ambiente di traduzione integrato guida rapida

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "ambiente di traduzione integrato guida rapida"

Transcript

1 ambiente di traduzione integrato guida rapida Kilgray Translation Technologies. Tutti i diritti riservati.

2 Contenuti Contenuti Introduzione... 4 L ambiente di traduzione... 4 Risparmio Installazione e requisiti di sistema... 7 Cambiare la lingua dell interfaccia utente Il processo di traduzione... 9 Progetti... 9 Tradurre con memoq... 9 Muoversi all interno di memoq Creare e modificare un progetto Creare un progetto Modificare il progetto corrente Creare una memoria di traduzione Creare database terminologici Traduzione e griglia di traduzione Aprire un documento per la traduzione Tradurre Confermare i segmenti Unire e dividere i segmenti Utilizzare i risultati di traduzione Nessun suggerimento automatico: trovare informazioni nelle memorie di traduzione e nei database terminologici Creare il proprio database terminologico Pretraduzione Filtri e ordinamento Lo stato dei segmenti Usare i tag di formattazione Usare la scrittura predittiva Consegnare la traduzione Consegnare i documenti nel formato originale Consegnare i documenti in file bilingue Consegnare le memorie di traduzione Lavorare partendo da un handoff package Creare un progetto partendo da un handoff package Consegnare le memorie di traduzione Lavorare su progetti online Iniziare a lavorare: eseguire il check-out del progetto online Lavorare sul progetto online Consegnare il lavoro Scorciatoie da tastiera comuni memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 2 di 38

3 Questa guida descrive l utilizzo dell edizione memoq 6, translator pro. Gli elementi di testo in essa contenuti sono tratti dall interfaccia utente in lingua inglese del programma. Questi elementi sono controllati costantemente e sono soggetti a cambiamenti senza preavviso. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 3 di 38

4 1 Introduzione L ambiente di traduzione memoq è un ambiente di traduzione avanzato. Questa guida spiega che cos è un ambiente di traduzione e come un attività potrà trarre vantaggi dall utilizzo di memoq. Traduzione: nel processo di traduzione, un testo in una lingua di partenza viene trasformato in un testo in una lingua di arrivo, tenendo conto delle specifiche della cultura di arrivo. In una determinata attività si tende a lavorare su testi che sono solitamente simili tra di loro. Che si sia produttori di beni o fornitori di servizi, gran parte della documentazione di partenza sarà comunque relativa ai campi trattati dalla propria attività. Se si è un traduttore di professione, da un determinato cliente si riceverà molto probabilmente sempre lo stesso tipo di documenti; può anche capitare di ricevere in una volta sola molteplici documenti sullo stesso argomento, ad esempio testi di legge o manuali di istruzioni. Un ambiente di traduzione sfrutta queste somiglianze. Tra le componenti più importanti di memoq si trovano le memorie di traduzione, i corpora LiveDocs, i database terminologici e ovviamente l editor di traduzione (che svolge la funzione di elaboratore di testo). Traducendo un documento di qualsiasi tipo nell editor di traduzione di memoq, sarà l editor stesso ad occuparsi automaticamente di tutta la formattazione. Il testo viene diviso in segmenti. In memoq un segmento corrisponde più o meno ad una frase. Nell editor di traduzione si passa da un segmento a quello successivo. Una volta tradotto e confermato, il segmento viene aggiunto alla memoria di traduzione. Memoria di traduzione: la memoria di traduzione è il metodo convenzionale per riciclare una traduzione precedente. Nella memoria sono conservate coppie di segmenti, uno scritto in lingua di partenza, l altro contenente la traduzione di quello in lingua di partenza. Man mano che si procede con la traduzione, il software controlla se la memoria di traduzione contiene un segmento di partenza simile a quello che si sta traducendo. In caso affermativo, il software fornisce un suggerimento per la traduzione del segmento, indicando le differenze tra il segmento che si sta traducendo e quello conservato nella memoria. Riciclare i documenti (allineamento e LiveDocs): in aggiunta al processo di traduzione convenzionale, si possono usare le traduzioni precedenti nello stesso modo in cui si usano le memorie di traduzione. La funzionalità LiveDocs di memoq permette infatti di creare un corpus di documenti. Un corpus LiveDocs può contenere coppie di documenti (coppie di allineamento) e file binari (ossia non testuali). Una coppia di allineamento è formata da un documento in lingua di partenza e dalla sua traduzione. Quando una coppia di allineamento viene aggiunta ad un corpus, memoq allinea i document, ossia accoppia le frasi in lingua di partenza con le frasi in lingua di arrivo seguendo una procedura matematica. Una volta terminato l allineamento e aggiunta la coppia di documenti al corpus, memoq segnala immediatamente i match provenienti da questi documenti. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 4 di 38

5 L algoritmo di allineamento automatico di memoq è piuttosto preciso, ma ovviamente possono verificarsi allineamenti errati. In caso di errato allineamento, si può aprire la coppia di documenti nell editor di allineamento. Dopo aver corretto l allineamento nella coppia di documenti, memoq mostrerà automaticamente i match corretti. Database terminologici e estrazione di termini: creando una memoria di traduzione o un corpus LiveDocs si costruisce un database di frasi intere. Anzi, per essere più precisi, di segmenti interi, dato che l unità di traduzione può essere anche un paragrafo, o anche una locuzione che non è una frase intera. Se si vuole costruire un glossario contenente espressioni che compaiono all interno di un segmento, si può creare un database terminologico. Un database terminologico è formato da voci (parole o locuzioni) in varie lingue, e, se lo si vuole, da altre informazioni. L editor di traduzione di memoq evidenzia automaticamente i termini trovati nel database terminologico e mostra le loro traduzioni in un elenco, dal quale si possono inserire nella traduzione con la tastiera o con un click del mouse. In mancanza di un database terminologico all inizio del lavoro si può chiedere a memoq di esplorare i documenti di partenza e generare un elenco di potenziali termini. Analisi del testo: in un ambiente di traduzione anche l analisi statistica del testo ha un ruolo molto importante, in quanto permette di fare una previsione del carico di lavoro. Un fattore chiave degli ambienti di traduzione è la produttività. Si ottiene produttività se, per una singola unità di lavoro, si impiega minor tempo utilizzando un ambiente di traduzione piuttosto che, ad esempio, un tradizionale elaboratore di testo, il tutto mantenendo un alto standard di qualità. Il modulo delle statistiche di memoq analizza il testo e stima quanto si risparmierà utilizzando memorie di traduzione e corpora LiveDocs. memoq è un ambiente integrato, che unisce in un unico applicativo tutte le funzionalità necessarie durante la traduzione. Non c è bisogno di lavorare contemporaneamente con altri programmi. Guadagno L aumento di produttività che si ottiene da un ambiente di traduzione dipende in gran parte dal tipo di testo da tradurre. Se il testo è molto ripetitivo (ad esempio un manuale di istruzioni o una specifica tecnica) l aumento della produttività può arrivare addirittura al 70-80%. Tuttavia, in caso di testi normali (ad esempio, i libri di testo), l aumento si limita al 10-30%. Nel tradurre lettere, un ambiente di traduzione potrebbe anche non produrre alcun aumento di produttività. Il modulo delle statistiche di memoq è in grado di stimare prima di iniziare a lavorare quanto si guadagnerà usando memoq, così da poter calcolare il ritorno sul proprio investimento. In generale i traduttori chiedono una tariffa minore in caso di testi simili o ripetitivi. Nella memoria di traduzione tutti i segmenti tradotti sono conservati insieme ai loro equivalenti in lingua di arrivo. memoq può analizzare il testo e cercare segmenti simili a quelli già tradotti in precedenza, calcolandone il tasso di corrispondenza. Se un segmento conservato in una memoria di traduzione o in un corpus LiveDocs si ritrova esattamente identico nel testo da tradurre, i traduttori richiedono memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 5 di 38

6 solo una percentuale della tariffa piena, di solito il 20-30%. Se il segmento in una memoria di traduzione o in un corpus LiveDocs è simile ma non uguale a quello che si trova nel testo, la tariffa è più alta. In pratica, più basso il tasso di corrispondenza, più alta la tariffa. Il modulo delle statistiche di memoq offre una caratteristica innovativa, l analisi di omogeneità, che funziona anche in mancanza di una memoria di traduzione (o di un corpus LiveDocs) contenente le traduzioni precedenti. L analisi di omogeneità rivela le corrispondenze all interno del testo su cui si sta lavorando. In questo modo si può ottenere una stima più precisa di quanto tempo servirà per tradurre il testo, così da permettere sia al traduttore che al cliente di godere dei benefici di memoq. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 6 di 38

7 2 Installazione e requisiti di sistema Per istruzioni sull installazione e l attivazione di memoq consultate la memoq installation and activation guide (Guida all installazione e all attivazione di memoq), disponibile sul sito di Kilgray ( Cambiare la lingua dell interfaccia utente Di default memoq è impostato in lingua inglese. Si può tuttavia cambiare la lingua dell interfaccia utente direttamente all interno del programma. Ecco come: 1. Avviate memoq (se non è già in esecuzione). Comparirà la finestra principale di memoq, la Dashboard (Dashboard). 2. Dal menu Tools (Strumenti), selezionate Options (Opzioni). Verrà richiamata la finestra di dialogo Options (Opzioni). 3. Nell elenco Category (Categoria) sulla sinistra, cliccate su Appearance (Aspetto). Nel pannello principale verranno visualizzate le impostazioni per personalizzare l aspetto di memoq. 4. Scegliete la lingua desiderata nell elenco a discesa User interface language (Lingua dell interfaccia utente), quindi cliccate su OK (OK). 5. Chiudete memoq e avviatelo nuovamente. Il programma apparirà ora con i comandi e i messaggi nella lingua selezionata. Nota bene: di default si può scegliere tra inglese, tedesco, francese, ungherese, polacco, portoghese e spagnolo. Anche il giapponese potrebbe essere tra le lingue disponibili, a seconda di memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 7 di 38

8 quale sia la propria residenza. Data la costante aggiunta di nuove lingue, l elenco contenuto nel software potrebbe essere più nutrito rispetto a quello indicato in questa guida. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 8 di 38

9 3 Il processo di traduzione Progetti In memoq i lavori di traduzione sono organizzati in progetti. Un progetto di traduzione è formato dai seguenti elementi: 1. I documenti di traduzione (teoricamente in numero illimitato; in pratica è meglio che non siano più di qualche centinaia) 2. Corpora LiveDocs, costituiti da documenti bilingue, coppie di documenti di partenza e di arrivo, documenti monolingue e file binari (teoricamente in numero illimitato, in remoto o in locale; in pratica è meglio utilizzarne uno o due) 3. Memorie di traduzione (teoricamente in numero illimitato, in remoto o in locale; in pratica è meglio che non se ne utilizzino più di sei) 4. Database terminologici (teoricamente in numero illimitato, in remoto o in locali; in pratica è meglio che non se ne utilizzino più di sei) 5. Impostazioni e risorse leggere: regole di segmentazione, regole di autotraduzione, impostazioni della memoria di traduzione, impostazioni del controllo qualità ecc. Risorse come le memorie di traduzione, i database terminologici, le regole di segmentazione, le regole di autotraduzione ecc. possono essere conservate in locale sul computer o possono essere rese disponibili in rete tramite un server memoq. È possibile assegnare queste risorse a più progetti. memoq registra le memorie di traduzione, i database terminologici e le altre risorse presenti sul computer, che possono essere utilizzate in qualsiasi progetto (anche in più progetti contemporaneamente). Tradurre con memoq In memoq il processo di traduzione consiste nei seguenti passaggi: 1. Creare un progetto Si selezionano i documenti di traduzione, quindi si specifica quali memorie di traduzione e quali database terminologici usare. In fase di creazione di un progetto, memoq importa i contenuti del documento di partenza nel proprio ambiente di traduzione e assicura che la traduzione possa essere esportata nello stesso formato del documento di partenza. Durante la creazione di un progetto è anche possibile creare nuove memorie di traduzione e nuovi database terminologici. Dopo aver creato il progetto, è possibile modificarne i contenuti e le impostazioni, se necessario. 2. Traduzione Si scrive la traduzione in uno speciale elaboratore di testo chiamato griglia di traduzione. In memoq la griglia di traduzione è distinta per ogni documento di traduzione, ed è visualizzabile in una scheda separata all interno della finestra di memoq. Durante la traduzione, memoq interroga automaticamente le memorie di traduzione, i corpora LiveDocs e i database memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 9 di 38

