Un pòpol sensa rèis a l é un pòpol dë s-ciav

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Un pòpol sensa rèis a l é un pòpol dë s-ciav"

Transcript

1 1 Vos ëd la Comunità Lenghìstica Piemontèisa - Ann 12 (48) - Nùmer 5 - Dzèmber 2008 Gasëtta d anformassion ëd l associassion coltural piemontèisa: Ël Sol ëd j Alp - Rùa D. Nelson 14, Borian-a (Bi) tel./r.a. telcop Reg. Tribunal ëd Biela n. 499 dël 22 mars Diretor responsàbil: Tavo Burat - Redassion: N. Bòcc, P. Bordini, S. Garuss, Mapi, G. de Montagu, I. Gibba, G. Ross. Internet: - - Cotìs annual 25 euro c/c Ël Sol ëd j Alp, via D. Nelson, Borriana (BI) - C.F A sòrt con l agiut ëd la Region Piemont, la Provinsa d Biela e la Fondassion Cassa di Risparmio di Biella Poste Italiane Spedizione in a.p. art. comma 2 20/c legge DC/DCI/VERCELLI - nr 7/2000 Ant ël 1328 a son ëstàit arnovà (e quàich agn fà arpublicà, cudì da Giorgio Lozia e don Virgilio Crivella) j ëstatut dël Vërnà e ëd Ghiara, doe pcite comunité motobin conossoe da ci ch a s anteressa dle rèis ëd la sità ëd Biela. Organisà e ordinà con dle lej soe genite, ij doi grup sossiaj a l han n orìgin ch a pòrta, con na bon-a probabilità, a l antich mond sèltich e roman. Ma se da na part i l oma na bon-a conossensa dël Vërnà, ëd Ghiara ël material dont i l oma a disposisssion a l é pitòst ëscars: adiritura as sà gnanca ben coj ch a j ero ij sò finagi, a-i é nen na perimetrassion ch an përmëtta ëd fortì: Costa a l è Ghiara. Costumà peuj, me ch i soma, a consideré la sità ëd Biela second le diretris ëd col che a l è ël cors dël Piass e dla rùa magistra (ancheuj vìa Italia), arsulta maulen, a propòsit d un grand monument sitadin che as treuva an cola contrà, dè na rëspòsta a la question: codì che a ven tirà sù l amponent claustré ëd San Bastian ant un-a posission aussì dessentrà rispet a le doj stra magistre? Na dëscuverta inédita a ven adess a ciairì con na bon-a probabilità ël motiv dl orìgin e dla posission dël claustré. Ant j ëstudi che ant j agn a l han portame a analisé le testimonianse dël mecenà dël convent e dij sò parent, ancor pù che na vira i l hai notà ël topònim: Ghiara, nòm che facilment a deriva dal material che bele lì as trovava a baron, arsultand naturalment dai rabastum dël brich dël Piass che a stava pen-a pì sòra. A l è ël midem Sebastiano Ferrero che a scriv, a la fin dël quatsent I l hai chità mia ca, che i l hai an Ghiara, për che bele-lì a ven-a Un pòpol sensa rèis a l é un pòpol dë s-ciav

2 2 tirà su un convent. Ant ël cors dij restàuri i l avìa zà dëscuvrì e marcà ij termo ëd la ca ëd Bastian, ma për agn a l ha restaje ël misteri dël codì che la residensa che a l arìa peui dàit orìgin al claustré monomental a fùissa butà an cola part ëd la sità ch a smijava sensa stòria. Ij sistema d arlev architetònich e topogràfich, fin-a a l autërdì, a contavo an sla misurassion direta ëd j edifissi. con ij pè bin piantà për tèra. A l è la vision satelitar che a l ha përmetune ëd vëdde an manera neuva l aglomerà abitativ: a misteri svelà, as peul aora constaté për dabon la presensa d un borgh, che a-i è pù, ma a l ha lassà na marca, la soa delimitassion ant l ordinament fondiari ch a l é ben ciàira e sclinta. Ëd conseguensa l ëstòria ëd la sità a peul esse anterpretà an manera diferenta: ël palass dij Ferrero, potenta famija bielèisa, trovandse an cola àira, a testimònia ëd l amportansa ecessional ëd Ghiara midema, che andoca a l era posissionà an mes a n antich ansediament, aranda a cost a nass-rà la Biela moderna. Un vilagi che miraco a l era popolà d bënne, pcite casòte an bòsch col ël covert ëd paja, giumaj përdùe ma che tutun a l han lassane na marca ëd soa presensa. A tocrà aóra a j ëstòrich svilupé l dëscors, ma arsulta ciàir che la stòria dla sità, d ancheuj anans, as podrà esse considerà an manera diferenta. Mauro Vercelotti Artìcol original an italian e virà an piemontèis da la redassion ëd Tron e Lòsna CONCORS PËR JË SCÒLE MIISIN-I DIJ PRA E DIJ BOSCH Për l ann ëscolàstich 2008/2009, l Associassion ël Sol ëd j Alp a l anvita jë scolé djë scòle mignin-e, dij medie e medie superior a partecipé al concors antitolà MIISIN-I DIJ PRA E DIJ BOSCH Fin da quand che ij rat a portavo ij sòcole, la gent a l ha amprendù a curesse con lòn che mare natura a jë smonìa. Na vira anti j ca dij nòss vecc a mancavo mai le fior, le fòje, jë smens e le rèis për curesse n anfërgior nojos, na toss ch a passava nen, un mal la ventre amprovis o quaicòs d àut. Ancheuj j erboristerìe a buto a disposission meisin-e naturaj ch a rivo da tut ël mond, ma svens la gent a dësmentia che ij nòss pcé a j ero già rivà a la midema conclusion bele dëspërlor, cojend ij meisin-e naturaj ant ij pra o ant ij boschin-e. Sichè pròva a anformete e a ciamé, an famija o dai tò amis ij pu ansian, cole ch a son j erbe ch as dovro ancheuj për curesse e cole ch as costumavo na vira. Le magistre a dovran presenté j arserche an piemontèis o an italian nen pù an là che ël 30 d mars Ij travaj a podran esse soagnà con fòto, dissëgn, ricete, cunte, diccie o qualacassìa d àuta bela ideja ch a passa për la testa. J arserche a dovran esse presentà su cartoncin nen pù gròss che cm.100 x 70, magara ch a peulo esse acostà un con l àut, ma ch a sìo nen tacà ansema. Tucc ij travaj a saran butà an belamostra saba 23 e domìnica 24 ëd magg 2009, ant la nòssa sede d Borian-a. La premiassion as farà la domìnica dòp disnà a 3 bòt. Ij preme a saran: 1 preme 200,00 2 preme preme 50,00 Canva dla comba ëd l Elf e dël Saarv Për informassion telefoné a la magistra Ilva Gibba tel Eventuaj variassion ëd programa a saran comunicà a la pàgina internet

3 3 CORS ëd PIEMONTèIS L Associassion Coltural Piemontèisa ël Sol ëd j Alp a l ha organisà për l ann ëscolàstich 2008/2009 ij cors ëd piemontèis për l abilitassion dle magistre e për la specialisassion ëd cole già abilità. Ël cors, a gràtis e lìber a tucc, a l é tenusse a l I.T.I.S. Q. Sella d Biela an Via Rosselli,2. Docent P.ssa M.P.Coda Forno (Mapi) për la grafìa, la gramàtica e la didàtica dla lengua piemontèisa e Prof. I. Maffeo për la Stòria dël Piemont dai Selt, ai Longobard, a l età feudal, ai Savòja fin-a al ducà e al regn. Ilva Gibba GOSSE D SAPIENSA ANTICA «Fomni, mostri e scàtoli a son tuti tarabàcoli» «N òmo sensa barbis a l é tan me n quàder sensa cornis» «L amòr quarantin a l è l pu fin» (an-namoresse a quarant agn a l é n afé definitiv) «Spòsa bagnà, spòsa fortunà» «Pijela, provela, s ëv pias gni, rtornela» «A l é tan me ij fiji d Maria, ch ai mangio a ca e ai dòrmo via» (fomnëtte alegre) «Dòp nòv mèis ëd campagna, al riva a ca beli patanù» (ël masnà pen-a nà) «Bel an fassa, brut an piassa» «Quand ch ai nasso a j en tucc bej, quand ch as marìo a j en tucc ësgnòr, quand ch ai mòro a j en tucc brav «Mari a l è maro» (esse mare a veul dì sacrifisse) «La fomna previdenta, për prima as cata na sarventa» (a buta al mond na fumèla për la prima) «Ci ch ai n ha un, ai n ha gnun» (avèj mach un fieul a l é tan me avèjne gnun) «Bicer e matòcc, ant una ca a-i n a j é mai tròp» «Masnè e lingerìa a-i na j é mai da campé via» «Tanta famija a la pòrta gni miseria» «Mati e ghet, a l é mej alveji për j èt» «Requiemeterna, ci ch ai j ha, ch as jë guerna» Vittorina Ramella Gal

