Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X"

Transcript

1 Periodico di Informazione, spettacolo, turismo, moda e cinema Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X

2

3 Tourism, Art and Culture Three elements with which to programme the new image of Calabria Turismo, Arte e Cultura Tre elementi su cui programmare la nuova immagine della Calabria Sarebbe molto semplice limitarsi a magnificare le bellezze della Calabria, una terra dalla storia e dalle tradizioni millenarie, culla della cultura Magno- Greca e crocevia di popoli. Sin dal nostro insediamento abbiamo inteso dare maggiore importanza al settore turistico, mettendoci seriamente al lavoro per realizzare un concreto rilancio del comparto. In quest ottica il Piano Strategico di Marketing Turistico si propone di riposizionare l immagine della Calabria con una offerta chiara di prodotti turistici commercializzabili, rinforzandola con azioni e strategie di marketing interno, sviluppando una migliore cultura dell accoglienza e della ospitalità. Le azioni di comunicazione e promozione di supporto alla vendita trovano nel marchio Calabria (un brand Calabria), il punto comune di partenza, l elemento unificante attraverso il quale si forma e si percepisce la sua unità e unicità. Siamo partiti da un dato di fatto, relativo alla forte specializzazione del mercato turistico regionale nel prodotto balneare, che causa un alta concentrazione stagionale dei flussi, prevalentemente nella stagione estiva. In questa direzione la Regione si è dotata un Piano Regionale di Sviluppo Turistico Sostenibile, un documento di programmazione che immetterà sul territorio regionale circa 150 milioni di euro. Il primo obiettivo è accrescere la competitività dell offerta turistica regionale, costruendo prodotti innovativi e sostenibili. Il secondo obiettivo è costruire una cultura collettiva dell accoglienza, della valorizzazione e preservazione del patrimonio regionale naturale, di storia, arte e tradizioni che punti a rendere più appetibile la Calabria anche nelle stagioni autunnali ed invernali. Del resto la posizione geografica ed un clima particolarmente mite rendono il tutto possibile. Il nostro scopo principale è quello di diversificare e qualificare l offerta ricettiva alberghiera, valorizzando anche la grande risorsa che proviene dalle nostre montagne e dal sistema termale calabrese, finora non valorizzate adeguatamente. Abbiamo constatato che il settore si presenta abbastanza sbilanciato nell offerta ricettiva. Per ovviare all assenza di governance, nello stesso Piano Regionale di Sviluppo Turistico Sostenibile, ci poniamo di costruire un alleanza tra pubblico e privato, tra privati a livello locale, tra offerta turistica e visitatori. Abbiamo anche completato la fase di riconoscimento dei sistemi turistici locali (STL), che ricoprono un importante ruolo per lo sviluppo delle destinazioni turistiche, mettendo a confronto, inoltre le amministrazioni pubbliche con le associazioni di categoria. Il turismo, non solo per la Calabria, ma per l Italia in generale, rappresenta la vera industria del Paese, grazie alla presenza del più vasto parco culturale e paesaggistico del Mondo. Nella fattispecie la nostra regione, che per molti anni ha rappresentato un territorio di prossimità, rispetto ai classici percorsi turistici, può rappresentare la novità assoluta, grazie al felice binomio: mare-montagna, ma anche alla presenza di inestimabili tesori artistici e culturali, ospitati nei nostri musei e pinacoteche e alle tradizioni secolari, tramandate negli anni. Giuseppe Scopelliti Presidente Regione Calabria It would be far too simple to just extol the beauty of Calabria for it is also a land of ancient history and traditions, the cradle of Magna Graecia and the crossroads for many peoples. Since I have been elected I have wanted to give greater importance to the tourism sector by getting to work seriously and concretely to re-launch this division. With this in mind, the Strategic Plan for Tourism Marketing proposes to reposition Calabria s image by making clear proposals regarding commercial tourism products, reinforcing it with strategies, inside marketing and by developing a higher level of hospitality. The promotion and communication needed to support sales will have the logo marchio Calabria (Calabria s brand), which will group together all the initiatives. This will be the starting point and unifying element with which one will be able to perceive their uniqueness and their unity. We began with the fact that most of our regional tourism was based on the bathing establishments which cause a high seasonal flux, peaking in the summer. Continuing along these lines, the Region has adopted a Regional Plan for the Sustainable Development of Tourism, a document which will bring 150 million Euros to the territory. Our first objective is to increase competitiveness in the actual regional tourism sector by building new sustainable products. Our second objective is to create a collective culture that welcomes tourists, values and preserves the natural resources of the region, its history, art and traditions, and that aims to make Calabria more desirable even in the autumn and winter seasons. Moreover, the geographical position and mild climate make it all possible. Our main aim is to diversify and qualify hotel accommodation also by enhancing the great resources that come from the mountains of Calabria and thermal spas, which have not been adequately put to their best advantage. We have found that this sector is not well balanced in the area of hospitality. To compensate for the absence of governance, in the same Regional Plan for the Development of Sustainable Tourism, we have set out to build an alliance between public and private, between individuals at a local level and between the number of visitors and the offers made by the tourist trade. We have also completed the phase for the recognition of the Local Tourist System (STL), which covers an important role in the development of tourist destinations, among other things, by confronting the public authorities with associations in this category. Tourism in Calabria, and in Italy as a whole, represents a real industry for our country, thanks to the largest cultural and natural resource in the world. In fact, our region, which for years was only considered nearby territory compared to the classic tourist routes, now represents a real novelty, thanks to the lucky coupling of sea and mountain, the priceless cultural and artistic treasures which can be found in our museums and galleries, and the secular traditions which have been handed down through generations. Giuseppe Scopelliti President of the Region of Calabria 3

4 Antonella Ferrari Editore/Direttore Responsabile Ci si interroga tutte le mattine sulla salute del cinema e si spiano le sue arterie con i più sofistici sfigmomanometri: mostre e festival, libri, riviste, articoli. Ma è come infilarsi in un labirinto, cercando poi di uscirne: si avanza, si retrocede, si ritorna infinite volte sui propri confusi passi. Chiusi i battenti del Festival Internazionale di Roma, è rimasto nel nostro cuore, il film restaurato Colazione da Tiffany e la mostra in omaggio alla diva, alla mamma, all ambasciatrice di pace, Audrey Hepburn. A lei va la nostra copertina, alla testimone di un eden mai perduto, fatto non di alberi, mele e peccati, piuttosto di moda, abiti e un intramontabile gran gusto. Questo numero del nostro magazine è ancora una volta edito in tre lingue. L esigenza è di andare oltre, di rivolgersi a quel mondo euro-mediterraneo, al vicino mediooriente, i cui scambi fecondi dagli antichi avi del mare nostrum, sono sempre stati forieri di pace e di progresso. Abbiamo anche voluto dare voce e risalto alle espressioni migliori del territorio, dei mille territori che fanno grande il nostro Belpaese. Stille di mondi altrove imperdonabilmente perduti, si ritrovano a Ronciglione, dove annualmente si svolge una corsa di cavalli a vuoto unica al mondo. Siamo stati a Orvieto, a celebrare fasti e splendori di civiltà antiche, secondo un percorso che dagli Etruschi ci ha portato alle magnificenze rinascimentali. Per non parlare dell Umbria Jazz. E, non potevamo mancare, nel Principato di Monaco, all inaugurazione dell esposizione Stile italiano Arte e Design, con tanto di taglio di nastro a cura del Principe Alberto, alla presenza dell Ambasciatore italiano, Antonio Morabito. A tutti un augurio di buon godimento di questo nostro doppio viaggio, nello spazio e nel tempo, tra immagini ed eventi testimoni del nostro invincibile coraggio di essere vivi. Everyday one sounds out the state of health of the world of movies, by spying its arteries with the most sophisticated sphyg-momanometers: exhibitions and festivals, books, magazines, arti-cles. This is however like walking into a maze and trying to find a way out: one advances and then retreats finding over and again one s confused steps. As an aftermath of the International Film Festival in Rome we hold in our hearts the restored copy of Breakfast at Tiffany s and the exhibition celebrating Audrey Hepburn, the star, the mother and the ambassadress for peace. We devote our cover to her as a testimonial of a never lost Eden, filled not with trees, ap-ples and sin, but rather with fashion, clothes and an everlasting and outstanding taste. This issue of our magazine is published once again in three languages. There is a need to reach beyond, into that Euro-Mediterranean entity, the Near East where the fruitful exchanges of our ancestors plying the mare nostrum, have always brought peace and progress. We also wanted to mention and underline the best expres-sions of our environment, the thousands of territories that make our make our beautiful country great. Fragments of ancient traditions that have unforgivably disappeared elsewhere can still be found in Ronciglione, where a rider-less horse race takes place annually. We have gone to Orvieto, to celebrate the glamour and splendour of ancient civilisations along a route that leads from the Etruscans to the grandeur of the Renaissance. Not to speak of Umbria Jazz. And, we could not miss the inauguration by Prince Albert no less - of the exhibition Italian Style Art and Design in the Princi-pality of Monaco graced with the presence of the Italian Ambassa-dor, Antonio Morabito. We wish everybody to enjoy our twin journey in time and space, among images and events that stand for our indomitable courage in being alive. نتساءل كل صباح حول صحة السينما و جنس شرايينه و نبضات قلبه بواسطة أجهزة معظمها سفسطائية: معارض و مهرجانات كتب مجالت مقاالت. لكن كيف ميكن للمرء أن يلج متاهة ليبحث بعد ذلك عن طريق للخروج: يتقدم أماما يرجع إلى اخللف يلف ورائه مرات عديدة ماشيا تائها حول نفس اخلطوات التي قضاها سابقا. رغم إغالق أبواب مهرجان روما الدولي الزال حاضرا في قلوبنا بعد استعادة فيلم "إفطار تيفاني" و املعرض الذي كرم الديفا األم و سفيرة السالم "أودري هايبورن". إلى هذه الشخصية العميقة التي تركت بصمات و واضحة في عالم الفن السابع نهدي غالف هذا العدد نهديه إلى جنة لن تفقد جنة من نوع آخر جنة املوضة األزياء و ذوق رفيع أبدي. هذا العدد من مجلتنا فد ثم إجنازه مرة أخرى بثالثة لغات. احلاجة دفعت بنا للبحث في أبعاد أخرى االتصال و الربط بالعالم األورومتوسطي بجيراننا بالشرق األوسط لنمضي قدما مكملني ما قام به أسالفنا جميعا من تبادل جتاري و ثقافي لطاملا كان رمزه السالم و التقدم. أردنا كذلك كرغبة ملحة تسليط الضوء على أجمل مالمح أراضي بلدنا اجلميلة آالف املناطق التي متثل مفخرة هذا البلد العظيم. أساليب حياة فقدت إلى األبد بالعديد من بقاع العالم الزالت حتافظ عليها مدينة رونشليوني حيث كل سنة جترى سباقات اخلبل بدون فرسان الفريدة من نوعها. تواجدنا أيضا بأورفيتو لالحتفال بتقاليد حضارات مضت على غرار قادنا من حقبة اإلتروسكان إلى غاية سنني النهضة األوروبية الرائعة. ناهيك مهرجان أومبريا ملوسيقى اجلاز. كما لم يسعنا تفويت بإمارة موناكو افتتاح معرض "النمط اإليطالي فن و تصميم" الذي قص شريطه األمير ألبرت بحضور السفير اإليطالي السيد أنطونيو مورابيتو. كل التمنيات الطيبة من طرف طاقم اجمللة للتمتع بهذه الرحلة املزدوجة باملكان و الزمان بني صور و أحداث تشهد على شجاعتنا التي ال تقهر و املعبرة عن كوننا بشر على قيد احلياة. Freetime Luxury Lifestile Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X IDEA & PROJECT Antonella Ferrari EDITORE EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale DIRETTORE RESPONSABILE Antonella Ferrari fashiontop@yahoo.it tel TRADUZIONI Inglese - Fabia Brunori Arabo - Fakhreddine Reddane PROGETTO Grafico E IMPAGINAZIONE Paola Immordino Redazione Via Ferruccio Zambinini Roma fashiontop@yahoo.it pubbliche relazioni Emma Rossi Bernardi, Monica Mabelli Collaboratori Alessandro Bartolomeoli, Stella Bernini, Stefano Bottini, Francesco Cammarano, Fabrizio Federici, Federica Fiori, Attilio Funaro, Ernesto Girlando, Maria Maranzana, Nazzareno Pio Rotili. REGISTRAZIONE DEL TRIBUNALE di ROMA Numero 515 / 2002 IDEA & DESIGN Antonella Ferrari PUBLISHER EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale (Events of Particular Cultural and Social Importance) MANAGING DIRECTOR Antonella Ferrari fashiontop@yahoo.it tel TRANSLATIONS English - Fabia Brunori Arabic and French - Fakhreddine Reddane GRAPHIC DESIGN AND LAYOUT Paola Immordino EDITORIAL OFFICE: Via Ferruccio Zambinini, Roma fashiontop@yahoo.it REGISTRATION AT THE COURT OF ROME: Number 515 / 2002

5 sommario Turismo, arte e cultura per la Regione Calabria Tourism, Art and Culture Audrey in Roma Audrey in Roma Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily Monaco UIM Awards Giving Gala - Terza edizione Monaco: UIM Awards Giving Gala - Third edition Stile italiano: Arte e Design Italian Style Art and Design La Venaria Reale The Venaria, the Palace of Italy La moda, identità e specchio dell Italia Fashion: the identity and reflection of Italy Cene Regali Dinners for a king La Calabria che non conoscete Calabria unknown Fashion Party al Red Fashion Party at the Red club Orvieto il centro del mondo - Intervista al Sindaco Toni Concina Orvieto, the centre of the world An interview with the Mayor Toni Concina

6 45 Orvieto dagli Etruschi a città cardioprotetta Orvieto from an Etruscan city to a cardio protected city 49Orvieto viaggio nel tempo agli albori della civiltà Orvieto: a journey through time and the dawn of civilization nel cuore 52Ronciglione Intervista al Sindaco Massimo Sangiorgi Ronciglione in the heart Interview with the Mayor Massimo Sangiorgi 54 Ronciglione Ronciglione Le corse a vuoto The Riderless Race Un Presidente che viene da lontano...ma molto vicino ai cittadini - Intervista a Gianni Giacomini A President who comes from...far away but who is very near the citizens - An Interview with Gianni Giacomini, President of the 20th Municipality Dario De Blanck. Il tocco della luce Dario de Blanck. The touch of light Jacqueline Nakash, l amore per il colore Jacqueline Nakash, a Love of colour I fiori dell anima di Nora Nicoletti Flowers of the soul. An interview with Nora Nicoletti 66Billions consegna dei premi di Arte e Moda Italiana nel Mondo Billions Prize giving ceremony for Art and Fashion Fondazione Calabria Roma Europa Calabria Roma Europe Foundation 69Medicina ed etica in rosa Medicine and Ethics in Pink 69Eroine di stile Heroines of Style Intervista ad Andrea Giannattasio Interview with Andrea Giannattasio Intervista a Loris Rossi Interview with Loris Rossi anni della Facoltà di Medicina di Roma dell Università Cattolica del Sacro Cuore 50 Year Anniversary of the Faculty of Medicine of the Catholic University of the Sacred Heart in Rome Polo. Lo sport dei re Polo. The sport of kings

7 الفهرس 3 سياحة فن و ثقافة بمنطقة كالابريا 8 ا ودري بروما 13 حداي ق سراكازا و ملاعب الغولف 14 موناكو حفل منح جواي ز اللجنة الدولية للقوارب السريعة- الدورةالثالثة 18 الفن و التصميم على الطريقة الا يطالية 24 فيناريا الملكية 26 الموضة هوية ا يطالية 30 العشاء الملكي 36 ماتجهلونه عن كالابريا 41 حفلة الموضة بالملهى الا حمر 42 ا ورفيتو مركز العالم حوار مع عمدة المدينة 50 سنة لكلية الطب بروما الجامعة الكاثوليكية القلب المقدس 52 رونشليوني في القلب حوار مع عمدة المدينة 58 سباقات الخيل بدون فرسان 62 الري يس القادم من بعيد...القريب من المواطنين 68 المليارات 69 مو سسة كالابريا روما ا وروبا 69 بطلات في الا سلوب 70 حوار مع ا ندربا جياناتازيو 72 مقابلة مع لوريس روسي 74 داريوس دي بلانك لمسة الضوء 76 جاكلين نقاش حب الا لوان 77 ورود الروح لنيكوليتي نورا 83 البولو رياضة الملوك

8 personaggi/characters Audrey a Roma Ci sono viaggi che si fanno con un unico bagaglio: il cuore! di Antonella Ferrari 8

9 personaggi/characters A sinistra, foto Archivio Storico Luce (16 giugno 1958 Aydrey in partenza dall aeroporto di Ciampino. Sotto, foto di Elio Sorci - Camera Press/Fotomasi Noi di Epics, che voliamo sulle ali della pace, seguendo le regole del cuore, abbiamo dedicato un ampio servizio a Audrey Hepburn Ambasciatrice di Buona Volontà dell UNICEF. In occasione del 50 anniversario di Colazione da Tiffany e in contemporanea con il Festival Internazionale del Film di Roma che ha presentato la versione restaurata del film - la capitale, per la prima volta, celebra Audrey Hepburn attraverso una mostra-omaggio. Un tributo alla grande star nella sua Roma che è stato fortemente voluto dal Club Amici di Audrey per raccogliere fondi a favore di UNICEF, a cui la stessa Audrey ha dedicato una parte importantissima della sua vita in qualità di Ambasciatrice di buona volontà. In 25 anni, Audrey ha condiviso con Roma momenti cruciali della sua carriera artistica: da Vacanze romane (1953), che la fa diventare immediatamente l icona di una romanità diversa e sbarazzina, poi il kolossal Guerra e pace a La storia di una monaca, ma soprattutto nella capitale ha vissuto molti anni di vita familiare, a stretto contatto con la città e con i suoi abitanti. Sono gli anni della cosiddetta Hollywood sul Tevere. La mostra è curata dal secondo figlio di Audrey Hepburn, Luca Dotti, con Ludovica Damiani, Sciascia Gambaccini, Guido Torlonia e la consulenza di Sava Bisazza Terracini. Considerando il legame tra la vita di Audrey e la storia della moda, le immagini sono state accompagnate da alcuni abiti e accessori. Creazioni di Givenchy, Valentino, e tanti altri che rappresentano anche il modo di 9

10 personaggi/characters vestire di quel periodo, con abiti indossati da Audrey nella vita di tutti i giorni. Poco a poco, si allontana dai riflettori. Le sue priorità iniziano a cambiare. Dopo il matrimonio e la nascita del figlio, nel 1970, sceglie una vita diversa. Decide di rinunciare quasi del tutto al cinema e diventare Ambasciatrice di Buona Volontà dell UNICEF. (Fondo delle Nazioni Unite per l Infanzia) nell autunno del Lascia Roma a metà degli anni ottanta. La sua casa di campagna in Svizzera diventa allora il quartier generale dove tornare, riposare e ricaricarsi prima di ripartire per l Africa, l America Latina o l Asia, a svolgere quella missione umanitaria, durata cinque anni alla quale dedica l ultima fase della sua vita. Nei cinque anni che precedettero la sua prematura scomparsa, avvenuta nel 1993, Audrey viaggiò senza sosta, visitando decine di progetti dell UNICEF in Africa, America Latina e Asia, testimoniando al mondo la sofferenza dei bambini vittime della povertà e dei conflitti. Per anni, Audrey Hepburn fu il volto dell UNICEF in tutto il mondo. L ultimo viaggio di Audrey fu nella Somalia afflitta come oggi, a quasi venti anni di distanza - dalla carestia. Sconvolta da quanto vide, al suo ritorno disse: Sono stata all inferno. n Foto Peter Charlesworth Audrey in Roma Foto Jeremy Hartley Some journeys are only taken with one s heart! On the occasion of the 50th anniversary of Breakfast at Tiffany s and to coincide with the International Film Festival in Rome that presented the restored copy of the film for the first time ever the Italian capital celebrates Audrey Hepburn with an homage - exhibition. A tribute to the great star, in her Rome, that was strongly advocated by the club, Friends of Audrey, to collect funds for UNICEF. Audrey herself devoted a very important part of her life to being a Good Will Ambassadress for this organization. The venue for the exhibition Audrey in Rome was the Museum of the Ara Pacis. Through images, videos and personal objects, it narrates the three different lives the actress lived in Rome that of a cinema star, mother and Ambassadress. Over 25 years, Audrey shared with Rome crucial moments in her artistic career: from Roman Holidays (1953), that immediately made of her the icon of another kind of Roman identity, different and impish. Then there was War and Peace and The Nun s Story but Rome was where for many years, she lived her own family life in an intimate relationship with the city and its inhabitants. Those were the years of the socalled Hollywood on the Tiber River. The exhibition is curated by Luca Dotti, Audrey Hepburn s second son, with Ludovica Damiani, Sciascia Gambaccini, Guido Torlonia and Sava Bisazza Terracini as consultant. Considering the link between Audrey s life and fashion history, clothes and accessories were added to the images. There are clothes designed by Givenchy, Valentino, and many others that also represent the way one dressed at the time as the clothes were worn by Audrey in her everyday life. She slowly moved away from the limelight. Her priorities began to shift. In 1970, after her marriage and the birth of her son, she chose a different way of life. She decided to give up films almost entirely and became a Good Will Ambassadress for UNICEF (United Nations Children s Fund) in the autumn of

11 personaggi/characters In the mid 1980s she left Rome. Her country house in Switzerland became her headquarters where she would return to rest and recharge before leaving again for Africa, Latin America or Asia, to carry out her humanitarian mission which lasted five years and to which she devoted the last part of her life. During the five years that preceded her premature demise in 1993, Audrey travelled non stop and visited countless UNICEF projects in Africa, Latin America and Asia, a witness for the world, the suffering of children who are the victims of poverty and war. For many years Audrey Hepburn was UNICEF s face all over the world. Audrey s last journey was in Somaliland where there was a famine, just like today, twenty years later. Distraught by what she had seen there she said: I have been in hell. n Il Club Amici di Audrey è nato nel novembre 2010 per volontà dei figli Sean Hepburn Ferrer e Luca Dotti, unisce un gruppo di grandi donatori dell UNICEF. Ne è testimonial la giornalista Désirée Colapietro Petrini. Le risorse mobilitate dalla mostra finanzieranno una rete di 32 Centri di Nutrizionali nella Regione di Lac, in Ciad, dove i bambini malnutriti ricevono alimenti terapeutici e cure sanitarie. L UNICEF vuole raggiungere l obiettivo di eliminare la mortalità infantile. L UNICEF opera in oltre 150 paesi e territori per aiutare i bambini a sopravvivere e a crescere in salute. Her sons Sean Hepburn Ferrer and Luca Dotti founded the club Friends of Audrey in November 2010 uniting a group of big donors sponsoring UNICEF. Désirée Colapietro Petrini, a journalist, is its testimonial. The resources activated by the exhibition will finance a network of 32 Nutritional Centres in the Region of Lac, in Chad, where undernourished children receive therapeutic food and health care. UNICEF wants to eradicate infant mortality. UNICEF operates in more than 150 countries and regions to help children survive and grow in a healthy way. Luca Dotti è nato nel 1970 dal secondo matrimonio di Audrey con lo psichiatra romano Andrea Dotti. Di formazione grafico, lavora oggi con il fratello magagiore Sean H. Ferrer alla Audrey Hepburn Children s Fund. La fondazione, nata nel 1994 per volontà dei figli e del compagno Robert Wolders, è dedicata alla missione di aiuto all infanzia in disagio che Audrey considerava la sua terza e più importante carriera 11

12 شخصيات أودري في روما هناك رحالت تقام بحقيبة واحدة: القلب أنطونيال فرياري نحن بجمعية Epics نطير على أجنحة السالم تعقبني قواعد القلب كرسنا برنامجا شامال للممثلة أودري هيبورن سفيرة النوايا احلسنة لدى اليونيسيف. مبناسبة الذكرى 50 لإلفطار تيفاني وبالتزام مع مهرجان روما السينمائي الدولي الذي قدم نسخة مرممة من الفيلم - العاصمة للمرة األولى حتتفي بأودري هيبورن في معرض تكرميي. تكرميا للنجمة الكبيرة في روما "نوعا ما مدينتها الثانية " الذي كان مدعوما بقوة من قبل نادي أصدقاء أودري جلمع األموال لليونيسيف التي أودري نفسها كرست جزءا كبيرا من حياتها كسفيرة للنوايا احلسنة. وقد استضاف هذا املعرض اخلاص بأودري متحف باحت السلم بروما ومن خالل الصور والفيديو والبنود الشخصية يروي املعرض املقاطع الثالثة من حياة عاشتها أودري في روما : النجمة السينمائية واألم والسفيرة. في 25 عاما شاركت أودري حلظات حاسمة مع روما خالل مسيرتها الفنية : من عطلة رومانية )1953( مما جعلها تصبح على الفور رمز من "الروم" مختلفة ومحبه للمرح ثم ملحمة احلرب والسالم في قصة راهبة ولكن خصوصا في العاصمة التي شهدت سنوات عديدة من حياتها األسرية وعلى اتصال وثيق مع املدينة وسكانها. كانت هذه السنوات ما يطلق عليها ب "هوليوود على نهر التيبر." املعرض حتت رعاية ابن أودري هيبورن الثاني لوكا دوثي مع دامياني لودوفيكا غامباشيني شياشا تورلونيا غيدو باستشارة طيراشيني بيزاسا سافا. نظرا للصلة بني حياة أودري وتاريخ املوضة رافقت الصور املعروضة بعض املالبس واإلكسسوارات. إبداعات من تصميم جيفنشي فالنتينو وغيرهم من الذين صنعوا طريقة اللبس في تلك الفترة إضافة إلى الثياب التي ارتدتها أودري في حياتها اليومية. رويدا رويدا بابتعادنا عن الضوء. أولوياتها تبدأ في التغيير. بعد الزواج ووالدة ابنها في عام 1970 اختارت حياة مختلفة. حيث قررت التخلي تقريبا عن عالم السينما وتصبح سفيرة للنوايا احلسنة لليونيسف. ( أسست صندوق األمم املتحدة للطفولة في خريف عام.1987 تترك روما في منتصف الثمانينات. الوجهة منزلها الصيفي في سويسرا حيث أصبح مقر مرة أخرى السترخاء قبل مغادرتها نحو أفريقيا وأمريكا الالتينية أو آسيا لتنفيذ مهمة إنسانية التي دامت ملدة خمس سنوات كرست فيها املرحلة األخيرة من حياتها. في السنوات اخلمس التي سبقت وفاتها املفاجئة في عام 1993 سافرت أودري بال كلل في زيارات لعشرات من مشاريع اليونيسيف في أفريقيا وأمريكا الالتينية وآسيا لتشهد للعالم معاناة األطفال املتضررين من الفقر والصراع. لسنوات كانت أودري هيبورن وجه لليونيسيف في جميع أنحاء العالم. رحلتها األخيرة كانت بالصومال املصاب: مضطربة مما عاينته من مجاعة و آالم بعد عودتها قالت"كنت في اجلحيم" ولد نادي أصدقاء أودري في نوفمبر 2010 من قبل إرادة أبناء هيبورن شون فيرير و لوكا دوتي و يضم مجموعة من املانحني الرئيسيني لليونيسيف. كشاهدة على هذا العمل اإلنساني الصحفية ديزيري كالوبيترو بيتريني. ريع املعرض سيستعمل لتمويل شبكة مكونة من 32 مركز غذائي مبنطقة الك بجمهورية الشاد حيث األطفال الذين يعانون من سوء التغذية سيحصلون على املعونات و املساعدات العالجية و الصحية. اليونيسيف تريد حتقيق هدف القضاء على آفة وفيات األطفال. اليونيسيف تعمل في أكثر من 150 بلد تقريبا من أجل مساعدة األطفال على البقاء و النمو في صحة جيدة. 5