10 terminologici assegnati al progetto. In un progetto si può lavorare su più documenti contemporaneamente; non è invece possibile lavorare su più progetti allo stesso tempo. 3. Consegna Dopo aver finito la traduzione si chiede a memoq di esportare il testo tradotto. Grazie alle informazioni di formattazione raccolte in fase di importazione del documento, memoq salva i documenti tradotti sul disco fisso nello stesso formato dei documenti originali. Si può esportare il testo in qualsiasi momento durante la traduzione, e continuare a lavorare sul progetto anche dopo aver esportato il testo tradotto. Muoversi all interno di memoq In memoq è possibile lavorare su un progetto per volta. memoq mostra i contenuti e le impostazioni del progetto nella scheda Project home (Pagina iniziale del progetto). Durante il lavoro, memoq apre nuove schede di fianco alla Project home (Pagina iniziale del progetto). Si può navigare tra le schede cliccando sulle rispettive etichette nella parte superiore della finestra di memoq, oppure premendo Ctrl+Tab fino a che non viene visualizzata la scheda desiderata. Tramite le schede è possibile accedere ai documenti di traduzione e ai contenuti delle risorse pesanti (memorie di traduzione, LiveDocs e database terminologici). Nota bene: in memoq quasi tutte le impostazione sono risorse, ossia dati che controllano il comportamento di memoq durante il lavoro di traduzione. Le memorie di traduzione, i database terminologici e i corpora LiveDocs sono chiamati risorse pesanti. Altre risorse, come le regole di segmentazione, le regole di autotraduzione, le impostazioni per il controllo qualità, le ignore list nel controllo ortografico ecc., contengono una minore quantità di dati e sono per questo chiamate risorse leggere. Fare di tutte le impostazioni una risorsa porta un grande vantaggio, memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 10 di 38

11 ossia quello di poterle esportare e in seguito importare su un altra copia di memoq, se necessario (ad esempio quando si deve lavorare su un computer diverso). In altre parole, queste risorse possono essere scambiate con altri utenti di memoq e, se si è in possesso dell edizione di memoq appropriata, pubblicate sui server memoq. memoq si ricorda lo stato dei progetti. Se si chiude memoq, quando lo si riaprirà il giorno successivo verrà visualizzata la Dashboard (Dashboard), dove sarà possibile aprire i progetti su cui si è lavorato di recente. Se si apre un progetto già esistente, memoq mostra le schede che erano aperte al momento dell ultima chiusura del progetto, e nella finestra viene visualizzata automaticamente la scheda su cui si stava lavorando al momento della chiusura. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 11 di 38

12 4 Creare e modificare un progetto Creare un progetto All avvio di memoq viene visualizzata la Dashboard. Nella Dashboard è possibile visualizzare un elenco dei propri progetti, le informazioni sulla licenza di memoq attiva e i comandi più comuni per la gestione dei progetti. È qui che ha inizio la creazione di un nuovo progetto. Per creare progetti di traduzione memoq utilizza una procedura guidata. Per creare un progetto bisogna seguire i seguenti passaggi: 1. Dal menu Project (Progetto), scegliete New Project (Nuovo progetto). In alternativa cliccate sul link Create a new project (Crea nuovo progetto) sulla Dashboard (Dashboard). Comparirà la prima pagina del New memoq project wizard (Procedura guidata per nuovo progetto memoq). 2. Inserite il nome del progetto e selezionate una lingua di partenza e una lingua di arrivo. Se si vuole, si possono compilare anche le caselle di testo Project (Progetto), Domain (Dominio), Client (Cliente) e Subject (Argomento). Dopo aver inserito questi dettagli, cliccate su Next (Avanti). 3. Nella seconda pagina della procedura guidata è possibile aggiungere i documenti da tradurre. Cliccate sul comando Import (Importa), sotto all elenco vuoto dei documenti. Comparirà la finestra di dialogo Open (Apri). Individuate e selezionate i file da aggiungere al progetto. È possibile memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 12 di 38

13 selezionare più file (anche di formati diversi) contemporaneamente. Dopo aver selezionato i file, cliccate su Open (Apri). Cliccando sul comando Import with options (Importa con opzioni...) si possono aggiungere nuovi file al progetto. In un progetto è possibile importare molti tipi di file. Questo comando di importazione dei documenti va usato per selezionare o creare un filtro di importazione, o per cambiare le impostazioni di importazione dei documenti. Dopo aver aggiunto i documenti, cliccate su Next (Avanti). 4. Nella terza pagina della procedura guidata è possibile selezionare le memorie di traduzione da assegnare al progetto. Questa pagina della procedura guidata elenca tutte le memorie di traduzione che coincidono con la coppia linguistica del progetto. Se il progetto è dall inglese al tedesco, memoq non mostrerà le memorie di traduzione dall inglese al polacco. Nota bene: le memorie di traduzione possono essere reversibili. Questa opzione è selezionata di default quando si crea una memoria di traduzione. In un progetto inglesetedesco saranno quindi elencate anche le memorie di traduzione tedesco-inglese. Le memorie con la combinazione linguistica opposta possono essere assegnate al progetto solo come memorie di riferimento. Per aggiungere una o più memorie al progetto, cliccate sulla casella di controllo prima del nome della memoria di traduzione da aggiungere. Le memorie di traduzione selezionate si sposteranno in cima all elenco. In questa pagina della procedura guidata è possibile anche creare una nuova memoria di traduzione cliccando su Create/use new (Crea/Usa nuovo). Dopo aver aggiunto le memorie di traduzione, cliccate su Next (Avanti). memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 13 di 38

14 Le memorie di traduzione utilizzate nel progetto corrente sono visualizzate in cima all elenco. Una memoria di traduzione è sempre in grassetto e segnata come Primary. Si tratta della memoria di traduzione primaria. Quando, durante la traduzione, si conferma la traduzione di un segmento, l unità di traduzione che ne risulta (segmento di partenza e segmento di arrivo) viene salvata nella memoria di traduzione primaria. Le altre memorie di traduzione sono utilizzate da memoq solo a fini di consultazione. Dopo aver creato il progetto è possibile selezionare una nuova memoria di traduzione primaria in qualsiasi momento. 5. Nella quarta pagina della procedura guidata è possibile selezionare i database terminologici per il progetto. memoq elenca tutti i database terminologici che supportano le lingue impostate per il progetto. Se il progetto è dall inglese al tedesco, memoq non mostra i database terminologici in inglese, francese e spagnolo, o quelli in tedesco e polacco. Per aggiungere uno o più database terminologici al progetto, cliccate sulla casella di controllo prima del nome del database da aggiungere. Si può anche creare un nuovo database terminologico cliccando su Create/use new (Crea/Usa nuovo). Dopo aver aggiunto il database terminologico, cliccate su Finish (Fine). memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 14 di 38

15 memoq crea il progetto e ne mostra i contenuti nella scheda Project home (Pagina iniziale del progetto). Modificare il progetto corrente Una volta completato il New memoq project wizard (Procedura guidata per nuovo progetto memoq), o quando viene aperto un progetto già esistente, nella finestra di memoq viene visualizzata la scheda Project home (Pagina iniziale del progetto). Nella Project home (Pagina iniziale del progetto) è possibile gestire e modificare tutte le impostazioni del progetto. Nota bene: nel New memoq project wizard (Procedura guidata per nuovo progetto memoq) si può cliccare su Finish (Fine) fin dalla prima pagina, dopo aver inserito il nome del progetto e le due lingue. In questo caso si può utilizzare la Project home (Pagina iniziale del progetto) per aggiungere documenti di traduzione, memorie di traduzione e database terminologici, proprio come dalle finestre di dialogo della procedura guidata. La scheda Project home (Pagina iniziale del progetto) ha sei pannelli. Per selezionare un pannello cliccate su una delle icone sulla sinistra: Overview (Panoramica), Translations (Traduzioni), LiveDocs (LiveDocs), Translation memories (Memorie di traduzione), Term bases (Database terminologici), e Settings (Impostazioni). Creare una memoria di traduzione Cliccando su Create/Use new (Crea/Usa nuovo) nella terza pagina del New memoq project wizard (Procedura guidata per nuovo progetto memoq) o nel pannello Translation memories (Memorie di traduzione) nella scheda Project home (Pagina iniziale del progetto), si richiama la finestra di dialogo New translation memory (Nuova memoria di traduzione). memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 15 di 38

16 È possibile personalizzare le opzioni della nuova memoria di traduzione. Cliccando su Help (Aiuto) si richiama l Help di memoq, dove è possibile ottenere informazioni più dettagliate. Quanso si inizia a creare una memoria di traduzione in un progetto aperto, è sufficiente inserire il nome e cliccare su OK (OK). Le lingue della memoria di traduzione sono impostate in automatico in base alla coppia linguistica del progetto. Le memorie di traduzione create in questo modo vengono assegnate automaticamente al progetto. Creare un database terminologico Cliccando su Create/Use new (Crea/Usa nuovo) nella quarta pagina del New memoq project wizard (Procedura guidata per nuovo progetto memoq) o nel pannello Term bases (Database terminologici) nella scheda Project home (Pagina iniziale del progetto), si richiama la finestra di dialogo New term base (Nuovo database terminologico). È possibile personalizzare le opzioni del nuovo database terminologico. Cliccando su Help (Aiuto) si richiama l Help di memoq, dove è possibile ottenere informazioni più dettagliate. Quando si inizia a creare un database terminologico in un progetto aperto, è sufficiente inserire il nome e cliccare su OK (OK). Le lingue del database terminologico sono impostate in automatico in base alla coppia linguistica del progetto. Un database terminologico creato in questo modo viene assegnato automaticamente al progetto. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 16 di 38

17 5 Traduzione e griglia di traduzione Aprire un documento per la traduzione Nella Project home (Pagina iniziale del progetto) cliccate sull icona Translations (Traduzioni). Nell elenco dei documenti, fate doppio click sul nome del documento di traduzione su cui volete lavorare. Se il documento è già aperto, cliccate sulla scheda corrispondente nella parte superiore della finestra di memoq. È possibile avere più documenti aperti contemporaneamente. Si può passare da un documento all altro cliccando sulla scheda corrispondente oppure premendo Ctrl+Tab. È possibile chiudere una scheda documento cliccando sull icona (che si trova sulla scheda stessa), o premendo Ctrl+F4. Tradurre Nella scheda documento i contenuti sono disposti in una tabella a due colonne. La colonna di sinistra contiene i segmenti in lingua di partenza. La traduzione va scritta nelle celle della colonna di destra. Per iniziare a tradurre cliccate sulla cella di destra della prima riga. Per alcuni formati di documento memoq mostra il testo formattato nel pannello Translation preview (Anteprima di traduzione) sotto alla griglia di traduzione: è possibile così vedere sempre dove e come appare nel documento il segmento attivo, e soprattutto come apparirebbe se il documento venisse memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 17 di 38

