1 Espresso, 15 novembre 2007, n. 45/2007, p. 246.

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "1 Espresso, 15 novembre 2007, n. 45/2007, p. 246."

Transcript

1 Interprete e traduzione nel diritto Premessa. Il mio campo di osservazione dipende dal centro gravitazionale nel quale mi muovo. Principalmente l inglese: non una lingua delle più complesse, confrontata con le difficoltà attraverso le quali si muovono traduttori dal giapponese dove la struttura sintaticca omette spesso il riferimento al soggetto e costuisce molte frasi impersonali (o di alcune delle altre lingue più lontane rappresentate recentemente alle V Giornate della Traduzione letteraria svolte a Urbino a fine settembre 2007). Alcuni dei problemi affrontati in quella sede, sulla traduzione letteraria piuttosto che scientifica, tendono a ripetersi anche nel nostro settore. Il discorso si svolgerà su un piano empirico, avendo già fruito dei chiarimenti teorici. Le difficoltà che osservo non sono radicalmente dissimili da quelle che incontra qualunque lettore e ancor più qualunque traduttore che svolga con attenzione il proprio compito (che Elena Loewenthal definisce su Tuttolibri, 22 settembre 2007: frustrante al punto che chi lo fa non lo cambierebbe per nulla al mondo ). Per parte propria Umberto Eco si chiede Ma che capirà il cinese?, per raccontare la sua perplessità davanti all iniziativa del suo editore cinese che ha deciso di pubblicare anche una collezione delle Bustine di Minerva apparse nel tempo su L espresso 1. I commenti di Eco sono radicati strettamente nella realtà italiana, e pieni di riferimenti locali ben difficili da illustrare ad un cinese: per es. la traduttrice chiede che cosa si intende per il Palazzo, cosa significhi il riferimento a piazzale Loreto, o l espressione Tre palle un soldo. Per non parlare delle citazioni dai film di Totò. Da rendere in cinese. Il lettore che si misura con il documento scritto straniero si trova spesso davanti al problema della mancanza nella propria lingua di una parola idonea ad esprimere ciò che viene detto nella lingua straniera: manca sovente la parola, ma ancor più il concetto. Naturalmente questo non capita solo per il diritto, ma facilmente in altri contesti: basta pensare ai modi di dire, alle frasi idiomatiche, ai proverbi, ai giochi di parole, alle battute umoristiche, ma anche i sentimenti. Certe sfumature, talune intuizioni, qualche stato d animo può esser espresso in una lingua perché le persone che la parlano hanno individuato quella particolare sensazione e le hanno dato un nome: lo spleen inglese, la nostalgia del fado portoghese, l invidia degli dei e le dichiarazioni apotropaiche, la Schadenfreude tedesca per quel sentimento poco lusinghiero di compiacimento per i guai altrui, lo humour ebraico, parole come chutzpah per indicare la sfacciataggine, la faccia tosta, entrate nella lingua inglese dall ebraico e dall yiddish, ecc. Non è detto che in un altro ambiente si sia dato un nome a cose così evanescenti come i sentimenti e perciò l interprete non troverà già confezionato un nome, che potrà perciò inventare o descrivere. Il discorso è così noto che non vale la pena di insistere: tutti abbiamo sentito il commento sui diversi nomi dati alla consistenza della neve in luoghi in cui è importante distinguerne la leggerezza o compattezza, o sui diversi termini coniati per indicare nella lingua walser (di certe valli laterali della Val d Aosta come quella di 1 Espresso, 15 novembre 2007, n. 45/2007, p. 246.

2 Gressoney) la posizione di alcuni campi e lo stato del foraggio che vi può essere mietuto 2, la mutazione della parola sassone per indicare golfo in parola indicata per identificare le svolte, i gomiti, delle valli alpine. Insomma si tratta di fatti noti, anche un po mitici. Tralascio la sottigliezza del legislatore che nasconde sotto nomi imprevisti realtà scomode: non invidio il traduttore finlandese che debba rendere in quella lingua l espressione studi di settore coniata in Italia per indicare una tassa. Il famoso procedimento raccomandato da Umberto Eco 3, la reversibilità, la prova del nove della traduzione, cioè il riconvertire nella lingua fonte il testo tradotto per verificare se mantenga la corrispondenza semantica, in questi casi potrebbe dare esiti esilaranti. Qual è la specificità del diritto di fronte a queste impasses? Un elemento differenziale è legato alla maggiore frequenza di termini prescrittivi piuttosto che descrittivi: se devi agire in conformità ad un precetto, è bene che tu sappia esattamente che cosa ci si attende da te. Il diritto ha una maggiore incidenza di enunciati prescrittivi, di solito le mere descrizioni o le dichiarazioni di scienza sono limitate: da ciò la particolare urgenza di chiarezza, di precisione. Il discorso giuridico tende ad essere essenziale 4 ; anche se ci sono premesse ( recitals ), introduzioni, antefatti, non si tratta di elementi decorativi, ma tendenzialmente di dati che possono avere ripercussioni sul significato del messaggio centrale. Nel cedere un immobile lo descrivo non per reclamizzarne la bellezza, per condividere le emozioni che ispira la sua visione, ma per indicare quali aspetti possono tradursi in vincoli, che cosa capiterà nell eventualità che qualche mancanza sia rilevata, fino a che punto mi impegno a fare qualcosa: ad esempio a pagare o a restituire del denaro ricevuto. Inoltre il diritto incapsula il discorso di chi parla in uno stampo, quello appunto giuridico, che sovrappone le proprie caselle a quelle iniziali, alterando talvolta il significato che l autore si proponeva: o perché interviene un intento di tutela di un interlocutore (il consumatore, l aderente al contratto preconfezionato), o perché si 2 I vichinghi dei monti, La Stampa, 22 settembre 2007 sulla riunione periodica dei walser a Macugnaga e lo stato della loro lingua in estinzione (ricorda la parola che indica un piccolo spiazzo erboso al di sopra di un precipizio, che può essere ancora mietuto ma solo legati a una fune: chruterra ). Il tema può essere illustrato con mille esempi: da ultimo Claudio Magris ha accennato all argomento nel titolo del suo articolo in cui presenta il nuovo libro di G. Luigi Beccaria ( Tra le pieghe delle parole, Einaudi, 2007): il commentatore ha intitolato Letteratura, la sfida perduta delle parole, con il sottotitolo L occhio coglie 999 sfumature di colore. Ma non esistono vocaboli per esprimerle (Corriere della sera 26 ottobre 2007, rubrica Cultura, p. 53). 3 Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Qui qualcuno potrebbe dissentire, c è chi pensa che talune opere di antica dottrina avrebbero potuto rimanere nella mente dell autore e non essere tradotte senza gravi perdite per la scienza o si può pensare che certi florilegi verbali non abbiano uno scopo riconoscibile, tanto più per il traduttore.

3 privilegia uno scopo ulteriore dell ordinamento (il favor dotis, favor testamenti, il principo di conservazione del contratto, ecc.), o perchè agisce qualche altro effetto distorsivo per cui al significato corrente si sovrimpone un significato giuridico. Quanto più il calco è lontano dall esperienza del parlante, tanto maggiore è lo sforzo al quale le parole sono sottoposte. Il calco di un diritto straniero è ovviamente ancora più remoto dalle previsioni della persona che parla. Lascio a parte la questione del legislatore che si mette a dare definizioni: altri autori hanno ampiamente commentato questi esperimenti del legislatore che spesso fallisce la prova 5. Esempi. Stando alla mia esperienza gli esempi di difficoltà nel travaso di contenuti dal common law al diritto italiano sono infiniti: alcuni raggiungono le aule giudiziarie, altri restano allo stadio extragiudiziale. Come curiosità si può ricordare, di recente, l episodio del testamento di Luciano Pavarotti che ha affiancato ad un testamento italiano un secondo atto di ultima volontà, il cosiddetto testamento americano, per quel che riguarda i beni posseduti negli Stati Uniti. La vicenda ha riscosso un certo clamore e ha raggiunto le pagine dei giornali, fra l altro quelle del Sole 24 Ore dove si commenta per esempio la dizione assegnata al testo: special and limited Last Will and Testament 6 espressione resa in modo sbrigativo come testamento limitato quando in diritto anglo-americano si intende piuttosto un codicillo ad un testamento che specifica e non contraddice il precedente documento. L aspetto interessante è anche che il notaio dichiara, nella versione pubblicata, che egli è conversant in English come d altronde lo è il testatore. Forse non basta esser genericamente conversant nella lingua interessata, occorre anche una documentazione approfondita sulle caratteristiche delle istituzioni straniere con cui ci si misura. Non in ogni occasione è però possibile avere a disposizione tutto il tempo e tutte le risorse per un procedimento di omologazione accurato tra ciò che si dice e ciò che si vuole esprimere nella lingua straniera. Per questo un affiatata collaborazione con corrispondenti stranieri può ridurre il rischio: se si sanno porre le domande giuste (lo 5 RUBINO, La compravendita, in Trattato dir. civ. comm., dir. Cicu-Messineo, Milano, 1971, 204bis, p. 633, rispetto all art (obbligazioni del venditore) nega drasticamente che sia corretto parlare di obbligazione di garantire : la garanzia è solo una sanzione per inadempimento, una reazione apprestata dall ordinamento giuridico contro il perturbamento verificatosi nell equilibrio sinallagmatico del contratto, il legislatore (art. 1476, n. 3) sbaglia nella qualificazione e in quanto afferma che la garanzia è un obbligazione a sé stante, la norma non è vincolante, perché, limitatamente a questo punto, non ha contenuto precettivo, ma solo costruttivo, di mera qualifica formale. 6 Angelo Busani, Eliana Morandi Per l eredità Pavarotti traduzione ad ostacoli (21 settembre 2007): altro scoglio la parola bequest resa con prelegato mentre l espressione ha portata più generica di lascito.