13 rubrica/rubrica Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily Golf club Siracusa Inaugura a Pasqua, in una location unica al mondo, con 3000 anni di storia, in mezzo ad agrumeti e alberi secolari di ulivi, carrube e fichi d india, a due passi del mare e a 30 minuti dall aeroporto di Catania Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily, uno tra i 10 campi da golf più belli d Italia, realizzato dal gruppo Bulgarella con la Società Monasteri club. Un Campo da golf 18 buche (realizzato da Sicilverde-Sicilia), club house, hotel 5 stelle, ricavati da una villa del 700 ( La villa della Floridiana, sposata con il re Ferdinando I di Borbone). n Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily - Contrada Monasteri - Siracusa Progettisti: Arch. Mezzacane, La Sala, Spinoccia Direttore di cantiere: geom. Canino Gestione Monasteri del gruppo Bulgarella: Abitalia Responsabile del gruppo Bulgarella per gli alberghi della Sicilia: Antonella Poma Il Giardino di Siracusa Club Resort Golf club Siracusa Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily, one of the 10 most beautiful golf courses in Italy, created by the Bulgarella group with the Monasteri Club Society will be inaugurated this Easter in a location unique in the world. This is a site with 3000 years of history, with lemon and orange groves and century old olive trees, carob trees and prickly pears, a few steps away from the sea and 30 minutes away from Catania airport. The golf course has 18 holes (designed by Sicilverde-Sicilia), a club house, a five star hotel located in an 18th century villa (The villa belonged to the Floridiana, wife of king Ferdinand I Bourbon). n نادي سيراكوزا للغولف نادي حديقة سيراكوزا مبناسبة عيد الفصح في مكان فريد من نوعه يحمل ورائه 3000 سنة من التاريخ اجمليد في خضم بساتني البرتقال و أشجار الزيتون و اخلروب و أشجار التني الهندي على مقربة من البحر و على بعد 30 دقيقة من مطار كاتانيا نحن بنادي "حديقة منتجع سيراكوزا" واحدة من بني مالعب الغولف العشرة بإيطاليا األكثر جماال و الذي ثم بنائه من طرف فريق "بولغاريال "Bulgarella بتعاون مع شركة "نادي موناستري."Monasteri club ملعب غولف يضم 18 حفرة مصمم من طرف )صقلية اخلضراء- صقلية( باإلضافة إلى كونه نادي بيت يحتوي على فندق خمس جنوم بفيال مساحتها 700 متر مربع )فيال فلوريديانا التي تزوجت امللك فرديناند األول من عائلة باربوني (. 13

14 nautica/boating Monaco UIM Awards Giving Gala Terza edizione Sta per giungere il grande giorno, tanto atteso e sognato dagli atleti e dagli sportivi, quello della cerimonia di premiazione dei titoli mondiali dove i campioni ricevono i loro meritati onori. La Motonautica mondiale celebrerà a Monaco nella prestigiosa Salle des Etoiles dello Sporting di Monte Carlo, il luogo dove si svolgono gli eventi e gli spettacoli di maggior prestigio nel Principato, i suoi campioni iridati 2011 assieme a tanti altri protagonisti della scorsa stagione. Lo UIM AWards Giving Gala giunge così alla sua terza edizione. Sarà anche il grande giorno degli Environmental Awards vinto nella scorsa edizione da Long Range 23 del cantiere Mochi Craft, Ferretti Group. Riconoscimento aperto a tutta la filiera Nautica con lo scopo di promuovere l Eccellenza in Innovazione, Sviluppo ed Applicazione di tecnologie Environmentally Friendly. La Uim, con le altre Federazioni Motoristiche internazionali è fortemente impegnata sulle politiche ambientali e questo premio vuole essere una dimostrazione di sensibilità e impegno anche da parte di chi fa sport a motore. E poi lo Stefano Casiraghi Memorial Trophy, istituito nel 2010 quale riconoscimento perpetuo per colui che dimostri esemplare impegno e dedizione nello sviluppo della motonautica. 14

15 nautica/boating Sono attese e confermate le delegazioni di tutte le 60 federazioni nazionali affiliate e soprattutto tanti vips ed amici della motonautica e i campioni. Ben 90 piloti avranno l onore di calcare questa prestigiosa scena coronando il loro sogno sportivo di fronte ad una prestigiosa platea. Italiani come sempre protagonisti con i tanti titoli vinti per i colori della Federazione Nazionale diretta dal presidente Iaconianni. La motonautica è una disciplina globale ed i suoi numeri lo dimostrano. Nel 2011 circa 170 competizioni internazionali si sono svolte sotto l egida di questa istituzione pienamente riconosciuta dal Comitato Olimpico Internazionale. In totale più di 1000 piloti che si sono sfidati sui campi gara sotto la bandiera di questa gloriosa istituzione sportiva che dal 1986 ha il suo quartier generale allo Stade Louis II di Monte Carlo. Nelle categorie principali da ricordare i trionfi del Victory Team di Dubai in Class 1 Offshore, dell Italiano Alex Carella in Formula 1 Inshore edegli altri azzurri Mattia Fracasso e Valerio Calderoni nelle moto d acqua. n Presenza d eccezione quella di HH Sheikh Sultan bin Khalifa Al Nahyan di Abu Dhabi che ha anche decisamente supportato questo grande evento. Ci saranno anche tanti altri presidenti e rappresentanti di altre federazioni sportive visti gli ottimi rapporti istituzionali di cui gode la motonautica. Un evento anche glamour che è già divenuto un appuntamento fisso nel calendario della Motonautica e dei grandi eventi del Principato di Monaco. Il principale appuntamento istituzionale del 2011 è stata l Assemblea Generale ad ottobre, a Yas Island, Abu Dhabi, dove l attuale Presidente Raffaele Chiulli è stato riconfermato per un altro quadriennio. Raffaele Chiulli, Presidente UIM: E la nostra grande festa, dei suoi campioni e di uno sport che ha appassionati in tutto il mondo. Un grande sforzo per una Federazione che negli ultimi anni ha fatto passi importanti e che sono orgoglioso di aver potuto dirigere soprattutto nello sviluppo dei rapporti con il Comitato Olimpico Internazionale. L Environmental Award, il Codice Etico ed Ambientale sono stati altri due passi fondamentali nello sviluppo di questa prestigiosa istituzione. Il lancio dell Environmental Award è stao un grande successo che dimostra quanto l UIM tenga all Ambiente. Lo sport deve essere anche motore culturale e promozionale per lo sviluppo di eco-compatibilità e sostenibilità. 15

16 nautica/boating Monaco: UIM Awards Giving Gala Third edition The great day is about to arrive, the day longed for and dreamt about by athletes and sportsmen, the day when the world championship is awarded and champions receive their well deserved honours. International motor-boating will celebrate - in Monaco in the prestigious Salle des Etoiles at the Sporting in Monte Carlo where the events and the most prestigious shows in the Principality take place - his rainbow-striped champions 2011 together with many other protagonists of the last season. The UIM Awards Giving Gala thus takes place for the third time. It will also be the great day of the Environmental Awards won during the last edition by Long Range 23 of the Mochi Craft, Ferretti Group ship yard. This is an award available to all the nautical fields with the aim of promoting Excellence in Innovation, Development and Technological Applications which are Environmentally Friendly. UIM with the other international Motor Leagues is deeply involved in environmental policies. This award wants to be a demonstration of sensitivity and commitment from those who practice sports with motors. There is in addition the Stefano Casiraghi Memorial Trophy, created in 2010 as an everlasting award for those who show an exemplary commitment and devotion for the development of motor boats events. 60 national federations are expected and confirmed among those that are already members and above all VIPs, champions and friends of motorboats in general. As many as 90 pilots will have the honour of taking part in this prestigious event crowning their dreams in front of a prestigious public. Italians are as ever among the protagonists with many victories won for the National League directed by President Iaconianni. Motor-boating is a global sport and the numbers of its adepts shows it clearly. In 2011 there were about 170 international competitions sponsored by this institution fully recognized by the International Olympic Committee. A total of more than 1000 pilots challenge each other in the competition areas flying the flag of this glorious sports institution that has its headquarters, since 1986, in the Stade Louis II in Monte Carlo. Among the main categories one has to mention the triumph of the Victory Team of Dubai in Class 1 Offshore, of the Italian Alex Carella in Formula 1 Inshore and of the other Italians Mattia Fracasso and Valerio Calderoni for the PWC or water scooters. An exceptional presence was that of HH the Sheikh Sultan bin Khalifa Al Nahyan of Abu Dhabi who supported this great event. Considering the excellent institutional relationships enjoyed by there will be many other presidents and representatives of other motor boat sport federations. This event spells glamour and has become a fixed date in the Motor-boating Calendar and among the important events in the Principality of Monaco. The main official event was the General Assembly in October at Yas Island, Abu Dhabi, where the present President, Raffaele Chiulli, was appointed again for a four year tenure. Raffaele Chiulli, President UIM: This is our great celebration in honour of our champions and of a sport that has followers everywhere in the world. It is a big effort for a Federation that has taken big steps in the last few years. I am proud to have directed the UIM especially in the development of its links with the International Olympic Committee. The Environmental Award, the Ethics and Environmental Code are two other fundamental steps for the development of this prestigious institution. The launching of the Environmental Award was a great success which shows how much the UIM cares for the environment. Sports must also be a cultural and promotional vehicle for the development of eco compatibility and sustainability. n 16

17 رياضة بحرية موناكو حفل منح جواي ز اللجنة الدولية للقوارب السريعة الدورة الثالثة باقترابنا من اليوم الكبير الذي طال انتظاره و حلم به العديد من الرياضيين و الناشطين بعالم القوارب السريعة ا نه حفل توزيع جواي ز الا لقاب الدولية حيت الا بطال يتلقون التكريم المناسب و المستحق. بقاعة "نجوم الرياضة" بموناكو المكان الذي تجري به ا رمق الا حداث و التظاهرات بالا مارة يحتفل رواد لعبة الزوارق السريعة الدولية با بطال بطولة العالم دورة 2011 ا لى جانب لاعبين ا خرين شاركوا بالموسم الماضي. بالتالي يصل حفل توزيع جواي ز اللجنة الدولية للقوارب السريعة دورته الثالثة. في الموعد ا يضا اليوم الخاص بجاي زة البيي ة و الحاصل عليه في الدورة الماضية " 23 " Long Range ترسانة " Craft " Mochi مجموعة " Ferretti." اعتراف مفتوح لكل السلسلة البحرية بهدف تعزيز التميز في مجال التطوير الابتكار و التطبيق التكنولوجي المصاحب للبيي ة. اللجنة الدولية للقوارب السريعة ا لى جانب الاتحادات الدولية الخاصة برياضة السيارات منغمسة بشكل عميق في سياسة الحفاظ على البيي ة و المقصود بالجاي زة هذه التحسيس و الالتزام حتى من قبل من يقومون برياضة "المحركات". البرنامج يضم ا يضا كا س ستيفانو كاسيراجي التذكاري الذي ا نشى سنة 2010 كتقدير ا بدي يدل على الالتزام و التفاني المثاليين في تطوير القوارب السريعة. و قد ثم تا كيد حضور الوفود الممثلة للاتحادات الستين المشاركة و كذا العديد من الشخصيات و ا صدقاء عالم القوارب السريعة و ا بطالها. سيتشرف تسعون ربان بتتويج حلمهم الرياضي ا مام جمهور خاص ومن بينهم الربابنة الا يطاليون و كما هو معتاد ا بطال حاصلين على العديد من الا لقاب تحت ا لوان الفيدرالية الوطنية الا يطالية بري اسة السيد لانكونياني. رياضة الزوارق السريعة هي لعبة الانضباط و ا رقامها تثبت ذلك. سنة 2010 ثم تنظيم حوالي 170 مباراة دولية تحت ا شراف هذه المو سسة الحاصلة على الاعتراف الكامل من قبل اللجنة الا ولمبية الدولية. في اجملموع ا كثر من 1000 ربان تبارزوا في روح رياضية محضة تحت راية هذه المو سسة اجمليدة و التي منذ سنة 1986 يتواجد مقرها في ملعب لويس الثاني في مونتي كارلو. بالفي ات الري يسية نتذكر فوز فريق " Victory " من ضبي بالقسم البحري الا ول الا يطالي ا ليكس كاريلا في قسم الفورمولا 1 الشاطي ي و الا يطاليين الا خرين ماتيا فراكاسو و فاليريوا كالديروني في قسم الدراجات الماي ية. يشرف بحضوره سمو الشيخ سلطان بن خليفة ا ل نهيان من ا بو ظبي المساند الا ول لهذه التظاهرة التي ستعرف كذلك حضور رو ساء و ممثلي فدراليات رياضية ا خرى نضرا للعلاقات الممتازة التي تتمتع بها رياضة الزوارق السريعة. حدث براق ا بح بدون شك موعد رسمي في الجدول الزمني للزوارق السريعة و الا حداث الجارية با مارة موناكو. الحدث الري يسي للمو سسة الخاص بسنة 2011 كان التجمع العام في شهر ا كتوبر بجزيرة ياس ا بو ظبي حيث ثم تمديد فترة ري اسة الري يس الحالي السيد رافاييل كيولي لا ربعة سنوات ا خرى. رافاييل كيولي ري يس اللجنة الدولية للقوارب السريعة: ا نه حفل الكبير يوم نحتفل فيه با بطالنا و برياضة لها مشجعين في كل ا نحاء العالم. مجهود كبير خاص بفيدرالية قامت بخطوة كبيرة و مهمة و ا نا جد فخور لا ني تمكنت من التوجيه نحو العلاقات مع اللجنة الا ولمبية الدولية. جواي ز البيي ة و الا خلاقيات البيي ية هم ا يضا من بين الخطوات الري يسية التي ا شرفت على تطويرها هذه المو سسة المرموقة. ا طلاق جاي زة البيي ة كان نجاحا كبيرا ا كد على مدى حرص اللجنة الدولية للقوارب السريعة على البيي ة. الرياضة يجب ا ن تكون محركا ثقافيا من ا جل تطوير التوافق البيي ي الداي م 17

18 ambasciate/embassy Ambasciata d Italia nel Principato di Monaco Stile Italiano Arte e Design di Stella Bernini La visita ufficiale di S.A. Principe Alberto di Monaco insieme all Ambasciatore italiano del Principato di Monaco Antonio Morabito esteri.it/ambasciata_ Monaco Il Principe Alberto di Monaco ha tagliato il nastro inaugurale dell esposizione Stile Italiano Arte e Design nell Esplanade del Grimaldi Forum allestito in occasione della mostra con opere d arte ed una gigantografia del Palazzo della Civiltà e del Lavoro dell Eur, accompagnato dall Ambasciatore d Italia nel Principato di Monaco, Antonio Morabito. Tra i presenti, numerosi esponenti del mondo della cultura, dell imprenditoria e dell arte italiani e monegaschi e sindaci giunti dalle città vicine. Tra le personalità che sono intervenute alla manifestazione, Il Presidente della Camera Nazionale della Moda Mario Boselli, il Presidente di Olivetti Francesco Forlenza, la Presidente della Fondazione Terruzzi. Numerosi gli imprenditori e gli stilisti venuti dall Italia, tra cui Buccellati, Reggiani, Bertuzzi per Ettabretz, Barberini, dalla Valle per Stone Italia, d Avenza, Riva, Buccella profumi, l orafo Michele Affidato e Carlo Cerlati, Cerasarda, Siviglia, Berni, e molti altri. Il Principe ha voluto rallegrarsi personalmente con l Architetto Costa (direzione artistica e allestimento) e Massimo e Sonia Citrulli (curatori della mostra e dal cui archivio di New York provengono le opere in mostra, oltre che da varie collezioni private tra cui Buccellati, e la Fondazione Terrazzi) e con tutti coloro che hanno reso possibile la realizzazione dell esposizione. La presenza del Principe Alberto di Monaco spiega l Ambasciatore d Italia nel Principato di Monaco Antonio Morabito è per noi un segno importantissimo della forte amicizia tra i due Paesi. L inizio della mostra è stato segnato sul red carpet dalle coreografie degli abiti di Arte e Moda Italiana nel Mondo ideato da Antonella Ferrari presidente di EPICS (Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale) e dalla musica di Monti e di Vivaldi, all interno della sala dove è esposta l opera Espressioni di stile sul tema della bandiera italiana, le 24 interpretazioni del tricolore disegnate e create dai più grandi stilisti italiani ed arrivate a Monaco grazie alla Camera Na- 18

19 ambasciate/embassy Le modelle indossano gli abiti della collezione Arte e Moda Italiana nel Mondo. Make-up Artist Mila Gaudenzi. zionale della Moda Italiana. Nelle altre sale si potevano ammirare manifesti del movimento futurista degli anni 30, litografie straordinarie di Campari e Martini, disegni e opuscoli di Tommaso Marinetti, dal progetto al prodotto industriale, fino alle locandine dei film che hanno fatto la storia del cinema e del costume italiano come «Riso Amaro» e «Ladri di Biciclette», la Nave Rex, nastro azzurro per la traversata atlantica nel 1932, la trasvolata atlantica Roma-New York- Chicago, intrapresa da Italo Balbo nel 1933, oltre a un oggetto simbolo come la Vespa del film «Vacanze Romane», la Ferrari degli anni 50 vincitrice della Mille Miglia, uno splendido esemplare Riva. Tutti documenti in grado di rappresentare al meglio il «marchio» Italia. La mostra organizzata, in occasione dei 150 anni dell unità d Italia, dall Ambasciata d Italia nel Principato di Monaco, sotto l Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana e di Sua Altezza Serenissima il Principe Alberto II, ha riscosso un enorme successo, per l impatto emotivo, la coreografia e l allestimento oltre che per l altissimo valore delle opere esposte. Una rappresentazione moderna, vivace e di grande rilancio dell immagine dell Italia all estero dice l Ambasciatore italiano nel Principato, Antonio Morabito -. Ripercorriamo la storia d Italia attraverso l arte ed il design per rilanciare il presente, riscoprendo ancora quella creatività, eleganza e vivacità intellettuale che hanno, da sempre, caratterizzato il Paese. n 19

20 ambasciate/embassy Italian Embassy in the Principality of Monaco Italian Style Art and Design Kubik. Wonderline Francesco Roggero Dipinti 190 x 125 della Collezione Wondeline Esposti all entrata della mostra LO STILE ITALIANO Prince Albert of Monaco has inaugurated the exhibition Italian Style: Art and Design in the Esplanade of the Grimaldi Forum where works of art and a huge photograph of the Palazzo della Civiltà e del Lavoro (Palace of Civilisation and Work) in Rome, in the Eur district, were on display. The prince was accompanied by Antonio Morabito, the Italian Ambassador to the Principality of Monaco. Among the guests present, there were many representatives of the worlds of culture and the Arts in Italy and in Monaco as well as entrepreneurs and mayors from nearby cities. Among the important guests there were Mario Borselli, President of the National Chamber for Fashion, Francesco Forlenza, President of Olivetti and Emotion. Wonderline Francesco Roggero La Collezione Wonderline a Monaco è rappresentata dalla Galleria Carrè Dorè, presto sarà esposta negli Emirati Arabi the President of the Terruzzi Foundation. There were also numerous Italian entrepreneurs and stylists such as: Buccellati, Reggiani, Bertuzzi for Ettabretz, Barberini, dalla Valle for Stone Italia, d Avenza, Riva, Buccella perfumes, the goldsmith Michele Affidato and Carlo Cerlati, Cerasarda, Siviglia, Berni, the stylist Pinù and many others. Prince Albert praised architect Costa (artistic direction and exhibition design) and Massimo and Sonia Citrulli (the curators of the exhibition and the owners of the archives in New York that lent the works of art on show, in addition to those on loan from various private collections including that of Buccellati and the Terrazzi Foundation), as well as all those who made the event possible. The presence of Prince Albert of Monaco Antonio Morabito, the Italian Ambassador to the Principality of Monaco explains is for us a very important indication of the existing friendship between our two countries. The opening of the exhibition included a choreographic display of the clothes from Arte e Moda Italiana nel Mondo (Italian Art and Fashion in the World ) 20

21 ambasciate/embassy created by Antonella Ferrari, President of EPICS (Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale - Events of Special Cultural and Social Importance) with music by Monti and Vivaldi. In the hall where they were on display Espressioni di stile sul tema della bandiera italiana (Stylistic expressions on the theme of the Italian flag), the 24 interpretations of the flag designed and created by the greatest Italian stylists which came to Monaco thanks to the National Chamber for Italian Fashion. It was possible to admire in the other rooms posters of the Futurist movement in the 1930s, extraordinary lythographs made for Campari and Martini, drawings and pamphlets by Tommaso Marinetti, from the project to the industrial product, down to the playbills of the films which are part of the history of Italian cinema and lifestyle like «Riso Amaro» and «Ladri di Biciclette», the large ship Rex, blue ribbon for the Atlantic crossing in 1932, the Atlantic crossing by plane Rome - New York - Chicago, achieved by Italo Balbo in 1933, and a symbolic object like the Vespa in the film «Roman Holiday» and the Ferrari that won the race of the Mille Miglia in the 1950s. All of which are documents that best represent the «brand» Italy. The exhibition, which was organized to celebrate the 150 years of the Unification of Italy by the Italian Embassy in the Principality of Monaco, under the Patronage of the President of the Italian Republic and of Prince Albert II, was a great success due to its emotional impact, the choreography and the display in addition to the very high quality of the works on show. Thousands of visitors are expected until its closure on January 2nd A modern and lively event which does justice to the image of Italy abroad says the Italian Ambassador to the Principality, Antonio Morabito. We evoke Italy s past through Art and Design to reintroduce the present and once again discover the creativity, elegance and intellectual vivacity that have always characterized our Country. n 21

22 سفارة سفارة ا يطاليا في موناكو "الفن و التصميم على الطريقة الا يطالية" ستيلا برنيني قام ا مير موناكو ا لبرت بقطع شريط افتتاح معرض "الفن و التصميم على الطريقة الا يطالية" بمنتزه منتدى غريمالدي الذي تم تحضيره بمناسبة المعرض بواسطة ا عمال فنية و صورة عملاقة لقصر حضارة ا عمال اليورو. رفقة سفير ا يطاليا بموناكو ا نطونيو مورابيتو. من بين الحضور عدد كبير من عظماء عالم الثقافة و العاملين بالفن الا يطالي و عمداء المدن اجملاورة. من بين الشخصيات التي تدخلت بالمناسبة ري يس الغرفة الوطنية للموضة ماريو بوسيلي الري يس ا وليفيتو فرانشيسكو فورلنيزا ري يسة مو سسة تيرزي. العديد من رجال الا عمال و المصممين قدموا من ا يطاليا من بينهم بوشيلاتي ريجياني بيرتوزي ممثلا ا يتابريتز باربريني ريف عطور بوشيلا صانع اجملوهرات ميكيلي ا فيداتو و كارلو شيرلاتي شيراساردا سيفيليا بيرني و الاي حة طويلة... ا راد الا مير ا ن يهني شخصيا المهندس المعماري (المدير الفني للمعرض) و ماسيمو و سونيا شيترولي (القيمين على المعرض ا ضافة ا لى ا حضار ا رشيفهم من نيويورك و عرضه بالمناسبة و كذا العديد من اجملموعات الخاصة ببوشيلاتي و مو سسة تيرازي) و كل الذين ساهموا في ا نجاح التظاهرة. حضور ا مير موناكو"يوضح سفير ا يطاليا بموناكو ا نطونيو مورابيتو" بالنسبة لنا رمز يبرز قوة العلاقة التي تربط البلدين. ميزت بداية تظهر على السجادة الحمراء من الفساتين الكوريغرافيا الفن والا زياء في العالم من تصميم الايطالية انطونيلا فيراري ري يسة جمعية ا حداث ذات الا همية الثقافية والاجتماعية بوجه خاص) وموسيقى فيفالدي وجبال في الغرفة حيث يمكنك ا ن ترى 'ا سلوب التعبير عن موضوع العلم الا يطالي" ا وبرا والتفسيرات 24 من العالم وصممت وا نشي ت من قبل مصممي الايطالية العليا ويعود الفضل في وصول موناكو الى الغرفة الوطنية للموضة الا يطالية. في الغرف الا خرى يمكن ا ن تشاهد ملصقات للحركة المستقبلية من '30s وCampari مارتيني الاستثناي ي الطباعة الحجرية والرسومات والكتيبات Marinetti توماسو من التصميم ا لى منتج صناعي ا لى ملصقات الا فلام التي شكلت في تاريخ السينما والزي الا يطالية "الا رز المر" و "لصوص الدراجات" وريكس السفينة وشاح ا زرق لعبور المحيط الا طلسي في عام 1932 في رحلة عبر المحيط الا طلسي في روما في نيويورك شيكاغو التي ا جريت في 1933 من قبل بالبو الا يطالية وكذلك رمزا للكاي ن فيسبا في "عطلة رومانية" الفيلم وفيراري في الفوز 50S ميل Miglia وهو نموذج راي ع "ريفا". يمكن لجميع وثاي ق تمثل ا فضل "العلامة التجارية" ايطاليا. نظمت المعرض بمناسبة 150 عاما على توحيد ا يطاليا تم سفارة ايطاليا في موناكو تحت الرعاية السامية لري يس الجمهورية الا يطالية وصاحب السمو الا مير ا لبرت الثاني وهو نجاح كبير للتا ثير العاطفي والكوريغرافيا والتخطيط فضلا عن ارتفاع قيمة المعروضات. وقال السفير الا يطالي في موناكو ا نتوني مورابيتو "تمثيل الحديثة وحيوية وانتعاش كبير لصورة ا يطاليا في الخارج تقفي ا ثر في تاريخ ايطاليا من خلال الفن والتصميم لاحياء هذا سوف تكتشف ا ن الا بداع والا ناقة والتا لق التي ميزت داي ما في البلاد " المكتب الصحفي ومعلومات وساي ل الا علام : it/ambasciata_monaco press@stileitaliano. info 22