18 esportato nella lingua di arrivo. La funzionalità Translation preview (Anteprima di traduzione) è disponibile per i seguenti formati: documenti HTML (pagine web), documenti di Microsoft Word e Rich Text Format Files, file di Microsoft Excel, file di PowerPoint e documenti XML. Segue un riassunto delle operazioni più importanti eseguibili nella griglia di traduzione. Consultate l Aiuto di memoq per informazioni più dettagliate. Per accedere all Help (Aiuto) premete F1 in qualsiasi momento. Confermare i segmenti Quando finite di tradurre un segmento, premete Ctrl+Invio, oppure nel menu Translation (Traduzione) scegliete Confirm (Conferma). memoq salva il segmento tradotto nel documento e lo aggiunge alla memoria di traduzione primaria del progetto, quindi avanza al segmento successivo. Si può anche confermare una traduzione premendo Ctrl+Shift+Invio, oppure scegliendo Confirm Without Update (Conferma senza aggiornare) dal menu Translation (Traduzione). Con questo comando memoq non aggiungerà la traduzione alla memoria di traduzione. Questo comando va utilizzato quando nessuna memoria di traduzione è assegnata al progetto, o quando non si vuole aggiungere segmenti (o non si ha il permesso di farlo) alla memoria di traduzione assegnata al progetto. Non è necessario salvare il documento durante la traduzione perché memoq salva sul disco fisso ogni singola modifica, poco dopo che questa è stata apportata. Unire e dividere i segmenti Se il segmento attivo costituisce un unità di significato non di per se stesso, ma unito a quello successivo, cliccate sull icona o premete Ctrl+J per unire il segmento attivo con quello successivo. Se il segmento attivo vi sembra troppo lungo o con troppe unità di significato, è possibile dividerlo in due segmenti: posizionate il cursore nella posizione giusta nella cella di partenza, poi cliccate sull icona oppure premete Ctrl+T. In seguito, cliccate nella cella di arrivo del primo dei due segmenti frutto della divisione e procedete con la traduzione. Utilizzare i risultati di traduzione Quando un segmento viene confermato, memoq sposta il cursore nel segmento successivo e inserisce automaticamente il miglior match presente nel riquadro dei risultati. Nota bene: quando viene aperto un documento per la traduzione, memoq non inserisce automaticamente il miglior match nella cella di arrivo del primo segmento. E non inserisce alcun match nella cella di arrivo di un segmento se questo è attivato cliccandoci sopra o giungendoci usando le frecce direzionali sulla tastiera. Indipendentemente da come viene attivato un segmento, memoq cerca automaticamente il testo in esso contenuto nelle memorie di traduzione e nei database terminologici del progetto. memoq memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 18 di 38

19 confronta il segmento anche con le regole di autotraduzione e le liste dei termini da non tradurre. In questo caso i risultati sono suggerimenti di traduzione (match), elencati nel riquadro Translation results (Risultati di traduzione), che si trova a destra della griglia di traduzione. I match sono classificati: per primi compaiono quelli provenienti dalle memorie di traduzione, che a loro volta sono ordinati in base al miglior tasso di corrispondenza (a partire dall alto). Avviso: è possibile personalizzare l ordine prestabilito. Per farlo seguite questo percorso Tools (Strumenti) >Options (Opzioni) >Appearance (Aspetto) >Lookup results (Risultati della ricerca) Per stabilire l ordine dei match nel riquadro dei risultati utilizzate i comandi Move up (Sposta su) e Move down (Sposta giù). I match compariranno nel riquadro dei risultati secondo l ordine stabilito. Nota bene: per maggiori informazioni su risorse come le regole di autotraduzione e i termini da non tradurre, consultate l Help di memoq. Se memoq non inserisce automaticamente un match nella cella di arrivo, o se si vuole trovare un match migliore, è possibile scorrere l elenco e inserire manualmente i match suggeriti: Se le memorie di traduzione contengono un segmento di partenza identico o comunque molto simile al segmento di partenza attivo (in altre parole, se il segmento attivo, o uno molto simile, è già stato tradotto), questo comparirà in alto a destra, in cima all elenco numerato, in rosso. L elenco include i match provenienti dalle memorie di traduzione e dai database terminologici: quelli provenienti dalle memorie di traduzione compaiono in cima all elenco (in rosso), seguiti da quelli provenienti dai database terminologici (in blu). Si può scorrere l elenco premendo Ctrl+Freccia su e Ctrl+Freccia giù. Per inserire nella traduzione l equivalente in lingua di arrivo indicato dal match selezionato, premete Ctrl+Spazio. Avviso: il match rate mostra il tasso di corrispondenza tra il testo di partenza nel segmento attivo e il testo di partenza che memoq ha trovato nella memoria di traduzione. Se il match rate è del memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 19 di 38

20 100%, significa che il testo e la formattazione del segmento attivo sono identici rispetto al segmento conservato nella memoria di traduzione. Se il match rate si abbassa tra il 95% e il 99%, significa che il testo è uguale, ma la formattazione e i numeri potrebbero essere diversi. Se il match rate è inferiore al 95%, significa che ci sono differenze nel testo. Quando si seleziona un suggerimento, memoq mostra le differenze nei tre campi sotto all elenco. Se il match è del 102% significa che la traduzione è stata eseguita con la funzione X-translate (una pretraduzione che non si basa sulle memorie di traduzione, ma sui documenti). Le parole o le espressioni che sono state trovate nei database terminologici assegnati al progetto vengono evidenziate in azzurro all interno della cella di partenza del segmento attivo. Il termnie/l espressione trovata e il suo equivalente in lingua di arrivo compaiono in blu nell elenco numerato all interno del riquadro dei risultati, sulla destra. Se nel segmento sono presenti più match dal database terminologico, le rispettive schede terminologiche compaiono nell elenco dei risultati in ordine di apparizione. Si può scorrere l elenco premendo Ctrl+Freccia su e Ctrl+Freccia giù. Per inserire nella traduzione l equivalente in lingua di arrivo indicato dal match selezionato, premete Ctrl+Spazio. Si può anche inserire il termine suggerito digitando il numero ad esso associato: tenete premuto Ctrl e digitate il numero dell match. Il numero del match si trova tra il testo di partenza e il testo di arrivo, nella casella in rosso o in quella in blu (o in arancione, o in viola, o in verde). Nelle caselle di comparazione sotto al riquadro dei risultati vengono visualizzati il segmento di partenza del testo da tradurre, il segmento di partenza del match trovato nella memoria di traduzione, e il segmento di arrivo del match trovato nella memoria di traduzione. Per evidenziare le differenze tra i segmenti viene utilizzato un set di colori: gli elementi in blu scuro vanno inseriti, quelli in rosso vanno eliminati e quelli in azzurro vanno cambiati. Nell angolo in basso a destra della finestra di memoq si trova una percentuale scritta in bianco su sfondo grigio scuro, che indica quanto il match trovato nella memoria di traduzione corrisponde al segmento del testo da tradurre (fuzzy match rate). Nessun suggerimento automatico: trovare informazioni nelle memorie di traduzione e nei database terminologici A volte potrebbe capitare di non essere sicuri di come tradurre una parola o un espressione del segmento attivo, e non ricevere alcun match dal riquadro dei risultati, in quanto il segmento non è stato trovato nelle memorie di traduzione, né i termini o le espressioni sono state trovate nei database terminologici. In questo caso è possibile cercare nelle memorie di traduzione un termine o un espressione intera. Per farlo si può usare lo strumento di concordanza incorporato in memoq. Selezionate la parola o l espressione nella cella di partenza, quindi premete Ctrl+K, oppure scegliete Concordance (Concordanza) dal menu Operations (Operazioni). Se le memorie di traduzione contengono segmenti in cui si trova il termine o l espressione cercata, memoq elencherà questi segmenti e la loro traduzione in una finestra separata. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 20 di 38

21 Nota bene: è possibile scegliere tra due layout nella finestra di concordanza, il layout Three column (Tre colonne) o il layout Source+Target (Segmento di partenza+segmento di arrivo). Nel layout Source+Target (Segmento di partenza+segmento di arrivo) vengono mostrati i metadati, ad esempio chi ha creato l unità di traduzione, a che ora etc. In memoq potete anche modificare un unità di traduzione direttamente nella finestra di concordanza. Fate click destro nella colonna Target (Segmento di arrivo) e scegliete Edit Entry (Modifica Voce). Se una parola o un espressione compare più di due volte nelle memorie di traduzione, memoq può eseguire automaticamente una ricerca di concordanza. In questo caso la parola o l espressione appare contrassegnata in arancione nel riquadro dei risultati. Non c è bisogno di selezionare il testo memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 21 di 38

22 nella cella di partenza: memoq scoprirà da solo il termine o l espressine per cui cercare una concordanza. In alternativa è possibile cercare nei database terminologici parte del termine o dell espressione problematica. Per farlo si può usare la funzionalità di ricerca nel termbase incorporata in memoq. Selezionate una parte della parola o dell espressione nella cella di partenza, quindi premete Ctrl+P, oppure scegliete Look up Term (Cerca termine) dal menu Operations (Operazioni). Se i database terminologici contengono termini o espressioni in cui si trova la stringa cercata, memoq elencherà questi termini e la loro traduzione in una finestra separata. Creare un database terminologico Lavorando nella griglia di traduzione è possibile aggiungere un numero illimitato di termini al database terminologico primario. Il database terminologico primario può essere selezionato nello stesso modo in cui si seleziona la memoria di traduzione primaria: nel pannello Term bases (Database terminologici) della Project home (Pagina iniziale del progetto). Se nel testo di partenza si trova un espressione ricorrente che si vuole aggiungere al database terminologico, selezionatela e premete Ctrl+E, oppure scegliete Add Term (Aggiungi termine) dal menu Operations (Operazioni). Comparirà la finestra di dialogo Create term base entry (Crea voce nel database terminologico). memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 22 di 38

23 Nell elenco a discesa vicino alla scritta Term bases (Database terminologici) scegliete il database terminologico a cui volete aggiungere il termine. La scelta del database terminologico è disponibile solo se al progetto è stato assegnato più di un database terminologico. Nella casella di testo sulla destra inserite la traduzione della parola o dell espressione, quindi cliccate su OK (OK). memoq aggiungerà immediatamente la coppia di termini al database terminologico. Quando comparirà successivamente nel testo, questo termine verrà automaticamente evidenziato. Se la cella di arrivo contiene già la traduzione del termine che volete aggiungere al database terminologico, selezionate sia il termine di partenza sia quella di arrivo e premete Ctrl+Q, oppure scegliete Quick Add Term (Aggiunta rapida termine) dal menu Operations (Operazioni). memoq aggiungerà automaticamente la coppia di termini al database terminologico senza richiamare la finestra di dialogo Create term base entry (Crea voce nel database terminologico). Pretraduzione Se è probabile che la memoria di traduzione contenga molti segmenti del testo di partenza, è possibile inserirne rapidamente la traduzione indicando a memoq di pretradurre il documento. Selezionate Pre-Translate (Pretraduzione) dal menu Translation (Traduzione). Verrà richiamata una memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 23 di 38

24 finestra di dialogo in cui si deve indicare quali tipi di match inserire durante il processo e quali ignorare. Consultate l Help di memoq per informazioni più dettagliate. Avviso: Questa operazione, generalmente, viene eseguita quando succede qualcosa di indesiderato al documento che si stava traducendo. In memoq è estremamente difficile perdere del tutto il proprio lavoro, dato che viene sempre salvato in due percorsi: nel documento stesso e nella memoria di traduzione. Se per qualsiasi motivo non si riesce ad accedere al documento o a consegnarlo, si può importare nuovamente il documento di partenza nel progetto: dalla Project home (Pagina iniziale del progetto) selezionate Reimport (Importa di nuovo) per importare nuovamente il documento. Quindi utilizzate la funzione Pre-translate (Pretraduzione) per ripristinare le traduzioni salvate nella memoria di traduzione. Per maggiori informazioni su questa funzionalità, consultate la risoluzione dei problemi nella sezione Resource Center sul sito internet di Kilgray ( Filtri e ordinamento Se nella griglia di traduzione si desidera vedere solamente quei segmenti che contengono una parola specifica nella cella di partenza o di arrivo, o tutti i segmenti di un certo tipo, oppure si desidera ordinare i segmenti secondo un ordine specifico, si può usare la barra degli strumenti filtri e ordinamento, situata sopra alla griglia di traduzione. Per resettare i filtri impostati cliccate sull icona. Per resettare l ordinamento scegliete No sorting (Nessun ordinamento) dall elenco a discesa presente sulla barra degli strumenti. Consultate l Help di memoq per informazioni più dettagliate. Lo stato dei segmenti A destra della casella di arrivo si trova una casella che mostra lo stato di ogni singolo segmento. In memoq lo stato di un segmento è segnalato con cinque colori differenti, come indicato di seguito: Grigio Rosa Verde Blu Viola Il segmento non è ancora stato tradotto. Il segmento è stato tradotto ma non è stato confermato. La traduzione è stata confermata. In questo caso compare un segno di spunta verde al posto della croce rossa. Il testo nel segmento di arrivo è stato inserito automaticamente da memoq durante la pretraduzione. In questo caso è indicata una percentuale diversa da zero su sfondo blu. Un match perfetto è indicato con 100% (o 101%), un fuzzy match è indicato con una percentuale più bassa. Il testo nel segmento di arrivo è frutto dell assemblaggio eseguito da memoq durante la pretraduzione: nelle memorie e nei database terminologici non erano presenti match accettabili per l intero segmento, ma si trovavano invece match accettabili per parti (frammenti) del testo. L assemblaggio può anche essere stato effettuato da uno strumento di traduzione automatica (MT), se avete abilitato un plugin MT (Tools (Strumenti) >Options (Opzioni) > Machine translation (Traduzione automatica)). memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 24 di 38