4 specialista locale dà per scontati molti aspetti del proprio diritto di provenienza che lo straniero non conosce affatto). A questi fini si potrebbe rivelare utile una istituzione che svolga una funzione per qualche verso simile a quella attribuita al Max Planck Institut for foreign and international private law di Amburgo in materia di diritto straniero, come consulente accessibile ad esempio ai giudici che vogliano un parere indipendente. Tra l altro, avere un riferimento comune servirebbe a convogliare in un unica sede le constatazioni che in tanti si fanno: si potrebbe creare un lemmario di espressioni sospette da condividere con altri colleghi. Naturalmente è vero anche che non sempre, non in ogni occasione della vita, occorre una traduzione estremamente precisa; talvolta anche una traduzione approssimativa può trasmettere il senso di ciò di cui si parla; ai fini della notizia generale può esser sufficiente sapere che Pavarotti ha sottoscritto un secondo testo con cui cerca di provvedere ai suoi beni situati negli USA, ma un notaio probabilmente non può contare sul fatto che comunque si capisca all incirca ciò che il soggetto dichiarante ha voluto, non può confidare nel fatto che nessuno si impunterà sulle parole usate: i documenti giuridici sono di regola oggetto di letture adversary, polemiche, sono utilizzati come armi nelle contese, non si può sperare che nessuno contesti il significato delle parole adottate. Sovente le liti riguardano sfumature minime, segni di interpunzione, congiunzioni di cui si discute se siano congiuntive o disgiuntive. In fin dei conti è nell ambito del diritto che le parole sono usate come armi 7. A conferma della litigiosità scatenata da testamenti in lingua straniera è curioso il fatto che proprio uno dei leading cases inglesi sull uso delle traduzioni, e sul ruolo dei consulenti che riferiscono in un processo civile a proposito del diritto straniero, verta sull intepretazione di una costituzione di dote 8 e di un testamento: un Conte inglese (l Earl of Shrewsbury), padre di una duchessa Di Sora, data in moglie ad un discendente della famiglia Borghese, nel 1835 assegna ad una delle due figlie una somma in dote, da pagarsi in parte dopo sei mesi dal matrimonio, in parte alla morte della Contessa-madre, e in parte alla morte dello stesso Conte e destina, in italiano, alla Signora sposa una porzione, uguale agli altri eredi in concorso, nella di lui eredità libera, depurata dei debiti e legati, di cui potesse essere gravata al momento dell avvocazione (sic). Il dubbio interpretativo - che produce poi varie prese di posizione dei giudici, in seguito considerate come precedenti vincolanti - consiste nel capire se ad essere depurata dai debiti sia l eredità del padre (la quale risulterebbe esaurita da un lascito benefico intervenuto con il testamento) o la porzione della figlia. Il caso è ricordato più che altro per la discussione del corretto modo di procedere per le corti in questi casi. Nelle parole di Lord Cranworth: la Corte deve in primo luogo disporre di una traduzione; in secondo luogo fruire di una spiegazione delle espressioni tecniche (se ce ne sono: ad esempio l espressione legato ); in terzo 7 MILSOM, Historical Foundations of the Common Law, 2 nd ed., Di Sora v. Phillips, [1863] 10 H.L. Cas. 624; E.R., vol. 11, p ss

5 luogo avvantaggiarsi della prova di qualunque diritto straniero sia applicabile ; in quarto luogo giovarsi della prova di qualunque particolare regola di «construction» (attribuzione di significato giuridico), se esiste, ad opera del diritto straniero. Con quest assistenza la Corte deve interpretare il contratto per conto proprio, in base ai comuni principi di construction. Insomma i punti che si ritengono assodati in forza di questa antica pronuncia della House of Lords sono: nello svolgere la sua funzione la corte deve ammettere la prova degli usi stranieri quanto all interpretazione (ad es. il favor dotis) e al significato tecnico di termini adoperati (ad es. «legato»); la deduzione degli effetti giuridici di uno scritto è questione di diritto che compete alla corte, anche se si tratta di un accordo straniero; la corte esercita il proprio potere discrezionale nel dedurre dagli elementi di prova forniti le conclusioni che ritiene corrette. All epoca, la classificazione dei problemi interpretativi come questioni di diritto piuttosto che di fatto interessava soprattutto ai fini della competenza della giuria: ad essa le corti cercavano di strappare le questioni che stimavano inadatte alla comprensione, all apprezzamento di persone illetterate, inesperte, imprevedibili. Classificando l interpretazione del contratto come questione di diritto, emarginavano i giurati ad una funzione accessoria. Venendo poi ad un esempio in materia propriamente contrattuale basta accennare al problema di comprensione reciproca che si è ben evidenziato nei negoziati per la stipulazione della convenzione UNCITRAL del 1980 (CISG): è apparso evidente, nella lunga gestazione del trattato, che i giuristi di tradizione romano-germanica e quelli di common law non si intendevano a proposito della consegna di beni che non raggiungessero lo standard normale che ci si può attendere da beni del tipo in questione, rispetto insomma ai difetti del bene venduto. Mentre i common lawyers erano convinti che ci si trovasse di fronte ad un caso di inadempimento, di breach of a contract duty, i continentali che si allacciavano alla tradizione romanistica delle garanzie ideata dai pretori edili per vizi ed evizione facevano fatica a staccarsi dall obiezione che in realtà qui si trattasse di una questione diversa: dell intervento di una sorta di assicurazione voluta dal legislatore che di fronte al difetto del bene impone al venditore di fare qualcosa di surrogatorio rispetto all adempimento, ritirare il bene e restituire il denaro; oppure accettare una riduzione del prezzo 9. Le antiche discussioni sul fatto che il venditore non possa rendere il bene 9 MENGONI (Profili di una revisione della teoria sulla garanzia per i vizi nella vendita, in Riv. dir. comm., 1953, I, 3 ss., a p. 16): l obbligazione di fare acquistare il diritto su una cosa esente da vizi è un fantasma inafferrabile, per questo A. l azione redibitoria, più che una impugnativa del contratto e una sanzione per inadempimento, è un surrogato dell azione di adempimento (p. 17). La garanzia dettata dal legislatore è intesa come effetto sostitutivo di un diritto all adempimento dipendente dalla condicio juris della violazione della lex contractus (il vincolo che le parti stipulano contiene la rappresentazione delle qualità del bene) (p. 15). Per GORLA, Compravendita, 1937, p. 88 ss. ( La struttura del negozio di garanzia è quella di una promessa di indennità, pel caso che esista o si verifichi la situazione di

6 diverso da quello che è, e che quindi non si possa parlare qui di inadempimento, ma piuttosto di una prestazione sostitutiva di quella iniziale non suscitavano alcuna eco nella mente degli interlocutori anglo-americani che erano estranei a queste elucubrazioni derivando la loro regola da una attenuazione del principio caveat emptor, elisione voluta dalle corti attraverso il meccanismo di implied terms, cioè di promesse implicite, sottintese che vengono imputate alla volontà delle parti, senza che esse le possano smentire 10. La stessa discussione è riemersa in seno alla Comunità Europa al momento di redigere la direttiva 99/44 e si è visto bene che anche gli scandinavi faticavano altrettanto a entrare nella logica degli europei di tradizione romanistica. Certi interventi nell ambito del nostro stesso gruppo di lavoro nell Acquis communautaire project hanno ribadito questa diversità di prospettive. Alla fine è prevalsa la versione vicina al common law e all adempimento di un obbligazione. Simmetricamente i common lawyers hanno faticato ad accettare il principio che per noi è familiare dell actio quanti minoris, ossia della riduzione del prezzo a fronte della conservazione da parte dell acquirente di un bene difettoso, inferiore alla media. Per i common lawyers era contraddittorio pensare che il compratore potesse al tempo stesso contestare la idoneità della cosa consegnata, invocare quindi un inadempimento del venditore, e pretendere di trattenere il bene, sia pure con una diminuzione del prezzo. Per le categorie inglesi, un inadempimento dà luogo al risarcimento del danno e implica la restituzione del bene difettoso. L idea che l attore voglia trattenere il bene è solo concepibile se si imputa il bene ad una sorta di detrazione dalla somma dei damages che ci si aspetta: come una specie di compensazione parziale (set off) 11. Le conseguenze di queste due diverse prospettive si vedevano nella difficoltà dei common lawyers all idea che si potesse invocare il rimedio della riduzione del prezzo anche quando il bene fosse già stato pagato, e nel modo di calcolare la differenza di valore. Per i common lawyers il valore da valutare era quello del bene al momento in cui avrebbe dovuto esser consegnato rispetto al valore obbiettivo che il bene aveva alla conclusione del contratto, per i civil lawyers il valore da prendere a parametro era quello fissato originariamente dalle parti nella stipulazione del contratto. fatto dannosa. Bene è stato assimilato questo negozio al contratto di assicurazione ). 10 RABEL, The Nature of Warranty of Quality, 24 Tul.L.R., 1950, 273 ( warranty is the promise to make good for a statement ). ID., The Hague Conference, cit., 1 Am.J.C.L., 1952, 66 ( I confess that, only progressively in the course of the last fifteen years, have I myself understood the historical process by which... warranty has developed ). 11 WATTERSON, Consumers Sales Directive 1999/44/EC, The Impact on English law, in Eur. Rev. Priv. L., 2001; HONNOLD, Uniform Law for International Sales, cit., 323 ss.

7 Tutto ciò per dire che le etichette applicate ai fatti secondo le proprie categorie hanno ripercussioni poi striscianti, incidono su certi addentellati delle regole che non sono sempre immediatamente visibili. Si spiega anche la scelta inglese di definire le garanzie nella vendita ai consumatori nella normativa di adeguamento alla direttiva come guarantees piuttosto che warranties : per mantenere distinte due diverse concezioni. Le insidie Quali sono le maggiori insidie tese all interprete di un testo giuridico scritto in lingua straniera? I pericoli maggiori sono come sempre quelli dissimulati. Mentre l interprete sarà messo in allarme da un termine del tutto insolito, da un espressione che nella lingua corrente non viene quasi mai utilizzato, magari dalla parola trespass o plaintiff, o addirittura champerty 12 le sue difese sono sguarnite quando un lemma comune assume una tinta particolare nel contesto giuridico. Nel primo caso il buon conoscitore della lingua sarà messo in allarme dall arcaicità del temine, dalla rarità della sua ricorrenza; ma la seconda parola, quella usuale rivestita di un significato tecnico secondario, potrà indurlo in errore. Gli esempi che posso trarre dalle più comuni sviste degli studenti (e non solo) riguardano il counsel (ex. it is common ground between counsel that the frase 13 ) evocato nella sentenza e regolarmente tradotto consigliere come se fosse un consulente della corte, o un amicus curiae, anziché l avvocato di una parte (errore dettato dal fatto che gli inglesi attribuiscono agli avvocati il ruolo di officer of the court, di collaboratori del giudice nella ricerca della corretta soluzione al caso); sentence, tradotta come sentenza, senza considerare che è un termine limitato all irrogazione di una sanzione penale e non comprende le decisioni civili (decisions, judgments); legislature tradotta come legislatura anziché come legislazione; condition tradotta come condizione anziché come clausola contrattuale, termination tradotta come se fosse l intervento terminale di Schwarzenegger in veste di Terminator, ecc. Nemmeno il traduttore di madre lingua inglese è sempre capace di rendere il senso di authority che può indicare l investitura ricevuta dall agent (l intermediario di un atto giuridico), il precedente giudiziale vincolante invocato a sostegno della propria tesi, il book of authority cioè il testo dottrinale antico che può esser vincolante se manca una decisione giudiziale successiva ecc. I falsi amici in tutto ciò sono naturalmente i più pericolosi ( procurement diventa procura, anziché appalto se riferito a offerte di contratti pubblici, i marchés public in francese). 12 Termine anglo-normanno (forse derivato da campi pars, parte del campo ) per indicare l accordo tradizionalmente vietato in common law - con cui un avvocato finanzia l azione giudiziaria del cliente con l intesa che ci si spartirà il risultato finale in caso di vittoria: ora noto come contingent fee ) 13 Winkworth v. Christie Manson and Woods Ltd., [1980] Ch 496.