4 4 RËSCONTR DË STUDI SLA LENGA PIEMONTÈISA dedicà a Gian RENS CLIVIO Rëscontr an onor ëd Gianrens P. Clivio a Turin ai 15 e 16 ëd fërvé, la Ca dë Studi Piemontèis an colaborassion con la Companìa dij Brandé e La Slòira e con ël sostegn ëd la Region Piemont a la mimorià la figura dël famos filòlogh turinèis (Turin 18 gené 1942), mancà ël 22 ëd gené dël 2006, an Canadà, andova a l era professor ordinari a l University of Toronto. Gianrens Clivio a l è stàit un dij fondator dla Ca dë Studi Piemontèis e dla prestigiosa arvista semestral interdissiplinar Studi Piemontesi. A fasìa part dël Centre for Medieval Studies (Toronto). Diretor Sientìfich ëd j anoaj Rëscontr antërnassionaj dë studi an sla lenga e literatura piemontèisa. Autor, con ël pare Amedeo, për le edission dla Ca dë Studi, ëd la Bibliografìa rasonà dla lenga regional e dij dialet del Piemont e dla Valdosta, e dla litura an piemontèis, dla Concordansa lenghìstica dij Sermoni Subalpini, curator ëd l edission dël bissentenari ëd l euvra òmnia dël poeta sivil dël Piemont Edoardo Ignazio Calvo, Poesie piemontesi e scritti italiani e francesi, e sempe për la midema Collana di Testi e Studi Piemontesi (diretor dal 1969 al 1978) un sò volum dë Storia linguìstica piemontese, e curator con Giuliano Gasca Queirazza ëd j Atti del Convegno Internazionale di Studi, Lingue e dialetti nell arco alpino occidentale. Antrà le soe ùltime publicassion piemontèise: Profilo di storia della letteratura in piemontese e coautor dij doi volum antològich: con Giuliano Gasca Queirazza e Dario Pasé, La letteratura in piemontese. Raccolta antologica di testi. Dalle origini al settecento, con Dario Pasé, La letteratura in Piemontese. Raccolta antologica di testi. Dalla stagione giacobina alla fine dell ottocento. Coautor ëd l euvra: I dialetti italiani: storia struttura uso. Sempe àut ël sò angagi, sientifich e sivil, për la tùa e la valorisassion ëd la lenga e dla literatura an piemontèis. An piemontèis a l ha scrivù fin-a poesìe, spatarà an vari arviste e antologìe: Poesiòte piemontèise, Trenin dësmore e buate, costa publicassion a l era mirà për agiuté a amprende ël piemontèis da part dij so tre fieuj, nassù e chërsù an Canadà. Ël rëscontr che a l ha tnusse ant la sala conferense dl Archivio di Stato ëd Turin a l ha vist la partesipassion ëd: Giuliano Gasca Queirazza (Università ëd Turin), Overtura Rëscontr; Censin Pich (Companìa dij Brandé). Ij Rëscontr ant l arcòrd ëd Gianrenzo Clivio; Enrico Allasino (IRESP), Le lingue del Piemonte: diffusione e uso; Sergio M. Gilardino (McGill University, Canada), Gianrenzo Clivio: magister vitae atque sermonis; Verina Jones (University of Reading), Tra Illuminismo e Giacobinismo: percorsi intertestuali da Cartiermetre a Ignazio Calvo; Giovanni Tesio (Università del Piemonte Orientale, Vercelli), Gianrenzo Clivio direttore della Collana di Letteratura Piemontese Moderna dla ca dë Studi Piemontèis; Carla Marcato (Università d Ùdin), Discutendo dell Italia linguistica con Gianrenzo Clivio; Marco Piccat (Università ëd Trieste), Per la tradizione del Gelindo in Piemonte: un nuovo testimone in dialetto limonasco; Dario Pasé (La Slòira, Ivreja), J edission crìtiche dj euvre d Alfredo Nicola e Armando Mottura; Giuseppe Goria (Companìa dij Brandé), Poeta piemontèis, pitor, vos ëd Radio Londra an temp ëd guèra: Piero Sansalvadore;

5 5 Alda Rossebastiano (Università ëd Turin), La lingua della sopravvivenza negli odonimi di Venda Nova do Imigrante (Spirito Santo, Brasil); Fiorenzo Toso, Università ëd Sassari), L occitanizzazione delle Alpi Liguri e il caso del brigasco: un esempio di glottofagia; Francesco Rubat Borel (Università ëd Pàdoa, Scuola di Dottorato in Scienze Archeologiche), Su alcuni elementi del lessico e della toponomastica piemontese di origine celtica. Foravìa a son ëstàit portà testimonianse e arcòrd da: Tavo Burat (Companìa dij Brandé, AIDLCM); Gianfranco Gribaudo (Union dj Associassion Pimontèise ant ël mond); Giovanna Viglongo (Casa editrice Viglongo); Claudio Gorlier (Università ëd Turin); Tullio Un grup ëd relator e amis al Palass ëd l Acadèmia Filarmònica an Piassa S. Carl (Turin) Telmon (Università ëd Turin); Anna Ferrari (Master Facoltà di Scienze della Formazione, Turin); Albina Malerba (Ca dë Studi Piemontèis) Le doe giornà dël rëscontr a son ëstàite presiedùe an rapresentansa ëd la Region Piemont da: Annamaria Morello. J At dël Rëscontr a saran publicà ant le colan-e editoriaj dla Ca dë Studi. La Redassion Fransesc Rubat Borel con el drapò del Rè an vers l'auta Val Chison, riunificà al Piemont dël 1713

6 6 GENT DLA VAL ËD L ELF La Idilia Ancheu am ven an ment la Idilia, ch i ndava a trové ant la soa cassin-a dël Campil, quai agn fa. Adess a la sta a Polon, ansema ai soi mati përché j agn a-j permëtto pu da vivi da solenga. A la sta ben, l Idilia. Na bela facin-a seulia e frësca, dui eucc visp e un gran soris. Doman a la fa novant un agn, j ho pròpi rivà an temp për feji j auguri. La soa mata, l Adele, n insegnanta tant avosà, na person-a ativa e coragiòsa, as seta ansema nui e is la contoma un pòch. Am fa vëgghi ij travaj che la soa mama a l ha facc ant j agn passà: dij belìssim ricam, dij maji, dij càusse, dij ciadeuvri al «crochet». L Idilia a l é nen sempi stacia al Campil. Fin-a scinquant agn a la vivù chì con la soa famija. Peu ël so òmo a l è vgnù malavi e l dotòr a l ha racomandaji d vivi ant un pòst tranquil, e alòra a j han sistemassi al Campil, na cita cassin-a anté ch ai tenìo già dij bes-ci. L òmo a l ha nen durà tant. L Idilia a l é ristà sòla e a l ha fermassi al Campil. A l ava afessionassi al pòst, ai vachi ch a l ava amprendù a cudì, al silensi dla boschin-a, al travaj ant l òrt e ant ij pra. La natura a l era amisa e ai la jutava a senti meno l sò dolòr. Ij matòcc, ij parent a j andavo a trovela, a juteji ant ij travaj pù gròss, ma l Idilia a la bogiava nen d ant la soa cassin-a; nomàchi l saba a la vgnìa giù a Polon a fessi ij soi provisti. A-j piasìa lesi, specialment dij lìber da Stòria e ëd Geografìa, a la stava atenta a lòn ch ai rivava ant ël mond, a la butava da part tucc ij ritaj dij giornaj ch a j anteressavo. Ai riva na vìsita. A l é la Carla, na sorela pù giòvna d quatòrdes agn, e con cëlla i parloma dla vita ch ai favo ant temp ëd guera. «I j oma nen patì la fam- a la dì la Carla -. I j avo ij vachi, ij porchët e tanta fruta. Ant in bosch a l era pien d brisson: adess a-i é pu gnente përché la gent a l ha pu vòja da polì, e peu a-i é tanti cravi ch ai mangio tut. A nui la guera a l ha dani un gran dolòr. Un frel a l ha pù tornà d an Russia. J oma pù savuni gnente, i soma nen me ch a l é mòrt.» A-i é un moment ëd silensi. Ij soreli ai penso a col mat ëd vint agn, al sò soris, a la soa vòja d vivi. Peu l Idilia a s arpija e am conta ëd quand ch a l andava a pe fin-a Andrà ansema sò grand, për scerché dij lavreri, dij fomni arbusti e volenterosi ch a j ëvg n ì o d a l istà a sté ant la soa cassin-a e La Trapa, Sordèivo ai jutavo a fné. Sò grand a l era an piòta, al fava an tuta la val ij cuert con ij lòsi. La vita a l era bela quand ch a j ero giòvni. A j andavo sempi a Sordèivo, anté che la gent a-j piasìa sté ansema për canté e fé l teatro. A-i era dui pòst anté ch as trovavo, ai jë ciamavo «La famija». Un a l era ant la frassion ëd Robiòla e l àut an Vërdòbbi. Lì la gent as sentìa a ca soa, a-i era dël divertiment për ij person-i ëd tuti j età. I lassi ij doi soreli tuti soridenti ch ai parlo dij ricòrd dij sò bei agn, im na vagh dasiòt për nen distorbeji. Placido Castaldi La bàita dël Placido, àuta sla montagna dzòra l Elf, a në specia, mi e l mè Gioanin ch i montoma pian për gòdsi lë spetàcol dj erbo vecc, tucc storsciù e grotolù ant la luci crua d na giornà sensa nìvoli. Ël Placido Castaldi a l é fòra, a l arbat dël sòl, an mes ai fiòr dla prima, sëch tan me ij sò erbo, ma nen vecc, për gnente al mond. «St ann ai na dròca otantedui!» an dì con na fiama ant j eucc, viscà d arvira contra sa natura «marastra»ch a la vò pijesse, an pòch për vòta, ij don ch a l ha daje. Al vò nen deji andaré, nò, ai jë difend con rabia fasend finta d nen senti ij dolòr ant ij man, ant jë snògi, ant la schen-a. A l é scingh agn ch i së s-ciaroma nen, e sùbit i ncaminoma a discuti. I-j rispond ch a l é nen vej che la natura a sia stacia «marastra» con cël, artista avosà an tut ël mond, pitòr, scultòr, musicista, alpinista. Quanti ciadeuvri a j han sortù d ant si man che adess a-j fan un pòch mal për via dl artròsi! Quanta gent as ten ben cari ij sò quàder, ij sò disëgn dlicà dla fiòca e dij montagni, ij soi scolturi potenti ëd pera e d bosch! As lassa nen consolé, l Placido.