25 Usare i tag di formattazione Durante l importazione di un documento di partenza memoq ne estrae i contenuti testuali e nasconde tutto il resto (formattazione, stili, immagini ecc.) agli occhi del traduttore. Per visualizzare nuovamente questi elementi bisogna esportare le traduzioni nel formato del documento originale. Della formattazione originale, memoq mostra nella griglia di traduzione solo il grassetto, il corsivo e il sottolineato, caratteristiche che è possibile cambiare a proprio piacimento. Se l intero segmento di partenza è formattato allo stesso modo (ad es. l intero segmento è in corsivo), la stessa formattazione è usata in automatico nel segmento di arrivo. Se solo parte del segmento di partenza è formattata in un certo modo, per applicare la formattazione alla parte equivalente nella cella di arrivo la si deve selezionare e premere Ctrl+B, Ctrl+I o Ctrl+U. La restante formattazione o le immagini all interno del segmento sono convertite in tag di formattazione per il solo processo di traduzione, e segnalate da numeri viola tra parentesi graffe {1}, chiamati tag di formattazione. Un segmento contenente testo evidenziato potrebbe apparire come segue: Trovate la posizione nella cella di arrivo dove posizionare il tag (ossia dove il contesto del testo di arrivo è equivalente a quello del testo di partenza) e premete F8. In alternativa si può premere F8 mentre si sta scrivendo la traduzione. memoq può esportare il documento nel suo formato originale solo se sono stati inseriti tutti i tag di formattazione nel segmento di arrivo, ognuno nella posizione appropriata. Non si può cambiare l ordine dei tag: premendo F8 verrà sempre inserito il tag successivo. Se si sposta il cursore indietro e poi si preme F8, memoq rinumera i tag nella cella di arrivo. Fino a quando non saranno inseriti tutti i tag di formattazione, o fino a quando non verranno rimossi tutti i tag non necessari dalla cella di arrivo, verrà visualizzata una notifica di errore (icona ). I tag tra parentesi graffe sono i cosiddetti tag legacy. Per la maggior parte dei formati, come ad esempio i documenti Microsoft Office Word 2007 (DOCX) o i file HTML, memoq fa ora uso dei cosiddetti tag inline. Da questi tag si possono in alcuni casi ottenere informazioni sul loro contenuto; l ordine di questi tag può essere cambiato; e l utente esperto può anche creare e inserire nuovi tag. I tag inline appaiono così: Mentre si sta effettuando la traduzione si può premere F9 per inserire nella cella di arrivo il successivo tag inline presente nella cella di partenza. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 25 di 38

26 Per certi formati, memoq mostra l anteprima formattata del testo nel pannello Preview (Anteprima), sotto alla griglia di traduzione. L anteprima aiuta a sapere come e dove posizionare i tag di formattazione, mostrando la reale formattazione del testo. Questo significa che è possibile vedere se parte del testo è in un font diverso, in un colore diverso, o impostato come apice o pedice: memoq aggiorna l anteprima via via che si procede con la traduzione. Per questo motivo la funzionalità è chiamata anche anteprima in tempo reale. L anteprima in tempo reale è disponibile per i file Microsoft Office (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), HTML (pagine web), TTX e XML. Usare la scrittura predittiva Mentre si scrive nella cella di arrivo, memoq prevede ciò che viene scritto e suggerisce come completare la parola. Per abilitare la scrittura predittiva spostatevi nel menu Translations (Traduzioni) e selezionate Predictive Typing (Scrittura Predittiva). Cliccate sulla casella di controllo Enable predictive typing (Abilita scrittura predittiva). D ora in avanti mentre si sta traducendo memoq suggerirà le parole attingendo da diverse fonti (database terminologici, termini da non tradurre, termini da tradurre automaticamente). L elenco dei suggerimenti si apre in automatico quando vengono scritti i primi caratteri della parola. A questo punto si può scegliere la parola dall elenco. Chiudete l elenco premendo Esc, o continuate a scrivere ignorando l elenco. È possibile scorrere l elenco usando le frecce Su/Giù della tastiera. Inserite la parola selezionata premendo Invio. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 26 di 38

27 6 Consegnare la traduzione Consegnare i documenti nel formato originale Dopo aver completato la traduzione, è necessario consegnare il documento tradotto al cliente nello stesso formato del documento di partenza, e nella maggior parte dei casi è necessario consegnare anche le memorie di traduzione. Di seguito è descritta la procedura più semplice per farlo. Consultate l Help di memoq per informazioni più dettagliate. 1. Assicuratevi che tutti i segmenti siano tradotti e che tutti i tag di formattazione (numeri viola tra parentesi graffe:{1}) siano stati copiati nel testo di arrivo. Se ci sono segmenti non tradotti o mancano dei tag di formattazione, memoq mostra un messaggio di errore prima di effettuare l esportazione, e nel caso di tag di formattazione mancanti vi obbliga a risolvere l errore prima dell esportazione. 2. Nella Project home (Pagina iniziale del progetto) cliccate sull icona Translations (Traduzioni). 3. Selezionate tutti i documenti nell elenco dei documenti e cliccate su Export (stored path) (Esporta in percorso predefinito) sotto all elenco. memoq controllerà che tutti i segmenti siano tradotti e confermati, e che tutti i tag di formattazione siano stati inseriti nel testo di arrivo. Se il controllo fallisse, comparirà la finestra di messaggio Errors in documents (Errori nei documenti): Per rivedere e correggere i segmenti nei quali memoq ha trovato degli errori, cliccate su Yes (Sì) per procedere alla scheda Resolve errors and warnings (Risolvi errori e avvisi). Nota bene: Se si vuole esportare il testo su si sta lavorando non è necessario tornare alla Project home (Pagina iniziale del progetto). È sufficiente selezionare Export active document (Esporta documento attivo) dal menu Project (Progetto). memoq esporterà il documento attivo, salvandolo nel percorso di esportazione predefinito. (Non verrà chiesto in che cartella salvare il file esportato né come nominarlo.) 4. In mancanza di errori che impediscono l esportazione dei documenti, memoq esporterà ogni documento nel percorso in cui erano presenti i file di partenza al momento dell importazione. Di default durante l esportazione verrà creata una nuova cartella nel percorso in cui si trova il file originale, nominata con l abbreviazione in tre lettere della lingua di arrivo, e i documenti saranno salvati all interno della cartella con i loro nomi originali (se la lingua è l inglese, la cartella di arrivo sarà nominata eng). 5. L avanzamento dell esportazione sarà indicato da una barra di avanzamento. memoq segnalerà quando l esportazione sarà stata portata a termine. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 27 di 38

28 Consegnare i documenti in file bilingue Il cliente potrebbe voler controllare la traduzione usando memoq. Per soddisfare questa richiesta è necessario esportare documenti bilingue che possono essere aperti con memoq. (È possibile aggiungere anche file di questo tipo al progetto, nello stesso modo degli altri tipi di documento). 1. Nella Project home (Pagina iniziale del progetto) cliccate sull icona Translations (Traduzioni). Nell elenco dei documenti selezionate i documenti che volete esportare come file bilingue di memoq. Per selezionare più documenti tenete premuto Ctrl e cliccate sul nome di ogni documento, uno dopo l altro. 2. Cliccate su Export bilingual (Esporta bilingue) sotto all elenco dei documenti. Nel Bilingual export wizard (Procedura guidata per esportazione bilingue) selezionate l opzione memoq XLIFF (memoq XLIFF). memoq vi chiederà di scegliere una cartella dove esportare i documenti selezionati. Aprire un documento bilingue memoq XLIFF equivale ad aggiungerlo ad un progetto memoq. Nel pannello Translations (Traduzioni) della scheda Project manager (Project manager), cliccate su Import with options (Importa con opzioni...) sotto all elenco dei documenti. Individuate i file memoq XLIFF (*.mqxlz) e cliccate su Open (Apri). Avviso: memoq può anche esportare i file in documenti Word bilingue. Questi file possono essere elaborati SDL Trados e in altri editor di traduzione. memoq può anche esportare i documenti in file Rich Text Format (RTF), nei quali il testo è disposto in una tabella molto simile alla griglia di traduzione (un file RTF a due colonne). I documenti in RTF poytanno essere utilizzati per revisionare la traduzione con Microsoft Word invece che con un ambiente di traduzione. In seguito si potrà aggiornare il progetto su memoq con il file revisionato. Per ulteriori informazioni consultate l Help di memoq. Consegnare le memorie di traduzione Il cliente potrebbe anche chiedere le memorie di traduzione create durante la traduzione. Se il cliente usa uno strumento di traduzione diverso da memoq, è necessario consegnare la memoria di traduzione nel formato standard TMX. Per esportare una memoria di traduzione in un file TMX bisogna seguire i seguenti passaggi: 1. Nella Project home (Pagina iniziale del progetto) cliccate sull icona Translation memories (Memorie di traduzione). Nell elenco, selezionate la memoria di traduzione da esportare. 2. Cliccate su Export to TMX (Esporta in TMX), sotto all elenco delle memorie di traduzione. memoq chiederà di dare un nome al file TMX e di indicare il percorso in cui salvarlo, quindi procederà con l esportazione. Il file TMX che ne risulta potrà essere importato in qualsiasi strumento di traduzione compatibile con il formato TMX, anche in un altra versione di memoq. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 28 di 38

29 7 Lavorare partendo da un handoff package Se anche il cliente usa memoq potrebbe capitare di ricevere la commissione sotto forma di handoff package. memoq può creare un progetto partendo da un handoff package, che è un pacchetto contenente i documenti in lingua di partenza, le memorie di traduzione, i database terminologici e i corpora LiveDocs. In pratica tutto ciò che serve in un progetto di traduzione. Quando il cliente invia un handoff package, le procedure per iniziare il lavoro e per consegnarlo sono leggermente diverse. Creare un progetto partendo da un handoff package In genere si riceve l handoff package via . Il file ricevuto ha l estensione.mqout. Per iniziare il progetto partendo da questo file bisogna seguire i seguenti passaggi: 1. Chiudete memoq se in esecuzione. 2. Aprite il messaggio . L handoff package si troverà in allegato al messaggio. Fate doppio click sull icona dell handoff package, che ha questo aspetto: 3. memoq si avvierà automaticamente, mostrando la finestra di dialogo Import handoff package (Importa handoff package): Nota: il nome del progetto consiste nel nome del progetto originale, il nome o l identificativo dell utente e il ruolo dell utente. Nell esempio, il progetto originale è chiamato Winnie-ille-Puversioned, il nome dell utente è kb e il ruolo dell utente è Translator (Traduttore). 4. Quando si clicca su OK (OK) in questa finestra di dialogo, memoq creerà automaticamente un progetto e mostrerà la scheda Project home (Pagina iniziale del progetto) con la scheda Translations (Traduzioni) già aperta. Attenzione: Prima di iniziare a lavorare, è necessario controllare i pannelli Translations (Traduzioni), LiveDocs (LiveDocs), Translation memories (Memorie di traduzione), e Term bases (Database terminologici) per assicurarsi di aver ricevuto tutti i documenti e le risorse necessarie. Si può quindi procedere a completare la traduzione. Avviso: Non è necessario importare nuovamente l handoff package se si vuole tornare a lavorarci. Dopo aver importato l handoff package si può aprire il progetto dalla Dashboard proprio come i progetti creati dall utente stesso. Risoluzione dei problemi: Potrebbe essere disabilitata la funzionalità per unire o dividere i segmenti. Il project manager che ha creato l handoff package ha la possibilità di disabilitare memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 29 di 38