8 A questo riguardo bisogna però aggiungere che anche la lingua straniera ci mette del suo, complica le cose: perché, si sa, le lingue mutano in continuazione. La tale espressione che era legata al tal significato, subisce uno slittamento, ora comprende anche il talaltro senso. La cosa è ben visibile nel caso inglese, per effetto dell adesione alla Comunità Europea. Da un lato, l inglese del Regno Unito è afflitto dalle anfibologie da cui sono colpite tutte le lingue degli Stati membri per cui Regolamento indica uno strumento normativo subordinato nel diritto interno, ma un testo europeo immediatamente vincolante senza bisogno di adeguamento interno, che prevale anzi sulla legislazione ordinaria. D altro lato, e in aggiunta, parole che in passato avevano una portata definita vedono annacquato il loro significato. Tra i tanti esempi ricordo quello citato da Simon Whittaker 14 riguardo al termine jurisprudence : parola in passato riservata alla teoria generale del diritto, alla scienza del diritto, contrapposta a caselaw per designare le pronunce dei giudici, oggi applicata anche al corpo delle sentenze della Corte di Giustizia della Comunità europea o a quelle della Corte Europea dei Diritti dell Uomo come sinonimo di case-law. Anche la parola undertaking (ad es. transfer of undertaking in relazione al diritto del lavoro e le garanzie dei dipendenti) ha assunto una connotazione particolare in inglese, rispetto al diritto comunitario 15. L effetto è ovviamente di divaricazione tra l inglese del Regno Unito e degli Stati Uniti, le discrepanze già esistenti tendono ad aumentare. Il judicial review che in Inghilterra ha sempre indicato il controllo sugli atti della pubblica amministrazione è stato ampliato per effetto della produzione di diritto amministrativo ad opera della CE; negli USA il judicial review indica in modo eminente il controllo di costituzionalità degli statutes ad opera delle corti. D altronde bisogna considerare l intervento nel Regno Unito dello Human Rights Act 1998 che ha in qualche misura inoculato un sembiante di supervisione giudiziaria della legittimità degli atti legislativi del British Parliament: il giudice che constati l incompatibilità di uno statute con la Convenzione europea dei diritti dell uomo può dichiararlo : quindi non ha il potere di paralizzare (come negli USA) lo statute, ma di compiere una verifica, un embrione di judicial review degli atti legislativi. Quindi possiamo dire: l espressione che si intende interpretare e tradurre dipende grandemente dal contesto in cui è usata; e dall epoca del suo impiego. Il discorso potrebbe proseguire in tutti quei settori in cui si è avuta una ricaduta, anche indiretta, del diritto europeo in Inghilterra: che si tratti del principio di proportionality che sta soppiantando quello di reasonableness (in materia di 14 Precedent in English Law: A View from the Citadel, in European Review of Private Law, 5/6-2006, p. 705 ss. 15 Cfr. ad es.: the European Commission published a study on the application of the acquired rights directive (ARD) to cross-border transfers of undertakings. L espressione non è delle più felici perché evoca alla mente la figura del direttore di una funeral home, in sostanza l undertaker del linguaggio corrente.

9 provvedimenti sull immigrazione o la disparità uomo-donna), della protezione delle legitimate expectations dei cittadini, e via di seguito secondo la scala dei prestiti assunti dal common law di concetti civilians soprattutto attraverso la casistica della Corte di Giustizia europea 16. Una complicazione è legata alla circostanza che non tutti gli ordinamenti assimilano dal diritto comunitario gli stessi concetti: esiste una vasta panoplia di argomentazioni, di accorgimenti, di distinzioni sia sostanziali che processuali dalla quale attingere. Il giudice dello Stato A è folgorato dall ispirazione dell avvocato generale nel caso X, ma nello Stato B il tale autore accoglie e diffonde la tesi del ricorrente Y: entrambi gli ordinamenti mettono in circolo nel proprio organismo un bacillo estraneo; non però in modo convergente. E, soprattutto, non è detto che l osservatore straniero si accorga immediatamente che la parola di cui aveva imparato (faticosamente) il primo significato tecnico, ha allargato nel frattempo la sua portata. Un elemento da tenere presente è che il linguaggio giuridico ha anche molte frammentazioni: il termine parole in inglese assume un ruolo come exclusionary rule rispetto alle regole di evidence (prova) in materia di contratti scritti e un diverso compito se parliamo di misure restrittive della libertà personale dei condannati penali; la parola collateral indica cose diverse in ambito contrattuale e in materia di garanzie del debito; security spazia dalle garanzie del debito ai titoli societari; conversion è uno dei torts to goods ma anche la facoltà del trustee di modificare la composizione iniziale del patrimonio che deve amministrare sostituendo denaro a beni specifici e viceversa, bail indica la cauzione per godere della libertà provvisoria, ma to bail significa in diritto civile consegnare un bene perché sia custodito, usato ecc. senza che il bailee diventi proprietario del bene. Perciò non basta essere interpreti documentati, bisogna anche essere sospettosi, cauti. Accorgimenti, raccomandazioni E possibile fornire qualche suggerimento al traduttore che debba affrontare il compito di rendere il senso originale del testo? E ovvio che la strada più semplice è quella di lasciare il termine tecnico nella forma propria, se non esiste un equivalente nella lingua verso cui si traduce. I canadesi del Québec 17 hanno accettato di rendere trust con fiducie attraverso un accurata opera di definizione di ciò che intendono significare con le due parole: non è sicuro però che l equivalenza valga fra inglese di Londra e francese di Parigi. Si tratta comunque di un primo indizio che può almeno orientare, indicare verso quale direzione indagare. 16 WHITTAKER, op. cit. e FERRERI, Diritto uniforme, Sintesi d'informazione, P. I, in Riv. dir. civ., 1992, II, p. 501 ss. 17 Québec Research Centre of Private and Comparative Law, Private Law Dictionary, ed. Yvon Blais, 2003

10 Si può allegare alla parola straniera una descrizione tratta dai vocabolari giuridici che si sono moltiplicati e che sono spesso consultabili on-line e fra di loro comparabili. Non bisogna a nessun costo - occultare il problema: non vale fingere che il problema non esista e sperare che non sorgano contrasti. Nel caso Corocraft v. Pan Am Airlines 18 la House of Lords ha dovuto discutere estesamente se in un elenco, una virgola sostituita dalla congiunzione o nella versione inglese della convenzione sul trasporto aereo, una sorta di chiosa del traduttore, dovesse essere letta come congiuntiva o disgiuntiva: un dettaglio minimo è riuscito a scatenare addirittura l intervento rarissimo dei Law Lords 19. Nei testi giuridici tutto è importante, nulla trascurabile. Resta da segnalare un ultimo scoglio, una ulteriore incognita per l interprete. A causa della diversa qualificazione dei fatti, della non corrispondenza delle categorie giuridiche tra civil law e common law può capitare di trovarsi di fronte a diverse classificazioni dei fatti: i cassetti in cui i giuristi cercheranno le regole portano etichette diverse. Ad esempio, il recupero del bene mobile perduto, rubato o 18 [1969] 1 Q.B. 616, l'opinion di Lord Denning è a p. 648 ss. La sentenza è apparsa anche in [1968] 3 W.L.R., p ss. Si trattava di interpretare un articolo della Convenzione di Varsavia sul trasporto aereo internazionale, nella versione dell'atto inglese di adeguamento: in particolare l'articolo in questione (8, lett. i) comprendeva la congiunzione "and" tra alcuni dei requisiti da inserire nella polizza di carico. L'esatta compilazione di quest'ultimo documento faceva poi scattare la limitazione di responsabilità a vantaggio del trasportatore. (Nel caso in questione si trattava del trasporto di un involucro contenente topazi spediti dalla società attrice da New York con destinazione Londra, dove il carico era stato rubato presso l'aeroporto, da un dipendente della compagnia aerea convenuta in giudizio. Lo scarto tra il valore - dichiarato ai fini doganali - dell'oggetto e la somma dovuta entro il tetto massimo di limitazione della responsabilità variava da US $2.959 a 19). Il problema era di capire se l'elencazione dei requisiti fosse cumulativa o disgiuntiva: la lettura del testo inglese avrebbe portato alla prima conclusione, mentre il testo originale, francese, - contenendo una virgola al posto della congiunzione - avrebbe permesso una lettura alternativa. 19 Nei tempi recenti anche in Italia si è discusso del significato di una o : a proposito dell autorizzazione a procedere contro l onorevole D Alema, dovendosi interpretare l art. 6 della legge Boato sulle autorizzazioni a procedere che subordina l iniziativa giudiziaria al consenso dell assemblea parlamentare alla quale il membro del Parlamento appartiene o apparteneva al momento in cui le conversazioni sono state intercettate. All epoca dei fatti contestati (luglio 2005) e legati a contatti con uomini d affari interessati ad acquisti di banche italiane, D Alema era membro del Parlamento Europeo: perciò si è alla fine determinato che sarà l assemblea di Strasburgo a dover decidere sulla questione (secondo le dichiarazioni del presidente della Giunta per le autorizzazioni a procedere della Camera, Carlo Giovanardi: Repubblica, Cronaca politica, 19 settembre 2007).