23

24 turismo/tourism Arte, moda, genio, paesaggio, gusto La Venaria La Reggia d Italia Reale In occasione dei 150 anni dell Unità nazionale la Reggia di Venaria, capolavoro dell architettura barocca costruito nel Seicento e Settecento come residenza di piacere e di caccia dei Savoia, diventa il palcoscenico delle eccellenze italiane nel mondo: con le tre grandi mostre sull arte, la moda e Leonardo, l apertura del Potager Royal e gli eventi sulla cucina, è per un anno la Reggia d Italia. La Venaria Reale fu progettata dai più grandi architetti del Barocco, tra i quali Amedeo di Castellamonte e Filippo Juvarra, e nel corso dei secoli venne ampliata fino a presentarsi come uno straordinario unicum ambientale-architettonico che include l attuale Centro Storico, la Reggia, i Giardini e il vicino Parco La Mandria. Dopo l occupazione napoleonica, per Venaria iniziò una fase di lungo abbandono. A partire dal 1998, il complesso ha costituito il più grande cantiere di restauro d Europa e ha finalmente aperto al pubblico nel 2007, attestandosi poi fra i cinque beni culturali più visitati d Italia. Il progetto di recupero nel 2011 sarà a regime, regalando così ai turisti ulteriori spazi di visita con proposte incentrate sulle eccellenze dell arte, della moda, del genio, del paesaggio e gusto italiani. Si possono visitare nelle imponenti Scuderie Juvarriane le mostre La bella Italia e Leonardo, e la mostra Moda in Italia nelle suggestive Sale delle Arti; e, infine, nell incantevole cornice del Parco basso, immergersi nel più grande Potager d Italia lasciandosi poi tentare, nella Galleria Grande della Reggia, dalle sontuose Cene Regali preparate dai grandi nomi della cucina italiana. Sono anche in programma importanti convegni di studi storici. Fra i numerosi eventi collaterali ospiti della Venaria spicca anche la partenza del Giro d Italia il 7 maggio. Le iniziative di Italia 150 godono dell Alto Patronato del Presidente della Repubblica italiana. n 24

25 turismo/tourism The Venaria, the Palace of Italy Art, fashion, landscapes and taste Per l anniversario dei 150 anni spiega Alberto Vanelli, direttore della Reggia di Venaria e Vice Presidente del Comitato Italia 150 la Reggia ha celebrato attraverso grandi mostre l Arte, il Genio, la Moda del nostro Paese. Non Alberto Vanelli poteva mancare il gusto, altra punta di diamante di quel Made in Italy conosciuto ed apprezzato in tutto il mondo. Poichè crediamo che la grande cucina italiana di oggi non possa prescindere dalle molte e diverse cucine regionali - continua Vanelli -insieme a FIPE, la Federazione Italiana Pubblici Esercizi, abbiamo scelto grandi chef capaci di interpretare, rinnovare e al tempo stesso rendere più saldo il legame con la cucina della tradizione e con le tipicità territoriali. Venaria Reale: la Reggia d Italia On the event of the celebrations for the 150 years of the Unification of Italy, the Reggia di Venaria (a masterpiece of baroque architecture built in the seventeenth and eighteenth centuries as the residence of pleasure and hunting of the House of Savoy) will become the stage of Italian excellence in the world with three major exhibitions on art, fashion and Leonardo, the opening of the Potager Royal (the royal kitchen garden and orchard) and cooking events. For one year it will be the Reggia d Italia (the Palace of Italy). The Venaria Reale was designed by the greatest architects of the Baroque period, including Amedeo di Castellamonte and Filippo Juvarra, and was enlarged over the centuries to the point in which it presents itself as a unicum, an extraordinary and unique environment and architecture that includes the current Old Town, the Royal Palace, Gardens and the nearby Parco La Mandria (park of the herd). After the Napoleonic occupation, the Reggia Venaria was neglected for a long period. Since 1998, the complex has constituted the largest restoration site in Europe. It was finally opened in 2007 and has since become among the five mostvisited cultural heritage sites of Italy. Since 2011, the restoration project has been fully operational thus giving tourists more opportunities to visit new parts of the building with proposals focusing on excellence in art, fashion, genius, landscapes and taste of the Italians. One can visit the imposing Scuderie Juvarriane (the royal stables), the exhibitions La bella Italia (Beautiful Italy) and Leonardo, and the exhibition Fashion in Italy 150 Years of Elegance in the evocative Hall of the Arts. One can immerse oneself in the largest Potager in Italy, in the charming Lower Park and then be tempted by the Great Gallery of the Palace and by the sumptuous Royal Dinners that will be prepared by the most famous chefs in Italy. Important conferences on historical research will also take place in the programme. Standing out among the numerous side events that will take place in the Venaria is the departure of the Giro d Italia on the 7 th of May. The initiatives for Italia 150 have the Patronage of the President of the Italian Republic. n Nella foto grande, LA VENARIA REALE La Reggia d Italia La Venaria Reale, uno dei più significativi esempi dello splendore dell architettura e dell arte del XVII e XVIII secolo a livello europeo. Patrimonio Mondiale dell Umanità - UNESCO Tutte le informazioni sul programma 2011 della Reggia di Venaria su: e Prenotazioni: tel All the information regarding the 2011 programme at the Reggia di Venaria is visible on: and Bookings: tel Il complesso è gestito dal Consorzio di Valorizzazione Culturale La Venaria Reale costituito Fabrizio Del Noce dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dalla Regione Piemonte, dalla Città di Venaria Reale, dalla Compagnia di San Paolo, dalla Fondazione per l Arte della Compagnia di San Paolo. Il Consorzio conferisce autonomia gestionale alla Venaria Reale presentando un profilo e modello amministrativo moderno. Il Presidente (di nomina ministeriale, sentita la Regione) è Fabrizio Del Noce, il Direttore (di nomina regionale, sentito il Ministero) è Alberto Vanelli. Il Consorzio ha sede presso la Reggia di Venaria Reale, piazza della Repubblica - Venaria Reale (TO) Tel

26 moda/fashion Moda in Italia 150 anni di eleganza di Stella Bernini Un viaggio nello stile italiano dal 1861 ad oggi, dalle donne del Risorgimento agli artisti del Futurismo, dalle dive del cinema agli stilisti contemporanei. Reggia di Venaria, Sale delle Arti La moda, identità e specchio dell Italia di Antonella ferrari Fino all 8 gennaio 2012 si tiene nelle nuove Sale delle Arti della rinata Reggia di Venaria, una grande mostra sulla storia della moda italiana, in occasione delle celebrazioni del 150 Anniversario dell Unità d Italia, proprio perché la moda è stata e continua ad essere uno degli elementi principali dell identità dell Italia contemporanea. La mostra si dipana come un lungo e affascinante percorso tra storia e immaginario, tra cine- ma, romanzo e attualità presentando abiti autentici, appartenuti a personaggi storici che con il loro stile hanno segnato il gusto di un epoca (come Gabriele d Annunzio e le regine d Italia, Eleonora Duse e Lina Cavalieri), ma anche celebri abiti di scena come le splendide creazioni di Piero Tosi per il genio di Luchino Visconti (il bianco abito da ballo di Angelica ne Il Gattopardo, interpretata da Claudia Cardinale, le vesti di Silvana Mangano per Morte a Venezia); il celebre e discusso pretino pensato dalle sorelle Fontana per Ava Gardner e poi reinterpretato da Piero Gherardi per l Anita Ekberg de La dolce vita; le scarpe realizzate da Ferragamo per Marilyn Monroe. Il nucleo principale dell esposizione è costituito dagli abiti della storica Fondazione Tirelli-Trappetti di Roma: ad essi si aggiungono i prestiti provenienti da prestigiosi enti museali e le creazioni dei principali stilisti italiani contemporanei. Il percorso espositivo descrive un secolo e mezzo di storia della moda secondo due macrosezioni che si sviluppano su due piani, inaugurando i nuovi spazi 26

27 moda/fashion delle Sale delle Arti della Reggia, corrispondenti a due momenti diversi delle vicende della moda in Italia. La prima sezione concerne il periodo compreso dalla nascita dello Stato unitario a quella della moda italiana ed è messa in scena da Gabriella Pescucci, La seconda sezione va dagli anni Settanta del Novecento ai giorni nostri ed è il frutto delle scelte e del gusto di Franca Sozzani, direttore di Vogue Italia. Si tratta degli anni cruciali in cui nasce e si impone in tutto il mondo il fenomeno dell Italian style e del Made in Italy che ha modificato fortemente l immagine del Belpaese e ha reso la moda uno dei principali comparti dell economia italiana. La sezione si sviluppa dunque dalla svolta degli anni Settanta spingendosi fino ai giorni nostri con le nuove generazioni di stilisti. Presenti nella sezione tutti i grandi protagonisti dell Italian style come Walter Albini, Giorgio Armani, Valentino, Gianni Versace, Gianfranco Ferré, Krizia, Franco Moschino, Dolce&Gabbana, Roberto Cavalli, Miuccia Prada, Alberta Ferretti e Max Mara per citarne alcuni. n Nella foto a sinistra, gli organizzatori della mostra: Carla Sozzani, Gabriella Pescucci, Dino Trappetti Fashion: the identity and reflection of Italy Fashion in Italy years of elegance A voyage through Italian style from 1861 to today - From the women of the Risorgimento to the artists of the Futurist movement, the cinema divas and contemporary fashion designers. Reggia di Venaria, Halls of the Arts As fashion has been and still is one of the foremost elements of Italian identity, the large exhibition recounts the history of Italian fashion as part of the celebrations taking place for the 150th anniversary of the Unification of Italy. The exhibition that will be held in the Halls of the Arts of the newly restored Reggia di Venaria will be open until the 8th of January The exhibition, which unravels like a long and fascinating journey between history and the imaginary, and cinema, novels and news, presents authentic vintage clothes that marked the style of their era and which belonged to historical figures such as Gabriele d Annunzio, the queens of Italy, the actress Eleonora Duse and the soprano Lina Cavalieri. There are also costumes created by Piero Tosi for the genius Luchino Visconti, such as the white ball gown worn by Angelica in The Leopard played by Claudia Cardinale and the costumes worn by Silvana Mangano in Death in Venice. There is also the famous and talked about priest s dress designed by the Sorelle Fontana for Ava Gardner and then re-interpreted by the costume designer Piero Gherardi for Anita Ekberg for Fellini s La dolce vita, as well as shoes designed by Ferragamo for Marilyn Monroe. The heart of the exhibition is made up of clothes and costumes from the Fondazione Tirelli-Trappetti in Rome. Added to this collection are loans from famous museums and the creations of contemporary Italian designers. The exhibition, which inaugurates the new Halls for the Arts within the palace, describes one-hundred and fifty years of fashion history. The exhibition, divided into two large sections, develops over two floors which correspond to two separate moments in Italian fashion. The first section, curated by the costume designer Gabriella Pescucci, covers a period which stems from the birth of the unified State to that of Italian fashion. The second section is the result of a choice and the personal taste of Franca Sozzani, director of Vogue Italia and includes the new generation of designers in the period ranging from the 1970s to today. Those were the fundamental years in which the phenomenon of Italian Style imposed itself on the world, greatly changing the image of the Belpaese Italy, making fashion one of the main sectors of the Italian economy. In this section there are all the great protagonists of the Italian Style such as Walter Albini, Giorgio Armani, Valentino, Gianni Versace, Gianfranco Ferré, Krizia, Franco Moschino, Dolce&Gabbana, Roberto Cavalli, Miuccia Prada, Alberta Ferretti and Max Mara to name but a few. n 27

28 سياحة فيناريا قصر إيطاليا من 17 مارس 2011 إلى 29 يناير 2012 بمنطقة ريجيا دي فيناريا بمناسبة الاحتفال بمرور 150 سنة على توحيد ا يطاليا ريجيا دي فينيريا ) تحفة العمارة الباروكي الدي شيد خلال القرنين السابع عشر و الثامن عشر كا قامة خاصة بالمتعة و الصيد لعاي لة سافويا) ستصبح بكل امتياز المحطة الا يطالية الري يسية في العالم لاحتضان ثلاثة معارض خاصة بالفن و الموضة و ليوناردو بالا ضافة ا لى افتتاح الما دبة الملكية ) بستان و حديقة المطبخ الملكي) و ا حداث الطهي. خلال سنة كاملة ستعتبر المنطقة الا يطالية (قصر ا يطاليا). صممة فينيريا الملكية من طرف ا كبر المهندسين المعماريين بالحقبة الباروكية بما في دلك "ا ميديوا دي كاستيلامونتي" و "فيليبو جوفارا" تحفة فريدة من نوعها من حيت التصميم و الموقع فهي تضم المدينة العتيقة القصر الملكي الحداي ق و "منتزه لا ماندريا" ا ي حديقة القطيع. بعد الاحتلال الفرنسي ا يام نابليون ا هملت ريجيا فيناريا لفترة طويلة. لكن منذ 1998 اعتبر اجملمع ا كبر موقع ترميم في ا وروبا. و ا خيرا تم افتتاحه سنة 2007 ليصبح من ا كتر المواقع التاريخية السياحية زيارة في ا يطاليا. مند سنة 2011 مشروع الترميم الذي شمل كل الموقع ا عطى للسياح الفرصة لزيارة ا ماكن جدية بالمبنى و بالتالي مقترحات جديدة تتمحور حول الفن عالم الا زياء العبقرية المناظر الطبيعية و الذوق الا يطالي. يمكن للمرء زيارة ا سطبلات جوفارياني (الا سطبلات الملكية) معارض "ا يطاليا الجميلة" و معارض ليوناردو معارض الموضة با يطاليا 150 سنة من الا ناقة في قاعة الفنون. كما يمكن للمرء الانغماس في ا حد ا كبر البساتين الا يطالية الحداي ق الساحرة و ا روع ا روقة القصر ثم العشاء الفخم الذي سيتم تحضيره من طرف ا برز و ا شهر الطهاة الا يطاليين. محاضرة مهمة حول البحت التاريخي ستا خذ مكانا ضمن البرنامج. من بين اللقاءات الجانبية المقرر عقدها ضمن ا حداث فيناريا سباق ا يطاليا المقرر انطلاقه في è من شهر مايو. يشرف على مبادرة ا يطاليا 150 الرعاية السامية لري يس الجمهورية الا يطالية. فن ا زياء المناظر الطبيعية و الذوق للمزيد من المعلومات المتعلقة ببرامج 2011 بريجيا دي فيناريا المرجو زيارة الموقع: and ا و الاتصال على الرقم :

29 أزياء و موضة املوضة في إيطاليا 150 عاما من األناقة ريجيا دي فانيريا قاعات الفنون أزياء:الهويةواالنعكاساإليطالي عالم املوضة و تصميم األزياء ال طاملا كانوا من أبرز العناصر الرئيسية املكونة للهوية اإليطالية املعرض العريض املقرر فتحه في 8 من يناير 2012 بقاعة الفنون بريجيا دي فانيريا املرممة حديثا يحكي تاريخ املوضة اإليطالية كجزء من االحتفاالت اجلارية تعبيرا عن مرور 150 سنة من توحيد إيطاليا. املعرض يحجب النقاب عن رحلة طويلة و مثيرة بني التاريخ و اخليال السينما و األخبار يعرض أيضا مالبس عتيقة أصلية ميزت أسلوب حقبة أبرزت شخصيات مثل غابرييل دانونزيو "ملكات" إيطاليا املمثلة إليونورا دوز و السوبرانو لينا كافالييري. هناك أيضا أثواب صممت من طرف بييرو طوزي للعبقري لوكينو فيسكونتي مثل ثوب الكرة البيضاء الذي ثرتديه أجنليكا في ليوبارد الذي تضطلع به كلوديا كاردينالي و األزياء التي ارتدتها سيلفانا مانغانو في موت بالبندقية. هناك أيضا "ثوب الكاهن" املشهور املصمم من قبل األخوات فونتانا لصالح الفا غاردنر و بعد ثم إعادة تصميمه إن صحت العبارة من طرف املصمم بييرو جيراردي ألجل أنيتا إيكبيرغ في فيلم اخملرج املشهور فيليني "احلياة احللوة" إضافة إلى أحدية صممها فيراغامو ملارلني مانرو. قلب املعرض ينبض مبالبس و أزياء قادمة من املؤسسة Tirelli-Trappetti بروما إضافة إلى مجموعة أقرضتها باملناسبة العديد من املتاحف و جمعية إبداعات مصممي األزياء اإليطاليني املعاصرة. املعرض الذي يفتتح قاعات الفنون اجلديدة باملبنى يصف مئة و خمسني سنة من تاريخ املوضة و األزياء بانقسامه إلى جزئني كبيرين موزعني على طابقني الشيئ الذي ينطبق مع مرحلتني متباينتني من تاريخ املوضة اإليطالية. اجلزء األول حتت إشراف املصمم غابرييال بيسكوشي يغطي الفترة املنطلقة من والدة إيطاليا كدولة موحدة إلى غاية املوضة اإليطالية. أما اجلزء الثاني فهو ناجت عن اختيار و ذوق شخصي لفرانكا سوزاني مديرة مجلة فوغ إيطاليا و يتضمن جيل جديد من املصممني في حقبة ما بني 1970 إلى اليوم. هته هي السنوات الرئيسية التي أشرقت فيها شمس املوضة و عالم األزياء اإليطالية فارضة نفسها عبر العالم مغيرة بشكل كبير صورة "البلد اجلميل" إيطاليا و جاعلة من عالم األزياء و املوضة أهم القطاعات االقتصادية في إيطاليا. في نفس القسم نالقي كل كبار عالو املوضة و تصميم األزياء بإيطاليا مثل ألبيني والتر جورجيو أرماني فالنتينو جياني فيرساتشي جيانفرانكو فيري كريزيا موسكينو فرانكو دولشي أند غابانا روبرتو كافالي برادا ميوشيا فيريتي ألبرتا وماكس مارا و االئحة الزالت طويلة... رحلة حول النمط اإليطالي من 1861 إلى اليوم انطالقا من نساء النهضة الثقافية إلى فناني حقبة احلركة املستقبلية مرورا مبغنيات السينما و مصممي األزياء املعاصرين. 29

30 eventi/events Cene Regali La Calabria protagonista a Venaria Reale per i 150 anni dell Unità nazionale di Antonella Ferrari La cucina, nella storia dei popoli, ha rappresentato un fattore di rafforzamento dell identità nazionale, come elemento unificatore, pur nel rispetto delle tante particolarità locali, variabili da una regione all altra, che, in uno storico discorso, ricordava Garibaldi, un modo equlibrato di concepire lo Stato unitario del dopo 1861, rispettoso delle autonomie locali. Ecco che nell ambito degli eventi di Esperienza Italia per i 150 anni dell Unità d Italia, dedicati all arte, alla moda, al genio, al paesaggio del nostro Paese, non poteva mancare una rassegna dedicata alla cucina italiana, le Cene Regali, ospitate con cadenza mensile alla Reggia di Venaria, a pochi chilometri da Torino, già sede nel XVII e XVIII secolo di splendidi banchetti. Una città di circa 40 mila abitanti, attaccata e in continuum con la metropoli che, da centro agricolo/contadino che faceva da contorno alla Reggia dei Savoia, si è reinventata ed oggi è un centro che, solo nei fine settimana, arriva a contare 35/50 mila presenze turistiche che, oltre a visitare quella che è definita la Versailles italiana, dopo il sapiente restauro, affollano alberghi, ristoranti, piccole botteghe storiche. In questo contesto la Calabria è stata protagonista di una serata organizzata dalla Confcommercio Regionale Calabria, che ha affidato l aspetto gastronomico alla sapiente e magistrale 30

31 rubrica/rubrica regis della Accademia del Bergamotto, dal Consorzio La Venaria Reale in collaborazione con la Camera di commercio di Torino, Ascom Confcommercio Torino e FIPE - Federazione Italiana Pubblici Esercizi, in uno scenario unico, quale la Galleria Grande della Reggia di Venaria. Il profumo del bergamotto, il rosso del peperoncino e l eccellenza dell enogastronomia della Calabria hanno regalato ai settecento ospiti un indimenticabile serata all insegna del gusto e dell arte. I Magnifici sette di Calabria: limone, cedro, clementino, bergamotto, peperoncino, cipolla e liquirizia, sono approdati alla Reggia con i maestri della lavorazione del peperoncino e della produzione di salumi che durante la serata hanno proposto per l aperitivo, una vasta degustazione di questi sapori tipici. Lo Chef Fabio Campoli, Ambasciatore per l Accademia del Bergamotto Sessione Gusto che ha curato la direzione artistica della cena, ha illustrato agli ospiti, un progetto destinato a giovani aspiranti cuochi calabresi, che grazie al Circolo dei Buonngustai, verranno formati e specializzati nella Cucina al Bergamotto, così da poter veicolare nei ristoranti più rinomati, la cultura della gastronomia al bergamotto. Il Maestro Orafo di fama internazionale Gerardo Sacco, Ambasciatore per l Accademia del Bergamotto Sessione Arte 2011 ; durante la serata ha presentato le sue preziose creazioni, collane di corallo ed oro, gioielli di perline che sembrano ricami, gioielli dedicati ai 150 anni dell Unità d Italia e come uscita finale a sorpresa, i gioielli dedicati alla terra della Calabria tutti rigorosamente Made in Italy, abbinati all abito Calabria ideato e realizzato da Antonella Ferrari presidente di EPICS. Contrariamente a quanto programmato dalle altre Regioni coinvolte, la Calabria ha inteso diversificarsi organizzando nella circostanza due importanti momenti di incontro, confronto e coinvolgimento operativo. Da qui due tavole rotonde sulla riscoperta, rilancio e promozione delle produzioni agricole, dell allevamento e trasformazione delle nostre tipicità attraverso percorsi virtuosi e d eccellenza e su nuovi percorsi, nuove strategie, nuovi mercati e nuovi approcci dell offerta turistica. Due momenti che hanno evidenziato una colonna portante comune ad argomenti così apparentemente diversi: cultura! Una cultura, come elemento essenziale d approccio ai problemi che deve essere della politica, delle associazioni, delle imprese e del territorio. Le due tavole rotonde, volute da Confcommercio Calabria e dirette e coordinate dal direttore generale della stessa, Dr. Attilio Funaro, non solo hanno prodotto idee ed un percorso, quanto azioni pratiche e pragmatiche importantissime, che hanno visto il sentito e partecipato intervento di Mario Caligiuri in rappresentanza della Regione Calabria, di Fosca Gennari per il Piemonte, della Prof. Magda Antonioli, docente alla Bocconi di Economia del turismo, di Ezio Pizzi, presidente consorzio del bergamotto, del Prof. de Septis, presidente della Fondazione nazionale direttori d albergo, ma dalle conclusioni affidate al Prof. Napoleone Guido, presidente Confcommercio Calabria, a Edi Sommariva, direttore generale Fipe/Confcommercio si riassumono in un progetto titolato match 10, con il coordinamento del Prof. de Septis. Si avvierà un percorso sull eccellenza in enogastronomia, tipicità agroalimentari, allevamento e trasformazione che coinvolgeranno ristoranti e gastronomie piemontesi e calabresi. Non poteva mancare il prestigioso riconoscimento Ambasciatore dell accademia del Bergamotto conferito dal Prof. Vittorio Caminiti al Sindaco Catania e all assessore Vincenzo Russo della città di Venaria che, non solo hanno reso preziosissime testimonianze sulle strategie politico/amministrative di una città che deve reinventare se stessa, non solo sonora gli artefici del ritorno agli antichi splendori di una reggia in gran parte distrutta ed utilizzata come discarica ma, principalmente, per avere mantenuta viva, attuale ed orgogliosa tutta la loro calabresità. n 31