7 7 Introma n ca, i passoma davanti al gran camin, a l òrgo ch a l ha pù vòja d soné e i montoma ant ël sò studi, a l ùltim pian. Chì, an mes ai sò quàder bianch e bleu, an confida l magon pù gròss: «I s-ciar pù!» Për un moment i restoma sensa paròli, ma peu, quand ch an dì ch a dev fé l operassion dla cataratta, i-j disoma ch a l é nen ël cas d sagrinesse, al dì d ancheu as fa ant na giornà e sensa dolòr. «Ma mi i j ho peuj!» an rispond. A në smija nen possìbil, n òmo ch a l ha girà tut ël mond, ch a l ha afrontà mila perìcoj sij montagni, avej peuj d operassion da gnente. «Ma antlòra, sij montagni, i j era mi ch i ndava scerché l perìcol, adess im sent na sòtola ant ij man dël destin!». Ël discòrs as fà difìcil. Për boneur al tira fòra ij fòto dël sò ultim viagi, l àutra istà al Pòlo Nòrd. E st ann i vé torneji! al dì, e finalment i vogh ant i sò eucc la fiama dla speransa, dla certëssa d torné a rmiré coli distèisi d giassa, ël sòl ch al tramonta mai, j òrs bianch ch ai mangio ij fiòr reusa sj ùltimi ìsoli prima dal Pòlo. An mossa ij fòto ëd ci ch a l ha compagnalo ant s imprèisa, ij sò amis pù car, e la soa vòs as fa tëndra d afession, un soris sincer al ris-ciara la soa facia che n moment prima a l ava l aria tribulà. I dismontoma la scalëtta strencia e i ndoma a setessi an mes ij sò lìber, coj ch a l ha pen-a lesù e col ch a lë stà lesend. Ai son nen dij leturi fàcili, ai son dj arserchi sël sens dla vita, sl orìgin dl Univers. S artista, ch al vò nen aceté gnun-i religion, ch al vò resté lìber ant la soa manera d pensé, a l é chì ch a së stòrsc tan me ij sò erbo e al cria Përché? Ma peu ël discòrs al dròca sj amis ch ai lo abandon-o mai, ch a-j ven-o ten-ji compagnìa, ch ai lo juto e ai lo sosten-o. E alòra l Placido as pasia, ël soris al tòrna sla soa facia. Qué ch a la sarìa la vita sensa l amòr, l amicissia? A l é tut chì, l motòr dl Univers. I sortoma. Ël sòl a l ha già andassni daré l Mombaron ch a lë slarga ij soi brassi grandi për anvlupeni. Da l àutra part dla val la stra a la vira e a la monta vers Bagneri, a la soa gesëtta. Che pas! As sent nomàchi, lontan-a, la vòs ëd l Elf an fond dla val, la vòs ch a l ha mai abandonà l Placido ant j agn passà solengh sla montagna, la vòs d un amis ch ai lo juta a aceté l misteri dla vita. Mapi La gesiòta d San Gra, Sordèivo SAN GRA Lassù, basà dal sol, a-i é na gesiotin-a bianca, ch a dòmina la pian-a. D atorn, quat castignon con la rësca marcà dai promësse d amor dij nòstri Grand, an parlo anco d mërende sc-nòire, combrìcole paisan-e, corse e brugg dij masnà, na polenta conscia a ca dël Zefirin. E certe sèire d istà un fià d aria ligera, lingera, men-a nco su-da-là le vos lontan-e dla Passion. Giors castignon = aesculus hippocastanum zefirin = a stava bele-lì dël 60

8 8 IJ GIEUGH ËD NA VIRA ANT LA CORT A cura d Ilva Gibba e dla scòla elementar Collodi FROLA FROLA (Gieugh romagneul ) Giugador: Tucc ci ch a vòl. A venta avej: Un boton un pòch gròss Un fil resistent. Me ch as gieuga: As fa passé ël fil dinta ant ël boton. Con na man as ten ferm ël fil tendú e con l àutra as fa giré fin-a a quand ch a l é ben facc su. Con un moviment dij dui man ch as avsin-o e a së slontan-o tirand tësur ël fil, as fa giré ël boton an mes al fil. Antant ch ël boton al gira as canta: - Frola, frola compar Mangon. Cosa vòt che frola canson pù bon? Quand era dal tò temp a frulava com ël vent. Ci ch a vincc: A vincc ci ch a fa giré da pù ël boton. EVA E FEU Giugador: Tucc ci ch a vòl giughé A venta avej: Na ròba picinin-a da sconde. Me ch as gieuga: As decid ci ch a dev ancaminé. Col ch a l ancamin-a, antant ch al cunta fin-a a vint, al dev ëscondi qué ch a l ha an man, sensa fessi vëgghe da j àucc ch a j én girà da schen-a, con ij man sj eucc. Finì d cunté, tucc as giro e ancamin-o a scerché la ròba ch a l è stacia scondóa antant che cël i-j guida disend costi paròli: - Eva -, s a l è lontan. - Cëp -, s a l è abastansa davsin. - Feu -, s a l è davsin. - Brusa -, s a l è rivà ant ël pòst giust. Ci ch a vincc: A vincc ci ch a riva për prim a trové la ròba scondóa. NASCONDON. A l è l istess gieugh ch as fa anco adess e che tucc ij matòcc a cognòsso. A lo ciamo «Nascondino» FASSOLËT Cost a l è un gieugh ch as fa fin-a al di d ancheuj con ij midemi règoli ëd na vira. A l é ciamà «Bandiera». BOTON Giugador: Tucc ci ch a vòl. A venta avej: Un boton për ògni giugador. Me ch as gieuga: A venta tiré ij boton contra l mur e feje rimbaussé davsin. Ci ch a vincc: A vincc ci ch a fa rimbaussé l boton pù davsin al mur. RÒA Giugador: Tucc ci ch a vòl. A venta avej: Na ròa nen pù larga ëd 30/ 35 centim. Me ch as gieuga: As fa giré la ròa con un baston fin-a a l ariv ch al va stabilì prima d ancaminé a giughé. Ci ch a vincc: A vincc ci ch a riva prim a l ariv sensa fé droché la ròa. Se a la dròca, a venta torna ancaminé d anté ch a l è drocà.

9 ANTOLOGÌA D UN POETA BIELÈIS: GIGI VAGLIO MI CAPISS PU 9 Mi capiss pu sta gent ch a smija ch a l abbia n ment mè d fe d boersament për dij ciòche da gnent. Pensé quant mej sërìa se taole rionde ciambreje e compagnìa nopà d nojé e confonde e fesse vgni la plìa fòrsa d paròle, a feisso messissìa qëicoss ëd bon, e l pòst ëd fesse guèra ancornadse me ij moton i steijsso me n moment co ij pé për tèra. Parei sërijsso tucc co pù content ëd sente n pò da meno ciaciaré e scoté d pu la gent ch a l ha quaicòs da fé. Luj 2007 LA RÓL ËNCANTÉSIM Là giù, s la vègia ròl, n mès la Baraĝia, a l aria e l vent, ntra rame svèrtie, l arbat dël sòl, fòje d argent, i-i è l nì d la gaĝia. La gaĝia l è pròpe n gran bel usèl, marcà d bleu sòr j ale, la schen-a d argent, ma për me ch a brugia, l la ciamo dcò ghè. A l è n pòch me ij përson-e che lì sël pu bel tute lustre e lusente n mes a la gent a drëvo la boca e s fan ma-che ghigné. La Baraĝia l è facia n pò tamme l mond, a l è facia n pò me ch a marcia la vita, a nté che tucc son an scerca d quëicòs. A j è chi ch a scerca convint fin-a n fond, chi scerca p un pòch, ma peu s në profita, chi scerca do tut për fé mach ël balòss. La ròl con ij soe rèis ben piantà n tèra, l ha vist passé dla gent për fé l amòr, l ha vist passé dla gent për fé la guèra, chi ndé për fonĝ e chi për scerché l òr. La ròl a l è na pianta tant simpàtica, soe giand manten-o ij gaĝe e ij aucc usej ma l è fin-a na pianta democràtica, i-i na fa tante, i-i n è fin-a p ij porscej. Confront la luce dij vòss eucc a fà smijème ruĝio ij ragg dël sòl. Confront la vossa pèl color dël lacc, am fa pensè a dij colombe n vòl. Quand che i svolàte n aria ij vòsse man girandve tute ntòrn, parej d parpaje, mi, i capiss pu se ncheu l è dman, se viaute sìi dij fomne, djao, o faje. M ërvir dinta n të coèrte fin che l disné l è còcc, nt la testa ij vòsse vòs, eugge doèrte sògn mé la vòssa blëssa, dì e nòcc. Da dì, so pu qué dì, so pu qué fé, j arnéis campà s la stréja, nopà d deme da fé, ëd travajé gir mach pu ntorn la meja. Vojaute ntòrn sa meja baland, cantand me j èv, d la prima, sòra dij prà n fiòr antant che mi scondù, lì vsin, vardand sentìa da dinta d mi dësfèsse l còr. Trascur la mia famija, fomna, masnà, i scap fòra da ca sempe pu svens, son fòra d cognission, tanme ncantà, ant la mia testa i-i è pu gnun bonsens. Noèmber 2007 Otòber 2007

10 10 ËL NÒSS IMPEGN ANT JË SCÒLE Cost a l é l ann ch a fa quat për quant ch a riguarda ij cors ëd piemontèis ant jë scòle. La nòssa Associassion a l ha ncaminà ant ël 2004 a smon-e ij cors ant jë scòle dël Bielèis, partend con 18 classi e trei magistre a disposission Agn për agn ij domandi a j en aumentà e adess, i j oma rivà a 93 cors. Adess i pijoma dinta nen mach na provinsa, ma ben scingh provinse: Biela, Vërsej, Noara, Coni e Turin. Dòp tutaësta stra facia, am ësmìja d podej dì che jë scòle, miraco, a j han capì l aimportansa dël nòss discors ës la lengua piemontèisa e sla nòssa coltura. Pòch për vira, travers ij cors ëd formassion che nui i foma ògni ann, i j oma trovassi con na vinten-a ëd magistre disponìbij a mossè ant ij materne, ant j elementar e ant ij medie. An prinsipi, ij nòss intervent a j ero mach ant j elementar ma, Scòla mignin-a ëd Grignasch (NO) për boneur, la situassion a l é cangià e ancheu i vogoma che, continuand a formé dël personal, i podoma smon-e a sempi pù masnà l ocasion ëd cognòsse la nòssa coltura e la nòssa lengua an tancc órdin ëscolàstich che na vira a në smijava dabon ampossìbil. Da duj agn i j oma fin-a ampostà ël proget regional ant la Valsesia, antè ch a-i é la professorëssa Elisa Beltrame ch a l ha campà na smens pressiosa ant la scòla materna dij sò masnà, a Grignasch, e a l ha continuà con passion e convinsion a coltivela, parecc d avej, ëst ann, 14 cors, tra materne, elementar e medie distribuìe a Grignasch, Quaron-a, Cej e Valdugia L ann passà, con la collaborassion dël professor Davide Filiè e dla magistra Maria Ausilia Marchisio, a l ha organisà, ant la biblioteca comunal ëd Grignasch, ël prim cors ëd formassion dovert a tucc con la partecipassion fin-a dël professor Sergi Gilardin che a l ancanta sempi tucc con ël sò anciarm dë studios ch al sa smon-e la soa preparassion con na naturalëssa e na semplicità foravìa. A j han partessipà an 40, an barba a ci ch a dì che l piemontèis a l é mòrt! La nòssa Mapi, ch as tira mai andaré, oltra a mossé ant ij cors për jë scòle, tucc j agn a la ten, a Biela, ël cors ëd formassion për ij magistre bielèise, aprofondend la grafìa, la gramàtica e la didàtica dla lengua piemontèisa. Fin-a la poesia, la literatura e la stòria a manco nen con j intervent ëd relator competent e preparà tan me la professorëssa Piera Bordini e l professor Ivano Maffeo. A divento materie dë studi e d aprofondiment për milioré la preparassion dij nòss docent. A Coni, la professorëssa Candida Rabbia, da vari agn, a la mossa la lengua piemontèisa ant ël liceo clàssich dla soa sità. I crëd ch a sia un dij rari cas anté ch as parla d piemontèis ant jë scòle superior! La mia amisa Grazia Calliero, da quand ch a l è andà an pension, a l ha nen dësmentià la soa gran passion për la nòssa bela lengua e a la va a mossè, per la nòssa associassion, ant la scòla elementar ëd Tor ( Torre Pellice ) e ògni agn ij richiesti as fan sempi pù bondiose, con gran piasì ëd ci ch a-j propon. La svilup pù gròss a l é stacc, sensàut, podej formè un polo ëd lengua piemontèisa ant la

