPPE CONCETTUALI NELLA GLOTTODIDATTICA MAPPE CONCETTUALI NELLA GLOTTODIDATTICA 1) Introduzione 2) Discorso preliminare sulle abilità 3) Il word processor come cognitive tool 4) Sviluppo della riflessione sulla lingua 5) Produzione orale/esposizione

Dettagli

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA ISTITUTO COMPRENSIVO di PORTO MANTOVANO (MN) Via Monteverdi 46047 PORTO MANTOVANO (MN) tel. 0376 398 781 e-mail: mnic813002@istruzione.it e-mail certificata: mnic813002@pec.istruzione.it sito internet:

Dettagli

CURRICOLO di ITALIANO classe terza

CURRICOLO di ITALIANO classe terza CURRICOLO di ITALIANO classe terza 1 TERZA NUCLEO DISCIPLINARE: A COLTO E PARLATO OBIETTIVO GENERALE: A - ascoltare, comprendere e comunicare oralmente CONTENUTI ATTIVITA Ascolto e comprensione di testi

Dettagli

LINGUE E LETTERATURE STRANIERE. Inglese, francese, tedesco, spagnolo

LINGUE E LETTERATURE STRANIERE. Inglese, francese, tedesco, spagnolo LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Inglese, francese, tedesco, spagnolo Indirizzi Classico e Linguistico BIENNIO (Li, L2), (L3 l a e 2 a liceo) OBIETTIVI GENERALI (L1, L2, L3 e sezioni classiche) Obiettivo

Dettagli

I T A L I A N O MATERIA OBIETTIVI INFANZIA

I T A L I A N O MATERIA OBIETTIVI INFANZIA MER BE SCRE E CMPREDERE FZ PRMR SECDR D GRD scolta e comprendere brevi messaggi e consegne. scolta e comprendere brevi racconti fiabe e favole lette dagli insegnanti. Mantiene l attenzione ponendosi in

Dettagli

Istituto di Istruzione Superiore ITALO CALVINO telefono: 0257500115 via Guido Rossa 20089 ROZZANO MI fax: 0257500163

Istituto di Istruzione Superiore ITALO CALVINO telefono: 0257500115 via Guido Rossa 20089 ROZZANO MI fax: 0257500163 Istituto di Istruzione Superiore ITALO CALVINO telefono: 0257500115 via Guido Rossa 20089 ROZZANO MI fax: 0257500163 Sede Coordinata: telefono: 025300901 via Karl Marx 4 - Noverasco - 20090 OPERA MI fax:

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO ARBE-ZARA

ISTITUTO COMPRENSIVO ARBE-ZARA ISTITUTO COMPRENSIVO ARBE-ZARA SCUOLA PRIMARIA C. POERIO A.S. 2015-2016 PROGETTAZIONE DISCIPLINARE DI LINGUA INGLESE LINGUA INGLESE CLASSE PRIMA ASCOLTARE E PARLARE Competenze Ascoltare attivamente. Comprendere

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DISCIPLINARE

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DISCIPLINARE PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DISCIPLINARE Disciplina ITALIANO a.s. 2015/2016 Classe: 1 Sez. E INDIRIZZO: Tecnico Nautico Trasporti e Logistica Docente : Prof.ssa Pasqualina Marrosu ANNO SCOLASTICO 2015/16

Dettagli

Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento

Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento Liceo Scientifico Statale Giuseppe Peano - Cuneo PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTALE MATERIE LETTERARIE E LATINO Biennio del Nuovo Ordinamento Prerequisiti I prerequisiti indispensabili perché gli allievi possano

Dettagli

Programmi. Algoritmi scritti in un linguaggio di programmazione

Programmi. Algoritmi scritti in un linguaggio di programmazione Programmi Algoritmi scritti in un linguaggio di programmazione Sistema operativo:programma supervisore che coordina tutte le operazioni del calcolatore Programmi applicativi esistenti Sistemi di videoscrittura

Dettagli

Lezione 11 Livello principiante

Lezione 11 Livello principiante Lezione 11 Livello principiante Parte 1 - L orario (livello formale) e le parti della giornata. Le domande per chiedere l ora sono le seguenti (hanno lo stesso identico significato, scegliete pure quella

Dettagli

Per informazioni: contattare l agente Licosa di zona. Oppure: banchedati@licosa.com. il Sansoni Francese. il Sabatini Coletti. il Sansoni Tedesco

Per informazioni: contattare l agente Licosa di zona. Oppure: banchedati@licosa.com. il Sansoni Francese. il Sabatini Coletti. il Sansoni Tedesco il Sabatini Coletti versione professionale 190.000 lemmi e accezioni 39.300 locuzioni 1580 polirematiche 45.400 sinonimi 83.000 etimologie e date della prima attestazione Divisione in sillabe e pronuncia

Dettagli