30 questa funzionalità. Impostazioni simili potrebbero impedire di vedere l anteprima o di esportare i documenti nel formato tradotto finale. Consegnare le memorie di traduzione Se si lavora partendo da un handoff package bisogna restituire un delivery package. Per creare un delivery package spostatevi nel pannello Translations (Traduzioni) nella Project home (Pagina iniziale del progetto) e cliccate sul link Deliver/return (Consegna/Restituisci) sotto all elenco dei documenti. memoq salverà il file con l estensione.mqback. Questo file dovrà essere allegato ad un da inviare al project manager. Nota bene: Non è necessario completare il lavoro per poter creare un delivery package. Dopo avere completato una buona parte della traduzione (ad esempio, dopo aver completato un documento) si può usare il comando Deliver/return (Consegna/Restituisci) per creare un delivery package contenente una consegna parziale. La versione di memoq del project manager capirà dal file.mqback che questa è una consegna parziale, e accetterà le successive consegne dello stesso file. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 30 di 38

31 8 Lavorare su progetti online Si potrebbe dover lavorare su un progetto online presente su un server memoq. L applicazione desktop di memoq può accedere tramite Internet a progetti e risorse presenti su un server memoq. Solitamente questo tipo di lavoro si riceve tramite un messaggio , che di solito contiene una descrizione del proprio compito. Per iniziare a lavorare su un progetto online servono i seguenti dettagli: L indirizzo Internet (URL) del server. Esempio: memoq.translationcompany.com Il proprio nome utente La propria password. Il nome del progetto su cui lavorare Si potrebbe anche ricevere un messaggio generato in automatico direttamente dal server memoq e contenente un file con la descrizione del compito da svolgere. Questo file contiene l indirizzo Internet del server, il nome utente e il nome del progetto su cui lavorare. La password si ottiene esclusivamente dal project manager. Iniziare a lavorare: eseguire il check-out del progetto online Per iniziare a lavorare su un progetto online si deve essere sicuri di avere a disposizione i dettagli sopracitati, quindi seguire i seguenti passaggi. Avviso: fate il check out solo la prima volta che iniziate a lavorare sul progetto. Non fate nuovamente il check-out se state semplicemente tornando sul progetto. Dopo aver fatto il check-out del progetto online la prima volta, è possibile chiuderlo e riaprirlo dalla Dashboard, proprio come i progetti creati normalmente. 1. Lanciate memoq. Nella Dashboard (Dashboard) cliccate sul link Check out an online project (Checkout di un progetto online). In alternativa si può scegliere il comando Check Out Online Project (Check- Out Progetto Online) dal menu Project (Progetto). memoq richiamerà la finestra di dialogo Check out online project (Check-out progetto online): memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 31 di 38

32 2. Nella casella di testo Server URL (URL del Server) scrivete o incollate l indirizzo Internet del server, quindi cliccate su Select (Seleziona). 3. Se è la prima volta che ci si connette al server in questione, memoq richiamerà la finestra di dialogo Enter user name and password (Inserisci nome utente e password): Scrivete il nome utente nella casella di testo User name (Nome utente) e la password nella casella di testo Password (Password). Usate i dati ricevuti dal project manager. Nota bene: se non è la prima volta che ci si connette a un determinato server, memoq non chiederà nome utente e password. Quando ci si connette ad un server per la prima volta, memoq salva i dati di accesso nelle proprie impostazioni. 4. memoq mostra l elenco dei progetti presenti sul server. Nota bene: tutti i progetti nell elenco contengono uno o più compiti assegnati all utente connesso. I progetti in cui l utente connesso non è coinvolto non fanno parte dell elenco. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 32 di 38

33 Nell elenco cliccate sul nome del progetto su cui dovete lavorare, quindi cliccate su OK (OK). memoq scaricherà i documenti e le risorse, poi creerà una copia del progetto sul computer. memoq mostrerà quindi la scheda Project home (Pagina iniziale del progetto) di questo progetto, con già aperto il pannello Translations (Traduzioni). Usare un file descrizione per il check-out di un progetto online Se si riceve un contenente un file di descrizione del progetto, esiste un modo più semplice per iniziare a lavorare. 1. Chiudete memoq se in esecuzione. Aprite il messaggio che avete ricevuto, che avrà un file in allegato. Il file avrà l estensione.mqdf e un icona simile a questa: 2. Fate doppio click sull icona o sul nome del file. memoq si avvierà in automatico e richiamerà la finestra di dialogo Enter user name and password (Inserisci nome utente e password): Scrivete la vostra password nella casella di testo Password (Password) e cliccate su OK (OK). 3. memoq richiamerà la finestra di dialogo Check out online project (Check -out progetto online), in cui il nome del progetto è già selezionato. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 33 di 38

34 4. Cliccate su OK (OK). memoq scaricherà i documenti di partenza e si connetterà alle risorse presenti sul server, e mostrerà quindi la scheda Project home (Pagina iniziale del progetto) del progetto. Lavorare sul progetto online Eseguendo il check-out di un progetto online, memoq crea una copia locale del progetto. Questo progetto potrà essere aperto e chiuso come gli altri progetti, con un eccezione: quando si apre la copia locale di un progetto online, memoq si connetterà al server memoq e scaricherà le eventuali modifiche. Inoltre aggiornerà tutti le modifiche apportate ai documenti dall utente. Quando si chiude il progetto, memoq contatterà nuovamente il server memoq, aggiornerà la copia sul server con le modifiche effettuate in locale e aggiornerà la copia locale con tutte le eventuali modifiche apportate da terzi alla copia sul server. Progetto online con documenti server, progetti online con documenti desktop Anche se in alcuni casi potrebbe non essere così, memoq è progettato per supportare due tipi di progetti online: uno creato con documenti server e l altro creato con documenti desktop. Documenti server significa che non si lavorerà realmente su una copia locale dei documenti: quando si lavora sulla traduzione e si conferma un segmento, questo verrà immediatamente salvato sul server. Per lavorare su un progetto online con documenti server si deve essere connessi al server memoq durante tutto il processo di traduzione. Significa che è necessaria una connessione a Internet costante. I documenti desktop permettono di lavorare su una copia locale dei documenti, e le modifiche dovranno essere caricate sul server di volta in volta. Inoltre la copia locale del progetto verrà aggiornata con le modifiche apportate da altri alla copia remota sul server. C è un comando unico per tutto questo, chiamato Synchronize (Sincronizza). Quando si lavora su un progetto online con documenti desktop, non è necessario essere sempre connessi al server memoq. Si può continuare a lavorare anche senza connessione a Internet. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 34 di 38

35 Nota bene: il project manager può anche selezionare l opzione Desktop documents (with web translation) (Documenti desktop (con traduzione web)). In questo caso si può avviare un browser, inserire le credenziali ricevute dal project manager e tradurre con memoqwebtrans. Non si può decidere se lavorare con documenti server o con documenti desktop. Questa opzione è decisa dal project manager in fase di creazione di un progetto sul server memoq. Sincronizzare i progetti online con documenti desktop Quando si chiude la copia locale del progetto online, memoq chiederà se la si vuole sincronizzare con la copia presente sul server. Si raccomanda di cliccare su Yes (Sì): questa azione equivale infatti a salvare il proprio lavoro a fine giornata. Dopo che la traduzione sarà sincronizzata con il server, il project manager potrà vedere l avanzamento del progetto e la traduzione. Nota bene: se parte della traduzione è già sincronizzata sul server, altre persone potranno fare il check-out dello stesso documento, aprirlo e lavorarci sopra. Ad esempio, un revisore potrà accedere alla traduzione e iniziare a controllarla, anche se la traduzione non è stata completata. Si può anche sincronizzare la traduzione manualmente. Spostatevi nel pannello Translations (Traduzioni) nella Project home (Pagina iniziale del progetto) e selezionate uno o più documenti. Fate click destro sulla selezione e scegliete Synchronize document (Sincronizza documento). memoq caricherà tutte le modifiche apportate e scaricherà le modifiche apportate da altri. Attenzione: quando i documenti sono sincronizzati, parte del lavoro potrebbe venire sovrascritta da modifiche provenienti dal server. Ad esempio, un revisore potrebbe apportare una modifica che ha la precedenza rispetto alla versione del traduttore. memoq utilizza dei segni di modifica ad indicare che il segmento proviene dal server e che non contiene più il testo scritto dal traduttore. Per ulteriori informazioni consultate l Help di memoq. Risoluzione dei problemi: potrebbe essere disabilitata la funzionalità per unire o dividere i segmenti. Il project manager che ha creato o pubblicato il progetto sul server ha la possibilità di disabilitare questa funzionalità. Impostazioni simili potrebbero impedire al traduttore di vedere l anteprima o di esportare i documenti nel formato tradotto finale. Consegnare il lavoro Una volta completata la traduzione è necessario far sapere al project manager di aver finito di lavorare sui documenti selezionati o sul progetto intero. Per farlo bisogna seguire i seguenti passaggi: 1. Spostatevi nel pannello Translations (Traduzioni) nella Project home (Pagina iniziale del progetto). 2. Selezionate i documenti che volete consegnare. Premete Ctrl+A per selezionare tutti i documenti. 3. Sotto all elenco dei documenti, cliccate su Deliver/return (Consegna/Restituisci). Per poter usare questo comando tutti i segmenti dei documenti selezionati devono essere stati confermati. Se non tutti i segmenti sono confermati, memoq mostrerà un messaggio di avviso: memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 35 di 38

36 4. Se tutti i segmenti sono confermati, memoq aggiornerà la copia sul server memoq con le modifiche apportate nella copia locale (se presenti), quindi notificherà al project manager che la traduzione è stata completata. memoq ambiente di traduzione integrato Pagina 36 di 38

CONTROLLO ORTOGRAFICO E GRAMMATICALE

CONTROLLO ORTOGRAFICO E GRAMMATICALE CONTROLLO ORTOGRAFICO E GRAMMATICALE Quando una parola non è presente nel dizionario di Word, oppure nello scrivere una frase si commettono errori grammaticali, allora si può eseguire una delle seguenti

Dettagli

. A primi passi con microsoft a.ccepss SommarIo: i S 1. aprire e chiudere microsoft access Start (o avvio) l i b tutti i pro- grammi

. A primi passi con microsoft a.ccepss SommarIo: i S 1. aprire e chiudere microsoft access Start (o avvio) l i b tutti i pro- grammi Capitolo Terzo Primi passi con Microsoft Access Sommario: 1. Aprire e chiudere Microsoft Access. - 2. Aprire un database esistente. - 3. La barra multifunzione di Microsoft Access 2007. - 4. Creare e salvare

Dettagli

WWW.ICTIME.ORG. NVU Manuale d uso. Cimini Simonelli Testa

WWW.ICTIME.ORG. NVU Manuale d uso. Cimini Simonelli Testa WWW.ICTIME.ORG NVU Manuale d uso Cimini Simonelli Testa Cecilia Cimini Angelo Simonelli Francesco Testa NVU Manuale d uso EDIZIONE Gennaio 2008 Questo manuale utilizza la Creative Commons License www.ictime.org

Dettagli

ATOLLO BACKUP GUIDA INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE

ATOLLO BACKUP GUIDA INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE ATOLLO BACKUP GUIDA INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE PREMESSA La presente guida è da considerarsi come aiuto per l utente per l installazione e configurazione di Atollo Backup. La guida non vuole approfondire

Dettagli

Il sofware è inoltre completato da una funzione di calendario che consente di impostare in modo semplice ed intuitivo i vari appuntamenti.

Il sofware è inoltre completato da una funzione di calendario che consente di impostare in modo semplice ed intuitivo i vari appuntamenti. SH.MedicalStudio Presentazione SH.MedicalStudio è un software per la gestione degli studi medici. Consente di gestire un archivio Pazienti, con tutti i documenti necessari ad avere un quadro clinico completo

Dettagli

Cominciamo dalla barra multifunzione, ossia la struttura a schede che ha sostituito la barra dei menu e la barra delle icone (Figura 1).

Cominciamo dalla barra multifunzione, ossia la struttura a schede che ha sostituito la barra dei menu e la barra delle icone (Figura 1). La barra multifunzione La barra multifunzione e il pulsante Microsoft Office Se avete lavorato per tanti anni con la suite da ufficio Office, questa nuova versione 2007 può disorientarvi davvero molto.

Dettagli

2.2.2.1 Identificare le diverse parti di una finestra: barra del titolo, barra dei menu, barra degli strumenti, barra di stato, barra di scorrimento.