11 alienato dal custode/comodatario/artigiano infedele è affidato in Common law a rimedi di carattere delittuale, ad azioni fondate sulla responsabilità da fatto illecito, mentre in civil law l azione del proprietario è fondata sulla proprietà, è classificata tra i rimedi proprietari. La nozione di misrepresentation (induzione in errore) nel contratto inglese ha radici nell illecito civile 20. Queste circostanze trascinano con sé ripercussioni anche terminologiche non sempre previste: tutta la terminologia connessa risentirà di un sapore imprevisto. Si parlerà di causalità, di danno, di frode, di concorso di colpa, di solidarietà tra i successivi possessori, cioè di elementi che partendo da una prospettiva diversa sembrano incongrui con il tema di cui si discute, almeno agli occhi dell osservatore straniero. I problemi più difficili mi paiono proprio quelli di frontiera, quelli in cui il problema non è inquadrabile nettamente in una categoria, ma sta un po a cavalcioni di due settori del diritto. L interprete deve pescare la sua terminologia da diversi vocabolari. Sforzi in atto. Tornando al riferimento iniziale, alla definzione di Elena Loewenthal, del carattere frustrante della traduzione, per evitare di rendere il discorso completamente demotivante che cosa si può dire sul versante costruttivo? In sede comunitaria molte iniziative lavorano anche sul versante linguistico. Non si cerca solo di ridurre gli ostacoli alla circolazione dei beni e dei servizi armonizzando le regole giuridiche, si tenta anche di introdurre una certa coerenza concettuale e terminologica. Come a tutti è noto, le stesse istituzioni comunitarie hanno intrapreso vari percorsi per evitare contraddizioni nella legislazione di matrice europea, per eliminare le dissonanze per cui un termine è usato in un significato in un certo settore, ma in una variante leggermente diversa in un settore differente. In questo generale lavoro di revisione e sistemazione, il gruppo Acquis 21 ha pubblicato un primo volume nel quale alcune regole estratte dal diritto comunitario dei contratti assumono l aspetto di norme consolidate: insieme ad altri due colleghi ho collaborato a rivedere i progetti elaborati dai diversi gruppi di lavoro, sorvegliando specialmente la terminologia adottata. Che cosa bisogna fare agendo come legislatori per non creare quelle trappole di cui ci si è lamentati in veste di interpreti? Ho tratto dall esperienza qualche osservazione che offro come saggio della prova del giurista alle prese con la fusione di molti linguaggi in una sorta di lingua franca che vorrebbe assomigliare all inglese. In altre occasioni ho già spiegato le ragioni per cui la commissione ha lavorato in inglese: in sostanza per necessità, più che per scelta. In primo luogo il terminology group ha individuato alcune espressioni inglesi che sono particolarmente ambigue: abbiamo cercato di evitare il verbo shall, un classico del parlare aulico, spesso utilizzato nella legislazione anglofona (sia inglese 20 WHITTAKER, op. cit. 21

12 che americana) perché lascia incertezza sul grado di necessità di ciò che segue (il verbo must è più netto per indicare un dovere che deve essere compiuto); così anche to deem ci è sembrato inaffidabile perché stinge verso presunzioni, verso sottigliezze probatorie che sono pericolose se i sistemi processuali in gioco non sono affatto uniformati. Inoltre: nel limite del possibile abbiamo cercato di svolgere le frasi in cui prevalessero sostantivi astratti in frasi nelle quali azioni imputabili a soggetti determinati rendessero più chiaro chi fa che cosa. Contrariamente all uso corrente della lingua inglese, nell ambito comunitario le fonti (anche in lingua inglese) eccedono in sostantivi per esprimere azioni. Come d altronde abbondano arcaismi o espressioni a radice latina che sono alquanto inusuali nella lingua inglese corrente. Sul versante della complessità sintattica, abbiamo cercato di contenere la lunghezza dei periodi, evitando incisi e lunghe concatenazioni di subordinate. In questo la lingua inglese ci è stata d aiuto per la tendenza a esprimersi i concetti in frasi brevi e coordinate piuttosto che in complesse strutture con gerundi e participi presenti. Nel procedere attraverso il lavoro abbiamo affiancato un indice dei punti nei quali vari termini tecnici venivano utilizzati (così per consumer, per unfair term, per durable medium ): in modo da avere un glossario sempre a portata di mano, che ci servisse da bussola per evitare di essere a nostra volta incoerenti. Devo ammettere subito a questo riguardo che non è stato possibile emanciparsi completamente dal burocraticismo: oltre all esempio del supporto durevole 22, su cui ironizzava Piero Ottone su Repubblica 23, posso citare l espressione in tempo reale. E vera l obiezione fatta propria anche da Beppe Severgnini ne L italiano, lezioni semiserie (Rizzoli, 2007) per cui è legittimo chiedersi se esista un tempo irreale e domandarsi se non sarebbe opportuno ricorrere a espressioni meno artificiali come subito o contemporaneamente. Anche nell ambito del terminology group abbiamo riflettuto sul problema, riguardo all art. Art. 2:204 para (2) ( information duties in real time communication ): riorganizzando il materiale europeo sugli obblighi di informazione a carico del 22 In inglese durable medium, definito nella direttiva sulla vendita a distanza di servizi finanziari Direttiva 2002/65/EC del 23 Settembre 2002, non invece definito nella direttiva generale sui contratti negoziati a distanza (Direttiva 97/7/EC del 20 Maggio 1997). 23 Venerdì, , p. 19 ( L enigmatico linguaggio dei burocrati ). L espressione figura nelle comunicazioni che le nostre banche ci trasmettono rispetto alla possibilità di modifica unilaterale del contratto: una formula che non ha potuto essere soppiantata; ormai la sedimentazione nella legislazione degli Stati e l esistenza di giurisprudenza applicativa hanno sconsigliato di sostituire un altra espressione che avrebbe introdotto un nuovo fattore di incertezza.

13 contraente professionale nei confronti dei consumatori 24 abbiamo dovuto interessarci delle comunicazioni a distanza e immaginare un espressione che comprendesse in sé oltre al telefono (previsto nella Distance selling Directive) anche l internet related chat (o, come si esprime la Distance Selling of Financial Services Directive, voice telephony communication, voice over IP, voice over internet protocol ). La formula alternativa: in direct and immediate distance communication è sembrata insufficiente. Infatti direct communication di solito significa che le parti non hanno adoperato un intermediario, hanno relazioni dirette; mentre immediate communication è spesso usato come sinonimo di fast communication, nel contesto di s. Nel nostro caso invece si voleva distinguere la situazione in cui lo scambio sia viva voce, dal contratto stipulato by electronic means, mantenendo quindi separate le modalità delle poste elettroniche e degli interactive websites. Dopo un certo sforzo di riflessione, abbiamo preferito mantenere l espressione gergale che ha ormai un certo riconoscimento ufficiale, piuttosto che dover inserire specificazioni che distinguessero le dalle comunicazioni immediate. A questo riguardo vorrei osservare che inizialmente nell intraprendere il lavoro di riordino della teminologia incoerente, si sarebbe potuto pensare che i difetti a tutti noti - di redazione della legislazione europea derivassero da cattivo coordinamento tra i diversi attori che intervengono nella produzione normativa, nel difetto delle traduzioni non sempre affidate a giuristi, nella fretta con cui si devono predisporre i testi quando i faticosi compromessi sono finalmente raggiunti ecc., ma ci siamo presto resi conto che ci sono problemi più importanti: ad esempio il legislatore europeo cambia idea nel tempo. Non sempre però la scelta di fondo è esplicitata, ed è lasciato all indagine dell osservatore che cerca di dare uniformità al linguaggio di accertare le cause che ispirano cambiamenti di espressione; sta al compilatore dei principii verificare, volta per volta, se la variabilità linguistica corrisponda ad una mera inconsistenza espressiva o ad un motivato cambiamento di scelte. Non sempre è facile apprezzare questi dati: il legislatore talvolta omette di registrare le ragioni delle variazioni. Perciò, di fronte ad ogni discontinuità bisogna soffermarsi a ponderare se sotto il cambiamento si nasconda una svolta effettiva La redazione dei questa sezione è da attribuire a thomas Wilhelmsson e Christian Twigg-Flessner. 25 Persino nelle definizioni dei personaggi-chiave come il consumatore che nell ambito della stessa lingua lasciando a parte quindi le complicazioni legate alle traduzioni - viene identificato come a natural person who is acting for purposes which can be regarded as outside his trade or profession (Doorstep Selling directive, 85/577/EEC del 20 Dicembre 1985); oppure who buys a product for purposes that do not fall within the sphere of his commercial or professional activity (Price Indications Directive), o ancora for purposes which are outside the consumer s trade, business or profession (Unfair Contract Terms Directive, direttiva 93/13/CE). Lo stesso discorso vale per la controparte, per il contraente di mestiere che sarà volta a volta chiamato trader, seller, supplier, provider a seconda del