11 11 Val d Andorn. Convint me ch i soma che prima ch a s ancamin-a e mej a l é, i j oma ndà a parlè con la dirigent ëd l Istitut Comprensiv d Andorn, la dotorëssa Maria Tozzi, proponend, a parte da st ann, 10 ore ëd piemontèis ant tute jë scòle ch as tròvo sota la soa diression, ancaminand dai masnà ëd scingh agn, ch a fan l ùltim ann ëd la materna, fin-a a rivè ai medie. Ant l ann corent, 23 classi a partécipo al proget con ij nòsse magistre, con gran sodisfassion ëd tucc nui ch i travajoma për dé sempi pù la possibilità a jë scolé dë pijè torna confidensa con la lengua dij nòss grand. L ann ch ai ven, as capiss, tut a continua, fin-a a rivé, se la region an sosten con ij finansiament, ad avej ij cors an tuti ij classi dl Istitut Comprensiv d Andorn. Ant l ann ëscolastich 2008/2009, me ch i j ho ĝià dicc, i j oma rivà a contentè 93 classi, ma i j oma dovù sconteteni tanti àutre che a giugn a j avo facc la domanda a l associassion për avej ij nòss cors. I speroma, për l ann ch a-i ven, ëd podej rivé an coli scòle bielèise ch a j en restà a boca sucia Ma la coerta a l è curta e, për tant ch as fa, as pò nen rivé dapërtut. Ògni ann, a magg, për la festa dl associassion, as fa la premiassion dël concors për jë scòle: ëst ann a l ha portà a Borian-a na scenten-a ëd person-e sota ël capanon dij festegiament.la partecipassion a l é stacia bon-a: 30 classi a j ha dacc-se da fé travajand sl argoment proponù ch a l era ël confront tra l mangé ëd na vira e l mangé d ancheu. Con poesie, canson e danse ij masnà premià a j han peu arlegrà ël dòp-disnà slargandne ël cheur. Vardand tucc coj cit a crëss la speransa che nen tut a l é perdù. Lì a-i è ël nòss avnì! I pòss fran dì che ij temp a stan cangiand: se i consideroma che fin-a a scingh agn fà ant ël Bielèis fòravia ëd quaj ecession, quasi gnun-a scòla a partecipava ai cors ëd piemontèis, adess la situassion a l ësmìja completament amborsà. Da quand Ël sol ëd j Alp, ant ël 2004,a l ha otenù ij prim fond regional per cost proget, an base a la lege 26/90, tanta stra a l é stacia facia, ma ancò tanta as pòl fene. Ël temp a Liceo Clàssich ëd Coni l é da la nòssa, basta travajé con convinsion e trasparensa, sensa avej gnun-i mire ëd protagonism e d blaga e ij risultà i rivo. An mes a tut ës travaj i j oma fin-a trovà ël temp ëd pensé a n lìber për ij prim dui agn ëd la scòla elementar.con l aiut ëd tancc sòcio ch a j han a còr ël proget regional, i stoma preparand Belgal con l intension da dé ai magistre na strument necessari per mossé la lengua piemontèisa sicond ij criteri e ij métod modern Ma l é nen finìa qui Tanti idee a giro për la testa Cissà. Ilva Gibba Se quaidun a sà nen na ròba, as pòrta an manera diferenta, porsion al pòst d anté ch a riva. S a l é n Almann, a studia për amprendla. S a l é n Merican a paga për cognòssla. S a l é n Irlandèis a-j bèiv sora na birascia. S a l é n Inglèis a jë scomët an sciuma quajcòs. S a l é Sudamerican, a-j fà sù na bela baladda. S a l é un cinèis a varda s as peul copié. S a l é un Fransèis, con nonscialàns, a fa finta d savèila. E s a l é n Italian? Ben, s a l é n Italian a pretend ëd mostrejla a j èt.

12 12 I WALSER E LA LORO LINGUA DAL GRANDE NORD ALLE ALPI Për j apassionà d lengue minoritarie a l é sortuje l dissionari Italian-Walser d Alagna, pàgine (truch e branca), anté ch as trato pù che paròle, un nùmer foravìa se i consideroma che l Titzschu a l é na lengua cita. L travaj a pija l ande da n inissiativa dël sodalisse Walser G Mai che a l ha vorsù svilupé e completé l dissionari publicà dal médich Giovanni Giordani dël Për porté anans ël proget a l han afidasse a la Region Piemont e a la diression sientìfica dël professor universitare Sergio Maria Gilardino. Oltra a la richëssa d vocàboj, ël lìber a l é anteressant për la ricostrussion stòrica-sientìfica dla gent Walser e, an particolar, dla lengua Walser. Pressiose fin-a ij considerassion genériche dël professor Gilardino sl amportansa dla salvaguardia dla richëssa e dla varietà dij lengue originaj. Scwetz dini sproch, werr dini ljitaigenschaft, tua nid vergasse dini eltruzid Parla la toa lengua, difend la toa identità, dësmentia mai la stòria dla toa gent. GdM Tucc ij lìber e i C.D. as peulo trové ciamand-je a nòssa associassion, tel. o telcop storia ribelle Un periòdich che a sòrt 3 vire a l ann soagnà da Roberto Gremmo, che a veul lese la stòria sensa censure, cola stòria che ij diferent (e uguaj) podèj polìtich a veulo nen cuntene e a l han pu car ëstërmé: Roberto Gremmo a part da d documentassion d archivi, da j at dij process, dai giornaj, dai publicassion ëd l época e dai lìber butà a la berlin-a da la censura dë stat. Për esempe, sl ùltim nùmer, a-i son tra j àutri dj artìcoj anteressant su: Ël rapòrt tra Trotsky e la sinistra comunista italian-a ai temp dël fassism; L agression colonial italian-a contra l Etiòpia; Ij camp ëd concentrament dij fomne fassiste an Toscan-a, sùbit dòp la guèra; Ij camp ëd concentrament dij cinèis an Italia al temp dël Cerutti. La spia fassista anfiltrà tra ij caporion comunista bielèis al temp ëd la resistensa. E, col che an anteressa ancorpù, la publicassion a Paris tra l 1938 e l 1939 dël periòdich piemontèis antifassista L Piemont, sotsignà da A. Albano dla Famija Piemontèisa. GdM

13 13 poesìe Tavo Burat, nòss diretor e nòss magìster, ampegnà an prima fila, da tuta la vita e sensa rechie, ant la tùa dij minoranse colturaj e lenguìstiche, protagonista d mila bataje, studios, docent, scritor d artìcoj giornalìstich e d pròse, relator inimitàbil për competensa e verve dialètica a scenten-e d conferense, a l é, anans ëd tut, un poeta, un gran poeta ch a l ha savù onoré l eredità che Pinin Pacòt a l ha lassaje. Ël 1 dicèmber 2008 a Palass Cisterna a Turin, soagnà da la Ca dë Studi, a l é stàita presentà l antologìa che a còj tuta, o squasi, la poesìa d Tavo Burat. L euvra, con la prefassion magistral dël prof. Sergi Maria Gilardin, a l é l arconossiment ufissial a la cariera dël poéta Tavo Burat, e a buta ansema, tra l àutr, le poesie già publicà an: Prusse mulinere, Menhir, Dal creus dël temp, L Ancà-da-fé, e tuta la serie dij ciri-vacior (Bird watching), anté che l autor, con n originalità simpàtica e dlicà, a pija coma pretest l osservassion dij pcite creature (creature che a son bon-e d alvesse, ligere e àute an cel metaforicament tan me la soa poesìa) për pituré soe esperiense d vita e sò amor për la natura, dovrand tinte anciarmante, espression aora onomatopèiche, Rondolin-a a dis: Ghita, Ghita... marmita, për cheuse ij cisi, aora purament estétiche Solsot al cardlin l ha lassà dl òr an sj ale e an testa un rubin, aora ancreuse e comovente A-i é na squissëtta sla tomba d barba Tòni. A-j fà l aobada. Un lìber pressios da goërné con amor e da buté ansema ai lìber gròss ëd la nòssa bela lengua piemontèisa. GdM