32 eventi/events Dinners for a king Calabria, at the Venaria Reale, is a protagonist of the celebrations for the 150th anniversary of the Unification of Italy. In the history of mankind food has represented a factor that has given strength to national identities. It is an element of unification while still respecting the various different local peculiarities which vary from one region to another. Garibaldi said, in one of his historical speeches, that a balanced way by which one should conceive the state, after 1861, was to respect local autonomy. And so within the events called Esperienza Italia (The Italian Experience), organized for the 150th anniversary of the Unification of Italy, which is dedicated to art, fashion, genius and the landscape of our countryside, there is of course a section dedicated to Italian cuisine: le Cene Regali or Royal Dinners. These dinners are held once a month at the Palace of Venaria, just a few kilometres from Turin, which of course was the venue for magnificent banquets during the 17 th and 18 th centuries. Venaria is a town of approximately 40 thousand inhabitants, which is attached to and in a continuum with the City of Turin, as an agricultural centre it was part of the surroundings of the Palace of the House of Savoy. Today it has re-invented itself and in the weekend alone it can count on approximately thousand tourists who not only visit the palace defined as the Italian Versailles and has just been restored, but who also fill the hotels, restaurants and small historical shops. Within this context Calabria has been the protagonist of an evening organized by Confcommercio Regionale Calabria, who placed the gastronomic aspect of this event in the masterly hands of the Accademia del Bergamotto (The Academy of Bergamot) who collaborated with the Consorzio La Venaria Reale together with the Chamber of Commerce of Turin, Turin and Ascom Confcommercio of Turin and the FIPE, Federazione Italiana Pubblici Esercizi (Italian Federation Service Establishments) s and took place in the unique setting of the Great Gallery at the Palace of Venaria. The scent of bergamot and the crimson of the red peppers blended together with the cooking expertise from Calabria, afforded the seven hundred guests an unforgettable evening emblematic of good taste and art. The Magnificent Seven of Calabria: lemon, lime, Clementines, bergamot, red pepper, onions and liquorice arrived at the palace with the masters of red pepper and salami making, who offered the guests a wide choice of these typical flavours for them to taste during the evening cocktail. The Chef Fabio Campoli, the ambassador for the Accademia del Bergamotto Sessione Gusto 2011 (Academy of Bergamot - Taste Session 2011), was the artistic director of the dinner. He illustrated a project which is aimed at young aspiring Calabrian chefs who, thanks to the Circolo dei Buongustai (Gourmets Club), will be trained and then will specialize in Bergamot cuisine so that they will in turn become ambassadors, in the best restaurants, of this specific branch of gastronomy which uses bergamot. The Internationally famous Master Goldsmith Gerardo Sacco, also ambassador for the Accademia del Bergamotto Sessione Arte 2011 (Academy of Berga- 32

33 rubrica/rubrica mot Art Session 2011), presented his precious creations during the evening. Gold necklaces with coral and jewels made of pearls that look like embroidery, were all dedicated to the 150th anniversary of the Unification of Italy. As a surprise finale there were the jewels dedicated to the land of Calabria, all of which are rigorously Made in Italy. They were combined with the dress Calabria designed and created by Antonella Ferrari, president of EPICS. In contrast with what had been proposed by other regions, Calabria decided to be different by organizing two specific and important opportunities to meet, confront and plan together. Two round tables were organized; the first was on the rediscovery, re-launching and promotion of agricultural produce, breeding and local peculiarities, by promoting virtuous routes of excellence, the second was New routes, strategies, markets and approaches concerning tourism. Two moments that underlined a common denominator that upholds topics that are apparently so far apart: culture! Politics, associations and businesses should consider Culture as an essential element with which to approach problems within the territory. The two round tables, organized by Confcommercio Calabria and coordinated by its General Director Dr. Attilio Funaro, not only produced ideas and a route map but also very important practical and pragmatic action to undertake. Among those participating were Mario Caligiuri who made a heartfelt speech as representative of the Region of Calabria, of Fosca Gennari il dott. Minniti e consorte, titolari del tipico ristorante Il Bergamotto a Venaria Reale. Un meraviglioso angolo dedicato ai cini della Calabria for Piedmont, Prof. Magda Antonioli, who teaches the Economics of Tourism at the University La Bocconi in Milan, Ezio Pizzi, President of the Bergamot Society and by Prof. de Septis President of the National Foundation of Hotel Directors. But it is the conclusions that were given by Prof. Napoleone Guido President of Confcommercio Calabria and by Edi Sommariva General Director of Fipe/Confcommercio that made their mark and can be summarized in a project that will be called Match 10, coordinated by Prof. de Septis. A route of excellence in eno-gastronomy, typical food produce, breeding and transformation which will involve restaurants and gastronomy both in Piedmont and Calabria. What could not be missed was the prestigious acknowledgment of Ambassador for the Academy of Bergamot which was given by Prof. Vittorio Caminiti to the Mayor Mr. Catania and to Councillor Mr. Vincenzo Russo of the City of Venaria who not only gave valuable evidence of the political and administrative strategies of a town that must reinvent itself, they are also the architects of the return to its ancient splendour of a palace which had been abandoned and partly destroyed and was used as a landfill, but above all they have maintained and upheld a lively, modern and proud sense of their Calabrian roots. n 33

34 أحداث العشاء امللكي كاالبريا بطلة بفيناريا امللكية 150 سنة من الوحدة الوطنية أنطونيال فرياري املطبخ في تاريخ الشعوب كان دائما عامال في تعزيز الهوية الوطنية كعنصر موحد مع احترام اخلصوصيات احمللية املتعددة اخملتلفة من منطقة إلى أخرى و التي و من خالل خطاب تاريخي يذكرنا بغاريبالدي طريقة متوازنة لتصور دولة موحدة بعد 1861 حتترم االستقالل الذاتي احمللي. هكذا إدا ضمن أحداث جتربة إيطاليا ل 150 سنة بعد توحيدها مخصصة للفن املوضة العبقرية املناصر الطبيعية اإليطالية لم يكن من املمكن أن نتجاهل معرض مخصص للمأكوالت اإليطالية "العشاء الهدية" ضيافة شهرية بريجيا دي فيناريا على بضع أميال من مدينة طورينو و التي كانت خالل القرنني السابع و الثامن عشر مقام العديد من احلفالت الرائعة. مدينة ذات 40 ألف نسمة متواصلة باستمرار مع أكبر املدن و التي بحس أنها مركز فالحي زراعي عملت كطبق إضافي على طاولة قصر سافوي اليوم جددت نفسها كمركز يستقبل نهاية كل أسبوع مابني 35 و 50 ألف سائح قادمني لزيارة فرساي إيطاليا بعد الترميم املدهش يعمرون الفنادق و املطاعم و احملالت التجارية التاريخية الصغيرة. في هذا السياق كانت "كاالبريا" بطلة أحداث ليلة نظمها مكتب كاالبريا التجاري اإلقليمي الذي عهد مهمة إعداد كل ما يتعلق بفن املطبخ ألكادميية البرغموت ملا تتمتع به من مهارة و إتقان حتت إشراف فيناريا امللكية بتعاون مع غرفة التجارة بطورينو الفيدرالية اإليطالية للمصالح العامة أسكوم كونفيكوميرشيو طورينو في سيناريو موحد أال و هو معرض ريجيا دي فينارياالكبير. عطر البرغموت أحمر الفلفل و متيز مطبخ كاالبريا أهدوا للسبعمائة ضيف ليلة ال تنسى حتت شعار الذوق و الفن. روائع كاالبريا السبع: الليمون اجلير اليوسفي البرغموت الفلفل البصل و عرق سوس كنوز طبيعية غمر القصر حتت إشراف سادة حتضير الفلفل و النقانق الذين قدموا خالل األمسية العديد من أطباق فتح الشهية الغنية بالنكهات و األذواق اخملتلفة. الطباخ فابيو كامبولي سفير أكادميية البرغموت دورة الذي أشرف على التأطير الفني للمأدبة أوضح للضيوف مشروع خاص بالشباب الطهاة الطموحني بكاالبريا وذلك بفضل دائرة الذواقني سيتم تأهيلهم و العمل على تخصصهم في طبخ البرغموت و ذلك حتى يتسنى لهم ترويج مطبخ و ثقافة البرغموت بأشهر املطاعم. قدم خالل األمسية الصائغ املشهور دوليا السيد جيراردو ساكو سفير أكادميية البرغموت دورة 2011 إبداعاته النفيسة املكونة من قالدات الذهب و اخلرز حلي مصنوعة من اللؤلؤ وال املرجان مجوهرات خصصت ل 150 سنة من توحيد إيطاليا و أخرى خاصة بكاالبريا كلها من صنع إيطالي محض متماشية مع األزياء املصممة من طرف أنطونيال فيراري رئيسة جمعية.EPICS خالفا ملا هو مبرمج باملناطق األخرى املعنية وسعت كاالبريا باملناسبة إلى التنويع عن طريق تنظيم لقاءين مهمني احلوار و الشغل. طاولتني مستديرتني تناقشان مواضيع إعادة االكتشاف تنشيط و تشجيع اإلنتاج الزراعي و الثروة احليوانية وحتسني املسارات من خالل برامج منوذجية فاضلة و متفوقة. وضع استراتيجية محكمة لفتح أسواق جديدة و سياسة قرب تلبي احلاجيات املرتبطة بالقطاع السياحي. لقاءات أظهرت العمود الفقري ملواضيع مختلفة ذات عامل مشتر على ما يبدوا: الثقافة. الثقافة كعنصر أساسي للتقرب من املشاكل املرتبطة رمبا بالسياسة اجلمعيات الشركات و جغرافية املنطقة. هذان اجلدولني اللذان أمرت بإجنازهما "Confcommercio" بتنسيق مدير املكتب نفسه الدكتور أتيليو فونارو أفرزوا عن العديد من األفكار و البرامج اجلديدة إضافة إلى العديد من اإلجراءات العملية الواقعية و املهمة حتت مسمع و اهتمام و تدخل "ماريو كاليجيوري" ممثل منطقة كاالبريا "فوسكا جيناري" ممثل البييمونتي أستاذة االقتصاد السياحي السيدة "ماجدا أنطونيولي" "إزيو بيتسي" رئيس احتاد البرغموت البروفيسور" دي سيبتيس" رئيس املؤسسة الوطنية ملديري للفنادق كما وكلت اخلامتة للبروفيسور "نابليون جويدو" مدير عام Confcommercio Calabria "إيدي سوماريفا" مدير عام Fipe/Confcommercio لقاء ولد مشروع يحمل اسم "املبادرة 10" حتت تأطير الدكتور "دي سيبتيس". و ستبدأ دورة حول التمييز في فن الطهي و املواد الغذائية النموذجية الزراعة و التجهيز الذي يشمل املطاعم و محالت الوجبات اجلاهزة في البييمونتي و كاالبريا. أخيرا قدم البروفيسور"كامينيتي فيكتور" جائزة "أكادميية البرغموت" القيمة لعمدة كاتانيا و السيد "فينشينزو روسو" من مدينة فيناريا اللذان أبدوا أدلة قيمة عن اإلستراتيجية السياسية و اإلدارية ملدينة وجب عليها إعادة اختراع نفسها خاصة و أن عدد كبير من املآثر التاريخية دمرت لتستخدم لطمر النفايات لكن أساسا إلبقائها على قيد احلياة و بعت من جديد روح الفخر و االعتزاز اخلاصة بكاالبريا. 34

35 IL PRIMO CAPOLAVORO CHE VEDRAI AL RISVEGLIO. The First Luxury Art Hotel Roma è l albergo ideale per il vostro soggiorno nella più grande città d arte italiana. Progettato su un concept moderno, ispirato al design e all arte contemporanea, è racchiuso in un palazzo storico dell Ottocento. Un boutique hotel che vi accoglie con 29 suite, uniche nel loro genere, dove storia e modernità convivono ed esprimono il fascino di una struttura la cui anima è dedicata all ospitalità e all arte. Al gusto per quadri e sculture si affianca quello per la buona cucina, con gli sfiziosi aperitivi del bar e i deliziosi menu dell Overhall Restaurant che offrono una scelta gastronomica che reinterpreta i sapori della cucina romana in maniera sublime, serviti nell elegante sala della lobby e nel Roof Garden al sesto piano, con vista mozzafiato sulla città. Venite a trovarci nel cuore di Roma, tra Piazza del Popolo e Piazza di Spagna. The First Luxury Art Hotel Roma n Via del Vantaggio 14, Roma Tel n info@thefirsthotel.com n thefirsthotel.com

36 turismo/tourism La Calabria che non conoscete di Attilio Funaro Foto Romano Arti Grafiche Tropea Calabria: terra stupenda, piena di storia, leggende e miti, sembra deviare dalla linearità dell Italia per protendersi verso il Mediterraneo ed agganciare la Sicilia al resto del Paese. I massicci montuosi della Sila e dell Aspromonte che, staccandosi dalla barriera posta a nord dal massiccio del Pollino, precipitano dalle cime più alte sino ai suoi mari e si immergono infine nello stretto. Calabria spartiacque naturale tra Tirreno e Jonio, mari culle di civiltà diverse, rotte naturali di migrazioni, scoperte e commerci che, sin dalle più profonde antichità della storia umana, hanno fatto della Calabria terra di incontro tra l oriente e l occidente, tra le civiltà minoiche, macedoni, calcidesi, greche e del medio oriente a est, quelle etrusche e liguri ad ovest e le antiche civiltà del nord Africa, emblematicamente rappresentate da quelle egiziane, fenicie e puniche. Calabria, di cui si dimentica che il suo nome originario (quel tratto che da Catanzaro arriva a Reggio Calabria) era Italia sicchè, quel nome si estese a tutta la penisola allorché, nelle diverse migrazioni, sbarcando sulle nostre coste, si giungeva in Italia. Calabria, che si dimentica essere stata la terra dove, in epoca pre ellenica, fiorì Erythrà Ερυθρα - La Rossa (per il colore dell argilla utilizzata per le costruzioni), divenuta Reghion (Reggio Calabria), con l affermarsi della Magna Grecia e, accanto a quella città, nascere e svilupparsi, Locroi Epizephyroy (Locri) e Kroton(Crotone), tutte capitali e culla dell arte, della filosofia, della scienza e della cultura del mondo occidentale. La terra di Pitagora, Senofane, Parmenide e Zenone, padri e mentori della filosofia presocratica e che troviamo citati da Empedocle, da Aristotele, nel I libro della Metafisica, neidialoghi di Platone, da Cicerone e, nelle Vite dei filosofi, da Diogene Laerzio. Come scrive lo stesso Platone, egli venne da Atene in Magna Grecia, per studiare alla scuola di Timeo, Euticrate ed Arione. Calabria, la terra dove fiorirono e diffusero, in Italia prima, quindi con Roma, in tutto l occidente i culti di Giove, Apollo, Minerva/Atena, Marte, Castore e Polluce, che andarono a costituire il panteon degli dei dell epoca classica. Calabria, terra dove si costruì e si realizzò la potenza marinara di Roma imperiale attingendo alle Tropea, l isola 36

37 turismo/tourism foreste della Sila e dell Aspromonte. Calabria, terra di proprietà di Crasso, prima, di Ottaviano Augusto dopo che si intitolo una sua Città, Regium Juli (Reggio Calabria) costruendovi una propria Villae per risiedervi e dove poi esiliò la figlia Giulia. Calabria, strenuo baluardo di difesa della penisola, prima dai Cartaginesi, quindi, con la caduta di Roma, dagli Unni, dai Visigoti e dalle scorribande vichinghe e turchesche. Calabria, terra di conquista da parte dei Bizantini, dei Normanni, degli Svevi, degli Angioini e poi dai Francesi e dagli Spagnoli. Calabria terra di incontro, di sviluppo e di convivenza pacifica, terra franca, dove per secoli coesistettero, fianco a fianco, autoctoni insieme ad ebrei ed arabi, chiese cristiane, greco-ortodosse, Sinagoghe e Moschee, costruite una accanto al altra, dando luogo ad opifici, laboratori, culture selezionate che realizzarono uno dei più fiorenti mercati del mediterraneo. Un mercato dove giungevano vascelli dalle Fiandre, dall Inghilterra, dalla Russia, dalla Francia ad acquistare essenze, profumi e seta. Calabria, terra di immigrazione dove, buona parte dei soldati delle armate spagnole, allora padrone di metà del mondo conosciuto, erano calabresi. Calabria, sino al 1830 retta da un sistema feudale basato sul vassallaggio. Calabria dove, nei moti anti borbonici del 1847, sventolò per la prima volta il Tricolore. Calabria che dopo l Unità d Italia fu trattata alla stregua di terra di conquista e che, con il taglio dei propri floridi agrumeti, pagò il non intervento della Spagna in difesa di Roma restituendo a quel Paese un mercato monopolistico che tutt oggi detiene in parte e, sino al 1861, garantitogli dal regno dei Borbone. Calabria, terra di terremoti devastanti che la segnarono e distrussero innumerevoli volte nei secoli, Gerace Scilla sino a quelli devastanti del 1905 e del Solo in quell ultimo terremoto, in una Città, Reggio, che all epoca contava circa aitanti, oltre perirono sotto le macerie o travolte dall onda del maremoto che infierì su un disastro già immane. Tanto altro si potrebbe ricordare sulla Calabria e sui calabresi. Si dovrebbe partire dai grandi pensatori, filosofi, studiosi e scienziati che nei secoli e sino ai giorni nostri, hanno espresso la forza e intelligenza di queste genti a partire da Fra Giovanni da Fiore di Cropani, per giungere sino a Emanuele Severino o a Renato Dulbecco. Preferiamo ricordare i tanti che, da metà 800 e tutt oggi, in silenzio, con gli occhi pieni di lacrime, lasciarono la loro terra. Sono quelli che hanno fatto grande l America, l Argentina ed il Brasile, che hanno estratto carbone in Svizzera, in Francia, in Belgio, in Inghilterra, tagliato alberi ed estratto oro in Canada, lavorato sino allo sfinimento nelle grandi miniere del Sudafrica, lavorato nelle acciaierie e negli alti forni in Germania, nelle catene di montaggio della Fiat e i cui pronipoti, nipoti e figli sono oggi imprenditori di successo, manager di altissimo livello, scienziati, studiosi, docenti universitari, medici, ingegneri, politici, militari d alto rango. I più sono convinti che, Aspromonte, sia indicativo dell asprezza di una terra. Pochi invece sanno che, l etimologia del nome della più alta montagna calabrese (2.000 m. slm) è di origine greca e viene dal termine asoròs - bianco -, perché i coloni Calcidesi, sbarcando sulle coste di quella che divenne Erythrà Ερυθρα - La Rossa (Reggio Calabria), furono colpiti da questa grande montagna che si specchiava nello Jonio con le cime imbiancate di neve e appellarono montagna banca. Ma ci va bene anche il significato che comunemente si vuole attribuire, aspro, duro perché, la vera Calabria è quella di gente onesta, laboriosa, pronta al sacrificio in una immensa dignità naturale, quasi genetica, dotata di intelligenza, fantasia, senso dell onore e dell etica, resa aspra, dura, dalla vita e dalla storia. Questa è la vera Calabria, una terra di boschi verdi, di mare azzurro, di panorami infiniti, colorati al rosso dei suoi tramonti, dal gallo dei suoi agrumi, dal verde del suo bergamotto, dal profumo inebriante del suo gelsomino e della sua lavanda e non è certo quella che si vuole dipingere, terra di mafia e di arretratezza culturale. n 37

38 rubrica/rubrica turismo/tourism Tropea CCalabria: a splendid land, full of history, legends and myths, protrudes from the mainland of Italy stretching towards the Mediterranean where it connects Sicily to the rest of the country. The mountain ranges of Sila and Aspromonte, detached from the natural barrier created in the north by the massif of the Pollino, plummet from their heights down to their coasts and finally plunge into the Straits of Messina. Calabria is the natural watershed between the Tyrrhenian and the Ionian seas which have been the cradles of different cultures, and the natural route for migrations, discoveries and commerce from the earliest stages in the history of mankind. This has made Calabria a land where East meets West: with the Minoan, Macedonian, Chalcis, Greek and Middle Eastern civilizations in the east, the Etruscans and the Ligurians to the west, and the ancient civilizations of North Africa symbolically represented by the Egyptian, Phoenician and Punic civilizations. Calabria - which one forgets was once called Italia - is the stretch of land between Catanzaro and Reggio Calabria where emigrants landed before Italia became the name for the whole Italian peninsula. Calabria, was once the land where Erythrà Villa Zerbi Reggio Calabria Ερυθρα The Red (due to the red clay used for building), flourished in the pre-hellenistic period and then became Reghion (Reggio Calabria) with the affirmation of Magna Graecia. Next to that city, Locroi Epizephyroy (Locri) and Kroton (Crotone) were founded and developed, becoming capitals of art, philosophy, science and culture of the western world. The land of Pythagoras, Xenophanes, Parmenides and Zeno, fathers and mentors of pre-socratic philosophy and which are mentioned by Empedocles and Aristotle in the first book of Metaphysics, in the Dialogues of Plato, and Cicero, and in his Lives of the Philosophers, by Diogenes Laertius. Plato himself wrote that he came to Magna Graecia from Athens to study at the School of Timaeus, Euticrate and Arion. Calabria was where the cults of Jupiter, Apollo, Minerva /Athena, Mars, Castor and Pollux formed the pantheon of the Classic era, and where they flourished and spread, first in Italia, and then to Rome and to the west. Calabria is where the naval power of Imperial Rome was built and created, drawing on the forests of the Sila and Aspromonte. Calabria belonged to Crassus and was then passed on to Octavian Augustus who gave the City of Regium Juli (Reggio Calabria) its name and built his personal Villae where he was to reside and later exile his daughter Julia. Calabria was the valiant bastion of the peninsula, first against the Carthaginians, then with the fall of Rome, against the Huns and Visigoths, Viking raids and later against the Turks. Calabria was conquered by the Byzantines, Normans, Swabians, Angevins, and then by the French and the Spaniards. Calabria was a meeting place where peaceful cohabitation developed into a free zone where for centuries the autochthonous peoples co-existed side by side with Jews and Arabs. Christian churches, Synagogues and Mosques were built one next to the other, resulting in workshops and laboratories, and selected cultures which created one of the most thriving markets in the Mediterranean: a market where ships arrived from Flanders England, Russia and France to buy essences, perfumes and silk. Calabria was a land of emigration where the better part of the Spanish army, at that time masters of half the world, came from. Until 1830, Calabria was ruled by a feudal system based on vassalage. Calabria was where the Italian tri-colour flag waved 38

39 turismo/tourism Cattedrale di Tropea for the first time, during the movement against the Bourbons in After the unification of Italy, Calabria was treated as a land to be conquered. It paid a heavy price when Spain did not intervene to defend Rome when all the florid citrus groves were cut down that were a part of Calabria s monopoly which it still almost entirely maintains, and had until 1861 been guaranteed by the reign of the Bourbon. Calabria is a land of terrible earthquakes which have marked and destroyed it many times over the centuries: the most devastating being in 1905 and In the latter earthquake, in the City of Reggio alone, where 75,000 people lived at the time, more than 30,000 people died under the rubble or were submerged by the tidal wave that followed the sea-quake which rampaged on the already appalling disaster. Much more could be said about Calabria and the Calabrians. One should start with the great thinkers, philosophers, scholars and scientists who, over the centuries up until today, have expressed the strength and intelligence of these people, from Friar Giovanni Fiore da Cropani (of the Order of Friars Minor Capuchin) to Emanuele Severino or Renato Dulbecco. We prefer to remember those who, from the mid 19th century up until today, left their homeland in silence and with their eyes full of tears. They are the people who have made America, Argentina and Brazil great. They have mined coal in Switzerland, France and Belgium; they have cut trees and mined for gold in Canada; they have worked to exhaustion in the great mines of South Africa; they have worked in the steel mills and furnaces in Germany, in the assembly lines of Fiat, and whose great-grandchildren, grandchildren and children are now successful businessmen, high-level managers, scientists, scholars, university professors, doctors, engineers, politicians and high- ranking military men. Most people are convinced that the Aspromonte is indicative of the harshness of the land. Only a few know that the etymology of the name of the highest mountain of Calabria (2,000 m. above sea level) is of Greek origin and comes from the term asoròs white as the settlers from Chalcis, who landed on the shores of what became Erythrai - Ερυθρα - The Red (Reggio Calabria), were so struck by the great mountain with its snow capped peak that was reflected in the Ionian that they named it the white mountain. But we also like the meaning more commonly attributed to it: that is harsh or hard, because the true Calabria is one of honest hardworking people, ready to sacrifice themselves with an immense, almost genetic, natural dignity they are endowed with, intelligence, imagination and a sense of honour and ethics that have been made harsh and hard by life and history. This is what Calabria really is: a land of green forests, blue seas, and infinite landscapes coloured by the red sunsets, yellow citrus fruits, green bergamots and the inebriating smell of the jasmine and lavender; certainly not the land of mafia and cultural backwardness that it has been depicted as. n Rggio Calabria 39