14 Infine: nel lavoro di revisione ci siamo convinti del sospetto con cui i traduttori guardano ai connettori. Facilmente i redattori dei progetti attingevano con una certa fiducia/disinvoltura ad espressioni come insofar 26, nevertheless, whereas 27 : spesso fidando sul suono, sull impressione generata da certe parole di passaggio, da certi intercalari, da taluni collegamenti rapidi della lingua, quasi tappe intermedie del discorso che fanno fluire la conversazione. Ma così facendo si finisce per tradire in realtà completamente il significato voluto: per la mancata corrispondenza che molte congiunzioni hanno nelle diverse lingue 28. Un esempio per tutti: il celebre en dépit de l exigence de la bonne foi / contrary to the requirement of good faith 29 che è diventato in italiano nonostante la buona fede anziché contro la buona fede, falsando inizialmente il senso del requisito. Il francese nasconde altre insidie nelle congiunzioni: cependant (tradotto talvolta come nel frattempo, in contesti in cui si intendeva dire ciononostante ) e pourtant (tradotto come pertanto, in conseguenza, mentre il soggetto intendeva eppure, tuttavia ). Probabilmente un decalogo di precauzioni da seguire per il traduttore, potrebbe ridurre i rischi di incomprensione. L ultima annotazione per il traduttore è legata alle cosiddette frasi idiomatiche o formulaic sentences, studiate dai linguisti, ad es. da A.Wray 30 : per la difficoltà di contesto. La soluzione migliore è sembrata quella di unificare tutte queste qualificazioni sotto l ombrello del termine business. 26 Un esempio in cui l espressione è usata in modo appropriato è offerto dalla decisione nel caso A(FC) and Others (FC) v. Secretary for the Home Department [2004] H.L.: nelle parole conclusive di Lord Bingham: There will also be a declaration that section 23 is incompatible with articles 5 and 14 of the European Convention insofar as it is disproportionate and permits detention of suspected international terrorists. 27 Una delle trappole più fastidiose in cui sembra di inciampare è all but, come in all but sure, in all but name ecc.: espressione che pone spesso problemi ai traduttori. 28 Un errore ricorrente nelle traduzioni che riguardano la lingua francese riguarda la congiunzione cependat : che ha il significato di mentre (nel frattempo), ma anche di avversativo (nonostante, tuttavia, nel senso di d ailleurs, toutefois, néammoins ). 29 Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts, art. 3, n.1 ( 1. A contractual term which has not been individually negotiated shall be regarded as unfair if, contrary to the requirement of good faith, it causes a significant imbalance in the parties' rights and obligations arising under the contract, to the detriment of the consumer ). 30 WRAY, PERKINS, The Functions of Formulaic Language: an Integrated Model, in 20 Language & Communication, 2000, 1-28, anche on line nel sito dell università

15 combinare il significato letterale delle frasi con il significato convenzionale che è assegnato all espressione dai parlanti nel contesto in cui la frase è usuale 31. Un buffo episodio è ricordato in una scenetta in cui gli inglesi rappresentano la letteralità tedesca 32 : un tedesco, ormai pienamente integrato in Inghilterra, incontra un connazionale e lo apostrofa in inglese, come usano i locali, accennando alle condizioni meteorologiche, e dicendo: Spring in the air!, mentre l interlocutore risponde perplesso Why should I?, intendendo che il primo gli stia suggerendo di spiccare un agile balzo in aria. di appartenenza di A. Wray (Cardiff). WRAY, Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice, on line: 31 Un test difficile per i traduttori è anche by and large : Etymologically speaking, by and large is a nautical term for steering a boat (A. Wray). 32 L aneddoto mi è stato raccontato dalla collega Paolisa Nebbia che per un buon tratto di tempo è stata lecturer a Oxford (St. Hilda s college). D altronde la letteratura inglese è ricca di episodi in cui la mentalità anglosassone si scontra con quella tedesca: tra i tanti ricordo il ritratto dell immaginario prof. Mortiz Maria von Igefeld, tracciato da Alexander Mc Call Smith in Portuguese irregular verbs.

Conclusioni del Garante europeo per la protezione dei dati innanzi al Tribunale dell Unione Europea Caso T-343/13 Lussemburgo, 24 Marzo 2015

Conclusioni del Garante europeo per la protezione dei dati innanzi al Tribunale dell Unione Europea Caso T-343/13 Lussemburgo, 24 Marzo 2015 Conclusioni del Garante europeo per la protezione dei dati innanzi al Tribunale dell Unione Europea Caso T-343/13 Lussemburgo, 24 Marzo 2015 Signori Giudici del Tribunale, Nelle conclusioni di questa mattina,

Dettagli

Svolgimento di interrogazioni a risposta immediata (Argomento n. 3 all ordine del giorno)

Svolgimento di interrogazioni a risposta immediata (Argomento n. 3 all ordine del giorno) 1 Svolgimento di interrogazioni a risposta immediata (Argomento n. 3 all ordine del giorno) Passiamo alla trattazione della: ITR/1037/QT, in data 19 novembre 2010, a firma dei Consiglieri Spreafico, Pizzul,

Dettagli

Indice. 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3. 2 di 6

Indice. 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3. 2 di 6 LEZIONE MONITORARE UN PROGETTO FORMATIVO. UNA TABELLA PROF. NICOLA PAPARELLA Indice 1 Il monitoraggio del progetto formativo --------------------------------------------------------------- 3 2 di 6 1 Il

Dettagli

fondamenti giurisprudenziali sono stati posti più di quarant anni fa 2, viene riaffermata e rafforzata.

fondamenti giurisprudenziali sono stati posti più di quarant anni fa 2, viene riaffermata e rafforzata. Documento di riflessione della Corte di giustizia dell Unione europea su taluni aspetti dell adesione dell Unione europea alla Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell uomo e delle libertà

Dettagli

La successione. Obiettivi

La successione. Obiettivi La successione Prof.ssa Elisa Esposito Obiettivi In questa lezione ci occuperemo delle vicende che possono condurre alla modifica delle parti originarie del rapporto processuale, in particolare, della

Dettagli

NOZIONI DI BASE DEL DIRITTO IL DIRITTO COME INSIEME DI REGOLE

NOZIONI DI BASE DEL DIRITTO IL DIRITTO COME INSIEME DI REGOLE NOZIONI DI BASE DEL DIRITTO IL DIRITTO COME INSIEME DI REGOLE SI SENTONO SPESSO MOLTE FRASI CHE CONTENGONO LA PAROLA DIRITTO, AD ESEMPIO: - L omicidio è punito dalla legge - I cittadini sono obbligati,

Dettagli

Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I

Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I CORSO DI DIRITTO COMUNITARIO IL NOTAIO TRA REGOLE NAZIONALI E EUROPEE Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I Alfredo Maria Becchetti Notaio in Roma Componente Commissione Affari

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA FINESTRA INTERCULTURALE

Dettagli

I GRUPPI TRANSFRONTALIERI.

I GRUPPI TRANSFRONTALIERI. I GRUPPI TRANSFRONTALIERI. 1. Premessa. Per effetto della globalizzazione dei mercati è sempre più frequente la creazione di gruppi transfrontalieri, di gruppi cioè in cui le diverse imprese sono localizzate

Dettagli

QUESITO SOLUZIONE INTERPRETATIVA PROSPETTATA DAL CONTRIBUENTE

QUESITO SOLUZIONE INTERPRETATIVA PROSPETTATA DAL CONTRIBUENTE RISOLUZIONE N. 169/E Direzione Centrale Normativa e Contenzioso Roma, 1 luglio 2009 OGGETTO: Consulenza giuridica - Trattamento IVA applicabile alla gestione del patrimonio immobiliare. Art. 4, primo comma,

Dettagli

Dall italiano al linguaggio della logica proposizionale

Dall italiano al linguaggio della logica proposizionale Dall italiano al linguaggio della logica proposizionale Dall italiano al linguaggio della logica proposizionale Enunciati atomici e congiunzione In questa lezione e nelle successive, vedremo come fare

Dettagli

Project Cycle Management La programmazione della fase di progettazione esecutiva. La condivisione dell idea progettuale.

Project Cycle Management La programmazione della fase di progettazione esecutiva. La condivisione dell idea progettuale. Project Cycle Management La programmazione della fase di progettazione esecutiva. La condivisione dell idea progettuale. Il presente materiale didattico costituisce parte integrante del percorso formativo

Dettagli

L obbligo del tentativo di mediazione nelle controversie relative al risarcimento del

L obbligo del tentativo di mediazione nelle controversie relative al risarcimento del L obbligo del tentativo di mediazione nelle controversie relative al risarcimento del danno da sinistro stradale: criticità e dubbi interpretativi. Tra le materie per le quali è previsto il tentativo obbligatorio

Dettagli

SENZA PAROLE. Illustrazione di Matteo Pericoli 2001

SENZA PAROLE. Illustrazione di Matteo Pericoli 2001 SENZA PAROLE Illustrazione di Matteo Pericoli 2001 Agente di viaggio. Vedo che ha deciso per la Transiberiana. Ottima scelta. Un viaggio difficile, ma che le darà enormi soddisfazioni. Cliente. Mi preoccupa

Dettagli

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2)

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2) Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2) Riprendiamo l analisi interrotta nel corso della precedente lezione b) struttura dialogica del fatto educativo Per rispondere a criteri ermenutici, l

Dettagli

Servizio INFORMATIVA 730

Servizio INFORMATIVA 730 SEAC S.p.A. - 38100 TRENTO - Via Solteri, 74 Internet: www.seac.it - E-mail: info@seac.it Tel. 0461/805111 - Fax 0461/805161 Servizio INFORMATIVA 730 15 GENNAIO 2008 Informativa n. 10 ULTERIORI NOVITÀ

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia Anelia Cassai/lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA

Dettagli

I principi del diritto comunitario in materia di assistenza sanitaria

I principi del diritto comunitario in materia di assistenza sanitaria I principi del diritto comunitario in materia di assistenza sanitaria Dott. Paolo Piani Ancona (26 marzo 2015) 1 Premessa Trattati Il diritto comunitario in tema di assistenza sanitaria (prevale sulle

Dettagli

RISOLUZIONE N. 46/E QUESITO

RISOLUZIONE N. 46/E QUESITO RISOLUZIONE N. 46/E Direzione Centrale Normativa Roma, 5 luglio 2013 OGGETTO: Consulenza giuridica Uffici dell Amministrazione finanziaria. Imposta di registro. Determinazione della base imponibile degli

Dettagli

RISOLUZIONE N. 90 /E

RISOLUZIONE N. 90 /E RISOLUZIONE N. 90 /E Direzione Centrale Normativa Roma, 17 ottobre 2014 OGGETTO: Interpello Acquisto per usucapione di beni immobili Applicabilità delle agevolazioni prima casa. Con l interpello in esame,

Dettagli

RISOLUZIONE N. 8/E. Con l interpello specificato in oggetto, concernente la rettifica di una dichiarazione di successione, è stato esposto il seguente

RISOLUZIONE N. 8/E. Con l interpello specificato in oggetto, concernente la rettifica di una dichiarazione di successione, è stato esposto il seguente RISOLUZIONE N. 8/E. Direzione Centrale Normativa Roma, 13 gennaio 2012 OGGETTO: Interpello ai sensi dell articolo 11 della legge n. 212 del 2000 - Rettifica di valore degli immobili inseriti nella dichiarazione