14 14 Papà, i son andà a larghé la Lady ant ël pra gròss, ma ancheu ant la bosca l é pien ëd casciador, a-i son fin-a doe fomne con ël fusil... speroma ch a-j tiro peu nen na s-ciopatà! Ma va-là, sagrinte nen che bele-lì a l é bandìa... Jer i j ho vist che l pra a l é tut rumà. A saran ij guardie forestaj... o ij guardiacascia, magara a fan n abatiment... t veule pa ch a sìo nen bon a cognòsse na cavala da n cinghial adess! Ma preparte, che stassèira a-i é l alenament dla bala-an-scësta, da già ch a rzin-a it compagn mi! Vers l antërlusc, tornand andaré da la gìnica, pen-a passà l pont dël Sarf, giusta a un tir dë s-ciòp da ca mia i m ambat ant una coalera d viture frëmma për via ëd n incident. Giusta l autërdì, bele-chì, a l ha massasse un pensionà! Oh bòja fàuss, ma torna? Possìbil? An lontanansa, anluminà dal cèr dij lampion e dai flecce a intermitensa dij màchine butà për travers an mes a la carzà, a-i é na sàgoma scura sël godron. Ch a sìa quaidun drocà d an mòto? Òja, a smija na bes-cia! Ch a sìa l Bingo? Col vagabond d un can... i j ho sempe dilo mi che na vira o l àuta a l arìa facc-ne rivé dij gran-e. I j oma già pijalo ch a l era un raminghèr, bandonà dai sòlit pataloch metropolitan ch a jë spèrdo an campagna quand ch a l han ëstofiasse dël cucciolo, dël giugatolin catà për feje compagnìa al masnà, da già che l masnà... e l can, oramai a son chërsù tròp për gioghé. Im na vis tan me ch a fussa jer quand che l Franci a l ha mnassësslo a ca, a l éra màgher tan me n CINGHIAJ filfer, pòvra bes-cia, a fòrsa d mangé mach ran-e e grij...pensé che nujèt, ëd mas-cc, i j oma mai vorsune gnun... a van a pissé dëspërtut... ma cola vira-là, për compassion, i j avo facc n ecession a la règola... Bianess! A l é nen ël mè taboj... a smija a un cinghial!» Bosticà dai guardiacascia e dai can saùss, ël crin sërvaj a l era stassne quaratonà an mes ai rovèj për tut ël dòp-mesdì e a pensava già d avèj facc-la franca, an barba a cola rolà d gent e d bes-ce ch a vrìo feje la plascia. Adess a fèja cunt d ampajé ij tond pu ampressa ch a podìa, gavandse da col pòst anfestà d umanità. Parèj, pen-a che j ombre d na giornà già putòst topa për via dla piòva, a l èjo fasse ancopù scure ancora, a l èja anviarasse, d anté ch a l era amboscà, vers la Baragia. Traversà l pra gròss, a l era montà sù për la scarpà ma, d amprovista, a l èja trovasse n antrap, un teren ch a fèja causc e pugne con ël sò ambient natural: lë stradon. Ël godron bagnà a l arbatìa ij cèr potent dij lampion e dij màchine che bele-lì, tan me dij sajëtte anmascà, a brando a tuta bira. La pòvra bes-cia, già sbarovà për sò cunt, ambarluscià, sconfondùa, ant un ëscat ëd rabia o d disperassion, vassavèj, a l èja campasse ant l imprèisa malprudenta d traversé. N àtim d indecision për via d dui cèr pontà: na tràgica caràmbola! La prima vitura ch as lo tròva sota ij rove, a fà gnanca a temp a schivielo, a-j passa an sciuma e as frëmma për lì travers. L àuta, da daré, a-i piomba dinta an pien. N àuta vitura anco, ch a rivava da la Mòta an vers Cossà, për ëscartéje, a s amborsa giù për la riva. E l conducent ëd l ùltima màchina a riess a toché ij fren, ma la stra a l é bagnà e l godron a l é sghujent tan me na savonëtta: patapum: na catacomba! Total ëd la fera: quat màchine disastrà... e a l ha scapaje fin-a l mòrt! Già, ij mòrt a scapo pa, a resto lì për tèra, ma almeno, stassèira, a lasseje la pel a l é nomach na pòvra bes-cia... Da lì momenti a-i rivo ij «ciapacioch»! Ma për na vira d cioch a na ciapo gnun... già, gnanca l cinghial a l era cioch! A son passà doe ore e ij camionëtte dij carabigné a son anco sempe-lì, con ij vindo lampegiant ch a viro ch a smija la fera d mesaost. Possìbil? A

15 15 l han gnente d àut da fé che sté lì a feje la guardia a n crin sërvaj mòrt? A l han peur che quaidun as lo men-a vìa për fé salèm? Ma basta lah! Doe ore e subia a fé passé na màchina për vira, e a rivo nen a capì ch a venta gavelo d ant l ambròj? Machè, a lo lasso bele-lì, an mes la stra. Ma i dev andé mi a struséjlo ant un canton? Giàcche con quat màchine disastrà a-i è an bal na bela partìa d sòd. E as capiss, al di d ancheuj l ùnica ròba ch a cunta a l é l arzan. A l avran da spicé ij perissie dj assicurassion ch a ven-o a mzuré. Ma a-i và tant a capì me ch a l é andà? A sarà colpa dij guardiacascia ch a son andà a sgiancheje l frutè al sevàtich? A sarà colpa dij sciafeur ch a viagio sèmper pu mpressa e con la testa ant ël sach? Ma cël-là ch a l ha trovasslo trames ij ròve... qué ch a podìa feje? A sarà che l rispet dij distanse d sicurëssa, al di d ancheuj, a l é nomach n òpsional? Machè! Iv lo dich mi a ci ch a-j daran la colpa: al cinghial. Prima ròba përchè che tant, ël maron, a l era nen assicurà, e parèj gnun a paga. Seconda ròba përchè ch a l é mòrt, e ij mòrt, as sà, a peulo pu nen difendse. Nò, për mè cunt la colpa a l é d coj tabernàcola d casciadorlà che, na vinten-a d agn fa, a l han pensà ben ëd larghé ij cinghiaj giusta për amusesse a pijeje a s-ciopatà, anfotendësne dij conseguense. Oltra a tiré ij camp e ij pra ant un ghiso da fé pietà, ste bes-ciasse a l han già disfacc na caterva d màchine. Bel profit dabon ch a l han portà, un bel profit dabon! Giòrs TOPONOMÀSTICA LOCAL Eco di Biella Ant l artìcol che a parla dla Mòta (magara gavà da quàich lìber pseudosientìfich), a-i é scricc parèj che: divenne Monte degli Alciati dopo il 1335, quando i signori di Biandrate successero agli Alciati. Fu Azzone Visconti capitano Ghibellino di Vercelli, a mutare il nome quando spodestò i Guelfi Biandrate nel In documenti , riguardanti gli Alciati, sta infatti scritto che Locum Belluardi, unicum cum locum Mottae Alciatorum et amplius de non nominando locum et castrum montis Belluardi.... La forma odierna di Mottalciata non sarebbe che una deturpazione dialettale di Monte degli Alciati (in dialetto si usa ancora il termine mota, o composti, per significare alture come mutera ). Ròbe da mat! Ël lavage dël scervel a contìnua. I soma gnanca pù bon a lese lòn ch a-i é scricc; armanacoma a l amborson për giustifiché l ipocrisìa che l Piemontèis a sarìa un dialet ëd l italian, ëdcò quand ch a l é ciàir me l eva d gené ch a l é nen parèj. Basta lah: deturpazione dialettale!. Caso mai ëd deturpassion a-i é mach cola mental ëd ci ch a veul fene crëdde che dël 1335, sùbit dòp l Alighieri, tant për capisse, an Piemont as parlèissa toscan. Ma la tragedia coltural a l é che l italiòta-medio, tan me un beté, a pija për bon-e e a fà soe st ideje fàusse e sbalà. Me ch as fà a dì: deturpazione dialettale di Monte degli Alciati, quand che Mottae a l era l nòm original, e Mòta a l é mantenusse fin-a adess an Piemontèis? Monte degli Alciati, a l é n invension, a l é mai ëstacc, foravìa che ant ij grumele andagnà dl autor ëd l arserca stòrica ch i j ho motivà prima. Infatti!, Infatti un bel fotre! An efet a l é ben evident che l document dël 1335 a dis: Mottae Alciatorum, e pa Mons o Montis Alciatorum e men che mai Monte degli Alciati. E chissà che un doman i trovoma peui quaj professoron dë stòria pront a giuré che ai temp ëd Mosè as ciamava Mottal-City, an nòm ëd la gabolisassion demensial metropolitana e planetaria. Ma a-j farìa tant piasì al pressident Napolitano, se quaicadun a-j disèissa parèj che la soa Napoli a l é la deturpassion dialetal dël nòm Naples, o a Ciampi, che la soa Livorno a l é na deturpassion dialetal ëd Leghorn? E andoca përchè che ij nòm genit piemontèis, ch a l han mantenusse fin-a a l autërdì ant la tradission oral ëd la nòssa gent, a venta feje passé për deturpazioni, quand che, nopà, a l é bele che l italian ch a l ha stravirà l sens dij nòm piemontèis? A venta piantela-lì na bon-a vira d dispressé la nòssa lengua piemontèisa fasendla passé për dialetto, deturpazione dell italiano, quand ch a l é ciàir ch a l é tut a l incontrare, e a venta fé l possìbil përchè ij nòm originaj a finisso nen ant ël tirët ëd la dësmentia, da già che sti nòm a son la stòria dla nòssa gent, e a van goernà e, pu che tut, rispetà. GDM

16 16 Ciapacoaje e fafioché. Sissilian, Piemontèis d Argentin-a, Trentin e Sud Tirolèis Costa a l è pròpi bela e a mèrita për dabon d esse contà. Ël 14 d otóber 2008 la senatris madamin Mirella Giai elegiùa ant j ùltime elession polìtiche italian-e ant ël colegi senatorial dle Americhe e ant l ëspecìfich an Argentin-a a l ha presentà un Disegn ëd Lej për modifiché la gramëtta Lej dël 15 dzèmber 1999 n. 482, për la tùa dle minoranse lenghìstiche andoa ij ciapacoaje e fafioché nostran a l avìo contan-la soave, ma a la fin, ël Piemontèis, a l era rëstà fòra. Ma la pì bela a l è che a sotsigné costa propòsta a l han giontase Gianpiero D Alia sissilian e Oskar Peterlini e Manfred Pinzger rispetivament trentin e sud tirolèis. I son curios ëd savej le bale che a tireran fòra, sa vira-sì, ij ciapacoaje e ij fafioché nostran për torna nen fé passé ël riconossiment ëd la lenga piemontèisa. An bele-sì, sota, i publicoma ël disegn ëd lej. gioanin ross Roma, Palass Madama, ca dël Senà Italian Senato della Repubblica XVI LEGISLATURA N DISEGNO DI LEGGE d iniziativadeisenatori GIAI, D ALIA, PINZGER, PETERLINI e CECCANTI COMUNICATO ALLA PRESIDENZA IL1 4OTTOBRE 2008 Modifiche alla legge 15 dicembre 1999, n. 482, recante norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche

17 Atti parlamentari 2 Senato della Repubblica N XVI LEGISLATURA DISEGNI DI LEGGE E RELAZIONI -DOCUMENTI 17 Onorevoli Senatori. La definizione delle lingue storiche è ben chiara nella Carta europea delle lingue regionali e minoritarie, che testualmente dice: «Per lingue regionali o minoritarie si intendono le lingue: i) usate tradizionalmente sul territorio di uno Stato dai cittadini di detto Stato che formano un gruppo numericamente inferiore al resto della popolazione dello Stato; e ii) diverse dalla(e) lingua(e) ufficiale(i) di detto Stato; questa espressione non include né i dialetti della(e) lingua(e) ufficiale(i) dello Stato né le lingue dei migranti». L importanza delle lingue storiche è assai ben definita dalla stessa Carta europea delle lingue regionali e minoritarie; si cita testualmente dalla traduzione ufficiale della Cancelleria federale della Svizzera: «La protezione delle lingue regionali o minoritarie storiche dell Europa, alcune delle quali rischiano di scomparire col passare del tempo, contribuisce a conservare e a sviluppare le tradizioni e la ricchezza culturali dell Europa». «Il diritto di usare una lingua regionale o minoritaria nella vita privata e pubblica costituisce un diritto imprescrittibile, conformemente ai principi contenuti nel Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici delle Nazioni Unite e conformemente allo spirito della Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell uomo e delle libertà fondamentali del Consiglio d Europa». «La tutela e il promovimento delle lingue regionali o minoritarie nei diversi Paesi e regioni d Europa contribuiscono in modo considerevole a costruire un Europa fondata sui principi della democrazia e della diversità culturale, nell ambito della sovranità nazionale e dell integrità territoriale». La questione della tutela giuridica delle minoranze linguistiche è stata oggetto di numerosi dibattiti parlamentari nel corso di varie legislature, che hanno condotto alla definitiva approvazione nella XIII legislatura della legge 15 dicembre 1999, n Tale legge, che reca norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, è volta in primo luogo a dare attuazione all articolo 6 della Costituzione. L entrata in vigore della legge n. 482 del 1999 ha consentito all Italia di sottoscrivere, il 27 giugno 2000, la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, già approvata dal Consiglio d Europa nel novembre 1992, e di aderire alla convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali, fatta a Strasburgo il 1º febbraio 1995, che è stata ratificata dalla legge 28 agosto 1997, n La convenzione impegna i Paesi aderenti a non discriminare l utilizzo delle lingue minoritarie e a riconoscerne il diritto dell uso da parte delle minoranze in tutti gli ambiti, compresi quello dell istruzione e dei rapporti con la pubblica amministrazione. La normativa italiana attualmente vigente riassume, in definitiva, i settori di applicazione della convenzione-quadro. Più precisamente, contiene norme per la tute-

18 18 Atti parlamentari 3 Senato della Repubblica N XVI LEGISLATURA DISEGNI DI LEGGE E RELAZIONI -DOCUMENTI la delle lingue e delle culture minoritarie storicamente presenti in Italia, ossia delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, illadino, l occitano e il sardo. Tale legge, tuttavia, non ha considerato la lingua piemontese. La giustificazione più cogente e inoppugnabile per il riconoscimento del Piemontese quale lingua minoritaria parlata sul territorio italiano va individuata nell esplicita volontà manifesta in tal senso dal Consiglio e dalla Giunta della regione Piemonte, rappresentanti democraticamente costituiti dal popolo piemontese. La regione Piemonte ha riconosciuto l importanza della propria lingua storica con l emanazione della legge regionale 10 aprile 1990, n. 26 «Tutela, valorizzazione e promozione della conoscenza dell originale patrimonio linguistico del Piemonte», successivamente modificata dalla legge regionale 25 giugno 1997, n. 37, e con diversi ordini del giorno del Consiglio regionale della VI legislatura (n. 799 del 18 giugno 1998, n. 812 del 7 luglio 1998, n del 12 ottobre 1999 e, soprattutto, n del 15 dicembre 1999, con il quale ne ha riconosciuto lo status di «lingua regionale»). L adozione di misure di ecologia linguistica a favore della lingua piemontese, parlata da due milioni di persone e compresa da altre (Rapporto IRES Piemonte Quaderno 113 del novembre 2007) si impone per scongiurare la graduale sparizione, cui contribuiscono noti fattori, quali i media e l alfabetizzazione dei bambini esclusivamente in italiano. Negli studi più recenti di socio linguistica si tende fortemente, comunque, a prestare autorità all opinione dei parlanti: nel caso del Piemonte, questi hanno già espresso il loro desiderio di salvaguardia e continuano a ribadirlo. Considerazioni accessorie, che prese singolarmente non hanno peso determinante, ma che assommandosi nel loro complesso assumono valore decisivo sono quelle qui di seguito citate per sommi capi. Ciascuna di esse potrebbe essere agevolmente convalidata da una più ampia illustrazione e da rinvii bibliografici. 1) Il piemontese costituisce una koinè, una comune lingua regionale e non un dialetto municipale come, per esempio, il napoletano o il bolognese. Tale koinè si venne fissando, sulla base del dialetto di Torino, ampliato e arricchito da apporti di altre parlate. Usata normalmente anche a corte, in epoca sabauda dalla fine del Seicento in poi, la prima codificazione di una norma scritta risale alla Grammatica Piemontese (1783) del medico Maurizio Pipino. La validità del piemontese comune si estende tuttora almeno alle province di Torino, Cuneo, Asti, Vercelli e Biella nella loro interezza. In esse, le poche migliaia di parlanti il franco-provenzale o l occitano sono tutti in grado di parlare correntemente anche il piemontese (vedi il già citato Quaderno 113 IRES Piemonte), di cui in passato era comune la competenza attiva anche da parte di molti li-

19 Atti parlamentari 4 Senato della Repubblica N XVI LEGISLATURA DISEGNI DI LEGGE E RELAZIONI -DOCUMENTI 19 guri, nizzardi, e così via, in parte almeno perché veicolato dall esercito sabaudo e dall amministrazione. Tale competenza si riscontra tuttora in parte della Valle d Aosta, dove era in passato generalizzata. 2) Il piemontese ha atte stazioni scritte molto antiche, a cominciare da una singolare raccolta di prediche in volgare, i Sermoni Subalpini, della fine del XII secolo. La letteratura in piemontese costituisce un corpus imponente, anche se fino ad alcuni decenni fa pressoché sconosciuto, specie fuori dal Piemonte. Tale letteratura continua a svolgersi in modo assai vitale. Esistono periodici scritti interamente o in parte in piemontese, pregevoli antologie e una vitale editoria. Si tiene ogni anno, dal 1983, un Convegno internazionale di studi sulla lingua e la letteratura piemontese, seguito dalla pubblicazione dei relativi Atti, comprendenti contributi scientifici redatti in piemontese, italiano o francese. In forma facoltativa, grazie al sostegno della citata legge regionale, il piemontese è insegnato in centinaia di classi delle scuole di ogni ordine e grado da ormai una decina di anni; corsi universitari di lingua e letteratura piemontese sono stati attivati con ottimo successo. 3) Il piemontese può vantare numerose grammatiche e dizionari. La grammatica normativa più importante, e che codifica la grafia tradizionale adottata oggi praticamente da tutti coloro che scrivono nella lingua regionale, è la Gramàtica piemontèisa di Camillo Brero (1969), un vero e proprio best-seller in Piemonte, comparso in più edizioni e tradotto anche in italiano. Numerosissimi sono gli studi scientifici, redatti per lo più in italiano ma anche in piemontese, sulla lingua in oggetto e sui suoi dialetti. 4) Il piemontese presenta caratteri linguistici marcatamente diversi dall italiano, e gli abitanti delle altre regioni, eccetto in parte quelle contigue, non sono in grado di capirlo né in forma orale né in forma scritta. Sono lampanti le affinità con il francese e l occitano. 5) Dopo i secolari vaneggiamenti puristici e la denigrazione politicamente e non scientificamente motivata, il parlare piemontese non comporta oggi alcuno stigma, come invece avviene in molte altre parti d Italia in cui, insensatamente, l uso del dialetto dichiara una collocazione culturalmente ed economicamente inferiore (vedi ad esempio la differenza tra quartieri alti e quartieri bassi di Palermo). In Piemonte, chi si esprime in piemontese non solo non viene socialmente penalizzato, ma anzi l interlocutore risponde volentieri in piemontese, se lo conosce. 6) Pur essendosi affermato come comune lingua regionale, il piemontese non ha causato la totale sparizione dei dialetti locali, molti ancora parlati fra gli abitanti di un dato paese, i quali però tutti si servono agevolmente della koinè nelle interazioni con parlanti non paesani. 7) L opposizione al riconoscimento del piemontese quale lingua minoritaria, che ancora si registra anche fra talune persone colte, cui quindi non può venire attribuita