40 سياحة ما جتهلونه عن كاالبريا كاالبريا: أرض سااحرة مليئة بالتاريخ الروايات و األساطير تبدو و كأنها منفصلة عن باقي إيطاليا تغوص في املتوسطي متجهة نحو صقلية لتضمها إلى باقي البالد. سالسل جبال "سيال" و "أسبروموتي" التي تعترضها من الشمال سلسلة جبال "بولينو" تنحدر من أعلى قممها لتلقي بنفسها في البحر لتغوص في املضيق. كاالبريا حاجز طبيعي يفصل بني "تيرينوا"و "البحر األيوني" مهد احلضارات طرق الهجرة االكتشافات و التجارة التي جعلت منذ القدم من كاالبريا أرضا يلتقي فيها الشرق بالغرب مزيج للحضارة امليونية املقدونية شالسيس اليونان و بقي الشرق األوسط ثم األتروسكان و الليغوريني في الغرب إضافة إلى حضارات شمال إفريقيا القدمية املمثلة من طرف مصر القدمية الفينيقيون و اليونان. كاالبريا التي قليال ما نتذكر اسمها األصلي )اخلط املمتد من كاالنزارو إلى ريجيو كاالبريا(إيطاليا ليمتد بعد ذلك ليشمل باقي شبه اجلزيرة حاليا في هجرات مختلفة كان الناس عند وصولهم سواحل شبه اجلزيرة يضنون أنهم واطئو إيطاليا. كاالبريا التي ننسى أنها في احلقبة ما قبل الهيلينية عرفت باحلمراءمن جراءلون الطني املستعمل في البناء ثم أصبحت بعد ذلك ريجيوا كاالبريا مع ظهور اإلغريق و إلى جانبها نشأت و ازدهرت مدينتي "لوكروي إيبيزيفيروي" و "كروتوني" كالهما عاصمتني للفن الفلسفة ثقافة و علم العالم الغربي. أرض فيتاغورس سينوفاني بارمنيدس و زينوني أباء الفلسفة في مرحلة ما قبل سقراط و الذين ذكروا في كتب إمبيدوكليس أرسطو في كتب امليتافيزيقية حوارات أفالطون و مؤلفات شيشرونز كاالبريا األرض التي ازدهرت فيها و انتشرت في إيطاليا أوال مع روما ثم باقي احلوض املتوسطي أساطير أبولوا مينيرفا أو أثينا اإلله مارس كاستوري و آخرين بنوا مدينة اآللهة في احلقبةالكالسيكية. كاالبريا األرض التي بها نشأت و تطورت قوة إمبراطورية روما البحرية بفضل غابات سيال و األسبرومنتي. أرض كراسوس قبل أكتافيان أغسطس الذي لقب مدينة باسمه "ريجيوم جولي" )ريجيوا كاالبريا( التي بنا بها قصرا خاصا به لينفي فيه بعد ذلك ابنته جيوليا. كاالبريا حصن شبه اجلزيرة الصامد قبل القرطاجيون أو حتى سقوط روما على يد الهون والقوط الغربيزن و غارات الفايكينغ و األتراك. كاالبريا أرض استعمرها البيزنطيون النورماند الفرنسيون و اإلسبان. كاالبريا أرض اللقاءات التطور و التعايش في سالم أرض خالية عاش فيها جنب إلى جنب خالل قرون سكانها األصليون و عرب و يهود كنائس مسيحية أرثوذكس إغريق معابد و مساجد بنيت الواحدة قرب األخرى في مجتمع ازدهرت فيه الصناعة و األعمال و احلرف خلقت أحد أكتر األسواق منوا باملتوسطي. سوق توافدت عليه السفن من الفالندر و بريطانيا روسيا فرنسا القتناء اجلواهر و العطور و احلرير. كاالبريا أرض الهجرة عدد كبير من الفرق املسلحة اإلسباتية إبان حكم إسبانيا لنصف العالم املكتشف كانوا من كاالبريا. كاالبريا التي إلى حدود 1830 ال تزال حتت حكم فيودالي يعتمد على الوالء. ناالبريا التي لوحت بالعلم الثالثي األلوان أول مرة أيام الثورة ضدالبوربونيون. كاالبريا التي بعد توحيد إيطاليا أدت ثمن عدم تدخل اإلسبان عن طريق مداخيل منتجاتها الزراعية دفاعا عن روما إبان هدنة األراضي املستعمرة. كاالبريا أرض الزالزل الكاسحة التي هدمتها مرات عديدة باملاضي فكان أكترها قسوة زلزالي 1905 و خاصة الزلزال األخير الذي حصد ضحية في مدينة ريجيو التي كانت ساكنتها أن ذاك نسمة أشياء عديدة تذكرنا بكاالبريا و ساكنتها ينبغي االنطالق من كبار مفكريها فالسفتها و علمائها الذين مند زمن بعيد إلى اليوم برهنوا عن قوة و ذكاء جتسدت في "فرا جيوفاني" "فيوري دي كروباني" "إميانويلي سيفيرينوا" و "ريناتو دولبيكوا". نستحضر للعديد منا أنه مند منتصف القرن الثامن عشر إلى اآلن في صمت بعيون دامعة هجروا أرضهم. هؤالء هم الذين صنعوا أمريكا األرجنتني و البرازيل الذين استخرجوا الكربون من سويسرا فرنسا بلجيكا بريطانيا الذين قطعوا األشجار و استخرجوا الذهب من كندا الذين انقرضوا في مناجم جنوب إفريقي الضخمة الذين عملوا في أفران أملانيا العالية و بسالسل اإلنتاج في شركة فياط للسيارات أبناؤهم و أحفادهم اليوم أصبحوا من املستثمرين الكبار و مسيرين ناجحني علماء دارسني أساتذة جامعيني أطباء مهندسون سياسيون و جنود برتب عالية. القليل من الناس يعلمون أن أصل اسم أعلى قمة بكاالبريا )2.000 متر( ينحدر من عروق إغريقية و هو قادم من العبارة " ASOROS أبيض- حيث أن املستوطنني الشالديني ملا حطوا بشواطئ أطلقوا عليها اسم إيريثرا- Ερυθρά احلمراء )ريجوا كاالبريا- Calabria( Reggio لفت انتباههم جبل غطت قممه رداءالثلج األبيض بينما تعكس عظمته مياه املتوسطي فلقب باجلبل األبيض. املعنى العامي املتداول لوصف املنطقة و ساكنتها ال يؤتر فعال عن حقيقة أناس هم فعال نزيهني يعملون بجد مستعدة للتضحية بكل نزاهة طبيعية جتري مجرى الدم في عروقهم أذكياء مبتكرون يتمتعون بروح الشرف و األخالق أناس علمتهم الطبيعة و التاريخ معنى احلياة في ضل االجتهاد و املثابرة. هذه هي حقيقة كاالبريا أرض الغابات اخلضراء البحر األزرق املناظر اخلالبة امللونة بأحمر غروب شمسها أصفر حموضها أخضر برغموتها عطر الياسمني و اخلزامة لكن ليس بالشرط وصف هذا أرض املافيا و االنعدام الثقافي. 40

41 eventi/events Fashion Party al Red Si è svolto al Red, locale-ristorante alla moda, di Paolo Ippolito, situato in Via de Coubertin, presso l Auditorium Parco della Musica, il fashion party, dedicato alle donne organizzato da Emma Rossi Bernardi, Antonella Ferrari, Nora Nicoletti, in occasione del calendario Il capolavoro sei tu ideato da Nadia Accetti. n Fashion Party at the Red club The Fashion Party took place at the trendy restaurant/club owned by Paolo Ippolito and located in Via de Coubertin close to the Auditorium Parco della Musica in Rome. The fashion party dedicated to women was organized by Emma Rossi Bernardi, Antonella Ferrari and Nora Nicoletti to celebrate the calendar created by Nadia Accetti with the title You are the Masterpiece. n حفلة املوضة بامللهى األحمر عقد باألحمر مطعم و ملهى خاص باملوضة و األزياء صاحبه السيد باولوا أيبوليتو و املتواجد مبمر دي كوبرتان بروما في قاعة باركوا ديال موزيكا حفلة املوضة و األزياء املكرسة "للمرأة" و التي نظمتها السيدة إميا بيرناردي أنطونيال فيراري نورا نيكوليتي حتت شعار "التحفة هي أنت" من إخراج نادية أشيتي. 41

42 istituzioni/institutions Orvieto il centro del mondo Intervista al Sindaco Toni Concina di Antonella Ferrari Comune di Orvieto Via Garibaldi, Telefono Ospitalità, ricchezza del territorio, vita a misura d uomo, itinerari alla scoperta della natura, enogastronomia e prodotti tipici, tradizione. Ovviamente ORVIETO. Una sola parola che racchiude in se un piccolo gioiello dell Italia, dove tradizione e rispetto per la natura, fanno ancora da padrone in questa magnifica terra dell Umbria. Non a caso le magnifiche note del Jazz si accostano a questa terra, sipario magico tra Reality and Fantasy. Con queste parole Torresi è risultata una dei tre vincitori dell edizione 2011 di Pensieri per Umbria Jazz. Un pensiero condiviso dal Sindaco di Orvieto, Toni Concina, top manager di varie e note società e gruppi nazionali e internazionali, un grande uomo, dall animo sensibile. Lo abbiamo intervistato in occasione della diciannovesima edizione di Umbria Jazz Winter. Cinque giorni di grande musica. L edizione invernale di Umbria Jazz negli anni si è conquistata un posto molto particolare nel panorama musicale italiano, non solo del jazz. Merito della formula, che coniuga turismo, cultura e musica, con un cartellone che in ogni occasione propone soluzioni per tutti i gusti. Molto del successo della manifestazione si deve alla città stessa, perché Orvieto ci mette di suo l architettura di una delle più belle città della regione e d Italia, l ottima cucina, il buon vino e la serenità del buon vivere che ben si amalgamano con la musica. Lei è Sindaco dal giugno Un bilancio? E un comune con una forte instabilità economica finanziaria; abbiamo ereditato molti debiti, quindi una buona parte delle entrate del Comune va per pagare gli interessi sui mutui. Fino ad ora siamo riusciti ad evitare il dissesto e il commissariamento, direi in maniera quasi miracolosa. Adesso si comincia a vedere qualche risultato anche se siamo sempre soggetti a burrasche improvvise. Oltre a Umbria Jazz vantate altre manifestazioni internazionali. i Dall 8 al 17 luglio 2011, il Maestro Jorge Uliarte ha portato ad Orvieto ORVIETO USHUAIA CLASSICA un prestigioso Festival Internazionale di musica classica. Il Festival Orvieto Ushuaia Classica vanta solisti e gruppi di musica da camera provenienti da sette nazioni e gode, tra gli altri, del patrocinio dell Ambasciata d Austria a Roma, della città di Salisburgo, del Governo della Terra del Fuoco e delle città di Ushuaia e Orvieto. Jorge e Margareta Uliarte sono anche i fondatori del Festival Internazionale di musica classica che si svolge ogni anno, nel mese di aprile, nella città argentina di Ushuaia. Orvieto Ushuaia Classica rappresenta quindi un unione simbolica tra Argentina ed Italia: El Fin del Mundo - Il Centro del Mondo. Sindaco da quanto tempo vive ad Orvieto? Sono nato in Dalmazia, a Zara, nel 1938; quando la mia famiglia fu costretta a scappare per le vicende della seconda guerra mondiale, mio padre (ufficiale) fu destinato ad Orvieto dove io e i miei fratelli siamo rimasti fino al compimento degli studi superiori. Ho fatto il liceo alla Nunziatella di Napoli, mi sono laureato in Giurisprudenza all Università di Roma e diplomato presso la Harvard Business School di Boston (USA). Poi ho iniziato a girare il mondo per lavoro e ho lasciato Orvieto pur tornandoci ogni anno perché li erano i miei amici. Ho abitato a Roma, Milano, New York, Londra. Mi occupavo all inizio di acciaio, ero il Capo delle vendite negli Stati Uniti, quando la Finsider (gruppo IRI), gestiva tutta la produzione e vendita di acciaio italiano. Poi mi sono occupato di turismo, di alberghi come Vice _Direttore Generale di Aerhotel Spa (GruppoIRI/Alitalia) per sei/sette anni; nel 1981 ho iniziato l attività nelle telecomunicazioni come Condirettore Centrale STET per le Relazioni ed Attività Internazionali, e nel 1994 come Responsabile dell Area Relazioni Esterne di Telecom Italia nel momento in cui sono state operativamente unificate SIP, Italcable, Telespazio, SIRM e ASST. Nel 2003 sono stato chiamato a ricoprire la carica di Direttore Relazioni Esterne di RCS MediaGroup (Rizzoli Corriere della Sera) e nel novembre 2006 Direttore Relazioni Esterne di Telecom Italia. Ma tra le varie esperienze, godo fama di essere un buon pianista, cosa che mi 42

43 istituzioni/institutions mi è servita molto sul piano relazionale. Nessuno si aspetta un Sindaco che sa suonare benino. Tra l altro nella scorsa edizione di Umbria Jazz, nel concerto di chiusura ho suonato anche io, al posto di Renato Sellani, indisposto. Dopo anni di carriera, con mia moglie abbiamo deciso di ritornare ad Orvieto, mai pensando di diventare Sindaco! Ho chiamato ad aiutarmi Maurizio Romiti, grande manager della finanza (è stato per vent anni il braccio destro di Cuccia), che mi ha dato una mano ed ha accettato di fare l Assessore al Bilancio alle Finanze, gratis, come il sottoscritto e tutti gli altri assessori! Vivo a Orvieto molto volentieri, è una città a misura d uomo, con straordinarie bellezze architettoniche e paesaggistiche, una città unica al mondo. n Orvieto, the centre of the world An interview with the Mayor Toni Concina Hospitality, a rich territory, life on a human dimension, itineraries which one can follow to discover the landscape, food, wine and local produce and traditions of the City of Orvieto. Orvieto, a name that holds within it a small jewel of Italy. Tradition and a respect for nature still hold true in this magnificent land within the region of Umbria. It is then not surprising that magnificent Jazz notes accompany this land, a stage drop-curtain between Reality and Fantasy. With these words Miss Torresi was one of the three winners in the 2011 edition of Pensieri per Umbria Jazz (Thoughts on Umbria Jazz). These feelings are shared by the mayor of Orvieto. Mr Toni Concina, a top manager in various companies and national and international groups, a great man with a sensitive spirit. We interviewed him during the 19th edition of Umbria Jazz Winter. Five days of great music. In the last few years the winter edition of Umbria Jazz has gained a special place among Italian musical venues and not just those regarding Jazz. Merit goes to the formula that unites tourism, culture and music together with a programme in which each event proposes solutions for everyone s taste. Much of the success of the events is due to the City itself as Orvieto, whose architecture is among the most beautiful in the region and in Italy. The excellent food and wine and the serenity of the good life go hand in glove with the music. You have been mayor since June Can you take stock of what has been achieved? It is an economically and financially unstable municipality; we have inherited many debts and therefore a large portion of the municipality s income goes towards paying interest on bank loans. Up until now we have almost miraculously managed to avoid bankruptcy and compulsory administration. We are now beginning to see a few results even though we are still subject to sudden storms. In addition to Umbria Jazz do you also showcase other international events? From the 8 th to the 17 th of July 2011, Maestro Jorge Uliarte brought to Orvieto the ORVIETO USHUAIA CLASSICA, a prestigious International Classical Music festival. The festival boasted soloists and chamber music groups from seven different countries and is also under the patronage of the Austrian Embassy in Rome, the City of Salzburg, the Government of Tierra del Fuego and the Cities of Ushuaia and of Orvieto. Jorge and Margareta Uliarte are also founders of the International Festival of Classical Music that takes place in the City of Ushuaia in Argentina each year in the month of April. Orvieto Ushuaia Classica therefore represents the symbolic union between Argentina and Italy: El Fin del Mundo - Il Centro del Mondo (the Centre of the World). How long have you lived in Orvieto? I was born in Zara in Dalmatia in When my family was forced to flee because of events during the Second World War my father, who was an officer, was assigned to Orvieto where my brothers and I remained until we finished our studies. I went to high school at the Nunziatella in Naples. I graduated in Law at the University in Rome and got a degree at the Harvard Business School in Boston (USA). I then began to travel the world for my job and I left Orvieto although I returned each year as my friends were here. I have lived in Rome, Milan, New York and London. At first I worked in the steel industry and I was head of sales in the United States when Finsider (the IRI Group) was the leader of all the production and sale of Italian steel. Then I worked in tourism and hotel management as Deputy Director General of Aerhotel Spa (GruppoIRI/Alitalia) for six or seven years. In 1981 I began working in telecommunications as the co-director of the STET power plant, in the international relations and activities sector. In 1997 I became the person Responsible for External Affairs for Telecom Italia right at the time when the operations of SIP, Italcable, Telespazio, SIRM and ASST were unified. In 2003 I was called to become the Director of External Affairs of the RCS Media Group (Rizzoli, Corriere della Sera) and in November of 2006 I became Director of External Affairs for Telecom Italia. But among my various experiences I am also renowned as a good pianist, something which has served me well with relationships in general. Nobody expects a Mayor to be a rather good pianist. In the last edition of Umbria Jazz I even played in the final concert as the pianist Renato Sellani was indisposed. After many years in my career my wife and I decided to return to Orvieto, but I never thought I would become mayor! I asked for some help from Maurizio Romiti, the well known financier (he was Cuccia s right hand man) who has been a great help and has agreed to become the Councillor for the Finance Budget for free, just as all the other councillors together with me have agreed to do! I greatly enjoy living in Orvieto: it is a town with a human dimension, with an extraordinary and beautiful architecture and landscapes. It is a unique city in the world. n 43

44 ا ورفيتو مركز العالم مقابلة مع ري يس البلدية توني كونشينا شخصيات و مو سسات الضيافة ثروة الا قليم حياة تتناسب و حاجيات الا نسان اكتشاف المنتزهات الطبيعية فن الطهي و المنتجات التقليدية المحلية التقاليد. نحن نتكلم عن ا ورفيتو. كلمة واحدة تعبر عن جوهرة ا يطاليا الصغيرة حيث التقاليد و احترام الطبيعة من ا برز خصاي ص هذه الا رض الراي عة المتواجدة با ومبريا. ليس من قبيل الصدفة ا ن ليالي سهرات موسيقى الجاز حطت الرحال بهذه الا رض المكسوة بستار سحري يمزج الخيال بالحقيقة. بعد هذه الكلمات كانت طوريزي من بين الثلاثة الفاي زين بطبعة 2011 لمهرجان "ا فكار ا ومبريا لموسيقى الجاز". ا حساس يشاركه عمدة ا ورفيتو توني كونشينا مدير للعديد من الشركات و اجملمعات الوطنية و الدولية رجل عظيم ذو روح حساسة. قمنا بمحاورته بمناسبة الدورة التاسعة عشر لمهرجان ا ومبريا للجاز الدورة الخريفية. خمسة ا يام من الموسيقى الراي عة. "دورة الشتاء لمهرجان موسيقى الجاز با ومبريا على مر السنين حصل على مكانة خاصة في المشهد الموسيقي الا يطالي و ليس فقط موسيقى الجاز. الصيغة التي ا دير بها المهرجان كانت ناجحة فقط جمعت بين سياحة ثقافة و موسيقى مع تشكيلة تلبي رغبات كل المتطلبات. نسبة كبيرة من النجاح تعود للمدينة نفسها لا ن ا ورفيتو توفر الكثير انطلاقا من هندستها المعمارية خاصة و ا نها واحدة من ا جمل المدن الا يطالية فن الطهي الخاص بالمنطقة نبيذها اللذيذ و صفاء الحياة الجيدة الممتزجة و جمالية موسيقى الجاز. ا نتم عمدة منذ يوليو 2009 هل من ميزانية ا ننا في بلدية تتميز بعدم الاستقرار الاقتصادي ورثنا العديد من الديون و بالتالي فا ن جزء كبير من الدخل يذهب لتسديد الديون. ا لى حد الا ن استطعنا تفادي الفوضى و المفوض و بشكل نوعا ما ا عجازي. الا ن نلاحظ في الا فق بعض النتاي ج حتى لو ا ننا داي مة عرضة لعواصف مفاجي ة. ا ضافة ا لى مهرجان ا ومبريا لموسيقى الجاز ما هي الا حداث الدولية الا خرى من 8 ا لى 17 يوليو 2011 ا حضر المايسترو "جورج ا وليارتي" ا لى ا ورفيتو مهرجان "ا ورفيتو ا وشوايا الكلاسيكية" مهرجان دولي مرموق للموسيقى الكلاسيكية. الدورة ا برزت العديد من اجملموعات لموسيقى الحجرات قدمت من سبع دول مختلفة الكل تحت رعاية السفارة النمساوية بروما مدينة سالزبورغ حكومة تييرا ديل فويغو و مدن ا وشوايا و ا ورفيتو. جورج و مارغاريتا ا وليارتي هم ا يضا مو سسي المهرجان الدولي للموسيقى الكلاسيكية المقام كل سنة في شهر ا بريل بمدينة ا وشوايا الا رجنتينية. "ا ورفيتو ا وشوايا الكلاسيكية" يمثل ا ذا تلاحم رمزي بين الا رجنتين و ا يطاليا: نهاية العالم و مركز العالم. سيدي العمدة منذ متى و ا نتم تقطنون ا ورفيتو لقد ولدت في دالماتيا بزارا سنة 1938 عندما اضطرت عاي لتي للهرب نضرا للحرب العالمية الثانية ا بي قصد ا ورفيتو حيث بقيت ا نا و ا خوتي حتى ا تمامنا للدراسات العليا. تابعت الدراسات الثانوية بمدينة نابولي حصلت على ا جازة في القانون بجامعة روما و ا جازة بكلية هارفارد للا عمال ببوسطن بالولايات المتحدة. بدا ت بعد ذلك بالسفر حول العالم للعمل تاركا ا ورفيتو حيث كنت ا عود كل سنة نضرا لتواجد ا صدقاي ي. قطنت بروما ميلانو نيويورك لندن. في الا ول عملت في الصلب كنت ري يس المبيعات بالولايات المتحدة عندما كانت مجموعة "فينسيدير" تقود الا نتاج و بيع الصلب الا يطالي. ثم اهتممت بالسياحة بفنادق كناي ب ري يس عام بفندق (GruppoIRI/ Aerhotel Spa Alitalia لمدة ستة ا و سبع سنوات في 1981 بدا ت العمل في الاتصالات السلكية و اللاسلكية كمدير للعلاقات العامة في 1994 عملت كري يس للعلاقات الخارجية بشركة اتصالات ا يطالية في الوقت الذي تم فيه توحيد Teles- SIP, Italcable,.pazio, SIRM e ASST سنة 2003 تم تنصيبي في منصب مدير العلاقات الخارجية في RCS MediaGroup (Rizzoli (Corriere della Sera و في نوفمبر 2006 مدير العلاقات الخارجية باتصالات ا يطاليا. من بين التجارب ا تمتع بسمعة جيدة كعازف بيانو الشيء الذي ساعدني كثيرا على صعيد العلاقات. لا ا حد ينتظر من عمدة ا ن يعزف جيدا. من بين الا مور و في الدورة الا خيرة لمهرجان ا ومبريا لموسيقى الجاز في حفل الاختتام قمت بالعزف عوض ريناتو سيلاني و جرت الكل على ما يرام. بعد سنوات من الخبرة العملية ا لى جانب زوجتي قررنا العودة ا لى ا ورفيتو لم ا فكر ا بدا بالعمل كعمدة. دعوت ماوريزيو روميتي للمساعدة ذو خبرة كبيرة في التمويل الذي لسنوات كان اليد اليمنى لكوشيا و الذي قام بمساعدتي على وضع الميزانية كمستشار للشو ون المالية مجانا مثلي ا نا ا يضا و باقي ا عضاء اجمللس. ا عيش با ورفيتو عن طيب خاطر ا نها مدينة تناسب متطلبات الا نسان ذات جمالية خلابة و هندسة معمارية راي عة مدينة فريدة من نوعها بلدية ا ورفيتو ممر غاريبالدي الهاتف

45 turismo/tourism Orvieto dagli etruschi a città cardioprotetta Intervista al dott. Giampiero Giordano Presidente dell Associazione degli Amici del Cuore ed ideatore del Progetto Orvieto città cardioprotetta Primario di Cardiologia dell Ospedale di Orvieto, con l hobby della fotografia e con la passione di modificare le pigrizie della gente. Presidente dell Associazione Amici del Cuore di Orvieto, un associazione che, radicata nella zona anticamente abitata dagli Etruschi, ha creato nella popolazione moderni interessi sulla prevenzione, sulla diagnosi e terapia della cardiopatia ischemica e soprattutto ha creato una cultura della rianimazione cardiopolmonare, della defibrillazione precoce nel territorio, insomma del trattamento dell arresto cardiaco quando prima era solo fatalità e rassegnazione. Nasce così il Progetto Orvieto città cardioprotetta ed è un fiorire di conferenze, di incontri, di pubblicazioni. E tutto per dimostrare che incredibile accoppiata vincente è la presenza di laici rianimatori di primo soccorso e di defibrillatori automatici in caso di arresto cardiaco. Ed è un fiorire di corsi per cittadini che desiderano diventare esperti in rianimazione cardiopolmonare ed un continuo posizionamento di defibrillatori nei campi sportivi, negli splendidi paesini intorno ad Orvieto e via di seguito. Poi il sogno di alcuni anni diventa realtà. Orvieto stupendo Centro Storico diviene finalmente disponibile ad accettare un numero congruo di defibrillatori da posizionare vicino ad ogni monumento per proteggere orvietani e turisti. Con una mappa che li segnala opportunamente ed un adeguato numero,che dovrà diventare il maggiore possibile, di cittadini rianimatori, Orvieto diventa una città cardioprotetta dall arresto cardiaco. Ai defibrillatori posizionati in prossimità dei monumenti si spera che si aggiungano, in un prossimo futuro, defibrillatori palestre, bar, ristoranti, alberghi, supermercati, banche, condomini, ecc. Per essere efficaci, unici e famosi, bisogna essere unici nel numero e nella preparazione dei laici rianimatori e nel numero dei defibrillatori. Come nasce questo progetto? Il progetto Orvieto Città cardioprotetta, nasce nel 2006 con l obiettivo di formare quanti più cittadini possibile come laici rianimatori di primo soccorso in modo da avere una notevole probabilità che un laico rianimatore sia testimone ad un arresto cardiaco. In una prima fase si è svolta una campagna di sensibilizzazione a ogni livello, convegni, incontri, manifesti, un sito web ( per far conoscere alla città le potenzialità indiscusse di un trattamento precoce dell arresto cardiaco. Orvieto città cardioprotetta è piaciuta come è piaciuto cardioprotetto. Può essere cardioprotetto un paese, una palestra, una piscina, uno stadio, un condomi- 45