Dettagli

Capitolo 2. Operazione di limite

Capitolo 2. Operazione di limite Capitolo 2 Operazione di ite In questo capitolo vogliamo occuparci dell operazione di ite, strumento indispensabile per scoprire molte proprietà delle funzioni. D ora in avanti riguarderemo i domini A

Dettagli

SENATO DELLA REPUBBLICA XIV LEGISLATURA

SENATO DELLA REPUBBLICA XIV LEGISLATURA SENATO DELLA REPUBBLICA XIV LEGISLATURA N. 1372 DISEGNO DI LEGGE d iniziativa della senatrice TOIA COMUNICATO ALLA PRESIDENZA IL 6 MAGGIO 2002 (*) Modifica dell articolo 156 del codice civile, e norme

Dettagli

f(x) = 1 x. Il dominio di questa funzione è il sottoinsieme proprio di R dato da

f(x) = 1 x. Il dominio di questa funzione è il sottoinsieme proprio di R dato da Data una funzione reale f di variabile reale x, definita su un sottoinsieme proprio D f di R (con questo voglio dire che il dominio di f è un sottoinsieme di R che non coincide con tutto R), ci si chiede

Dettagli

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI) COMUNE DI RAVENNA Il sistema di valutazione delle posizioni del personale dirigente GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI) Ravenna, Settembre 2004 SCHEMA DI SINTESI PER LA

Dettagli

LE SINGOLE AZIONI CIVILI: L AZIONE DI ACCERTAMENTO

LE SINGOLE AZIONI CIVILI: L AZIONE DI ACCERTAMENTO LE SINGOLE AZIONI CIVILI: L AZIONE DI ACCERTAMENTO PROF. ANGELO SCALA Indice 1 LE SINGOLE AZIONI CIVILI: L AZIONE DI ACCERTAMENTO ---------------------------------------------- 3 Per il proficuo studio

Dettagli

SPUNTI IN MATERIA DI PIANIFICAZIONE SUCCESSORIA WEALTH MANAGEMENT E PROTEZIONE DEL PATRIMONIO

SPUNTI IN MATERIA DI PIANIFICAZIONE SUCCESSORIA WEALTH MANAGEMENT E PROTEZIONE DEL PATRIMONIO SPUNTI IN MATERIA DI PIANIFICAZIONE SUCCESSORIA WEALTH MANAGEMENT E PROTEZIONE DEL PATRIMONIO LA SUCCESSIONE Fatti queste semplici domande: - Sono consapevole di come si articolerà la mia successione?

Dettagli

UNA LEZIONE SUI NUMERI PRIMI: NASCE LA RITABELLA

UNA LEZIONE SUI NUMERI PRIMI: NASCE LA RITABELLA UNA LEZIONE SUI NUMERI PRIMI: NASCE LA RITABELLA Tutti gli anni, affrontando l argomento della divisibilità, trovavo utile far lavorare gli alunni sul Crivello di Eratostene. Presentavo ai ragazzi una

Dettagli

RISOLUZIONE N. 190/E QUESITO

RISOLUZIONE N. 190/E QUESITO RISOLUZIONE N. 190/E Roma, 08 maggio 2008 Direzione Centrale Normativa e Contenzioso OGGETTO: Art. 10, comma 1, nn. 2) e 9), D.P.R. n. 633 del 1972. Esenzioni IVA. Regime dell Intermediazione nell ambito

Dettagli

Il sistema monetario

Il sistema monetario Il sistema monetario Premessa: in un sistema economico senza moneta il commercio richiede la doppia coincidenza dei desideri. L esistenza del denaro rende più facili gli scambi. Moneta: insieme di tutti

Dettagli

Rapporto dal Questionari Insegnanti

Rapporto dal Questionari Insegnanti Rapporto dal Questionari Insegnanti SCUOLA CHIC81400N N. Docenti che hanno compilato il questionario: 60 Anno Scolastico 2014/15 Le Aree Indagate Il Questionario Insegnanti ha l obiettivo di rilevare la

Dettagli

Ascrizioni di credenza

Ascrizioni di credenza Ascrizioni di credenza Ascrizioni di credenza Introduzione Sandro Zucchi 2014-15 Le ascrizioni di credenza sono asserzioni del tipo in (1): Da un punto di vista filosofico, i problemi che pongono asserzioni

Dettagli

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen Il datore di lavoro Richard Mann Circa un anno e mezzo fa, nell ambito del progetto Integrazione di persone disabili presso la Posta, abbiamo assunto una nuova

Dettagli

I COSTI DELLA MEDIAZIONE: LA FILOSOFIA DELL ORGANISMO ETICAMENTE ADR

I COSTI DELLA MEDIAZIONE: LA FILOSOFIA DELL ORGANISMO ETICAMENTE ADR I COSTI DELLA MEDIAZIONE: LA FILOSOFIA DELL ORGANISMO ETICAMENTE ADR Per quanto riguarda i costi mediazione, ferme le spese di avvio (pari a 40 euro + IVA, alle quali possono essere aggiunte ulteriori

Dettagli

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014 CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014 RICERCA-AZIONE Insegnare per competenze: Lo sviluppo dei processi cognitivi Scuola Elementare Fiorentino DESCRIZIONE DELL ESPERIENZA Docente: Rosa

Dettagli

Il Bilancio di esercizio

Il Bilancio di esercizio Il Bilancio di esercizio Il bilancio d esercizio è il fondamentale documento contabile che rappresenta la situazione patrimoniale e finanziaria dell impresa al termine di un periodo amministrativo e il

Dettagli

Le istituzioni politiche dell Unione europea. Le funzioni delle istituzioni politiche CONSIGLIO EUROPEO

Le istituzioni politiche dell Unione europea. Le funzioni delle istituzioni politiche CONSIGLIO EUROPEO Le istituzioni politiche dell Unione europea Le funzioni delle istituzioni politiche Riflettono il loro carattere rappresentativo delle istanze che coesistono nell UE Il centro nevralgico dell Unione europea

Dettagli

Strategia di classificazione della clientela relativamente ai servizi d investimento offerti dalla Banca Nazionale del Lavoro SpA

Strategia di classificazione della clientela relativamente ai servizi d investimento offerti dalla Banca Nazionale del Lavoro SpA relativamente ai servizi d investimento offerti dalla Banca Nazionale del Lavoro SpA Classification Policy PREMESSA, FONTI NORMATIVE ED OBIETTIVO DEL DOCUMENTO... 3 1. DEFINIZIONI... 3 1.1. CLIENTI PROFESSIONALI...

Dettagli

I libri di testo. Carlo Tarsitani

I libri di testo. Carlo Tarsitani I libri di testo Carlo Tarsitani Premessa Per accedere ai contenuti del sapere scientifico, ai vari livelli di istruzione, si usa comunemente anche un libro di testo. A partire dalla scuola primaria, tutti

Dettagli

UTILIZZATORI A VALLE: COME RENDERE NOTI GLI USI AI FORNITORI

UTILIZZATORI A VALLE: COME RENDERE NOTI GLI USI AI FORNITORI UTILIZZATORI A VALLE: COME RENDERE NOTI GLI USI AI FORNITORI Un utilizzatore a valle di sostanze chimiche dovrebbe informare i propri fornitori riguardo al suo utilizzo delle sostanze (come tali o all

Dettagli

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo.

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo. DALLE PESATE ALL ARITMETICA FINITA IN BASE 2 Si è trovato, partendo da un problema concreto, che con la base 2, utilizzando alcune potenze della base, operando con solo addizioni, posso ottenere tutti

Dettagli

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA Possiamo descrivere le strategie di apprendimento di una lingua straniera come traguardi che uno studente si pone per misurare i progressi nell apprendimento

Dettagli

RISOLUZIONE N.126/E QUESITO

RISOLUZIONE N.126/E QUESITO RISOLUZIONE N.126/E Roma, 16 dicembre 2011 Direzione Centrale Normativa OGGETTO: Consulenza giuridica - Adempimenti contabili degli enti non commerciali ed obbligo di rendicontazione di cui all'art. 20

Dettagli

Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis.

Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis. Le basi della Partita Doppia in 1.000 parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis. Qual è la differenza tra Dare e Avere? E tra Stato Patrimoniale e Conto Economico? In 1.000 parole riuscirete a comprendere

Dettagli

Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato

Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato PROTOCOLLO DI INTESA TRA l AUTORITA PER LE GARANZIE NELLE COMUNICAZIONI E L AUTORITA GARANTE DELLA CONCORRENZA E DEL MERCATO L Autorità per le garanzie

Dettagli

Credito alle Famiglie 2009 23 Giugno 2009

Credito alle Famiglie 2009 23 Giugno 2009 Il recepimento della direttiva sul credito ai consumatori. Le scelte di alcuni Paesi europei sulle discrezionalità lasciate agli Stati membri Credito alle Famiglie 2009 23 Giugno 2009 Enrico Granata Direttore

Dettagli

Cosa ci può stimolare nel lavoro?

Cosa ci può stimolare nel lavoro? a Cosa ci può stimolare nel lavoro? Quello dell insegnante è un ruolo complesso, in cui entrano in gioco diverse caratteristiche della persona che lo esercita e della posizione che l insegnante occupa

Dettagli

Il concetto di Dare/Avere

Il concetto di Dare/Avere NISABA SOLUTION Il concetto di Dare/Avere Comprendere i fondamenti delle registrazioni in Partita Doppia Sara Mazza Edizione 2012 Sommario Introduzione... 3 Il Bilancio d Esercizio... 4 Stato Patrimoniale...