2.2.2.1 Identificare le diverse parti di una finestra: barra del titolo, barra dei menu, barra degli strumenti, barra di stato, barra di scorrimento. Uso del computer e gestione dei file 57 2.2.2.1 Identificare le diverse parti di una finestra: barra del titolo, barra dei menu, barra degli strumenti, barra di stato, barra di scorrimento. All interno

Dettagli

Access. Microsoft Access. Aprire Access. Aprire Access. Aprire un database. Creare un nuovo database

Access. Microsoft Access. Aprire Access. Aprire Access. Aprire un database. Creare un nuovo database Microsoft Access Introduzione alle basi di dati Access E un programma di gestione di database (DBMS) Access offre: un supporto transazionale limitato Meccanismi di sicurezza, protezione di dati e gestione

Dettagli

Office 2007 Lezione 02. Le operazioni più

Office 2007 Lezione 02. Le operazioni più Le operazioni più comuni Le operazioni più comuni Personalizzare l interfaccia Creare un nuovo file Ieri ci siamo occupati di descrivere l interfaccia del nuovo Office, ma non abbiamo ancora spiegato come

Dettagli

Guida operativa. My Legal Corner. BestSoft SOFTWARE IN SANITÀ

Guida operativa. My Legal Corner. BestSoft SOFTWARE IN SANITÀ Guida operativa My Legal Corner BestSoft SOFTWARE IN SANITÀ Via Bono Cairoli 28/A - 20127 Milano (MI) Help desk: 02 29529140 Num. Verde da fisso: 800 978542 E-mail: info@bestsoft.it Sito Internet: www.bestsoft.it

Dettagli

Capitolo 4 Pianificazione e Sviluppo di Web Part

Capitolo 4 Pianificazione e Sviluppo di Web Part Capitolo 4 Pianificazione e Sviluppo di Web Part Questo capitolo mostra come usare Microsoft Office XP Developer per personalizzare Microsoft SharePoint Portal Server 2001. Spiega come creare, aggiungere,

Dettagli

lo 2 2-1 - PERSONALIZZARE LA FINESTRA DI WORD 2000

lo 2 2-1 - PERSONALIZZARE LA FINESTRA DI WORD 2000 Capittol lo 2 Visualizzazione 2-1 - PERSONALIZZARE LA FINESTRA DI WORD 2000 Nel primo capitolo sono state analizzate le diverse componenti della finestra di Word 2000: barra del titolo, barra dei menu,

Dettagli

Word per iniziare: aprire il programma

Word per iniziare: aprire il programma Word Lezione 1 Word per iniziare: aprire il programma Per creare un nuovo documento oppure per lavorare su uno già esistente occorre avviare il programma di gestione testi. In ambiente Windows, esistono

Dettagli

EXCEL PER WINDOWS95. sfruttare le potenzialità di calcolo dei personal computer. Essi si basano su un area di lavoro, detta foglio di lavoro,

EXCEL PER WINDOWS95. sfruttare le potenzialità di calcolo dei personal computer. Essi si basano su un area di lavoro, detta foglio di lavoro, EXCEL PER WINDOWS95 1.Introduzione ai fogli elettronici I fogli elettronici sono delle applicazioni che permettono di sfruttare le potenzialità di calcolo dei personal computer. Essi si basano su un area

Dettagli

Manuale Utente Albo Pretorio GA

Manuale Utente Albo Pretorio GA Manuale Utente Albo Pretorio GA IDENTIFICATIVO DOCUMENTO MU_ALBOPRETORIO-GA_1.4 Versione 1.4 Data edizione 04.04.2013 1 TABELLA DELLE VERSIONI Versione Data Paragrafo Descrizione delle modifiche apportate

Dettagli

4. Fondamenti per la produttività informatica

4. Fondamenti per la produttività informatica Pagina 36 di 47 4. Fondamenti per la produttività informatica In questo modulo saranno compiuti i primi passi con i software applicativi più diffusi (elaboratore testi, elaboratore presentazioni ed elaboratore

Dettagli

EasyPrint v4.15. Gadget e calendari. Manuale Utente

EasyPrint v4.15. Gadget e calendari. Manuale Utente EasyPrint v4.15 Gadget e calendari Manuale Utente Lo strumento di impaginazione gadget e calendari consiste in una nuova funzione del software da banco EasyPrint 4 che permette di ordinare in maniera semplice

Dettagli

3.5.1.1 Aprire, preparare un documento da utilizzare come documento principale per una stampa unione.

3.5.1.1 Aprire, preparare un documento da utilizzare come documento principale per una stampa unione. Elaborazione testi 133 3.5 Stampa unione 3.5.1 Preparazione 3.5.1.1 Aprire, preparare un documento da utilizzare come documento principale per una stampa unione. Abbiamo visto, parlando della gestione

Dettagli

Come costruire una presentazione. PowerPoint 1. ! PowerPoint permette la realizzazione di presentazioni video ipertestuali, animate e multimediali

Come costruire una presentazione. PowerPoint 1. ! PowerPoint permette la realizzazione di presentazioni video ipertestuali, animate e multimediali PowerPoint Come costruire una presentazione PowerPoint 1 Introduzione! PowerPoint è uno degli strumenti presenti nella suite Office di Microsoft! PowerPoint permette la realizzazione di presentazioni video

Dettagli

GUIDA UTENTE PRIMA NOTA SEMPLICE

GUIDA UTENTE PRIMA NOTA SEMPLICE GUIDA UTENTE PRIMA NOTA SEMPLICE (Vers. 2.0.0) Installazione... 2 Prima esecuzione... 5 Login... 6 Funzionalità... 7 Prima Nota... 8 Registrazione nuovo movimento... 10 Associazione di file all operazione...

Dettagli

Office 2007 Lezione 08

Office 2007 Lezione 08 Word: gli stili veloci e i temi Da questa lezione, iniziamo ad occuparci delle innovazioni che riguardano specificamente Word. Cominceremo parlando di stili e temi. Nella filosofia di questo nuovo Word,

Dettagli

Progetto PON C1-FSE-2013-37: APPRENDERE DIGITANDO SECONDARIA VERIFICA INTERMEDIA CORSISTA NOME E COGNOME:

Progetto PON C1-FSE-2013-37: APPRENDERE DIGITANDO SECONDARIA VERIFICA INTERMEDIA CORSISTA NOME E COGNOME: Progetto PON C-FSE-0-7: APPRENDERE DIGITANDO SECONDARIA VERIFICA INTERMEDIA CORSISTA NOME E COGNOME:. Quando si ha un documento aperto in Word 007, quali tra queste procedure permettono di chiudere il

Dettagli

CERTIFICATI DIGITALI. Manuale Utente

CERTIFICATI DIGITALI. Manuale Utente CERTIFICATI DIGITALI Procedure di installazione, rimozione, archiviazione Manuale Utente versione 1.0 pag. 1 pag. 2 di30 Sommario CERTIFICATI DIGITALI...1 Manuale Utente...1 Sommario...2 Introduzione...3

Dettagli

Esercitazione n. 10: HTML e primo sito web

Esercitazione n. 10: HTML e primo sito web + Strumenti digitali per la comunicazione A.A 0/4 Esercitazione n. 0: HTML e primo sito web Scopo: Creare un semplice sito web con Kompozer. Il sito web è composto da una home page, e da altre due pagine

Dettagli

Database Manager Guida utente DMAN-IT-01/09/10

Database Manager Guida utente DMAN-IT-01/09/10 Database Manager Guida utente DMAN-IT-01/09/10 Le informazioni contenute in questo manuale di documentazione non sono contrattuali e possono essere modificate senza preavviso. La fornitura del software

Dettagli

Tools For Autism 1.0. Manuale d uso

Tools For Autism 1.0. Manuale d uso Tools For Autism 1.0 Manuale d uso Introduzione L applicazione per tablet Android Tools For Autism consente la creazione, visualizzazione e modifica di due strumenti didattici quali le storie sociali e

Dettagli

Word processor funzione Stampa Unione

Word processor funzione Stampa Unione Word processor funzione Stampa Unione La funzione Stampa unione permette di collegare un documento che deve essere inviato ad una serie di indirizzi ad un file che contenga i nominativi dei destinatari.

Dettagli

MANUALE PARCELLA FACILE PLUS INDICE

MANUALE PARCELLA FACILE PLUS INDICE MANUALE PARCELLA FACILE PLUS INDICE Gestione Archivi 2 Configurazioni iniziali 3 Anagrafiche 4 Creazione prestazioni e distinta base 7 Documenti 9 Agenda lavori 12 Statistiche 13 GESTIONE ARCHIVI Nella

Dettagli

Office 2007 Lezione 07. Gestione delle immagini

Office 2007 Lezione 07. Gestione delle immagini Le immagini Gestione delle immagini Office 2007 presenta molte interessanti novità anche nella gestione delle immagini. Le immagini si gestiscono in modo identico in Word, Excel e PowerPoint. Naturalmente

Dettagli

A destra è delimitata dalla barra di scorrimento verticale, mentre in basso troviamo una riga complessa.

A destra è delimitata dalla barra di scorrimento verticale, mentre in basso troviamo una riga complessa. La finestra di Excel è molto complessa e al primo posto avvio potrebbe disorientare l utente. Analizziamone i componenti dall alto verso il basso. La prima barra è la barra del titolo, dove troviamo indicato

Dettagli

Gestire immagini e grafica con Word 2010

Gestire immagini e grafica con Word 2010 Gestire immagini e grafica con Word 2010 Con Word 2010 è possibile impaginare documenti in modo semi-professionale ottenendo risultati graficamente gradevoli. Inserire un immagine e gestire il testo Prima

Dettagli

Guida alla registrazione on-line di un DataLogger

Guida alla registrazione on-line di un DataLogger NovaProject s.r.l. Guida alla registrazione on-line di un DataLogger Revisione 3.0 3/08/2010 Partita IVA / Codice Fiscale: 03034090542 pag. 1 di 17 Contenuti Il presente documento è una guida all accesso

Dettagli

SDLXLIFF in Word. Revisionare file SDLXLIFF in MS Word. Guida

SDLXLIFF in Word. Revisionare file SDLXLIFF in MS Word. Guida SDLXLIFF in Word Revisionare file SDLXLIFF in MS Word Guida Autore Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Stampa 8 agosto 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Questo documento è di proprietà della Loctimize GmbH,

Dettagli

Istruzioni per l installazione del software per gli esami ICoNExam (Aggiornate al 15/01/2014)

Istruzioni per l installazione del software per gli esami ICoNExam (Aggiornate al 15/01/2014) Istruzioni per l installazione del software per gli esami ICoNExam (Aggiornate al 15/01/2014) Il software per gli esami ICON può essere eseguito su qualunque computer dotato di Java Virtual Machine aggiornata.