46 turismo/tourism nio, un albergo, insomma qualunque posto che abbia defibrillatore automatico e laici rianimatori. La rianimazione cardiopolmonare e il defibrillatore aumentano notevolmente la sicurezza di un luogo verso quell arresto cardiaco che non trattato precocemente si trasforma inesorabilmente in pochi minuti in morte improvvisa Non esistono altre soluzioni per l arresto cardiaco nel territorio? È nel territorio, nel luogo dell arresto cardiaco, che bisogna trovare le modalità di intervento per trattare l arresto cardiaco nei tempi utili. Data la rapidità della insorgenza di danni irreversibili nell arresto cardiaco e visto che nel giro di pochi minuti si passa dall arresto cardiaco alla morte improvvisa, è fondamentale che in attesa dei soccorsi si proceda immediatamente al massaggio cardiaco ed alla respirazione artificiale per ritardare i danni cerebrali in attesa di poter correggere la causa dell arresto cardiaco ed evitare la morte improvvisa. Quindi non mi stancherò mai di dire, cosa che sto facendo da anni, che è fondamentale che si trovino nello stesso ambiente laici rianimatori di primo soccorso, e un defibrillatore intelligente visto che scaricherà la sua energia solo dopo attenta analisi, azzerando la responsabilità dell operatore. Questa procedura della defibrillazione precoce nel territorio ha linee guida mondiali. Dove si tengono i corsi? Dovunque ci sia spazio per istruttori, per i cittadini che vogliono apprendere questa tecnica, per un manichino sul quale imparare a fare diagnosi di arresto cardiaco, a fare un corretto massaggio cardiaco, a fare una corretta respirazione artificiale, a posizionare il defibrillatore, a erogare quella scarica per riprendere una vita. Quali iniziative portate avanti con l associazione? Con una minima quota di associazione annuale, attraverso donazioni e le attività, riusciamo ad avere dei fondi che tramutiamo in defibrillatori e in corsi. Ad Orvieto cominciano ad essere cardioprotette le aziende, ma anche le squadre sportive. L Azzurra Ceprini Orvieto, squadra di basket femminile, è un esempio in Italia, forse l unico, di squadra cardioprotetta. Le atlete, lo staff tecnico, i dirigenti, i collaboratori, sono tutti laici rianimatori di primo soccorso e, testimonial, gara dopo gara, nel mondo dello sport, del proprio impegno concreto nella lotta all arresto cardiaco. Progetti futuri? Portare ovunque questa esperienza meravigliosa di Orvieto. Diffondere questa cultura della solidarietà, perchè chi impara questa tecnica, la impara per salvare gli altri. Un nuovo mondo? Quando uno parla di nuovo mondo, dovrebbe pensare che le parole chiavi dovrebbero essere solidarietà, disponibilità, altruismo e quindi ragionare con il cuore. n Orvieto from an Etruscan city to a cardio protected city An interview with Dr. Giampiero Giordano President of the Friends of the Heart Association and the creator of the: Project Orvieto, a cardio-protected city Giampiero Giordano is the Chief Consultant for cardiology in the hospital of Orvieto, with a hobby of photography and a passion for wanting to change people s lazy ways. President of the Association Friends of the Heart, an association which, rooted as it is in a land inhabited in ancient times by Etruscans, has created in its modern population an interest towards prevention, diagnosis ands therapy of ischaemic cardiopathy. Above all he has initiated an awareness in this region of cardiopulmonary reanimation, of early defibrillation, in other words the treatment of cardiac arrest where before there had only been fatalism and resignation. This is how the Project Orvieto cardio-protected city was founded with a flourishing of conferences, meetings and publications. All of this demonstrates that the winning strategy is to foster the presence of first aid temporary resuscitators and automatic defibrillators in the event of a cardiac arrest. This led to a profusion of courses to train inhabitants that wish to become experts in cardiopulmonary reanimation and an increasing positioning of defibrillators in sporting grounds and in the beautiful small towns near 46

47 rubrica/rubrica Orvieto and so on. Then the dream of many years became a reality. Orvieto, a magnificent historical city, was finally open to accept a large number of defibrillators to be placed near each of the monuments to protect both the inhabitants of Orvieto and its visitors. With a map that indicates where they are positioned and a suitable number of citizens-resuscitators which will have to increase as much as possible. Thus Orvieto became a city cardio-protected from heart arrest. It is hoped that in the near future other than the ones already in place new defibrillators will be added and positioned near monuments and others located inside gyms, bars, restaurants, hotels, supermarkets, banks and condominiums, etc. In order to be efficacious, unique and famous, there has to be an extraordinary number of common people trained as resuscitators and an increase in the number of defibrillators. How did you create this project? The project Orvieto, a cardio-protected city, was created in 2006 with the intention of training as many inhabitants as possible as in first aid as temporary resuscitators so as to have a good probability that a temporary resuscitator be present when a heart arrest occurs. A first phase was a campaign to make the general public aware, at every level, with conferences, meetings, posters and a web site ( of the unquestionable potential of early treatment of heart arrest. Orvieto a cardioprotected city was well received, as was cardioprotected. A town, a gym, a swimming pool, a stadium, a condominium or even a hotel, in other words any place with an automatic defibrillator and temporary resuscitators can become cardio-protected. The pulmonary reanimation and the defibrillator greatly increase the safety of a place since heart arrest when it is not treated immediately transforms itself inexorably in a sudden death after a few minutes. Are there no other solutions for heart arrest in the surrounding region? It is necessary to find equipment ready for rapid intervention and treatment of heart arrest where the arrest has taken place. In view of the speed of the onset of irreversible damage during a heart arrest and because in a few minutes one moves from heart arrest to sudden death, it is fundamental that while waiting for help, a heart massage is started immediately together with artificial respiration to delay cerebral damage. This is necessary while waiting to remedy the heart arrest and avoid a sudden death. I shall therefore never tire of saying - as I have over the years - that it is fundamental to find both first aid temporary resuscitators and an intelligent defibrillator in the same place since it will input its energy only after a careful analysis eliminating the operator s responsibility. The procedure of rapid defibrillation has world wide guidelines. Where do the courses take place? Wherever there is space for the instructors, for the inhabitants willing to learn this technique, for a dummy with which to learn to diagnose heart arrest, to make a correct heart massage, to give proper artificial respiration, to position the defibrillator and to give that burst which enables one to save a life. Which projects does the Association carry out? With a minimum annual due to the association, with donations and various activities, we manage to get funds for the defibrillators and the courses. Enterprises in Orvieto are beginning to be cardio-protected and so are the sports teams. The Azzurra Ceprini Orvieto, a women s basket team, is an example in Italy, possibly the only one, of a cardio-protected team. The athletes, the technical staff, the managers and the collaborators are all first aid temporary resuscitators. They are also testimonials, match after match, in the world of sports, of their concrete commitment in the fight against heart arrest. Future projects? Firstly, I would like to take the wonderful experience of Orvieto everywhere. Secondly, I wish to spread this culture of solidarity, because those who learn this technique learn it to save other people s lives. A new world? When we speak of a new world, we should think that the key words should be solidarity, helpfulness, altruism and therefore reasoning with the heart. n 47

48 سياحة و صحة أورفيتو اإلتروسكانية املدينة حامية القلوب رئيس "جمعية أصدقاء القلب" و مؤسس مشروع "أورفيتو املدينة حامية القلوب". رئيس قسم أمراض القلب مبستشفى أورفيتو يهوى التصوير و تغيير الكسل لدى الناس. رئيس جمعية أصدقاء القلب بأورفيتو و هي جمعية تضرب بجذورها في منطقة كانت مأهولة سابقا من طرف األتروسكان خلقت لدى الساكنة العصرية اهتماما بالوقاية و التشخيص و عالج أمراض القلب و الشرايني كما أنها خلقت ثقافة اإلنعاش القلبي الصدمات الكهربائية في وقت مبكر باملنطقة و باختصار معاجلة السكتة القلبية. هكذا نشأ مشروع أورفيتو املدينة حامية القلب كخلية تضم مؤمترات لقاءات و مطبوعات. الكل إلظهار مدى إذهال التزاوج الفائز بني حضور املنعشني باإلسعافات األولية و األجهزة األوتوماتيكية املنظمة لضربات القلب في حالة وقوع سكتة قلبية مفاجئة. تعمل اجلمعية كذلك على خلق دورات تدريبية لألشخاص الراغبني أن يصبحوا متخصصني في اإلنعاش القلبي الرئوي أو متواجدين باستمرار كساهرين على أجهزة اإلنعاش باملالعب الرياضية أو بالقرى اجملاورة ألورفيستو. حلم سنوات أصبح حقيقة. أورفيتو املركز التاريخي الهائل أصبح أخيرا متاحا الستقبال كم معقول من أجهزة تنظيم ضربات القلب لتوضع على مقربة من أي مركز سياحي حتى يتسنى حماية الساكنة احمللية و كذا السياح. بواسطة خريطة تشير إلى املواقع املتواجدة بها معدات اإلنعاش و ساكنة مؤهلة تصبح أورفيتو املدينة احلامية للقلب. إضافة إلى األجهزة املتطورة املتواجدة باملراكز السياحية و النصب التاريخية تطمح اجلمعية في مستقبل قريب إضافة أخرى باملقاهي و احلانات املطاعم الفنادق مراكز التسوق و األبناك...الخ. و لتكون فعالة فريدة و مشهورة وجب على تكوين املنعشني و عدد األجهزة املتوفرة أن يكونا في حد ذاته تكوينا فريدان من نوعهما. حوار مع الدكتور جيامبيرو جيوردانو كيف نشأ هذا املشروع: ولد مشروع "أورفيتو املدينة حامية القلب" سنة 2006 بهدف تكوين أكبر عدد من الساكنة احمللية كمنعشني علمانيني باإلسعافات األولية حتى ميكن للمنعش العلماني أن يكون شاهدا حالة وقوع سكتة قلبية. في مرحلة أولى مت الترويج حلملة توعية على كل األصعدة مبا فيها املؤمترات اللقاءات امللصقات موقع على شبكة اإلنترنت ) حتى تتمكن للمدينة من التعرف على وسائل مواجهة سكتة قلبية في وقت مبكر. "أورفيتو مدينة حامية للقلب" فكرة القت إعجابا كما أحببت فكرة "حامي القلب". ميكن حلامي قلب أن يكون قرية قاعة متارين رياضية مسبح ملعب عمارات فندق بخالصة أي مكان يحتوي على أجهزة تنظيم الضربات القلبية و منعشني علمانيني. اإلنعاش القلبي الرئوي و اجلهاز املنضم للضربات القلبية يوحي باألمان في املوقع املتواجد به خاصة عند وقوع سكتة قلبية قد تكون مميتة بشكل مفاجئ إذ لم يتم العالج الالزم في وقت مبكر من وقوعها. هل هناك حلول أخرى لإلحاطة بسكتة قلبية باملنطقة باملنطقة وفي أماكن حدوث السكتة يجب العثور على الطريقة السليمة للتدخل و معاجلة السكتة القلبية في الوقت املناسب. نظرا لسرعة األضرار التي ال رجعت فيها و التي ميكن أن تلحق باملريض وقت السكتة القلبية املفاجئة حيث أنه في غضون بضع دقائق ميكن للمرء أن يفقد احلياة من الضروري اللجوء إلى التدليك العضلي القلبي و التنفس االصطناعي للعمل على تعطيل األضرار املمكن أن تلحق باملخ في انتظار قدوم اإلسعافات و معاجلة أسباب السكتة القلبية و بالتالي جتنب املوت املفاجئ. و بالتالي فإني لن أتعب أبدا من التعبير عن ما أقوم به منذ سنوات أنه من الضروري تواجد في نفس املكان "منعشني علمانيني متخصصني باإلسعافات األولية" و "أجهزة تنظيم الضربات القلبية الذكية" لن تقوم تفريغ الشحنة إال بعد فحص دقيق مجردة املنعشني املتخصصني من أي مسؤولية. عملية التنشيط املبكرة هته باإلقليم لها مبادئ في جميع أنحاء العالم. أين تقام عملية التدريب و إلقاء الدروس الالزمة في أي مكان يسمح بتعليم الناس الراغبني في تعلم التقنية دمية ميكن التدرب عليه كيفية القيام بعملية الفحص واإلنعاش من السكتة القلبية التدرب على كيفية القيام بتدليك عضلي للقلب بالشكل السليم القيام بتنفس اصطناعي كيفية استعمال أجهزة تنظيم ضربات القلب و تفريغ الشحنة الكهربائية و بالتالي استعادة احلياة. ما هي املبادرات احملققة عن طريق اجلمعية من خالل رسم سنوي أدنى و بواسطة تبرعات و أنشطة نستطيع احلصول على رأس مال نحوله إلى أجهزة منظمة لضربات القلب دروس و دورات تدريبية. بأورفيتو أصبحنا نعمل مع الشركات و كذلك مع الفرق الرياضية منها فريق أورفيتو األزرق لكرة القدم فريق كرة السلة لإلناث فقد أصبحنا مثال يقتدوا به في إيطاليا قد نكون الوحيدين على عمل هذا كفريق"حامي للقلب". الرياضيني الفريق التقنني املسيرين املساهمني كلهم منشطي إسعافات أولية علمانيني و شاهدو عيان خاصة بعالم الرياضة على االلتزام امللموس في مقاومة السكتة القلبية املفاجئة. مشاريع املستقبل العمل على نشر هذه التجربة الرائعة من أورفيتو إلى أماكن أخرى. الدفاع عن هذه الثقافة الرامية إلى املؤازرة ألنه من يتعلم هذه التقنية يتعلم كيفية إنقاذ حياة اآلخرين. عالم جديد عندما يتكلم املرء عن عالم جديد وجب عليه أن يدرك أن الكلمات املناسبة هي املؤازرة التضامن التوفر اإليثار و أخيرا التفكير بالقلب 48

49 turismo/tourism Orvieto viaggio nel tempo agli albori della civiltà Attraverso la Chiesa di Sant Andrea i visitatori possono leggere testimonianze che vanno dal periodo etrusco a quello rinascimentale di Stefano Bottini Sarebbe sicuramente bello poter viaggiare nel tempo per vedere architetture e camminare in luoghi dell antichità, utilizzando futuribili macchinari per viaggi oltre la barriera spazio/tempo. A Orvieto, è sufficiente visitare gli scavi sotto la Collegiata dei Santi Andrea e Bartolomeo e affidarsi alla sapiente conduzione di un Archeologo che vi porterà nel fantastico periodo Villanoviano/Etrusco per poi saltare di colpo sette secoli dopo ritrovandosi in quello Alto Medievale. Questo, è quanto si può leggere dagli scavi realizzati in varie fasi: dal 1927 al 1929 e ultimamente dal 1967 al 1969 per opera dell archeologo Michelangelo Cagiano De Azevedo. E possibile visitare i resti attraverso visite guidate realizzate dall archeologo Francesco Pacelli della Intrageo. Nei sotterranei troviamo le testimonianze di tremila anni di storia della città, dal IX sec. a.c. a oggi. Diversi popoli si sono avvicendati, gli uni sugli altri, lasciando tessuti urbani differenti fin dalla prima epoca Villanoviana (IX sec. a.c.), poco documentata, ma prima significativa colonizzazione dell acrocoro tufaceo. Durante la successiva fase Etrusca la civiltà si evolve e vive una fase di sviluppo urbano. La città è guidata da un regime di una certa omogeneità sociale ed economica gestita, non da un oligarchia, ma da una classe media fondata su fattori commerciali. In particolare si possono notare antichi tracciati stradali di epoca etrusca: viottoli secondari che s incrociano con la principale via della città, il decumano (l attuale Corso Cavour). Le ricerche archeologiche passate e presenti di- 49

50 turismo/tourism mostrano che il 264 a.c. è l anno della distruzione definitiva dell antica città etrusca di Velzna per opera dei romani. Questi, vista la bellicosità dimostrata dall etrusca Velzna, deportano i cittadini superstiti sulle rive del lago di Bolsena, dove nasce la città omonima, Volsinii novae, il cui nome è una forma latinizzata dell etrusco Velzna. Per tutto il periodo romano, la città sulla rupe è un cumulo di rovine, abbandonata e non più ricostruita; vi sono solo labili testimonianze di sporadiche frequentazioni, tali da rendere gli archeologi ancora scettici su una possibile ricostruzione della città in senso romano. Solamente il territorio circostante vivrà un intensiva fase di sfruttamento produttivo e residenziale; ne è esempio il complesso e portuale di Pagliano uno dei tanti scali commerciali della settima regione augustea il cui scopo era di lavorare le materie prime e rifornire Roma mediante il Tevere. Dopo la sconfitta dei Goti, nel VI secolo d.c. e dopo la nascita della Diocesi di Bolsena nello stesso periodo, i Bizantini ricominceranno a ricostruire le città a scopo difensivo, re insediando i culti dei martiri nei possedimenti interessati dell esarcato all interno del Corridoio Bizantino. Inoltre, in seguito, qui si riporterà la sede vescovile trasferendola da Bolsena. A testimonianza della ricostruzione Paleocristiana della città e dell inizio dell era cristiana, sorge in questo punto centrale di Orvieto, la Basilica dedicata al martire S. Andrea sfruttando le rovine della città etrusca come basamento. Nei sotterranei sono visibili i bellissimi mosaici che scandiscono le tre navate della Basilica e sono utilizzati come decorazioni liturgiche; sono visibili inoltre i resti della parte absidale e dell altare. Qui lo schema della basilica di Sant Andrea segue lo stesso schema di quella omonima di Ravenna, che fungeva da cappella privata del vescovo; infatti, sotto il palazzo comunale adiacente, sono stati ritrovati i resti della sede episcopale. Dopo questa prima fase, l antica basilica è ricostruita nell XI-XII secolo con la dedicazione a Collegiata da parte di papa Benedetto VIII, poiché al collegium del culto del martire Andrea si unisce quello del martire Bartolomeo, cui la tradizione cristiana dedica tra le tante virtù la protezione degli ammalati contro molteplici malattie, con molta probabilità testimoniava la presenza di un ospedale nelle vicinanze. La Collegiata è poi completata nel XVI secolo. L importanza di questo luogo è relativa alla sua funzione di Basilica Cattedrale, prima della costruzione del Duomo (XIII - XIV). Qui è bandita, nel 1216, la quarta crociata e qui l anno dopo Pietro D Artois è eletto Re di Gerusalemme; mentre nel 1281 vi si elegge papa Martino IV (morto e sepolto nel Duomo di Perugia), oltre a essere la chiesa dell Ordine dei Mendicanti. Al suo interno si trovano testimonianze che partono dall epoca basso medievale come il pulpito cosmatesco, affreschi del Trecento, l edicola sepolcrale degli inizi del XIV secolo e tele del XVI secolo tra cui una di Cesare Nebbia con l Annunciazione e altre due attribuite al suo allievo Angelo Righi da Orvieto, oltre a diversi dipinti del Trecento e del Quattrocento. La facciata a quattro spioventi, tripartita da lesene e con rosone centrale, è il risultato dell intervento fatto nel XV secolo, durante il quale fu apposta la muratura in basaltico e il portale strombato; quest ultimo fu realizzato da Vito di Marco da Siena su disegno di Maestro Vetrino. Sul lato destro svetta imperante il campanile dodecagonale in tufo, caratterizzato da tre ordini di bifore nella parte superiore e da una merlatura nella parte conclusiva. Inoltre, con il restauro, furono inserite opere contemporanee come le sculture della lunetta del portale di Antonietta Paoli Pogliani e la vetrata del rosone di Ilario Ciaurro, che fece anche le maioliche e le terrecotte per il portico creato ex novo all esterno. Un viaggio affascinante nel tempo, affinché il passato ci indichi la via del futuro.. n Orvieto: a journey through time and the dawn of civilization In the Church of Sant Andrea visitors can find traces of the past, from Etruscan times to the Renaissance It would be very nice to be able to travel through time to see ancient monuments and walk through ancient places using machines capable of breaking space and time barriers. In Orvieto, it is easy enough to visit the excavations under the Collegiata dei Santi Andrea e Bartolomeo following the informative itineraries devised by an archaeologist that will take you to the fantastic Villanovan/Etruscan period and then jumping seven centuries - to the Middle Ages. This is what happens thanks to the excavations undertaken by the archaeologist Michelangelo Cagiano De Azevedo over various years: from 1927 to 1929 and ultimately from 1967 to It is possible to take guided tours of the site organized by the archaeologist Francesco Pacelli della Intrageo. We find underground traces of three thousands years of the city s history, from the 9th century BC until today. Several groups of people have followed each other leaving behind urban settlements, starting with the little known First Villanovan period (9th century BC), the first significant colonization of the tufa plateau. 50

51 turismo/tourism During the next Etruscan phase civilization evolved here and urban development ensued. The city was ruled by a somewhat homogeneous social and economic system led not by an oligarchy, but by a middle class engaged in trade. It is possible to see the remains of ancient Etruscan roads: secondary alleyways that cross the main street of the city, the decumanus (present day Via Cavour). Past and present archaeological investigations show that the year 264 B.C. is the year when the ancient Etruscan city of Velzna was destroyed by the Romans. Because of the warring spirit shown by its inhabitants, the Romans moved the surviving Etruscan inhabitants of Velzna to the shores of Lake Bolsena where they founded a new city named Volsinii novae, the Latin rendering of the Etruscan name Velzna. During the whole Roman period the city on the cliff was a heap of ruins abandoned and in no way restored; there is only a trace of temporary dwellings and little else. Archaeologists are therefore unwilling to provide a possible reconstruction of the city on Roman lines. Only the surrounding territory was used intensely for agriculture and settled by Romans. An example of this is the harbour complex of Pagliano, one of the many commercial entrepots of the Seventh Augustea, a region whose purpose was to process raw materials and bring them to Rome along the river Tiber. After the defeat of the Goths, in the 6th century AD, and after the creation of the bishopric of Bolsena in the same period, the Byzantines rebuilt the city with a defensive intent. They included the worship of martyrs within the lands belonging to the exarchate inside the Byzantine Corridor. The seat of the bishopric was also moved from Bolsena to Orvieto. Proof of the early Christian reconstruction of the city and of the beginning of Christian worship here is - at the very centre of Orvieto - the basilica devoted to the martyr S.Andrew which uses the ruins of the Etruscan city for its basement. Beautiful mosaics are visible underground along the three naves of the basilica as are also the remains of the apse and the altar still used in the liturgy. The plan of the basilica of Saint Andrew is similar to that of the church by the same name in Ravenna which was used as the private chapel of the bishop; in fact the remains of the bishop s seat were found under the adjacent town hall. After this first phase the ancient basilica was rebuilt in the 11th-12th century when Pope Benedict VIII founded the Collegiata (Collegiate church) in honour of the martyrs Bartholomew and Andrew. This may indicate that there was a hospital nearby since Saint Bartholomew was believed to protect people from sickness. The Collegiata was completed in the 16th century AD. The importance of this place is explained by its use as a Cathedral Basilica before the building of the Duomo (13th 14th century).the Fourth Crusade was launched from here in 1216, and the year after it was here that Pierre D Artois was elected king of Jerusalem; in 1281 Pope Martin IV was elected in this same church (he died and was buried in the Duomo of Perugia). It was also the church of the Mendicant Order. There are inside remains of the early medieval period such as the pulpit in the Cosmatesque style, frescoes of the Trecento, a burial aedicule of the beginning of the 14th century and paintings of the 16th century. Among them there is an Annunciation by Cesare Nebbia and two other paintings attributed to Nebbia s pupil Angelo Righi da Orvieto. There are also paintings from the Trecento and Quattrocento. The façade with four facets is divided by pilasters and has a rose window. It is the result of an intervention made in the 15th century during which walls in basalt and a splay porch were added; the porch was designed by Vito di Marco da Siena following a drawing by the Maestro Vetrino. The twelve sided campanile made of tufa is on the right. It has three orders of double lancet windows in the upper part and crenellations on the top. In addition, contemporary sculptures were added during the restoration. Among these are the sculptures of the lunette in the porch by Antonietta Paoli Pogliani and the glass panels in the rose window by Ilario Ciaurro, who also made the majolicas and the terracottas for the outside of the porch which was created ex novo. This is a fascinating journey through time whereby the past may show us the way to the future. n أورفيتو رحلة عبر الزمن نحو فجر احلضارة من خالل كنيسة القديس أندريا ميكن للزوار مطالعة الشهادات املتراوحة بني حقبة األترورية إلى عصر النهضة سيكون بالتأكيد لطيف للسفر في الوقت املناسب لرؤية والسير في أماكن أبنية القدمية وذلك باستخدام آالت رحالت مستقبلية على مدى مساحة حاجز الوقت /. في اورفيتو مجرد زيارة احلفريات حتت كنيسة أندرو القديسني وبارثولوميو واالعتماد على احلكمة سلوك عالم اآلثار الذي سوف يأخذك إلى فترة رائعة األترورية ثم قفز فجأة بعد سبعة قرون يجد نفسه في العصور الوسطى العليا. هذا هو ما ميكنك أن تقرأ من احلفريات التي نفذت في عدة مراحل: وكان آخرها 1967 حتي 1969 من خالل أعمال عالم اآلثار مايكل اجنلو دي ازيفيدو. و "ممكن لزيارة بقايا من خالل اجلوالت التي أدلى بها عالم اآلثار فرانشيسكو باشيلي في الطابق السفلي وهناك شهادات من ثالثة آالف سنة من تاريخ املدينة من القرن التاسع. قبل امليالد اليوم. استغرق عدة اشخاص املنعطفات واحدة من جهة أخرى وترك النسيج احلضري يختلف عن املرة االولى فيالنوفا )القرن التاسع قبل امليالد.( موثقة توثيقا جيدا ولكن قبل dell'acrocoro االستعمار الطف كبيرة. خالل املرحلة املقبلة من حضارة اإلتروسكان يتطور ومير في مرحلة من التنمية احلضرية. ويحكم املدينة من قبل نظام معني من التجانس االجتماعي واالقتصادي متكنت ليس من قبل األوليغارشية ولكن من الطبقة املتوسطة بناء على عوامل جتارية. على وجه اخلصوص ميكن للمرء أن يرى القدمية تخطيطات الطرق األترورية: املسارات الثانوية التي تعبر الشارع الرئيسي في املدينة decumanusاليوم كورسو كافور. طوال الفترة الرومانية واملدينة على جرف هو كومة من االنقاض مهجورة ولم تتم إعادة بنائها وهناك أدلة فقط خافت من معارفه متفرقة مثل أن علماء اآلثار ال تزال متشككة حول اعادة اعمار ممكن من املدينة في "الروم". فقط في املنطقة احمليطة بها ويعيش مرحلة مكثفة من استخدام اإلنتاج والسكنية ومثال على ذلك هو معقد وميناء Pagliano واحدة من املوانئ التجارية العديد من دول املنطقة اغسطسي 7 والذي كان يهدف النتاج املواد اخلام وتوريد روما مع نهر التيبر. بعد الهزمية من القوط في القرن السادس بعد امليالد وبعد والدة أبرشية بولسينا في الفترة نفسها البيزنطيني تبدأ مرة أخرى إلعادة بناء املدن ألغراض دفاعية ومقاعدهم في حد ذاته إعادة الطوائف من الشهداء في ممتلكات من إكسرخسية املهتمني في ممر اإلمبراطورية البيزنطية. أيضا في وقت الحق نحن هنا نورد املنتقلني من أسقفية بولسينا. هنا منوذج من كاتدرائية سانت اندرو يتبع نفس النمط كما حتمل االسم نفسه من رافينا الذي شغل منصب أسقف كنيسة صغيرة في القطاع اخلاص في الواقع في ظل قاعة بلدة مجاورة انه عثر على بقايا من االسقفيه ترى. على اليمني يقف برج اجلرس الهيمنة الطف dodecagonal متيزت ثالثة أوامر من ويندوز mullioned في أعلى وسور مع فتحات 1 في املقطع اخلتامي. وعالوة على ذلك مع ترميم وأدرجت األعمال املعاصرة مثل متاثيل للنظارة من بوابة أنطوانيت وبول زجاج النافذة Pogli- ani Ciaurro هيالري الذي قدم أيضا والبالط والفخار التي مت إنشاؤها من الصفر بالنسبة للخارج الشرفة. رحلة مثيرة عبر الزمن وبالتالي فإن املاضي تبني لنا الطريق للمستقبل. 51