Dettagli

Università per Stranieri di Siena Livello A1

Università per Stranieri di Siena Livello A1 Unità 20 Come scegliere il gestore telefonico CHIAVI In questa unità imparerai: a capire testi che danno informazioni sulla scelta del gestore telefonico parole relative alla scelta del gestore telefonico

Dettagli

CAPIRE PER PREVENIRE. Convegno di studio e approfondimento. Gli incidenti mancati e la consapevolezza del lavoratore

CAPIRE PER PREVENIRE. Convegno di studio e approfondimento. Gli incidenti mancati e la consapevolezza del lavoratore Convegno di studio e approfondimento CAPIRE PER PREVENIRE Gli incidenti mancati e la consapevolezza del lavoratore Relatore: Luca Lodi BRESCIA, martedì 3 febbraio 2015 dalle ore 14:30 alle ore 17:30 Le

Dettagli

OGGETTO: Trasferimenti immobiliari. Nuove modalità di versamento del prezzo di vendita

OGGETTO: Trasferimenti immobiliari. Nuove modalità di versamento del prezzo di vendita Informativa per la clientela di studio N. 08 del 15.01.2014 Ai gentili Clienti Loro sedi OGGETTO: Trasferimenti immobiliari. Nuove modalità di versamento del prezzo di vendita Gentile Cliente, con la stesura

Dettagli

liste di liste di controllo per il manager liste di controllo per il manager liste di controllo per i

liste di liste di controllo per il manager liste di controllo per il manager liste di controllo per i liste di controllo per il manager r il manager liste di controllo per il manager di contr liste di liste di controllo per il manager i controllo trollo per il man liste di il man liste di controllo per

Dettagli

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 93, vista la proposta della Commissione,

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 93, vista la proposta della Commissione, IL CONSIGLIO DELL UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 93, vista la proposta della Commissione, (2) Per assicurare la corretta applicazione dell

Dettagli

Laboratorio di Pedagogia Sperimentale. Indice

Laboratorio di Pedagogia Sperimentale. Indice INSEGNAMENTO DI LABORATORIO DI PEDAGOGIA SPERIMENTALE LEZIONE III INTRODUZIONE ALLA RICERCA SPERIMENTALE (PARTE III) PROF. VINCENZO BONAZZA Indice 1 L ipotesi -----------------------------------------------------------

Dettagli

SOLUZIONE INTERPRETATIVA PROSPETTATA DALL ISTANTE

SOLUZIONE INTERPRETATIVA PROSPETTATA DALL ISTANTE RISOLUZIONE N. 216/E Direzione Centrale Normativa e Contenzioso Roma, 29 maggio 2008 OGGETTO: Interpello ai sensi dell art. 11 della legge n. 212 del 2000 Avv. XY - Curatore fallimentare della ALFA Spa.

Dettagli

Nota di approfondimento

Nota di approfondimento Nota di approfondimento Applicazione delle sanzioni tributarie ai tributi locali a seguito delle modifiche disposte con la legge finanziaria per il 2011 ad alcuni istituti di definizione agevolata. Con

Dettagli

Percezione della sicurezza sul lavoro in Toscana: il caso dei lavoratori immigrati nel settore agro-boschivo - ANOLF/CISL FOCUS GROUP

Percezione della sicurezza sul lavoro in Toscana: il caso dei lavoratori immigrati nel settore agro-boschivo - ANOLF/CISL FOCUS GROUP Percezione della sicurezza sul lavoro in Toscana: il caso dei lavoratori immigrati nel settore agro-boschivo - ANOLF/CISL FOCUS GROUP PRESENTAZIONE DEL PROGETTO La CISL ha organizzato questo incontro perché

Dettagli

Trascrizione completa della lezione Lezione 002

Trascrizione completa della lezione Lezione 002 Trascrizione completa della lezione Lezione 002 Adam: Salve, il mio nome e Adam Kirin: E io sono Kirin. Adam: e noi siano contenti che vi siete sintonizzati su ChineseLearnOnline.com dove noi speriamo

Dettagli

Parere n. 65/2010 Quesiti relativi al servizio di trasporto rifiuti gestito da Consorzio.

Parere n. 65/2010 Quesiti relativi al servizio di trasporto rifiuti gestito da Consorzio. Parere n. 65/2010 Quesiti relativi al servizio di trasporto rifiuti gestito da Consorzio. Vengono posti alcuni quesiti in relazione al servizio di trasporto dei rifiuti. Un Consorzio di Enti Locali, costituito

Dettagli

La legge 78/2014 (c.d. Jobs Act ): il contratto di lavoro a tempo determinato due

La legge 78/2014 (c.d. Jobs Act ): il contratto di lavoro a tempo determinato due La legge 78/2014 (c.d. Jobs Act ): il contratto di lavoro a tempo determinato due anni dopo la Riforma Fornero. a cura di Stefano Petri E stata pubblicata in G. U., n. 114 del 19 maggio 2014, la Legge

Dettagli

Da dove nasce l idea dei video

Da dove nasce l idea dei video Da dove nasce l idea dei video Per anni abbiamo incontrato i potenziali clienti presso le loro sedi, come la tradizione commerciale vuole. L incontro nasce con una telefonata che il consulente fa a chi

Dettagli

Intesa come accesso ai media e capacità di uso degli strumenti (in particolare la TV);

Intesa come accesso ai media e capacità di uso degli strumenti (in particolare la TV); SKY: progetto Scuole/Sky TG24 Questionario studenti Le aree di indagine: 1. Accessibilità 2. Analisi critica 3. Comunicazione 4. Focus su nuove professionalità ---------------------------------------------------------------------

Dettagli

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA INDIVIDUAZIONE DEI TEMI/CONCETTI SELEZIONE DEI TEMI/CONCETTI ESPRESSIONE DEI CONCETTI NEL LINGUAGGIO DI INDICIZZAZIONE TIPI DI INDICIZZAZIONE SOMMARIZZAZIONE INDICIZZAZIONE

Dettagli

APPUNTI SU PROBLEMI CON CALCOLO PERCENTUALE

APPUNTI SU PROBLEMI CON CALCOLO PERCENTUALE APPUNTI SU PROBLEMI CON CALCOLO PERCENTUALE 1. Proporzionalità diretta e proporzionalità inversa Analizziamo le seguenti formule Peso Lordo = Peso Netto + Tara Ricavo = Utile + Costo Rata = Importo + Interesse

Dettagli

Errori più comuni. nelle prove scritte

Errori più comuni. nelle prove scritte Errori più comuni nelle prove scritte Gli errori più frequenti, e reiterati da chi sostiene diverse prove, sono innanzi tutto meta-errori, cioè errori che non riguardano tanto l applicazione delle tecniche,

Dettagli

2. Semantica proposizionale classica

2. Semantica proposizionale classica 20 1. LINGUAGGIO E SEMANTICA 2. Semantica proposizionale classica Ritorniamo un passo indietro all insieme dei connettivi proposizionali che abbiamo utilizzato nella definizione degli enunciati di L. L

Dettagli

ISA 610 e ISA 620 L'utilizzo durante la revisione dei revisori interni e degli esperti. Corso di revisione legale dei conti progredito

ISA 610 e ISA 620 L'utilizzo durante la revisione dei revisori interni e degli esperti. Corso di revisione legale dei conti progredito ISA 610 e ISA 620 L'utilizzo durante la revisione dei revisori interni e degli esperti. Corso di revisione legale dei conti progredito 1 ISA 610 USING THE WORK OF INTERNAL AUDITORS Questo principio tratta

Dettagli

Professionisti ed Installatori alla luce del Nuovo Regolamento di Prevenzione Incendi DPR 151-2011 e del DM 20-12-2012 Luciano Nigro

Professionisti ed Installatori alla luce del Nuovo Regolamento di Prevenzione Incendi DPR 151-2011 e del DM 20-12-2012 Luciano Nigro Professionisti ed Installatori alla luce del Nuovo Regolamento di Prevenzione Incendi DPR 151-2011 e del DM 20-12-2012 Luciano Nigro Firenze, 18 febbraio 2014 NUOVI RUOLI NEI PROCEDIMENTI DI PREVENZIONE

Dettagli

risulta (x) = 1 se x < 0.

risulta (x) = 1 se x < 0. Questo file si pone come obiettivo quello di mostrarvi come lo studio di una funzione reale di una variabile reale, nella cui espressione compare un qualche valore assoluto, possa essere svolto senza necessariamente

Dettagli

STATUTO PER IL SITO INTERNET DELL ENCJ

STATUTO PER IL SITO INTERNET DELL ENCJ STATUTO PER IL SITO INTERNET DELL ENCJ Introduzione Il sito www.encj.net è il sito internet della Rete Europea dei Consigli di Giustizia (ENCJ). È stato stilato uno statuto redazionale al fine di regolare

Dettagli

UNA CONCRETA OPPORTUNITA DI BUSINESS O L APERTURA AL CAOS?

UNA CONCRETA OPPORTUNITA DI BUSINESS O L APERTURA AL CAOS? UNA CONCRETA OPPORTUNITA DI BUSINESS O L APERTURA AL CAOS? Dalla Direttiva Europea al art. 22 del DL Cresci Italia 2.0 PREMESSA E QUADRO GENERALE DALLA PRIMA DIRETTIVA EUROPEA ALLA LEGGE BERSANI PASSANDO

Dettagli

IL SISTEMA INFORMATIVO

IL SISTEMA INFORMATIVO LEZIONE 15 DAL MODELLO DELLE CONDIZIONI DI EQUILIBRIO AL MODELLO CONTABILE RIPRESA DEL CONCETTO DI SISTEMA AZIENDALE = COMPLESSO DI ELEMENTI MATERIALI E NO CHE DIPENDONO RECIPROCAMENTE GLI UNI DAGLI ALTRI

Dettagli

DIPARTIMENTO PER GLI AFFARI INTERNI E TERRITORIALI DIREZIONE CENTRALE DEI SERVIZI ELETTORALI. Circolare n. 12/2009 Roma, 23 marzo 2009 All.

DIPARTIMENTO PER GLI AFFARI INTERNI E TERRITORIALI DIREZIONE CENTRALE DEI SERVIZI ELETTORALI. Circolare n. 12/2009 Roma, 23 marzo 2009 All. Circolare n. 12/2009 Roma, 23 marzo 2009 All.1 AI PREFETTI DELLA REPUBBLICA AI COMMISSARI DEL GOVERNO NELLE PROVINCE AUTONOME DI AL PRESIDENTE DELLA REGIONE AUTONOMA VALLE D AOSTA SERVIZI DI PREFETTURA

Dettagli

I.C. CLEMENTE REBORA STRESA CURRICOLO VERTICALE DI INGLESE

I.C. CLEMENTE REBORA STRESA CURRICOLO VERTICALE DI INGLESE I.C. CLEMENTE REBORA STRESA CURRICOLO VERTICALE DI INGLESE INGLESE Scuola primaria di Gignese Classi I, II, II, IV, V COMPETENZE CHIAVE EUROPEE PL. 1 / 2 Comunicazione nelle lingue straniere Imparare ad

Dettagli

Allegato: Contratto di fornitura di servizi

Allegato: Contratto di fornitura di servizi All. n. 2. Allegato: Contratto di fornitura di servizi Premesso che: - Commerfin S.C.P.A., con sede legale in Roma, Via Nazionale, 60 (la Società o Commerfin ), iscrizione al Registro delle Imprese di

Dettagli

MITTEL S.p.A. PROCEDURA RELATIVA ALLE OPERAZIONI EFFETTUATE DAI SOGGETTI RILEVANTI AI SENSI DELL ART. 114, COMMA 7 DEL D. LGS. N.