20 20 Atti parlamentari 5 Senato della Repubblica N XVI LEGISLATURA DISEGNI DI LEGGE E RELAZIONI -DOCUMENTI per mero complesso di inferiorità, non è dovuta a ragioni scientifiche ma a prese di posizione ideologiche, cieche alla realtà dei fatti e sorde alle istanze popolari prevalenti. 8) La storia, la letteratura, la realtà socio- linguistica, la volontà politica dei Piemontesi rende inconcepibile l eventuale rifiuto di opportuni provvedimenti legislativi volti all ecologia linguistica a pieno riconoscimento della dignità della loro lingua, senza che un malinteso centralismo di odiosa memoria possa discriminatoriamente continuare a frapporvisi. Anche a livello europeo il piemontese è stato riconosciuto tra le lingue minoritarie (non tra i dialetti) nella raccomandazione n. 928 del 1981 e nella risoluzione del 16 ottobre 1981 dell Assemblea del Consiglio d Europa, nonché dall UNESCO. Secondo il predetto Rapporto dell IRES del 2007 il piemontese è noto al 77 per cento dei residenti: in Piemonte vi sono 2 milioni di adulti in grado di parlare il piemontese, mentre oltre un milione sono in grado di capirlo! Il piemontese è dunque la prima lingua minoritaria della Repubblica: oltre tre milioni di cittadini piemontesi parlano una lingua autoctona ben differenziata dall italiano e nonostante ciò si sono visti negare finora qualsiasi forma di tutela. A ciò si aggiunga che ben il 72,9 per cento afferma di essere favorevole all insegnamento facoltativo della lingua piemontese nelle scuole (52,4 per cento «favorevole» e 19,5 per cento «abbastanza favorevole»). Alla luce di quanto detto, la lingua piemontese è di fatto parte integrante dell insieme delle lingue regionali presenti nella Repubblica ed ha pieno diritto di cittadinanza nell ambito di una legge di tutela, vista l ormai ineludibile esigenza di procedere ad una revisione della legge n. 482 del Il presente disegno di legge intende porre rimedio a questa grave mancanza. DISEGNO DI LEGGE Art Alla legge 15 dicembre 1999, n. 482, sono apportate le seguenti modificazioni: a) all articolo 2, il comma 1 è sostituito dal seguente: «1. In attuazione dell articolo 6 della Costituzione e in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il francoprovenzale, il friulano, il ladino, l occitano, il sardo e il piemontese»; b) all articolo 20 le parole: «valutato in lire » sono sostituite dalle seguenti: «valutato in 20 milioni di euro», le parole: «quanto a lire » sono sostituite dalle seguenti: «quanto a 18 milioni di euro» e le parole: «quanto a lire » sono sostituite dalle seguenti: «quanto a 2 milioni di euro».

21 21 Tucc ij lìber e i C.D. as peulo trové ciamand-je a nòssa associassion, tel. o telcop JË STÒRIE DËL VENT Ca editriss Ieri e Oggi Vënner 5 dicèmber a la ludoteca dël Vilagi Lamàrmora, la profëssorëssa Maria Pia Coda Forno a l ha presentà l sò ùltim travaj. Dòp le bele esperiense d La giornà d Gioanin, Sota l ciar dla lun-a pien-a, Granda cunt-mi na stòria, Stòrie dij nòss pais e Memòria d un pais, a l é diventà quasi n apontament fiss col dij sò lìber, lìber andirissà particolarment ai masnà cit, ma fin-a ai nòne che, con la scusa d quinteje la storiela a j anvodin, a van andaré con j agn, a torno a diventé un pòch masnà, e parèj, svens, a l han ël piasì d tiré fòra dal tirët dij ricòrd cole paròle tant vege e tant care ch as dovravo ai sò temp: ij paròle piemontèise. As trata d set fàule ambientà ant ij nòsse montagne ch a parlo d faje, folët, masche, ëd gigant e dl òm sëlvaj. Jë stòrie a son ëscricce ant un piemontèis sempi e familiar, a la portà d tucc, tant për capisse, ma a-i è fin-a la tradussion an italian për ij masnà che magara l piemontèis a lo san nen, ma che, tutun, a son anteressà a cognòsslo. La novità, na novità dabon anteressanta fin-a për mossé a capì la scritura piemontèisa, a l é che l autriss a l ha pensà ben ëd buté ansema al lìber un CD anté ch a lez ij soe novèle. Ah, im dësmentiava na ròba, për cissé la fantasìa dij pù citin, jë stòrie a son ilustrà da na quaranten-a tavle a matita, un-a pu bela che l àuta për dabon, sempe dla Mapi, as capiss, con sò dòcc anconfondìbil G d M

22 22 Associassion Coltural Piemontèisa Ël Sol ëd j Alp stato PAtriMoNiALe AL 31/12/2007 Attività Passività Mobili e arredamenti Attrezzatura cucina Macchine elettroniche ufficio 5.000, , ,00 Debiti v/fornitori Debiti v/altre associazioni 613, ,00 Cassa Banca c/c C/c postale 2.780, ,00 178,00 Crediti vari ,00 Magazzino ,00 totale attività ,00 totale passività 2.613,00 Utile di esercizio 187,00 Netto patrimoniale ,00 totale a pareggio ,00 totale a pareggio ,00 Associassion Coltural Piemontèisa Ël sol ëd j Alp sede legale via Durando Nelson, borian-a bi C. F tel/telcop registro regionale del Volontariato Determinazione provincia di biella

23 Associassion Coltural Piemontèisa Ël Sol ëd j Alp 23 CoNto economico Costi e spese ricavi Rimanenze iniziali Acquisti libri, cd, art.vari Stampa giornale Tron & Losna Spese per materiali per lavori sede Spese generali utenze per sede Spese per gruppi musicali Francobolli e spese postali Cancelleria Spese per collaborazioni Siae, tasse Bevande e alimentari per vijà e feste Viaggi e trasferte Pubblicità C/c postale, postamat Spese varie per allestimenti Varie Spese bancarie e postali Spese per corsi piemontese Ammortamenti , , , , , ,00 698, ,00 200,00 234, ,00 36, ,00 2, ,00 858,00 426, , ,00 Rimanenze finali Contributi Contributi 5 per mille Quote associative Vendite dei libri, cd Altri ricavi , , , , , ,00 totale costi e spese Utile di esercizio ,00 187,00 totale ricavi ,00 totale a pareggio ,00 totale a pareggio ,00 Associassion Coltural Piemontèisa Ël sol ëd j Alp sede legale via Durando Nelson, borian-a bi C. F tel/telcop registro regionale del Volontariato Determinazione provincia di biella

24 24 PROGRAMA DL ASSOCIASSION PËR L ANN 2009 GENÉ SABA 31 a 4 bòt Convocassion ëd la ciambrèja dl Associassion FËVRÉ SABA 7 vijà con sin-a sossial Festa Nassional dël Piemont al Còl ëd l Assièta (tra Val ëd Susa e Val Chison) SABA 1 vijà con sin-a AOST SABA 7 vijà con sin-a SABA 4 vijà con sin-a MARS AVRIL LùNES 13 Pasquëtta: Set mërende ant la cà dël Sol ëd j Alp MAGG Vënner 1 Festa dlarbo a Bé, Canavzan Bancarèla dl Associassion VËNNER 29 SABA 30 DUMìNICA Festa dël Sol ëd j Alp 3 Fera dla bira SABA 6 vijà con sin-a SABA 4 vijà con sin-a GIUGN LUJ DUMíNICA 19 Nòssa associassion a sarà a la Bon Natal e Bon 2009 a voi e a tute vòsse famije. SABA 5 vijà con sin-a STéMBER DUMíNICA 13 Festa ëd Fra Dossin al Margheus Caulera (Panoràmica Zegna) (BI) Saba 19 Comemorassion dël ravage dlë stémber 1864 an Piassa San Carlo e an Piassa Castel a Turin, për ël tramud ëd la capital a Firense. SABA 3 vijà con sin-a SABA 7 vijà con sin-a SABA 5 vijà con sin-a OTóBER NOVèmber DZéMBER SABA 19 DUMìNICA 20 Giojera Piemontèisa ant la ca dl Associassion - rùa D.Nelson 14, Borian-a (BI) GIòBIA 31 vijà dl ùltim di dl ann Arnové la tèssera dël Sol ëd j Alp a veul dì sosten-e la càusa Piemontèisa. Con cost nùmer-sì ëd Tron e Losna a-i é ël boletin për versé ël cotis ch a l é èuro 25,00. Per ij sòcio, foravìa dël gasetin, a-i saran sèmper jë scunt dzora ij lìber. Seguitèj a dene na man, i l oma da manca ëd tucc. Ël vòss 5x1000 al Sol ëd j Alp, mersì

Liliana Boino -Marilena Colombaro. riciclé. a son ròbe da amparé! spazza1marzo.indd 1 03/03/10 10:33

Liliana Boino -Marilena Colombaro. riciclé. a son ròbe da amparé! spazza1marzo.indd 1 03/03/10 10:33 Liliana Boino -Marilena Colombaro e riciclé a son ròbe da amparé! spazza1marzo.indd 1 03/03/10 10:33 GIOVENTURA PIEMONTÈISA Moviment për l Identità dla Minoransa Linguìstica Piemontèisa Contrà d San Scond

Dettagli

A Bardonecia A Bardonecchia

A Bardonecia A Bardonecchia A Bardonecia Stassèira, Bardonecia, i son an vèn-a d dite quaicòsa ch a m arbeuj andrinta: mentre ch i passavo për toe contrà quaicòsa ch i sai pa am carëssava: forse a l è l aria dossa sospir ëd toe pinere,

Dettagli

della Pubblica Istruzione

della Pubblica Istruzione Periodico multimediale per la scuola italiana a cura del Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca Anno LXXXVIII Periodico multimediale per la scuola italiana a cura del Ministero dell

Dettagli

FREEPRESS LUGLIO 2015 NUMERO SETTE. Culto al Colle della Croce 2014 - foto S. Revel/Riforma

FREEPRESS LUGLIO 2015 NUMERO SETTE. Culto al Colle della Croce 2014 - foto S. Revel/Riforma Supplemento al n. 26 del 3 luglio 2015 di Riforma L Eco delle valli valdesi reg. Trib. di Pinerolo n. 175/60. Resp. Luca Maria Negro. Poste italiane S.p.A. Spedizione in A.P. D.L. 353/2003 (conv. in L.