52 istituzioni/institutions Ronciglione nel cuore Intervista al Sindaco Massimo Sangiorgi Comune di Ronciglione (VT) Piazza Principe di Napoli, 1 Telefono Fax Città di Ronciglione dal 1728 per volontà di Papa Benedetto XIII. Situata a circa 400 metri s.l.m., ha un invidiabile posizione geografica e climatica. Si trova a pochi chilometri da Caprarola, da Sutri, Capranica, Monterosi, Trevignano Romano, a 18 km da Viterno, 50 da Roma, 57 da Terni. Abbiamo incontrato il Sindaco Massimo Sangiorgi che ha lavorato per molti anni come dipendente presso il Comune di Ronciglione con l incarico di Responsabile dell Ufficio Demografico, ha ricoperto, il ruolo di presidente della Pro-loco di Ronciglione, di consigliere provinciale fino a diventare dal maggio 2007 Sindaco. Da sempre appartenente ad associazioni di volontariato, si è sempre distinto per il suo impegno sia nel sociale, che nello sport, che nella cultura del proprio paese. Un bilancio del suo mandato? Un po di fatica, ma il bilancio è positivo. Fare il sindaco non è facile, i problemi in una amministrazione sono tanti, le esigenze di un paese di abitanti sono molte, in particolare nel campo dei servizi e, quando parlo di servizi parlo di servizi sociali, scuole, anziani. Ma quando c è gioco di squadra e collaborazione con l amministrazione il compito diventa più facile. Oramai sono quasi alla fine del mandato, spero che tutte le cose fatte e quelle messe in cantiere per i prossimi cinque anni possano andare a compimento. Abbiamo puntato molto sul miglioramento della viabilità e sull edilizia. Incerta è invece l origine del nome. L origine del nome di Ronciglione? L ipotesi più accreditata sembra essere quella che derivi dalla rupe fatta a forma di Roncola, su cui sorge l antico abitato, dalla conformazione del massiccio Ronciglione è forte per le tradizioni. Si, la manifestazione più importante è il Carnevale che quest anno si svolgerà dal 12 al 21 febbraio. Si tratta di un evento di antica tradizione e molto conosciuto ed apprezzato nel Centro Italia. Evento clou del Carnevale sono le corse a vuoto, corse di cavalli scossi, ossia senza fantino, uniche al mondo delle quali, oltre all aspetto agonistico, è da rilevare la grande importanza storica essendo nate circa 300 anni fa. Nell edizione 2012 del Carnevale, a causa delle leggi sulla sicurezza degli animali, non potranno avere il regolare svolgimento, ma, posso assicurare che l Amministrazione si batterà per salvare questa importante tradizione. Ronciglione non solo Carnevale; numerose e varie sono le manifestazioni che si svolgono durante l anno. E un paese a vocazione turistica, con il Lago di Vico parte integrante del territorio, una ricchezza turistica e naturalistica, contornata da castagni, nocciole, un territorio da godere in ogni stagione dell anno. Sono nato a Ronciglione, come mio padre e mio nonno, amo la mia città ed i Ronciglionesi! n 52

53 istituzioni/institutions Ronciglione in the heart Interview with the Mayor Massimo Sangiorgi The City of Ronciglione was created in 1728 by order of Pope Benedict XIII. Approximately 400 meters above sea level it is in an enviable geographic and climatic position. It is only a few kilometres away from the towns of Caprarola, Sutri, Capranica, Monterosi, Trevignano Romano and 18 km from the City of Viterbo, 50 from Roma and 57 from Terni. We met the City s Mayor, Massimo Sangiorgi, who worked for many years in the Commune of Ronciglione as Head of the Demographic Office; he was also the president of the Pro-loco in Ronciglione, and a regional councillor. He became Mayor in Massimo Sangiorgi has always been a member of various voluntary associations in which he has distinguished himself for his commitment to social work, sports and culture in his City. What can you tell us about your mandate? Although it has not been easy, the end results have been positive. To be a mayor is not easy and there are many administrative problems in solving the needs of people and in particular with regard to welfare, such as social services, schools, the elderly etc. But if there is team work and collaboration within the administration things become much easier. I am almost at the end of my mandate and I hope that what has been done and what is still underway can be finished in the following five years. We have aimed mainly at improving road conditions and housing. We are uncertain of the origin of the City s name. What is the origin of the name Ronciglione? The most credited theory is that the name derives from the cliff in the shape of a Roncola or pruninghook on which the oldest part of the city was built. Ronciglione has strong traditions. Yes, the most important event is the Carnival which will take place this year between the 12th and 21st of February. It is an ancient tradition that is well known and appreciated in Central Italy. The main event of the Carnival is the corsa a vuoto or a race with riderless horses which is unique in the world. Other than the competition in itself the race is of historical importance as it was created three-hundred years ago. In the 2012 edition of the Carnival due to the new laws for the safety of animals the race will not take place in the same way as before but I can assure you that the Administration will fight to maintain this important traditional event. Ronciglione is not just the Carnival: various events take place during the year. It is city which attracts tourism. The lake of Vico is part of its territories, rich in tourist and natural attractions framed by chestnut and hazel-nut trees: a landscape that can be appreciated all year round. I was born here, as were my father and grandfather before me. I love my city and its people! n رونشليوين يف القلب مقابلة مع رئيس البلدية ماسيمو سانجيورجي مدينة رونشليوني منذ 1728 من قبل البابا بنديكت الثالث عشر. تقع على بعد حوالي 4àà متر فوق سطح البحر وضع جغرافي و مناخي حتسد عليه. تتواجد على بعد أميال من كاباروال سوتري كابرانيكا مونتيروزي تريفينيانو رومانو على 18 كلم من فيتيرنو 50 كلم من روما 57 كلم من تيرني. قمنا بلقاء العمدة ماسيمو ساجنيورجي الذي عمل لسنوات كرئيس مكتب األبحاث الدميوغرافية في بلدية املدينة و دور الرئيس في املكتب اخلاص بتأييد املدينة و تطويرها عمل أيضا مساعد إقليمي ليصبح بعد ذالك عمدة للمدينة منذ سنة كان دائما منتميا جلمعيات من املتطوعني متيز بانغماسه في العمل اجلمعوي الرياضة الثقافة اخلاصة ببلده. هل من ميزانية القليل من التعب لكن التوازن إيجابي. القيام بعمل العمدة ليس باألمر الهني مشاكل اإلدارة كثيرة و متطلبا بلدة ذات نسمة ال تنتهي. عندما أتكلم عن اخلدمات أعني بذالك اخلدمات االجتماعية املدارس كبار السن. لكن عندما نعمل كفريق متعاون باإلدارة املهمة تصبح أسهل. اآلن أنا على أبواب نهاية مدة تعييني و آمل أن كل األشياء التي قممنا بتحقيقها و التي في طور اإلجناز اخلاصة بالسنوات اخلمسة القادمة ستعرف اإلمتام. لقد ركزنا بشكل كبير على حتسني الطرق و البنايات. أصل االسم غير معروف أو مؤكد. أصل اسم رونشليوني أفضل فرضية تقول على أنه قادم من صخرة على شكل خنجر التي يتواجد فوقها البيت العتيق. تتمتع املدينة بتقاليد قوية نعم احلدث األكثر أهمية الكرنافال. الرماد. في هذا اإلطار تكبر صورة سباق اخليل من دون فرسان أو ما يطلق عليها السباقات الفارغة التي و نظرا لقوانني أمنية عانت من سوء املعاملة لكننا نعمل على حفظ التقاليد بطبيعة احلال ألنها ذات أهمية اجتماعية. الشباب يشاركون في مراكز الرعاية اخلاصة باخليول على مدار السنة حيت يتم صرف األمراض الوراثية. هناك التنشئة االجتماعية و احلث على حب احليوانات. رونشليوني مدينة سياحية و زراعية تقع في منتصف بحيرة فيكو حتيط بها أشجار البندق و الكستناء إنها بالفعل منطقة ملن يريد االستمتاع لقد ولد باملدينة نفسها والدي و جدي أيضا أحب مدينتي و كل ساكنتها. بلدية رونشليوني )VT( ساحة أمير نابولي )1( ZIP الهاتف فاكس

54 turismo/tourism Ronciglione di Fabrizio Federici A nord di Roma, sulla strada provinciale Cassia Cimina ( variante della S.S. 2 Cassia che attraversa appunto i monti Cimini ), a mezz ora di macchina dal G.r.a., Ronciglione, paese di 8900 abitanti circa, celebre anche per essere apparso in film di rilievo ( da La vita è bella di Benigni al Brancaleone alle crociate del grande Monicelli ), offre ai visitatori un consistente ventaglio di attrattive naturali e storico- artistiche. Poco più a nord, infatti, ecco il lago di Vico, forse il meglio conservato tra i laghi italiani d origine vulcanica, tra le aree di maggior interesse naturalistico del Lazio; mentre tutta la cittadina ( alla pari di altri celebri paesini laziali) sorge su due speroni tufacei, di cui il primo, dove si sviluppo la parte medioevale di Ronciglione, è posto alla confluenza di due suggestivi corsi d acqua, il Rio Vicano, emissario del lago di Vico, e il Fosso Chianello ( che oggi scorre sotterraneo, dopo le colmate compiute, nel XVI secolo, dalla potente famiglia Farnese). La storia, a Ronciglione, trasuda fortemente da ogni poro tufaceo, verrebbe da dire: il primo documento in cui è citato il nome del paese ( toponimo legato, chiaramente, al primo ciglione di tufo )risale al 1103, ma la data di fondazione ( o rifondazione, sopra rovine addirittura preesistenti ), secondo lo storico orvietano Cipriano Manente ( sec. XVI ), risalirebbe a prima, al 1045 circa. Nel 1526, nel pieno dell epico scontro franco-spagnolo per il controllo dell Italia rinascimentale, Ronciglione entra in possesso dei Farnese, storica famiglia nobile da cui proviene, tra gli altri, quell Alessandro che nel 1534 diviene papa col nome di Paolo III. Quest ultimo, nel 1537 trasmette al figlio Pier Luigi il possesso d un vasto territorio tra il mare e il lago di Bolsena, comprendente l intera Contea di Ronciglione (che include anche altri importanti paesi come Caprarola, con lo storico palazzo farnesiano che viene affrescato da Taddeo e Federico Zuccari, Nepi e Fabrica di Roma). Sotto la signoria farnesiana, Ronciglione vive la fase di maggior splendore ( ). In questo periodo, il paese fu centro economicamente avanzato, per il vasto apparato manifatturiero (ferriere, ramiere, cartiere, ceramiche, armerie, stamperie, ecc ),ed ebbe una vivacità culturale legata a varie Accademie (Desiderosi,Cimina, Arcadico-Cimina, Erculea Cimina e altre ) e tipografie: dove furon stampate anche la prima edizione italiana della Secchia Rapita del Tassoni (1642) e dell Aminta del Tasso. Nel 1728, Papa Benedetto XIII eresse Ronciglione a Città. Il secolo XVIII si chiuse drammaticamente coi moti popolari antifrancesi, durante la prima Repubblica Romana, filofrancese e giacobina, del : l incendio, appiccato dalle truppe francesi del generale Valterre, divampò dal 28 al 30 luglio 1799, e distrusse 174 edifici e l archivio cittadino. In seguito, la 54

55 turismo/tourism cittadina fu centro importante dello Stato pontificio, sino alla fine di quest ultimo con lo storico settembre Nell ultimo secolo, Ronciglione ha trasformato la sua economia, indirizzandosi principalmente verso l agricoltura e il turismo: l agricoltura, pur concentrata sulla coltivazione della classica nocciola romana e della castagna, offre anche uva, olive e ortaggi. Una passeggiata per le vie del paese permette di scegliere fra tante attrattive storiche e artistiche. I monumenti vanno dai celebri Torrioni, la rocca eretta nell Alto Medioevo, dai prefetti di Vico, a guardia di quello che era l unico accesso naturale alla città ( ristrutturata specialmente nel Quattrocento, da papa Sisto IV ), alla Fontana Grande o degli Unicorni, attribuita popolarmente al Vignola ( l architetto del Palazzo Farnese della vicina Caprarola), ma commissionata in realtà dal cardinale Alessandro Farnese, futuro Paolo III, all architetto Antonio Gentili da Faenza. Costruita in pietra arenaria, presenta tre unicorni (spesso chiamati cavalli marini ), dalla cui bocca sgorga l acqua che va a riempire le vasche sottostanti. Importante è anche la Porta Romana, eretta nel 1618, per volontà del duca Odoardo Farnese, dal Vignola, che attualmente divide il centro storico della cittadina dalla zona sud.. Degno di nota è anche il Palazzo Comunale, terminato nel 1552: nel 1744 fu ristrutturato, e dal 1816 è sede dell amministrazione cittadina, che precedentemente trovava spazio in un palazzo medioevale. Il Duomo di Ronciglione, dedicato ai Santi Pietro e Caterina, fu costruito nel 1671 su disegno del Rainaldi. In esso son custodite numerose opere d arte. Ma il paese vanta diverse altre chiese di valore, come le medioevali Sant Eusebio, Santa Maria della Provvidenza e Sant Andrea, erette tutte fra il VII e il XII secolo. Altro edificio d interesse storico-religioso è la casa-museo della Venerabile Mariangela Virgili, terziaria carmelitana dell Antica Osservanza, vissuta nel Seicento e attualmente oggetto d un processo di beatificazione. Nella casa le pareti sono ricoperte da un insolita tappezzeria: si possono infatti ammirare centinaia di ex voto in argento che rappresentano cuori, occhi ed altre parti anatomiche, nonchè tavolette e tele votive, album con fotografie di gente comune e di soldati di tutte le guerre, compresi quelli degli attuali contingenti italiani in missione di pace in varie zone del mondo. Non si può parlare di Ronciglione, infine, senza soffermarsi sulle celebri feste popolari che ogni anno richiamano consistenti flussi turistici, e son state anche oggetto di importanti studi etnografici e sociologici. Parliamo anzitutto del celebre Carnevale ronciglionese e della singolare Corsa a vuoto, una sorta di Palio di Siena. n Ronciglione In the north of Rome, half an hour away from the Capital, along the Cassia Cimina, a provincial road that cuts through the mountains which go by the same name, the Monti Cimini, one finds Ronciglione. This is a city of about 8900 inhabitants that became famous when it was used as the backdrop for films such as La Vita è Bella by Benigni and Brancaleone 55

56 turismo/tourism alle Crociate by the great director Monicelli. The city offers its visitors a wealth of natural, historical and artistic attractions. A little to the north there is the lake of Vico, probably the best preserved lake of volcanic origin in Italy, which lies in one of the most beautiful landscapes in Latium. The City of Ronciglione, like many other celebrated small towns in Latium, rises on two buttresses of tufa. The first, where the medieval part of Ronciglione developed, was built where two charming water courses meet, the Rio Vicano which comes from the lake Vico and the other, Fosso Chianello, which today runs underground after it was covered up in the 16th century by the powerful Farnese family. The history of Ronciglione can be felt, one could say, from every pore... of tufa. The first document in which one finds the town s name (of course regarding the early settlement on the first buttress of tufa) goes back in time to According to the 16th century historian from Orvieto, Cipriano Manente, the town was officially founded (or re-founded over what were probably pre-existing foundations) and was therefore dated somewhat prior to In 1526, during the epic fight between the French and the Spanish over who was to control Italy during the Renaissance, Ronciglione became one of the possessions of the Farnese family. This family was of ancient noble descent and could boast, among others, Alexander Farnese who, later, in 1534, became pope with the name Paul III. It was he who in 1537 passed onto his son a large estate that extended between the Lake of Bolsena and the sea, and included the entire county of Ronciglione. This county included important towns such as Caprarola, with the famous Farnese palace that was frescoed by Taddeo and Federico Zuccari, and the towns of Nepi and Fabrica di Roma. Under the patronage of the Farnese family Ronciglione reached the height of its splendour ( ). During this period the town became an advanced economic centre for a vast manufacturing system with ironworks, copper works, paper mills, ceramic factories, armouries, printing houses etc. and was culturally vivacious as it had several Academies (Desiderosi, Cimina, Arcadico-Cimina, Erculea Cimina and others). The print houses published the first Italian edition of the Secchia Rapita (The Rape of the Bucket) by Tassoni (1642) and the Aminta by Tasso. In 1728, Pope Benedict XIII raised the town s status to that of a city. The 18 th century came to a close dramatically during the uprisings between against the French during the first pro French and Jacobin Roman Republic. From the 28 th to the 30 th of July 1799 a fire, lit by the French troops under the command of General Valterre, raged through the city destroying 174 buildings and the public archives. Later the city became an important centre within the Papal States until the end of the latter in September During the last century Ronciglione changed its economy by shifting it mainly towards agriculture and tourism. Although most of the agriculture is concentrated on cultivating classic Roman hazel nuts and chestnuts they also have grapes, olives and vegetables. A walk through the streets permits one to choose among the many historical and artistic attractions. The monuments vary from the famous Torrioni, the keep that was built during the early Middle Ages by the prefects of Vico to guard the only natural entrance to the city and restructured particularly during the Quattrocento by Pope Sistus IV, to the Fontana Grande also known as the fountain of the Unicorns. The fountain is commonly attributed to the architect Vignola who built the Farnese Palace in nearby Caprarola, but it was in fact commissioned by Cardinal Alessandro Farnese, the future Pope Paul III, to the architect Antonio Gentili da Faenza. Built in sandstone it has three unicorns (often called seahorses) from whose mouths water pours out to fill the basins below. The Roman gate which was built by Vignola in 1618, for the Duke Odoardo Farnese, should also be visited and today divides the historical centre of the city from its southern part. Also noteworthy is the Palace of the Commune which was finished in 1552: and then restructured in Since 1816 it has been the seat of the city s public administration which had previously been housed in a medieval palace. The Cathedral in Ronciglione, dedicated to the Saints Peter and Catherine, was built in 1671 following a design by architect Rainaldi. There are numerous works of art inside it. The city however, has many other churches of value such as the medieval Saint Eusebius, Saint Mary of Providence and Saint Andrew s, built between the 7 th and 12 th centuries. Another interesting building of historical-religious importance is the house/ museum of the Venerable Mariangela Virgili, tertiary of the Carmelite nuns of the Old Observance, who lived in the 17 th century and is at the moment undergoing examination for a beatification. The walls of her house are unusually lined with hundreds of silver ex voto which represent hearts, eyes and other parts of the body as well as votive tablets and canvases, photograph albums of common people and soldiers from all wars, including those of today s Italian contingents on peace missions in various areas of the world. Finally one cannot speak of Ronciglione without mentioning the famous popular festivities that consistently attract tourists and have been the source of important ethnographical and sociological studies. First and foremost there is the famous Carnival of Ronciglione and the singular Corsa a Vuoto or empty race, which resembles the famous Palio di Siena horse race. n 56

57 سياحة رو فابريزيو فيديريشي شمال روما على الطريق الجهوية "كاسيا شيمينا" العابرة لجبال شيميني على بعد نصف ساعة بالسيارة من العاصمة نجد رونشليوني و ساكنتها ال 8900 تقريبا المشهورة ا يضا بحضورها في العديد من الا فلام السينماي ية ك "الحياة جميلة" للمخرج بينيني و ا يضا فيلم "برانكليوني في الحروب الصليبية" للمخرج المشهور مونيشيلي. تقدم للزوار مجموعة من المناظر الطبيعية التاريخية و الفنية الراي عة. قليلا نحو الشمال نعثر على بحيرة "فيكو" من بين البحيرات ذات الطابع البركاني و المحافظ عليها با يطاليا. بركانية المنشا بما في ذلك اجملالات ذات الاهتمام الا كبر الطبيعية لاتسيو في حين ا ن المدينة كلها على قدم المساواة مع المدن الشهيرة الا خرى من لاتسيو) ترتفع مقومات توفا الذي الا ولى حيث التنمية هي "جزء من القرون الوسطى رونشيليوني ويقع عند التقاء نهرين الجميلة فيشانو ريو مبعوث من بحيرة فيكو كيانيلو حفرة الذي يعمل الا ن بعد تحت الا رض مليي ة ا داو ها في القرن السادس عشر عاي لة فارنيزي قوية. القصة في رونشيليوني ينضح بقوة من كل الطف... المسام يمكن للمرء ا ن يقول ا ول وثيقة يذكر اسم البلد اسم المرفق بطبيعة الحال فا ن الحرف الا ول من الطف يعود الى 1103 ولكن تاريخ التا سيس ا و ا عادة التا سيس حتى ا نقاض القاي مة ا علاه وفقا للمو رخ ا ورفيتو مانينتي قبرصيالسادس عشر يعود تاريخها الى ما قبل ا لى نحو في عام 1526 مع معركة ملحمية الكامل بين فرنسا واسبانيا من اجل السيطرة على ا يطاليا عصر النهضة رونشيليوني حيز حيازة فارنيزي العاي لة النبيلة يا تي التاريخية من بين ا خرين الذي ا صبح في عام 1534 البابا بولس الثالث. هذا الا خير في 1537 الذي ا حيل ا لى حيازة بيير لويجي ابنه على مساحة شاسعة من الا رض بين البحر وبحيرة بولسينا والتي تشمل مقاطعة كاملة من رونشيليوني (التي تشمل ا يضا بلدان ا خرى مهمة مثل كابرارولا مع قصر فارنيزي التاريخية هي التي رسمها تاديوا زوكارو فيديريكو و نيبي فابريكا دي روما). تحت فارنيزي القاعدة يجري رونشيليوني حياة ا لمع ( ). خلال هذه الفترة كانت البلاد المتقدمة اقتصاديا مركز لتصنيع ا جهزة العظمى (السبك راميري والورق والسيراميك ومحل لبيع الا سلحة والطباعة الخ...) وكان لثقافة حيوية مرتبطة الا كاديميات اخملتلفة (تواقة المداخن شيمينا ا ركادية هرقلية شيمينا وغيرها) والطابعات : حيث تم طبع ا يضا ا نها الطبعة الا ولى الا يطالية ربيتا سيكيا من قبل تاسوني (1642) و "ا مينتا" 'من تاسو. في 1728 ا قامت البابا بنديكت الثالث عشر رونشيليوني المدينة. ا غلاق القرن الثامن عشر بشكل كبير مع الانتفاضات الشعبية ضد الفرنسيين وخلال الجمهورية الرومانية في وقت مبكر والفرنسية الموالية للاليعاقبة ( ) : النار شنق على يد القوات الفرنسية فالتيرا العام اشتعل يوليو 1799 ودمرت المباني 174 ومحفوظات المدينة. في وقت لاحق كانت المدينة مركزا مهما للولايات البابوية حتى نهاية هذا الا خير مع 1870 سبتمبر التاريخية. في القرن الماضي تحولت رونشيليوني اقتصادها والتصدي بشكل ري يسي على الزراعة والسياحة : الزراعة في حين ركزت على زراعة البندق والكستناء الروماني الكلاسيكي كما يقدم العنب والزيتون والخضروات. وقال السير في شوارع القرية يوفر خيارا للعديد من المعالم التاريخية والفنية. المعالم الا ثرية الشهيرة هي "تاور" وقلعة بنيت في العصور الوسطى من قبل الولاة من فيكو لحراسة ما كان وصول الطبيعي للمدينة (وخصوصا في القرن الخامس عشر ا عاد البابا سيكستوس الرابع) ونافورة العظمى ا و يونيكورن شعبيا المنسوبة الى فينيولا المهندس المعماري للقصر فارنيزي في كابرارولا اجملاورة ولكن في الواقع كلف الكاردينال اليساندرو فارنيزي المستقبل البابا بولس الثالث المهندس المعماري ا نطونيو دا فاينسا الوثنيون. مصنوع من الحجر الرملي ولها ثلاثة حيدات وغالبا ما تسمى "حصان البحر من الذين الفم تدفقات المياه التي تملا برك ا دناه. اقيمت المهم ا يضا هو البوابة الرومانية في 1618 وفقا لارادة ا دوارد ديوك فارنيزي بواسطة فينيولا الذي يقسم المركز التاريخي للمدينة من الجنوب.. الجدير بالذكر هو قاعة تاون الذي ا نجز في 1552: في عام 1744 تم تجديده و منذ سنة 1816 يعتبر مقر و المكتب الخاص بتسيير شو ون المواطنين سابقا ما تواجد بمبنى يعود للقرون الوسطى. تم بناء كاتدراي ية رونشيليوني مكرسة للقديسين بطرس وكاترين في 1671 والتي صممها راينالدي. فا نه يتم الاحتفاظ في العديد من الا عمال الفنية. لكن البلاد لديها عدد من الكناي س الا خرى في القيمة مثل سانت لاوزيبيو في القرون الوسطى وسانت ماري بروفيدانس وسانت ا ندرو وكلها بنيت بين القرنين السابع والثاني عشر. مبنى ا خر من الا همية التاريخية والدينية هي من منزل متحف فيرجيلي ماريانجيلا مبجل الكرملية الثالثة من الاحتفال القديمة الذي عاش في القرن السابع عشر وحاليا يخضع لعملية تطويب. في المنزل وتغطي الجدران من قبل التنجيد 'غير عادية : يمكنك معجبون مي ات من الفضة يمثل نذري قلوب والعيون وا جزاء ا خرى من الجسم وكذلك لوحات وا قراص نذري وا لبومات الصور مع الناس العاديين والجنود من جميع الحروب بما في ذلك تلك الوحدات الايطالية الحالية في بعثة لحفظ السلام في ا نحاء مختلفة من العالم. لا يمكننا التحدث عن رونشيليوني ا خيرا من دون الخوض في المهرجانات الشهيرة التي تستقطب سنويا التدفقات السياحية الكبيرة و التي ا يضا موضوع ا هم الدراسات الا ثنوغرافية والسوسيولوجية. نحن نتكلم عن الكرنفال الشهير و سباقات الخيل الحرةالخاصة برونشيليوني والفريدة من نوعها نوعا ما مثل "الباليو المعقد بسيينا". 857