Dettagli

Sistema operativo. Sommario. Sistema operativo...1 Browser...1. Convenzioni adottate

Sistema operativo. Sommario. Sistema operativo...1 Browser...1. Convenzioni adottate MODULO BASE Quanto segue deve essere rispettato se si vuole che le immagini presentate nei vari moduli corrispondano, con buona probabilità, a quanto apparirà nello schermo del proprio computer nel momento

Dettagli

FOXWave 1.0.0 Gestione gare ARDF IZ1FAL Secco Marco Sezione ARI BIELLA

FOXWave 1.0.0 Gestione gare ARDF IZ1FAL Secco Marco Sezione ARI BIELLA FOXWave 1.0.0 Gestione gare ARDF IZ1FAL Secco Marco Sezione ARI BIELLA Redatto da IZ1FAL Secco Marco Pagina 1 di 15 INDICE 1 1- INSTALLAZIONE... 3 1-1 Scaricare i pacchetti aggiornati... 3 1-2 Startup

Dettagli

per immagini guida avanzata Uso delle tabelle e dei grafici Pivot Geometra Luigi Amato Guida Avanzata per immagini excel 2000 1

per immagini guida avanzata Uso delle tabelle e dei grafici Pivot Geometra Luigi Amato Guida Avanzata per immagini excel 2000 1 Uso delle tabelle e dei grafici Pivot Geometra Luigi Amato Guida Avanzata per immagini excel 2000 1 Una tabella Pivot usa dati a due dimensioni per creare una tabella a tre dimensioni, cioè una tabella

Dettagli

NAVIGAORA HOTSPOT. Manuale utente per la configurazione

NAVIGAORA HOTSPOT. Manuale utente per la configurazione NAVIGAORA HOTSPOT Manuale utente per la configurazione NAVIGAORA Hotspot è l innovativo servizio che offre ai suoi clienti accesso ad Internet gratuito, in modo semplice e veloce, grazie al collegamento

Dettagli

Word Libre Office. Barra degli strumenti standard Area di testo Barra di formattazione

Word Libre Office. Barra degli strumenti standard Area di testo Barra di formattazione SK 1 Word Libre Office Se sul video non compare la barra degli strumenti di formattazione o la barra standard Aprite il menu Visualizza Barre degli strumenti e selezionate le barre che volete visualizzare

Dettagli

GUIDA RAPIDA PER LA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA CCNL GUIDA RAPIDA PER LA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA CCNL

GUIDA RAPIDA PER LA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA CCNL GUIDA RAPIDA PER LA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA CCNL GUIDA RAPIDA BOZZA 23/07/2008 INDICE 1. PERCHÉ UNA NUOVA VERSIONE DEI MODULI DI RACCOLTA DATI... 3 2. INDICAZIONI GENERALI... 4 2.1. Non modificare la struttura dei fogli di lavoro... 4 2.2. Cosa significano

Dettagli

4.1.1.1 APRIRE UN PROGRAMMA DI FOGLIO ELETTRONICO

4.1.1.1 APRIRE UN PROGRAMMA DI FOGLIO ELETTRONICO 4.1 PER INIZIARE 4.1.1 PRIMI PASSI COL FOGLIO ELETTRONICO 4.1.1.1 APRIRE UN PROGRAMMA DI FOGLIO ELETTRONICO L icona del vostro programma Excel può trovarsi sul desktop come in figura. In questo caso basta

Dettagli

SCARICO DATI ONETOUCH Verio per EuroTouch Home GUIDA ALL USO

SCARICO DATI ONETOUCH Verio per EuroTouch Home GUIDA ALL USO SCARICO DATI ONETOUCH Verio per EuroTouch Home GUIDA ALL USO Sommario Installazione dell applicazione... 3 L applicazione... 4 Requisiti... 4 Avvio dell applicazione... 4 Connessione al Database di EuroTouch

Dettagli

MS Word per la TESI. Barra degli strumenti. Rientri. Formattare un paragrafo. Cos è? Barra degli strumenti

MS Word per la TESI. Barra degli strumenti. Rientri. Formattare un paragrafo. Cos è? Barra degli strumenti MS Word per la TESI Barra degli strumenti Cos è? Barra degli strumenti Formattazione di un paragrafo Formattazione dei caratteri Gli stili Tabelle, figure, formule Intestazione e piè di pagina Indice e

Dettagli

Direzione Centrale per le Politiche dell Immigrazione e dell Asilo

Direzione Centrale per le Politiche dell Immigrazione e dell Asilo Direzione Centrale per le Politiche dell Immigrazione e dell Asilo Sistema inoltro telematico domande di nulla osta, ricongiungimento e conversioni Manuale utente Versione 2 Data creazione 02/11/2007 12.14.00

Dettagli

Utilizzo del plugin ApSIC Xbench per SDL Trados Studio 2014

Utilizzo del plugin ApSIC Xbench per SDL Trados Studio 2014 Utilizzo del plugin ApSIC Xbench per SDL Trados Studio 2014 Stampato in data 27 July, 2015 Copyright 1999-2015 ApSIC S.L. Tutti i diritti riservati Il software descritto in questa documentazione contiene

Dettagli

1. Le macro in Access 2000/2003

1. Le macro in Access 2000/2003 LIBRERIA WEB 1. Le macro in Access 2000/2003 Per creare una macro, si deve aprire l elenco delle macro dalla finestra principale del database: facendo clic su Nuovo, si presenta la griglia che permette

Dettagli

INDICE. Accesso al Portale Pag. 2. Nuovo preventivo - Ricerca articoli. Pag. 4. Nuovo preventivo Ordine. Pag. 6. Modificare il preventivo. Pag.

INDICE. Accesso al Portale Pag. 2. Nuovo preventivo - Ricerca articoli. Pag. 4. Nuovo preventivo Ordine. Pag. 6. Modificare il preventivo. Pag. Gentile Cliente, benvenuto nel Portale on-line dell Elettrica. Attraverso il nostro Portale potrà: consultare la disponibilità dei prodotti nei nostri magazzini, fare ordini, consultare i suoi prezzi personalizzati,

Dettagli

Gestione Rapporti (Calcolo Aree)

Gestione Rapporti (Calcolo Aree) Gestione Rapporti (Calcolo Aree) L interfaccia dello strumento generale «Gestione Rapporti»...3 Accedere all interfaccia (toolbar)...3 Comandi associati alle icone della toolbar...4 La finestra di dialogo

Dettagli

L amministratore di dominio

L amministratore di dominio L amministratore di dominio Netbuilder consente ai suoi clienti di gestire autonomamente le caselle del proprio dominio nel rispetto dei vincoli contrattuali. Ciò è reso possibile dall esistenza di un

Dettagli

Il software ideale per la gestione delle prenotazioni GUIDA UTENTE

Il software ideale per la gestione delle prenotazioni GUIDA UTENTE Il software ideale per la gestione delle prenotazioni GUIDA UTENTE Presentazione... 2 Installazione... 3 Prima esecuzione... 6 Registrazione del programma... 8 Inserimento Immobile... 9 Inserimento proprietario...

Dettagli

Esame di Informatica CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO. Facoltà di Scienze Motorie

Esame di Informatica CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO. Facoltà di Scienze Motorie Facoltà di Scienze Motorie CHE COS È UN FOGLIO ELETTRONICO Una tabella che contiene parole e numeri che possono essere elaborati applicando formule matematiche e funzioni statistiche. Esame di Informatica

Dettagli

Modulo 6 Strumenti di presentazione

Modulo 6 Strumenti di presentazione Modulo 6 Strumenti di presentazione Gli strumenti di presentazione permettono di realizzare documenti ipertestuali composti da oggetti provenienti da media diversi, quali: testo, immagini, video digitali,

Dettagli

Circolari e lettere da Word con anagrafiche e indirizzi da Metodo

Circolari e lettere da Word con anagrafiche e indirizzi da Metodo Circolari e lettere da Word con anagrafiche e indirizzi da Metodo Metodo sfrutta tutte le potenzialità messe a disposizione da Microsoft Windows integrandosi perfettamente su tale piattaforma e permettendo

Dettagli

La Stampa Unione. Individuare la lista indirizzi per la Stampa Unione

La Stampa Unione. Individuare la lista indirizzi per la Stampa Unione La Stampa Unione La Stampa unione consente di personalizzare con il nome, il cognome, l'indirizzo e altri dati i documenti e le buste per l'invio a più destinatari. Basterà avere un database con i dati

Dettagli

Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [10/09/2015] Manuale d uso [del 10/09/2015]

Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [10/09/2015] Manuale d uso [del 10/09/2015] Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [10/09/2015] Manuale d uso [del 10/09/2015] Realizzato e distribuito da LeggeraSoft Sommario Introduzione... 2 Guida all installazione... 2 Login...

Dettagli

Uso della posta elettronica 7.6.1 Invio di un messaggio

Uso della posta elettronica 7.6.1 Invio di un messaggio Navigazione Web e comunicazione Uso della posta elettronica 7.6.1 Invio di un messaggio 7.6.1.1 Aprire, chiudere un programma/messaggio selezionare il menu Start / Tutti i programmi / Mozilla Thunderbird

Dettagli

WORD (livello avanzato): Struttura di un Documento Complesso. Struttura di un Documento Complesso

WORD (livello avanzato): Struttura di un Documento Complesso. Struttura di un Documento Complesso Parte 5 Adv WORD (livello avanzato): Struttura di un Documento Complesso 1 di 30 Struttura di un Documento Complesso La realizzazione di un libro, di un documento tecnico o scientifico complesso, presenta

Dettagli

Guida all uso di Java Diagrammi ER

Guida all uso di Java Diagrammi ER Guida all uso di Java Diagrammi ER Ver. 1.1 Alessandro Ballini 16/5/2004 Questa guida ha lo scopo di mostrare gli aspetti fondamentali dell utilizzo dell applicazione Java Diagrammi ER. Inizieremo con

Dettagli

MANUALE UTENTE. Computer Palmare WORKABOUT PRO

MANUALE UTENTE. Computer Palmare WORKABOUT PRO MANUALE UTENTE Computer Palmare WORKABOUT PRO INDICE PROCEDURA DI INSTALLAZIONE:...3 GUIDA ALL UTILIZZO:...12 PROCEDURA DI AGGIORNAMENTO:...21 2 PROCEDURA DI INSTALLAZIONE: Per il corretto funzionamento

Dettagli

On-line Corsi d Informatica sul web

On-line Corsi d Informatica sul web On-line Corsi d Informatica sul web Corso base di FrontPage Università degli Studi della Repubblica di San Marino Capitolo1 CREARE UN NUOVO SITO INTERNET Aprire Microsoft FrontPage facendo clic su Start/Avvio

Dettagli

GRUPPO CAMBIELLI. Posta elettronica (Webmail) Consigli di utilizzo

GRUPPO CAMBIELLI. Posta elettronica (Webmail) Consigli di utilizzo GRUPPO CAMBIELLI Posta elettronica (Webmail) Consigli di utilizzo Questo sintetico manuale ha lo scopo di chiarire alcuni aspetti basilari per l uso della posta elettronica del gruppo Cambielli. Introduzione

Dettagli

Word prima lezione. Prof. Raffaele Palladino

Word prima lezione. Prof. Raffaele Palladino 7 Word prima lezione Word per iniziare aprire il programma Per creare un nuovo documento oppure per lavorare su uno già esistente occorre avviare il programma di gestione testi. In ambiente Windows, esistono

Dettagli

Manuale del Docente - Scienze Politiche

Manuale del Docente - Scienze Politiche Manuale del Docente - Scienze Politiche Questo file è una piccola guida alla creazione di corsi online con il sistema Moodle. Descrive le funzioni principali del sistema, e le attività permesse a / dirette

Dettagli

1. Il Client Skype for Business

1. Il Client Skype for Business 1. Il Client Skype for Business 2. Configurare una Periferica Audio 3. Personalizzare una Periferica Audio 4. Gestire gli Stati di Presenza 5. Tabella Stati di Presenza 6. Iniziare una Chiamata 7. Iniziare

Dettagli

ShellExcel. Una domanda contiene i riferimenti (#A, #B, #C) alle celle che contengono i dati numerici del

ShellExcel. Una domanda contiene i riferimenti (#A, #B, #C) alle celle che contengono i dati numerici del Progetto Software to Fit - ShellExcel Pagina 1 Manuale d'uso ShellExcel ShellExcel è una interfaccia per disabili che permette ad un alunno con difficoltà di apprendimento di esercitarsi ripetitivamente

Dettagli

2015 PERIODO D IMPOSTA

2015 PERIODO D IMPOSTA Manuale operativo per l installazione dell aggiornamento e per la compilazione della Certificazione Unica 2015 PERIODO D IMPOSTA 2014 società del gruppo Collegarsi al sito www.bitsrl.com 1. Cliccare sul

Dettagli

Manuale Amministratore Legalmail Enterprise. Manuale ad uso degli Amministratori del Servizio Legalmail Enterprise

Manuale Amministratore Legalmail Enterprise. Manuale ad uso degli Amministratori del Servizio Legalmail Enterprise Manuale Amministratore Legalmail Enterprise Manuale ad uso degli Amministratori del Servizio Legalmail Enterprise Pagina 2 di 16 Manuale Amministratore Legalmail Enterprise Introduzione a Legalmail Enterprise...3

Dettagli

Entrare nel sistema. Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1

Entrare nel sistema. Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1 Entrare nel sistema Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1 Entrare nel sistema Compare il box di login in cui inserire il nome utente e la password fornite tramite posta elettronica. PAGINA

Dettagli

Monitor Orientamento. Manuale Utente

Monitor Orientamento. Manuale Utente Monitor Orientamento Manuale Utente 1 Indice 1 Accesso al portale... 3 2 Trattamento dei dati personali... 4 3 Home Page... 5 4 Monitor... 5 4.1 Raggruppamento e ordinamento dati... 6 4.2 Esportazione...