MITTEL S.p.A. PROCEDURA RELATIVA ALLE OPERAZIONI EFFETTUATE DAI SOGGETTI RILEVANTI AI SENSI DELL ART. 114, COMMA 7 DEL D. LGS. N. MITTEL S.p.A. PROCEDURA RELATIVA ALLE OPERAZIONI EFFETTUATE DAI SOGGETTI RILEVANTI AI SENSI DELL ART. 114, COMMA 7 DEL D. LGS. N. 58/1998 (PROCEDURA INTERNAL DEALING ) Premessa Tenuto conto: - che dal

Dettagli

Sentenza della Corte. 12 febbraio 1974

Sentenza della Corte. 12 febbraio 1974 Sentenza della Corte 12 febbraio 1974 Giovanni Maria Sotgiu contro Deutsche Bundespost - (domanda di pronunzia pregiudiziale, proposta dal Bundesarbeitsgerischt) Causa 152/73 1. LIBERA CIRCOLAZIONE - LAVORATORI

Dettagli

Modelli di Programmazione Lineare e Programmazione Lineare Intera

Modelli di Programmazione Lineare e Programmazione Lineare Intera Modelli di Programmazione Lineare e Programmazione Lineare Intera 1 Azienda Dolciaria Un azienda di cioccolatini deve pianificare la produzione per i prossimi m mesi. In ogni mese l azienda ha a disposizione

Dettagli

Inquadramento giuridico della figura del consulente finanziario indipendente. Scritto da Ugo Bonomini

Inquadramento giuridico della figura del consulente finanziario indipendente. Scritto da Ugo Bonomini "Il mandato di consulenza è un incarico che il cliente conferisce al consulente attraverso la stipulazione e la sottoscrizione di un contratto a prestazioni corrispettive, a titolo oneroso, per lo svolgimento

Dettagli

Caratteristiche della prestazione intellettuale:

Caratteristiche della prestazione intellettuale: LEGALITA E PROFESSIONE VETERINARIA 1 PROFESSIONE A CARATTERE INTELLETTUALE Caratteristiche della prestazione intellettuale: 1. Prevalenza del dato intellettuale sull attività materiale o manuale. 2. Autonomia

Dettagli

Al Presidente del Collegio Geometri e Geometri laureati della Provincia di xxx. Al Responsabile dell Area Governo del Territorio del Comune di xxx

Al Presidente del Collegio Geometri e Geometri laureati della Provincia di xxx. Al Responsabile dell Area Governo del Territorio del Comune di xxx DIREZIONE GENERALE PROGRAMMAZIONE TERRITORIALE E NEGOZIATA, INTESE. RELAZIONI EUROPEE E RELAZIONI SERVIZIO AFFARI GENERALI, GIURIDICI E PROGRAMMAZIONE FINANZIARIA INTERNAZIONALI IL RESPONSABILE GIOVANNI

Dettagli

Roma, 30 ottobre 2008

Roma, 30 ottobre 2008 RISOLUZIONE N. 405/E Roma, 30 ottobre 2008 Direzione Centrale Normativa e Contenzioso OGGETTO: Interpello ai sensi dell articolo 11 della legge n. 212 del 2000. Immobili di tipo residenziale - Cessione

Dettagli

Termini di pagamento di 30-60 giorni anche per i lavori pubblici

Termini di pagamento di 30-60 giorni anche per i lavori pubblici Termini di pagamento di 30-60 giorni anche per i lavori pubblici Con il D.Lgs. 192/212 il governo ha anticipato l adozione delle disposizioni contenute nella direttiva 2011/7/UE (la cui attuazione era

Dettagli

Necessità della formazione efficace delle figure professionali nel campo della sicurezza negli ambienti di lavoro

Necessità della formazione efficace delle figure professionali nel campo della sicurezza negli ambienti di lavoro Necessità della formazione efficace delle figure professionali nel campo della sicurezza negli ambienti di lavoro Mario ALVINO Formazione efficace : perché? è una misura di sicurezza, infatti svolge una

Dettagli

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Al questionario hanno risposto sette formatori di insegnanti di lingue. 2. Sei formatori parlano l inglese, sei il francese,

Dettagli

DAMA DEMOLIZIONI E SMONTAGGI S.R.L.

DAMA DEMOLIZIONI E SMONTAGGI S.R.L. DAMA DEMOLIZIONI E SMONTAGGI S.R.L. D.Lgs 231/2001 Codice Etico 1 INDICE 1. Introduzione Pag. 3 2. Politiche di condotta negli affari Pag. 3 2.1 Dipendenti, collaboratori e consulenti Pag. 5 3. Salute,

Dettagli

FILIPPO MARIA CAILOTTO SOLDI DAGLI SPONSOR

FILIPPO MARIA CAILOTTO SOLDI DAGLI SPONSOR FILIPPO MARIA CAILOTTO SOLDI DAGLI SPONSOR Strategie di Marketing e Segreti per Negoziare con Successo le Sponsorizzazioni per i Tuoi Eventi 2 Titolo SOLDI DAGLI SPONSOR Autore Filippo Maria Cailotto Editore

Dettagli

RELAZIONE ILLUSTRATIVA DEGLI AMMINISTRATORI

RELAZIONE ILLUSTRATIVA DEGLI AMMINISTRATORI RELAZIONE ILLUSTRATIVA DEGLI AMMINISTRATORI Autorizzazione all acquisto e disposizione di azioni proprie, ai sensi del combinato disposto degli articoli 2357 e 2357 ter del codice civile. ASSEMBLEA DEGLI

Dettagli

Guida ai Lasciti Testamentari. In questa guida trovi informazioni utili per redigere il testamento in piena libertà

Guida ai Lasciti Testamentari. In questa guida trovi informazioni utili per redigere il testamento in piena libertà Guida ai Lasciti Testamentari In questa guida trovi informazioni utili per redigere il testamento in piena libertà Glossario n Testamento Il testamento è un atto revocabile con il quale taluno dispone,

Dettagli

Medico (assi)cura te stesso. Milano - 26.3.2011 www.studiolaplacagriva.it. www.studiolaplacagriva.it

Medico (assi)cura te stesso. Milano - 26.3.2011 www.studiolaplacagriva.it. www.studiolaplacagriva.it Medico (assi)cura te stesso. Milano - 26.3.2011 AMBITO ASSICURARSI COME. CIRCA IL PROBLEMA DELLA COLPA GRAVE NELL'ORDINAMENTO GIURIDICO ITALIANO: PROBLEMI DI COPERTURA ASSICURATIVA. Responsabilità del

Dettagli

IL CONSIGLIO COMUNALE

IL CONSIGLIO COMUNALE IL CONSIGLIO COMUNALE Visto l articolo 3, comma 133 legge 662/1996, recante delega al Governo per l emanazione di uno o più decreti legislativi per la revisione organica ed il completamento della disciplina

Dettagli

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA CLASSE PRIMA LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA 1 RICEZIONE ORALE 1. Familiarizzare coi primi suoni della lingua inglese 2. Comprendere semplici espressioni di uso quotidiano, pronunciate chiaramente. 3. Comprendere,

Dettagli

CRISI DEL LAVORO LAVORATORI IN CRISI. La psicologia per il benessere delle Persone e delle Organizzazioni

CRISI DEL LAVORO LAVORATORI IN CRISI. La psicologia per il benessere delle Persone e delle Organizzazioni CONVEGNO CRISI DEL LAVORO LAVORATORI IN CRISI La psicologia per il benessere delle Persone e delle Organizzazioni Pordenone, 14 settembre 2013 Lo psicologo considera suo dovere accrescere le conoscenze

Dettagli

S T U D I O L E G A L E M I S U R A C A - A v v o c a t i, F i s c a l i s t i & A s s o c i a t i L a w F i r m i n I t a l y

S T U D I O L E G A L E M I S U R A C A - A v v o c a t i, F i s c a l i s t i & A s s o c i a t i L a w F i r m i n I t a l y SLOVACCHIA CONTRATTI COMMERCIALI IN SLOVACCHIA di Avv. Francesco Misuraca Contratto di agenzia in Slovacchia La disciplina degli art. 577 e seguenti del Codice commerciale slovacco regola un contratto

Dettagli

1. Introduzione e finalità delle Linee guida

1. Introduzione e finalità delle Linee guida LINEE GUIDA PER L ACQUISTO DI TRATTAMENTI ALL ESTERO - Versione finale, 09.11.2005 1. Introduzione e finalità delle Linee guida Il Gruppo ad alto livello sui servizi sanitari e l'assistenza medica ha deciso

Dettagli

Autismo e teoria della mente

Autismo e teoria della mente Spiegare l autismo Università degli Studi di Milano Autismo e teoria della mente Sandro Zucchi All inizio degli anni 80, Baron-Cohen, Leslie e Frith hanno condotto un esperimento per determinare il meccanismo

Dettagli

Circolare N.62 del 10 Aprile 2013

Circolare N.62 del 10 Aprile 2013 Circolare N.62 del 10 Aprile 2013 IMU e IRPEF, obblighi dichiarativi e figli a carico Gentile cliente con la presente intendiamo informarla su alcuni aspetti in materia di IMU e IRPEF, con particolare

Dettagli

Mario Basile. I Veri valori della vita

Mario Basile. I Veri valori della vita I Veri valori della vita Caro lettore, l intento di questo breve articolo non è quello di portare un insegnamento, ma semplicemente di far riflettere su qualcosa che noi tutti ben sappiamo ma che spesso

Dettagli

Convertitori numerici in Excel

Convertitori numerici in Excel ISTITUTO DI ISTRUZIONE SUPERIORE G. M. ANGIOY CARBONIA Convertitori numerici in Excel Prof. G. Ciaschetti Come attività di laboratorio, vogliamo realizzare dei convertitori numerici con Microsoft Excel

Dettagli