Dettagli

Italia 1946: le donne al voto

Italia 1946: le donne al voto 46 06 Italia 1946: le donne al voto dossier a cura di Mariachiara Fugazza e Silvia Cassamagnaghi Cultura Unione Femminile Nazionale con il contributo di Premessa Il lungo cammino verso il voto Italia 1946:

Dettagli

la buona SCUOLA facciamo crescere il paese

la buona SCUOLA facciamo crescere il paese la buona SCUOLA facciamo crescere il paese INDICE Assumere tutti 1 i docenti di cui 2 la buona scuola ha bisogno 1.1 Tutti i nuovi docenti 1.2 Fuori e dentro la classe, cosa faranno questi nuovi docenti

Dettagli

Economica Laterza 353

Economica Laterza 353 Economica Laterza 353 Dello stesso autore in altre nostre collane: Guida al giornalino di classe «Universale Laterza» Se i bambini dicono: adesso basta! «i Robinson/Letture» Francesco Tonucci La città

Dettagli

I Quaderni del Sovvenire

I Quaderni del Sovvenire Muolo.qxd 6-07-2009 18:49 Pagina 1 MIMMO MUOLO L ABC DEL SOSTEGNO ECONOMICO ALLA CHIESA CATTOLICA Concordato e nuovo sistema Edizione aggiornata e ampliata I Quaderni del Sovvenire sul sostegno economico

Dettagli

Istituto MEME associato a Université Européenne Jean Monnet A.I.S.B.L. Bruxelles

Istituto MEME associato a Université Européenne Jean Monnet A.I.S.B.L. Bruxelles Istituto MEME associato a Université Européenne Jean Monnet A.I.S.B.L. Bruxelles Ma sono uomini o detenuti? LO STATO DI DIRITTO DENTRO E OLTRE LE MURA DEL CARCERE Scuola di Specializzazione: Scienze Criminologiche

Dettagli

Amministrare con i cittadini

Amministrare con i cittadini Amministrare con i cittadini Viaggio tra le pratiche di partecipazione in Italia I RAPPORTI Rubbettino Negli ultimi anni le esperienze di coinvolgimento dei cittadini da parte delle pubbliche amministrazioni

Dettagli

Guida per gli Amministratori Locali. Aggiornata alla Legge Delrio n. 56/2014

Guida per gli Amministratori Locali. Aggiornata alla Legge Delrio n. 56/2014 Guida per gli Amministratori Locali Aggiornata alla Legge Delrio n. 56/2014 La Guida per gli Amministratori Locali è a cura di Carlo Garofani (esperto di formazione) con la collaborazione di Amedeo Scarsella

Dettagli

Come sapete, nei miei interventi in quest aula sono solito parlare a braccio. Questa volta, almeno per l incipit, ritengo invece opportuno affidarmi

Come sapete, nei miei interventi in quest aula sono solito parlare a braccio. Questa volta, almeno per l incipit, ritengo invece opportuno affidarmi Come sapete, nei miei interventi in quest aula sono solito parlare a braccio. Questa volta, almeno per l incipit, ritengo invece opportuno affidarmi ad uno scritto. Perché il tema di cui discuteremo è

Dettagli

ALCUNE PRELIMINARI CONSIDERAZIONI CRITICHE SULLA RIFORMA COSTITUZIONALE DEL GOVERNO RENZI E SUL NUOVO SENATO DELLA REPUBBLICA 1

ALCUNE PRELIMINARI CONSIDERAZIONI CRITICHE SULLA RIFORMA COSTITUZIONALE DEL GOVERNO RENZI E SUL NUOVO SENATO DELLA REPUBBLICA 1 ALCUNE PRELIMINARI CONSIDERAZIONI CRITICHE SULLA RIFORMA COSTITUZIONALE DEL GOVERNO RENZI E SUL NUOVO SENATO DELLA REPUBBLICA 1 DI GIACOMO CANALE* 1. Il dibattito sul progetto di riforma costituzionale

Dettagli

assumere tutti i docenti di cui la buona scuola ha bisogno

assumere tutti i docenti di cui la buona scuola ha bisogno 1 assumere tutti i docenti di cui la buona scuola ha bisogno È difficile pensare di poter affrontare i nodi strutturali della scuola italiana senza affrontare prima le emergenze. Quelle emergenze diventate

Dettagli

RETE DEGLI ARCHIVI PER NON DIMENTICARE

RETE DEGLI ARCHIVI PER NON DIMENTICARE RETE DEGLI ARCHIVI PER NON DIMENTICARE RETE DEGLI ARCHIVI PER NON DIMENTICARE GUIDA ALLE FONTI PER UNA STORIA ANCORA DA SCRIVERE a cura di Ilaria Moroni Aderiscono attualmente alla Rete degli archivi per

Dettagli

Il lifelong learning e l educazione degli adulti in Italia e in Europa

Il lifelong learning e l educazione degli adulti in Italia e in Europa Quaderno n. 9 dicembre 2010 Il lifelong learning e l educazione degli adulti in Italia e in Europa Dati, confronti e proposte I Quaderni Associazione TreeLLLe per una società dell apprendimento continuo

Dettagli

Le co n s e g u e n z e

Le co n s e g u e n z e Le co n s e g u e n z e d e l pi a c e r e Doc u m e n t o co n g r e s s u a l e 2010-2014 So m m a r i o Scenario pag 5 I valori di Slow Food pag 7 Le visioni pag 9 I pilastri pag 11 Diritto al piacere

Dettagli

BONITO E I SUOI FIGLI NEL MONDO. Storie di emigrazione in Irpinia

BONITO E I SUOI FIGLI NEL MONDO. Storie di emigrazione in Irpinia BONITO E I SUOI FIGLI NEL MONDO Storie di emigrazione in Irpinia con il DIZIONARIO ILLUSTRATO DEI BONITESI EMIGRATI a cura di Carlo Graziano Franca Molinaro A. Raffaele Beatrice Gaetano Di Vito Emanuele

Dettagli

2007-2013 Sette anni di Gioventù in Azione: una storia di inclusione e protagonismo giovanile

2007-2013 Sette anni di Gioventù in Azione: una storia di inclusione e protagonismo giovanile Roma, 26 giugno 2013 Atti del convegno 2007-2013 Sette anni di Gioventù in Azione: una storia di inclusione e protagonismo giovanile a cura dell Agenzia Nazionale per i Giovani Roma, 26 giugno 2013 Atti

Dettagli

Il servizio bibliotecario pubblico: linee guida IFLA/Unesco per lo sviluppo

Il servizio bibliotecario pubblico: linee guida IFLA/Unesco per lo sviluppo Il servizio bibliotecario pubblico: linee guida IFLA/Unesco per lo sviluppo 1 International Federation of Library Associations and Institutions Associazione italiana biblioteche Il servizio bibliotecario

Dettagli

la cura del tempo l esperienza delle Banche del tempo a Roma segni Strumenti Interculturali

la cura del tempo l esperienza delle Banche del tempo a Roma segni Strumenti Interculturali la cura del tempo l esperienza delle Banche del tempo a Roma segni Strumenti Interculturali Dipartimento Comunicazione Tutela dei diritti dei cittadini la cura del tempo l esperienza delle Banche del tempo

Dettagli

n. 03 febbraio 2012 Quaderni di ricerca Cittadini a scuola per esser rlo nella società Rapporto sulla valutazione del potenziamento dell insegnamento della civica e dell educazione alla cittadinanza nelle

Dettagli

I QUADERNI DI EURYDICE N. 28

I QUADERNI DI EURYDICE N. 28 Ministero d e l l i s t r u z i o n e, d e l l università e della r i c e r c a (MIUR) Di r e z i o n e Ge n e r a l e p e r g l i Affari In t e r n a z i o n a l i INDIRE Un i t à It a l i a n a d i Eu

Dettagli

A scuola di Europa Agenda per gli insegnanti

A scuola di Europa Agenda per gli insegnanti A scuola di Europa Agenda per gli insegnanti POLITICHE EUROPEE INDICE 53 Modulo 1: L Europa della pace e dei diritti 04 Breve introduzione all Unione europea 07 Breve storia dell integrazione europea 14

Dettagli

La biblioteca pubblica tra tradizione e innovazione

La biblioteca pubblica tra tradizione e innovazione Università degli studi di Venezia "Ca' Foscari" Dipartimento di studi storici - Corso di laurea specialistica in archivistica e biblioteconomia WP-LIS-1: Working Papers in Library and Information Science,

Dettagli

L'ASSISTENZA PERSONALE PER UNA VITA INDIPENDENTE

L'ASSISTENZA PERSONALE PER UNA VITA INDIPENDENTE ...con un Assistente Personale mio figlio potrebbe anche fuggire di casa... L'ASSISTENZA PERSONALE PER UNA VITA INDIPENDENTE Elisabetta Gasparini a cura di Barbara Pianca 1 L ASSISTENZA PERSONALE PER UNA

Dettagli

I Diritti del bambino tra protezione e garanzie: le nuove figure di tutela del minore

I Diritti del bambino tra protezione e garanzie: le nuove figure di tutela del minore Comune di Roma MUNICIPIO ROMA IX U.O.S.E.C.S. Centro Famiglie Villa Lais ATTI DEL CONVEGNO I Diritti del bambino tra protezione e garanzie: le nuove figure di tutela del minore Roma 30 Marzo 2004 SALONE

Dettagli

I quaderni del MdS. Comunicare la scienza Kit di sopravvivenza per ricercatori. di Giovanni Carrada

I quaderni del MdS. Comunicare la scienza Kit di sopravvivenza per ricercatori. di Giovanni Carrada I quaderni del MdS Comunicare la scienza Kit di sopravvivenza per ricercatori di Giovanni Carrada Luglio 2005 2005 Giovanni Carrada. Tutti i diritti riservati. Indice PRESENTAZIONE 5 INTRODUZIONE 9 Un

Dettagli

Linee guida per l uso del genere nel linguaggio amministrativo

Linee guida per l uso del genere nel linguaggio amministrativo Cecilia Robustelli Linee guida per l uso del genere nel linguaggio amministrativo Progetto Genere e Linguaggio. Parole e immagini della Comunicazione svolto in collaborazione con l Accademia della Crusca

Dettagli

SCARPETTA STRAVINCE. Appare evidente che ELEZIONI AMMINISTRATIVE

SCARPETTA STRAVINCE. Appare evidente che ELEZIONI AMMINISTRATIVE NUMERO QUARANTUNO Periodico gargnanese di informazione, attualità e cultura ESTATE 2004 Edito da: ASSOCIAZIONE CULTURALE ULISSE 93 http://web.tiscali.it/enpiasa Direttore: Franco Mondini PERCHè A GARGNANO

Dettagli