Dettagli

GESGOLF SMS ONLINE. Manuale per l utente

GESGOLF SMS ONLINE. Manuale per l utente GESGOLF SMS ONLINE Manuale per l utente Procedura di registrazione 1 Accesso al servizio 3 Personalizzazione della propria base dati 4 Gestione dei contatti 6 Ricerca dei contatti 6 Modifica di un nominativo

Dettagli

Mon Ami 3000 Varianti articolo Gestione di varianti articoli

Mon Ami 3000 Varianti articolo Gestione di varianti articoli Prerequisiti Mon Ami 3000 Varianti articolo Gestione di varianti articoli L opzione Varianti articolo è disponibile per le versioni Azienda Light e Azienda Pro e include tre funzionalità distinte: 1. Gestione

Dettagli

www.filoweb.it STAMPA UNIONE DI WORD

www.filoweb.it STAMPA UNIONE DI WORD STAMPA UNIONE DI WORD Molte volte abbiamo bisogno di stampare più volte lo stesso documento cambiando solo alcuni dati. Potremmo farlo manualmente e perdere un sacco di tempo, oppure possiamo ricorrere

Dettagli

Il calendario di Windows Vista

Il calendario di Windows Vista Il calendario di Windows Vista Una delle novità introdotte in Windows Vista è il Calendario di Windows, un programma utilissimo per la gestione degli appuntamenti, delle ricorrenze e delle attività lavorative

Dettagli

Manuale d uso Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [05/01/2015]

Manuale d uso Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [05/01/2015] Manuale d uso Software di parcellazione per commercialisti Ver. 1.0.3 [05/01/2015] Realizzato e distribuito da LeggeraSoft Sommario Premessa... 2 Fase di Login... 2 Menù principale... 2 Anagrafica clienti...

Dettagli

Manuale Utente Amministrazione Trasparente GA

Manuale Utente Amministrazione Trasparente GA Manuale Utente GA IDENTIFICATIVO DOCUMENTO MU_AMMINISTRAZIONETRASPARENTE-GA_1.0 Versione 1.0 Data edizione 03.05.2013 1 Albo Pretorio On Line TABELLA DELLE VERSIONI Versione Data Paragrafo Descrizione

Dettagli

Guida Utente Cos è aworkbook Cataloghi e sessioni Prodotti Assortimenti Risorse Presentazioni 11 Procedura d ordine

Guida Utente Cos è aworkbook Cataloghi e sessioni Prodotti Assortimenti Risorse Presentazioni 11 Procedura d ordine Guida Utente V.0 Cos è aworkbook Cataloghi e sessioni Prodotti Assortimenti 7 Risorse 0 Presentazioni Procedura d ordine Cos è aworkbook Prodotti Risorse Presentazione Assortimento aworkbook presenta al

Dettagli

5.2 UTILIZZO DELL APPLICAZIONE

5.2 UTILIZZO DELL APPLICAZIONE 5.2 UTILIZZO DELL APPLICAZIONE Base offre la possibilità di creare database strutturati in termini di oggetti, quali tabelle, formulari, ricerche e rapporti, di visualizzarli e utilizzarli in diverse modalità.

Dettagli

UTILIZZO DEL MODULO DATA ENTRY PER L IMPORTAZIONE DEI DOCUMENTI (CICLO PASSIVO)

UTILIZZO DEL MODULO DATA ENTRY PER L IMPORTAZIONE DEI DOCUMENTI (CICLO PASSIVO) Codice documento 10091501 Data creazione 15/09/2010 Ultima revisione Software DOCUMATIC Versione 7 UTILIZZO DEL MODULO DATA ENTRY PER L IMPORTAZIONE DEI DOCUMENTI (CICLO PASSIVO) Convenzioni Software gestionale

Dettagli

Il Programma... 3 I moduli... 3 Installazione... 3 La finestra di Login... 4 La suite dei programmi... 6 Pannello voci... 10

Il Programma... 3 I moduli... 3 Installazione... 3 La finestra di Login... 4 La suite dei programmi... 6 Pannello voci... 10 MANCA COPERTINA INDICE Il Programma... 3 I moduli... 3 Installazione... 3 La finestra di Login... 4 La suite dei programmi... 6 Pannello voci... 10 epico! è distribuito nelle seguenti versioni: epico!

Dettagli

GUIDA ALL USO DEL PANNELLO DI GESTIONE SITO WEB

GUIDA ALL USO DEL PANNELLO DI GESTIONE SITO WEB GUIDA ALL USO DEL PANNELLO DI GESTIONE SITO WEB Copyright 2014 Wolters Kluwer Italia Srl 1 Sommario 1 Come accedere al Pannello di gestione... 4 2 del Pannello di gestione del sito web... 5 3 delle sezioni...

Dettagli

MANUALE D USO DELLA PIATTAFORMA ITCMS

MANUALE D USO DELLA PIATTAFORMA ITCMS MANUALE D USO DELLA PIATTAFORMA ITCMS MANULE D USO INDICE 1. INTRODUZIONE... 2 2. ACCEDERE ALLA GESTIONE DEI CONTENUTI... 3 3. GESTIONE DEI CONTENUTI DI TIPO TESTUALE... 4 3.1 Editor... 4 3.2 Import di

Dettagli

WG-TRANSLATE Manuale Utente WG TRANSLATE. Pagina 1 di 15

WG-TRANSLATE Manuale Utente WG TRANSLATE. Pagina 1 di 15 WG TRANSLATE Pagina 1 di 15 Sommario WG TRANSLATE... 1 1.1 INTRODUZIONE... 3 1 TRADUZIONE DISPLAY FILE... 3 1.1 Traduzione singolo display file... 4 1.2 Traduzione stringhe da display file... 5 1.3 Traduzione

Dettagli

L ACQUISIZIONE E LA GESTIONE DEI DOCUMENTI ELETTRONICI

L ACQUISIZIONE E LA GESTIONE DEI DOCUMENTI ELETTRONICI L ACQUISIZIONE E LA GESTIONE DEI DOCUMENTI ELETTRONICI DOCUSOFT integra una procedura software per la creazione e l'archiviazione guidata di documenti in formato elettronico (documenti Microsoft Word,

Dettagli

Manuale Backoffice. 1 Introduzione. 2 Attivazione del Backoffice

Manuale Backoffice. 1 Introduzione. 2 Attivazione del Backoffice Manuale Backoffice Indice 1 Introduzione... 1 2 Attivazione del Backoffice... 1 3 Impostazione di un agenda... 3 3.1 Modificare o creare un agenda... 3 3.2 Associare prestazioni a un agenda... 4 3.3 Abilitare

Dettagli

Benvenuti nella presentazione del nuovo catalogo per i pezzi di ricambio. Sp@re P@rts INDICE

Benvenuti nella presentazione del nuovo catalogo per i pezzi di ricambio. Sp@re P@rts INDICE Benvenuti nella presentazione del nuovo catalogo per i pezzi di ricambio Sp@re P@rts Selezionare un modello metodi di ricerca Cliccate su un link per accedere direttamente alla pagina interessata Metodologia

Dettagli

Guido d uso sito internet Unione Valdera

Guido d uso sito internet Unione Valdera Guido d uso sito internet Unione Valdera Accesso Area riservata di gestione sito: Inserito nome utente e password vi troverete la schermata di cui sotto con le sezioni del sito in evidenza Cliccando sulla

Dettagli

FtpZone Guida all uso Versione 2.1

FtpZone Guida all uso Versione 2.1 FtpZone Guida all uso Versione 2.1 La presente guida ha l obiettivo di spiegare le modalità di utilizzo del servizio FtpZone fornito da E-Mind Srl. All attivazione del servizio E-Mind fornirà solamente

Dettagli

Manuale per i redattori del sito web OttoInforma

Manuale per i redattori del sito web OttoInforma Manuale per i redattori del sito web OttoInforma Contenuti 1. Login 2. Creare un nuovo articolo 3. Pubblicare l articolo 4. Salvare l articolo in bozza 5. Le categorie 6. Modificare un articolo 7. Modificare

Dettagli

Operazioni fondamentali

Operazioni fondamentali Elaborazione testi Le seguenti indicazioni valgono per Word 2007, ma le procedure per Word 2010 sono molto simile. In alcuni casi (per esempio, Pulsante Office /File) ci sono indicazioni entrambe le versioni.

Dettagli

ENTRARE NEL SISTEMA. Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1

ENTRARE NEL SISTEMA. Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1 ENTRARE NEL SISTEMA Clicca su Entra per entrare nel sistema. PAGINA 1 ENTRARE NEL SISTEMA Compare il box di LOGIN in cui inserire il nome utente e la password fornite tramite posta elettronica dall indirizzo

Dettagli

Modulo 3 - Elaborazione Testi 3.5 Stampa unione

Modulo 3 - Elaborazione Testi 3.5 Stampa unione Università degli Studi dell Aquila Corso ECDL programma START Modulo 3 - Elaborazione Testi 3.5 Stampa unione Maria Maddalena Fornari Stampa Unione Processo che permette di unire dati provenienti da tipi

Dettagli

STRUMENTI DI PRESENTAZIONE MODULO 6

STRUMENTI DI PRESENTAZIONE MODULO 6 STRUMENTI DI PRESENTAZIONE MODULO 6 2012 A COSA SERVE POWER POINT? IL PROGRAMMA NASCE PER LA CREAZIONE DI PRESENTAZIONI BASATE SU DIAPOSITIVE (O LUCIDI) O MEGLIO PER PRESENTARE INFORMAZIONI IN MODO EFFICACE

Dettagli

Istruzioni di installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics (licenza per sito)

Istruzioni di installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics (licenza per sito) Istruzioni di installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics (licenza per sito) Le seguenti istruzioni sono relative all installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics versione 15 mediante un licenza

Dettagli

MANUALE UTENTE Fiscali Free

MANUALE UTENTE Fiscali Free MANUALE UTENTE Fiscali Free Le informazioni contenute in questa pubblicazione sono soggette a modifiche da parte della ComputerNetRimini. Il software descritto in questa pubblicazione viene rilasciato

Dettagli

Guida. Macchina Scratch

Guida. Macchina Scratch Pagina 1 di 22 Guida Macchina Scratch Pagina 2 di 22 Scopo Lo scopo della guida è quello di spiegare all'utente come sia possibile creare un unità da scratch con il software Nuovo AHU. La guida spiegherà

Dettagli

Guida introduttiva. Barra di accesso rapido I comandi di questa barra sono sempre visibili. Fare clic su un comando per aggiungerlo.

Guida introduttiva. Barra di accesso rapido I comandi di questa barra sono sempre visibili. Fare clic su un comando per aggiungerlo. Guida introduttiva L'aspetto di Microsoft Word 2013 è molto diverso da quello delle versioni precedenti. Grazie a questa guida appositamente creata è possibile ridurre al minimo la curva di apprendimento.

Dettagli

GENERAZIONE RAPPORTO XML

GENERAZIONE RAPPORTO XML E.C.M. Educazione Continua in Medicina GENERAZIONE RAPPORTO XML Guida rapida Versione 2.0 Luglio 2014 E.C.M. Guida rapida per la generazione Indice 2 Indice Revisioni 3 1. Introduzione 4 2. del report

Dettagli

POSTA ELETTRONICA Per ricevere ed inviare posta occorrono:

POSTA ELETTRONICA Per ricevere ed inviare posta occorrono: Outlook parte 1 POSTA ELETTRONICA La posta elettronica è un innovazione utilissima offerta da Internet. E possibile infatti al costo di una telefonata urbana (cioè del collegamento telefonico al nostro

Dettagli

Stampa Unione per lettere tipo

Stampa Unione per lettere tipo per lettere tipo Con Stampa Unione è possibile creare lettere tipo, etichette per indirizzi, buste, elenchi indirizzi e liste per la distribuzione via posta elettronica e fax in grandi quantitativi. Lo

Dettagli

Fattura Facile. In questo menù sono raggruppati, per tipologia, tutti i comandi che permettono di gestire la manutenzione degli archivi.

Fattura Facile. In questo menù sono raggruppati, per tipologia, tutti i comandi che permettono di gestire la manutenzione degli archivi. Fattura Facile Maschera di Avvio Fattura Facile all avvio si presenta come in figura. In questa finestra è possibile sia fare l accesso all archivio selezionato (Archivio.mdb) che eseguire la maggior parte

Dettagli