58 eventi/events Le corse a vuoto Non si può parlare di Ronciglione, senza soffermarsi sulle celebri feste popolari che ogni anno richiamano consistenti flussi turistici, e sono state anche oggetto di importanti studi etnografici e sociologici. Parliamo del Carnevale ronciglionese e della singolare Corsa a vuoto. Identifica una particolare corsa equestre, in cui i cavalli corrono senza fantino. Le corse a vuoto sono uno dei momenti dell anno in cui Ronciglione da il via ad una delle manifestazioni che più lo caratterizzano. Le prime notizie di corse senza fantino in Italia vengono da Siena, dove dal 1373 i cavalli scossi venivan fatti correre per le vie cittadine. Attualmente, persasi la tradizione senese (dove l ultimo palio di questo genere si svolse nel 1907), Ronciglione è l unico luogo al mondo dove si svolgono corse a vuoto, secondo una tradizione risalente al XV secolo, ai tempi di Papa Paolo III Farnese. In paese vengono corsi annualmente due palii di corse a vuoto, il Palio Carnevale, e il Palio di San Bartolomeo, in onore del santo patrono del paese, in agosto. Analogamente al Palio di Siena, le corse assumono il carattere di una disputa stracittadina. I nove rioni della città presentano ciascuno due cavalli, che si contendono il palio in due giorni di corse. Il primo giorno i diciotto cavalli corrono in tre carriere (batterie) separate, da sei cavalli ciascuna: i primi due di ogni batteria e due sorteggiati tra i terzi classificati si sfideranno il secondo giorno, nella batteria 58

59 eventi/events Il presidente dell Associazione Scuderie, Sergio Tanturli (Foto di di Stefano Ioncoli) finale da otto cavalli. Gli animali corrono scossi (senza fantino) lungo le vie rinascimentali del paese, oltrepassando una stretta porta, il cantone del gricio, e la faticosa salita di Montecavallo. Nove le scuderie che partecipano con i loro colori e denominazioni: Sant Anna, Montecavallo, Pace, San Severo, Madonna di Loreto, Case nove, Campanone, Monumento, Fontana Grande. Le scuderie, che sono associazioni senza fine di lucro, preparano i cavalli che parteciperanno alle corse con dedizione e amore. I cavalli, corrono liberi, senza fantino e senza stimolazioni di nessun genere. La corsa è tutelata dal regolamento anti dopping (UNIRE) per la tutela degli animali. E una tradizione che la città difende strenuamente, è un momento di aggregazione sociale e culturale e trova la partecipazione sincera di tutta la cittadinanza e il sostegno della Banca di Credito Cooperativo che collabora al mantenimento del palio, essendo sponsor ufficiale. Nel 1995 è stata costituita l Associazione Scuderie, dove oggi il presidente è Sergio Tanturli, e viene coadiuvato da tutti i presidenti delle scuderie. Il consiglio direttivo è formato: dal Presidente Sergio Tanturli, da due Vice presidenti Tommaso Vettori e Di Biaggio Gianfranco, dal segretario Olivari Marco e dai membri del consiglio Cesare Pelliccia, Baldoni Giuseppe, Crisaffi Michele, Mancinelli Alfredo, Remoli Generoso, Antinelli Alessandro. n Riderless race A riderless race is a particular type of race whereby the horses run without jockeys. The riderless races in Ronciglione mark a period in the year when there are events that best evoke the character of the city. The first records about riderless races in Italy come from Siena where, since 1373, riderless horses ran through the streets of this city. Nowadays, after the Sienese tradition was lost (the last Palio of this kind in Siena took place in 1907), Ronciglione is the only place in the world where riderless races are run according to a tradition begun in the 15 th century at the time of Pope Paul III Farnese. Each year two riderless races or Palios are run: the Palio Carnevale, and in August the Palio di San Bartolomeo, in honour of the patron saint of the city, Saint Bartholomew. As is the case with the Palio di Siena, the races stand for a fierce competition between the various sections of the city. The nine sections each race two horses, which run for the palio over two days. On the first day eighteen horses run in three separate carriere (heats) of six horses each: the first two of each heat and two horses drawn by lot among the third arrivals compete on the second day in the final heat with eight horses. The riderless horses race through the Renaissance streets of the city, beyond a narrow gate through the cantone del gricio, and up the hard climb of Montecavallo. Nine stables, each with their own devices and names, vie against each other: Sant Anna, Montecavallo, Pace, San Severo, Madonna di Loreto, Case nove, Campanone, Monumento, Fontana Grande. The stables which are non profit associations prepare the horses that will take part in the races with love and devotion. The horses run without jockeys and without any kind of stimulation. The race is safeguarded by the rules concerning anti doping (UNIRE) and the protection of animals. It is a tradition that the city defends at all cost because it provides an opportunity for social and cultural interaction, with the sincere participation of the whole community of inhabitants. The support of the Banca di Credito Cooperativo that collaborates to the survival of the Palio is the official sponsor of the event. The Associazione Scuderie (Association of Stables) was founded in Its President is Sergio Tanturli who is helped by all the presidents of the stables. The board of Directors includes: the President Sergio Tanturli, two Vice Presidents :Tommaso Vettori and Di Biaggio Gianfranco,the secretary Olivari Marco and the members of the council: Cesare Pelliccia, Baldoni Giuseppe, Crisaffi Michele, Mancinelli Alfredo, Remoli Generoso, Antinelli Alessandro. n 59

60 eventi/events Le Nove Scuderie Istituite nel 1977 rappresentano una svolta storica della corsa. Le scuderie sono Associazioni sportive senza fine di lucro che preparano i cavalli che parteciperanno alle corse a vuoto. Le scuderie sono nove. Il 1977 con la costituzione delle scuderie rappresenta per i ronciglionesi l anno zero delle corse a vuoto. Viene modificato notevolmente lo spirito della corsa dei cavalli scossi. Oggi sono circa ventimila le persone che seguono a Ronciglione le corse a vuoto. Scuderia Campanone: Presidente: Giuseppe Baldoni Lascini: Fabrizio Alessandrucci, Fabrizio Polici Allenatori: Fabio Brizi Responsabile corteo storico: Taborri Angelai Scuderia Fontana Grande: Presidente: Grisaffi Michele Lascini: L. Chiricozzi, L. De Angelis Allenatori: Michele Grisaffi, Piero Citti Responsabile corteo storico: Pernacchia Silvia Scuderia Case Nuove: Presidente: Marco Olivari Lascini: G. Molinari, G. Leopardi. Allenatori: E. Pannozzo, P. Cipollati, F. Ferretti, L. Ciabocco, G. Guastini, Ciccio, Sissocò. Responsabile corteo storico: De Maris Sabrina Scuderia Madonna di Loreto: Presidente: S. Tanturli Lascini: Sergio Tanturli, Alessandro Urgu Allenatori: Massimo Tanturli, Marco Tanturli, Alessandro Urgu, Marco Tanturli, Limonati Luca, Tanturli Michela Responsabile corteo storico: Ferrari Anna Scuderia La Pace: Presidente: Alfredo Mancinelli Lascini: Stefano Mancinelli, Marco Marziali Allenatori: Emanuele Mancinelli, Luigi Ciula, Michele Valeri Responsabile corteo storico: Mancinelli Chiara Scuderia Montecavallo: Presidente: Tommaso Vettori Lascini: Salvatore Stella, Marco Totonelli Allenatori: Federico Mecucci, Claudio Caterini, Alessio Sbricioli Responsabile corteo storico: Sperandio Mara Scuderia Monumento: Presidente: Alessandro Antinelli Lascini: Ilario Bianchini, Simmi Damiano Allenatori: A.Chimenti, C.Sangiorgi, F.Morandi Responsabile corteo storico: Sangiorgio M.Chiara Scuderia San Severo: Presidente: Giuseppe Totonelli Lascini: Generoso Remoli, Fabio Remoli Allenatori: Fabio Remoli, Sergio Remoli, Fabio Pietraggi, Fabrizio Sangiorgi, Luca Paolelli, David Sacconi, Olivieri Maria Agostina Allenatori: A.Chimenti, C. Sangiorgi, F.Morandi Responsabile corteo storico: Totonelli Anna Scuderia Sant Anna: Presidente: Roberto Pensieri Lascini: Alessandro Colombari, Mattei Matteo Allenatori: Alessandro Colombari, Antonio Quadraroli Responsabile corteo storico: Lucaroni M. Rosaria Come arrivare a Ronciglione: Da Roma Prendere il G.R.A ed uscire all uscita 5 Cassia bis in direzione Viterbo Proseguire sulla Cassia bis dopo Monterosi, prendere a destra in direzione Nepi Al primo incrocio prendere SS Cassia Cimino direzione Lago di Vico Proseguire per Fabbrica di Roma. Raggiunto il centro del paese, girare a sinistra percorrendo la Provinciale Massarella. Raggiunto il bivio con la S:S Cassia Cimino, girare a destra. Dall Autostrada : Uscita Magliano Sabina, direzione Civita Castellana e Borghetto Per informazioni: Ufficio Turistico tel-fax

61 تاريخ و تقاليد رونشليوين و السباقات بدون فرسان لا يمكننا التحدث عن رونشليوني دون الوقوف عند المهرجانات الشعبية الشهيرة التي ستقطب سنويا تدفقات سياحية هاي لة و التي هي ا يضا محط ا بحاث ا ثنوغرافية و سوسيولوجية هامة. نتحدث عن كرنفال رونشليوني و سباقات الخيل دون فرسان الفريدة. السباقات بدون فرسان بالتحديد سباق خيل فريد من نوعه حيث تتسابق الخيول بدون فرسان. السباقات الفارغة كما يطلق عليها لحضه سنوية تطلق فيه مدينة رونشليوني العنان لا فضل الا حداث التي تميزها. تعود تقاليد السباقات الفارغة في ا يطاليا ا لى مدينة سيينا منذ سنة 1373 تطلق الخيول الحرة للركض با زقة المدينة. الان اختفت هذه التقاليد حيث ا ن ا خر سباق عقد بمدينة سيينا يعود ا لى 1907 بينما روشليوني تعتبر المكان الوحيد في العالم الذي لازال يعقد السباقات الفارغة وفقا لتقاليد تعود ا لى القرن الخامس عشر ا بان ا يام البابا بولس فارنيزي الثالث. بالبلدة يعقد ساقين سنويا كرنفال باليو و باليو القديس بارثولوميو تكريما لقديس البلدة في شهر ا غسطس. مثل باليو سيينا السباقات تا خذ طابع نزاع الدربي. تتقدم مناطق المدينة التسعة باثنين من الخيل لكل واحدة و التي تتنافس على الجاي زة خلا يومين من السباق. في اليوم الا ول الخيول الثمانية عشر تتسابق في ثلاثة مجموعات متباينة بكل مجموعة ستة خيول في اليوم التالي الفرسين الفاي زين بالمرتبة الا ولى بكل مجموعة تتبارى في مجموعة تضم ثمانية خيول. تجري الخيول حرة دون فرسان طول ا زقة المدينة العتيقة مرورا بالباب الضيق "كانتون هوك" و جبل الفرس المضني الصعود. تسعة هي الفرق المشاركة تحت ا سماء و ا لوان مختلفة: القديسة ا نا جبل الفرس السلام القديس سيفيرو عذراء لوريتو البيوت التسعة كامبنوني مونومينتو نافورة غرااندي. الا سطبلات و التي هي ا يضا جمعيات ذات النفع العام تعمل على ا عداد الخيول بحب و تفاني. تجري هذه الخيول حرة بدون فرسان ا و ا ي نوع من التحفيز. تجرى هذه الا حداث تحت رعاية القوانين المضادة للمنشطات و الحامية للحيوانات و هي تقاليد تدافع عنها المنطقة بقوة حيث ا نها تمثل لحضه حياة اجتماعية و ثقافية كما ا نها تعرف المشاركة الصادقة لكل الساكنة و دعم بنك الاي تمان التعاوني المساعد على حفظ الجاي زة كونه الراعي الرسمي. سنة 1995 ثم تشكيل رابطة الا سطبلات حيث الري يس اليوم هو السيد سيرجيو طانتورلي المعتمد من طرف باقي رو ساء الا سطبلات الا خرى. يتكون اجمللس المسير من: الري يس سيرجيو طانتورلي ثم ناي بي الري يس طومازو فيتوري و السيد بياجيو جيانفرانكو. الا مين ا وليفاري ماركو و ا عضاء اجمللس شيزاري بيليشا بالدوني جوزيبي كريسافي ميكيلي مانشينيلي ا لفريدو ريمولي جينيروزو ا نتينيلي ا ليساندرو 61

62 rubrica/rubrica Un Presidente che viene da... lontano ma molto vicino ai cittadini Intervista a Gianni Giacomini, presidente del XX Municipio Ponte Milvio, si celebrano 1700 anni dalla battaglia di Costantino contro Massenzio di Maranzana Maria Il Presidente del XX Municipio Gianni Giacomini si è occupato di politica fin da giovanissimo, prima nel partito della D.C. ricoprendo il ruolo di Segretario Politico della Sezione di Prima Porta-Labaro e poi come Coordinatore del XX Municipio prima in Forza Italia e poi nel PDL. Il suo modo di fare politica è stato sempre caratterizzato dalla sua continua vicinanza ai cittadini e al territorio del XX Municipio, ove abita dalla nascita. Si è sempre battuto per la risoluzione di tantissime problematiche che lo hanno visto già negli anni 70-80, in prima linea nella difesa del diritto alle assegnazioni degli alloggi IACP a favore dei cittadini colpiti dall alluvione del 1966, nella difesa delle case costruite dai lavoratori e delle fasce più deboli della popolazione costituita, a quei tempi, prevalentemente da operai ed agricoltori. Ha continuato a fare politica per passione e con la volontà di migliorare i quartieri del territorio. Nel 2006 è stato nominato Assessore ai Servizi Sociali Pur occupandosi di politica ha sempre lavorato, in qualità di dipendente del Comune di Roma fino al pensionamento avvenuto nel Molti lo definiscono un figlio del popolo perché non ha mai dimenticato le proprie radici e le sue modeste origini che lo hanno visto sempre al servizio della gente Per la prima volta nella storia delle Circoscrizioni, ora Municipi, Il Presidente Giacomini ha aperto le porte ai cittadini, i quali si recano in Presidenza per esporre le problematiche, lamentele e consigli inerenti carenze o esigenze del territorio municipale. Nel 2008 è stato eletto Presidente del Municipio Roma XX. Programmi realizzati e futuri? Sin dalla mia elezione a Presidente del XX Municipio ho cercato di perseguire la politica dei fatti nel rispetto delle esigenze dei cittadini e di quanto avevo indicato nel Programma presentato, nel 2008 agli elettori. Riassumendo, il primo obiettivo perseguito è stato il trasferimento della Sede Municipale in Via Flaminia 872, nel territorio del XX Municipio, in quanto i cittadini erano costretti ogni volta a recarsi in Via Carlo Poma e in Via Sabotino( nel XVII Municipio) con evidenti disagi oggettivi. Quindi, dopo ben 43 anni il XX Municipio ha finalmente la Sede nel proprio territorio e tutti i servizi precedentemente dislocati tra gli immobili di Via Poma e di Via Sabotino sono stati riuniti in una unica Sede eliminando difficoltà e disagi per gli utenti e quelli legati all organizzazione interna municipale. Altro obiettivo è stato il trasferimento dell Ufficio Anagrafico da Via Falcioni a Via R.Morbelli all altezza del civico 1821 di Via Cassia, in quanto per il primo vi era in corso una sentenza di sfratto esecutivo già in essere al momento della mia designazione a Presidente di questo Municipio. Inoltre, il nuovo ufficio anagrafico è più facilmente raggiungibile dalla popolazione anche con i mezzi pubblici ed è dotato di numerosi parcheggi e gode di uffici ampi e decorosi. Vista la vastità del territorio municipale, oltre ai già esistenti uffici anagrafici di Prima Porta e Cesano, tra l altro recentemente ristrutturati, mi sono impegnato fortemente per aprirne un quarto a Ponte Milvio all interno del Plateatico che, a breve sarà fruibile dalla cittadinanza. Altri interventi hanno riguardato il trasferimento del mercato di Ponte Milvio nel Plateatico in Via Riano e la trasformazione dell ex area in parcheggio pubblico con una tariffa i 0,50 centesimi l ora. Attualmente il parcheggio è gestito da una cooperativa che utilizza per la maggior parte personale svantaggiato tra cui diversi portatori di handicap, i quali hanno la possibilità di lavorare. Inoltre, sono state ripristinate e aggiunte nuove fermate atac per permettere ai visitatori di raggiungere il mercato anche con i mezzi pubblici. La Sicurezza è stato uno fra i principali obiettivi che ho perseguito sin dalla mia elezione. Sono stati eseguiti numerosi sbaraccamenti di cittadini extracomunitari e realizzati alcuni impianti di videosorveglianza, in particolare nelle zone più a rischio come in Piazzale Ponte Milvio e a Piazza Saxa Rubra a Prima Porta. Ho cercato di dare riscontro alle problematiche lamentate dai residenti nella zona di Ponte Milvio chiedendo al comandante dei Vigili Urbani di redigere una nuova disciplina del traffico al fine di ridurre i disagi dovuti alla movida notturna. Numerosi sono stati anche gli altri interventi effettuati nell ambito dei lavori pubblici come ad esempio il rifacimento del manto stradale di numerose strade, la costruzione di nuove fognature, il potenziamento e la realizzazione di nuovi impianti di illuminazione e non è mancata l attenzione verso i minori e gli anziani, con l apertura del nuovo Asilo Nido alla Giustiniana, l utilizzo di quelli privati tramite convenzione, la ristrutturazione e la realizzazione di nuovi centri anziani. I prossimi obiettivi riguarderanno in particolare la sicurezza, la viabilità e i lavori pubblic. Che territorio comprende il xx municipio? 62

63 istituzioni/institutions Il XX Municipio è un territorio vastissimo, pari per estensione alla città di Milano, e parte da Ponte Duca d Aosta e seguendo i confini del fiume Tevere arriva fino ai confini con i Comuni di Capena, Riano e Sacrofano dal versante Flaminia e con quelli di Formello, Anguillara comprendendo anche una parte che giunge al Lago di Martignano. E un territorio molto bello nel quale sono presenti anche diversi Parchi e molti impianti sportivi importanti a partire dal Foro Italico - e spero che altri ne verranno realizzati in occasione delle prossime Olimpiadi. Recentemente Trony ha organizzato l inaugurazione che ha bloccato tutta la città. Che cosa è successo? Le concessioni di licenze per l apertura delle medie e grandi strutture non sono di competenza dei Municipi ma del Dipartimento Comunale competente, il quale ha rilasciato l autorizzazione. Trony ha inaugurato la sua attività effettuando una forte campagna pubblicitaria di volantinaggio e manifesti, unita ad una promozione di grossi sconti. Ciò ha richiamato tantissima gente proveniente anche da altre città e come Municipio abbiamo concesso solo l autorizzazione ad utilizzare l area dell ex Gran Teatro per il parcheggio e la consegna delle merci altrimenti la situazione sarebbe ancora più caotica. Per quanto riguarda la viabilità il XX Gruppo dei Vigili Urbani ha cercato di fare del proprio meglio anche se nessuno poteva prevedere una presenza così massiccia di persone accorse per fare i propri acquisti ridotti, nella maggior parte dei casi, del 50% dal prezzo di costo. Cosa puo dirci sulla polemica relativa al ponte dei lucchetti? Il consiglio del XX Municipio ha votato una proposta, presentata dal Gruppo Misto volta alla rimozione dei lucchetti. Condivido quanto votato dal Consiglio in quanto non è giusto che un ponte così bello e antico possa continuare ad essere degradato dalla ferraglia dei lucchetti che producono ruggine e pericolo per i pedoni. Questo Ponte è pieno di storia ed il prossimo anno ricorreranno i 1700 anni della battaglia di Costantino contro Massenzio. Inoltre, già un lampione, nel 2007, è caduto nel Tevere per il peso dei lucchetti, che tra le altre cose, vengono venduti insieme a pennarelli con i quali i giovani sporcano il marmo del ponte, scrivendo in molti casi, anche frasi volgari con la conseguenza che uno dei patrimoni storici della città viene continuamente deturpato. Mi sono trovato in discussione con Moccia perché lui non può permettersi di contestare quanto deciso dal Consiglio municipale, un Organo Istituzionale che rappresenta la volontà popolare. Inoltre, il Sig. Moccia ha usato espressioni inappropriate nei confronti dei Consiglieri e del Municipio affermando che tale mozione è stata approvata dagli over 50, come se tutti quelli che hanno superato i 50 debbano ritenersi ormai vecchi e senza diritto di poter esprimere le proprie opinioni. Non si è informato neanche sull età dei Consiglieri che hanno votato la mozione, e devo dire che la proposta è proprio partita dai Consiglieri più giovani! Inoltre, ritengo, le affermazioni di Moccia offensive, provocatorie, arroganti e presuntuose non solo nei confronti di Consiglieri e Cittadini ma anche verso l Istituzione Municipio nei cui confronti si permette di esortare i ragazzi a fare l assalto come Forte Apache! Quando il Sindaco mi ha chiamato per incontrarci sul Ponte insieme a Moccia, per rispetto ci sono andato e Moccia è stato apertamente contestato dai cittadini. La soluzione? Verrà fatto un balconcino sotto l ansa del Tevere dove i ragazzi innamorati, sotto al lampioncino potranno giurarsi amore eterno e mettere i loro lucchetti. il Dipartimento Comunale competente dovrà redigere il progetto. Ritengo, infine, che vi sono tante altre problematiche più importanti dei lucchetti i quali, in nessun caso, potranno mai incatenare l amore! n A President who comes from...far away but who is very near the citizens An Interview with Gianni Giacomini, President of the 20th Municipality The Milvian Bridge, a celebration for the 1700 years anniversary of the battle between Constantine and Maxentius Gianni Giacobini, the President of the 20th Municipality, has been involved in politics since his early youth, first in the D.C. (the Christian Democrat Party) as Political Secretary of the Prima Porta-Labaro section then as Coordinator of the 20th Municipality in the Forza Italia party then in the PDL party. His political activity has always been characterized by his continuous commitment to the citizens and the territory of the 20th Municipality where he lives and where he was born. He has always fought on the front line for the solution of the many problems that - already in the s concerned the right to secure IACP housing for those citizens hit by the 1966 floods, for the protection of houses built by workers and the poorer sections of the populations. In those days these were above all labourers and farmers. He continued to make politics through passion and the will to improve the conditions of this territory. In 2006 he was appointed Councillor responsible for Welfare. Although he was deeply involved in politics, he worked as an employee of the Municipality of Rome until his retirement in the year Many people describe him as a son of the people because he never forgot his roots and his humble origins which urged him to always be on call for the people. For the first time in the history of the City Districts now become Municipalities, President Giacomini has opened doors for the citizens who can thus go to the Presidency to debate problems, complaints and solutions for the inadequacies and needs in the territory of the municipality. He was elected in 2008 President of the Rome 20th Municipality. 63

64 istituzioni/institutions Programs achieved and future ones? From the very beginning of my election as President of the 20th Municipality I tried to implement politics of facts in compliance with the needs of the citizens and of what I had indicated in my Programme presented to voters in To summarise the first result obtained was the move of the Municipal building to Via Flaminia 872, in the territory of the 20th Municipality. Citizens had previously had to go to Via Carlo Poma and Via Sabotino (in the 17th Municipality) which was obviously inconvenient. Thus after 43 years the 20th Municipality finally has its headquarters within its own territory and users no longer have to suffer hardships linked to the internal municipal organization. Another target is the move of the Registry Offices from Via Falcioni to Via R.Morbelli near street number 1821 of the Via Cassia, because there had been an eviction order previous to my nomination as President of this Municipality. Furthermore the new Registry Office can be reached more easily by our citizens by public transport. It also has many parking spaces and large and adequate offices. In view of the largeness of the municipal territory there are in addition to the existing Registry Offices at Prima Porta and Cesano, which have recently been refurbished, I am strongly committed to open a fourth office at Ponte Milvio inside the Stallage which will soon be open to the local inhabitants. Other projects concerned the transfer of the Ponte Milvio market to the Stallage in Via Riano and the transformation of the former area into a public parking with a charge of 0,50 cents per hour. At the moment the parking is run by a cooperative that mostly uses people with disabilities and handicaps who can find work in this way. New ATAC bus stops to allow visitors to reach the market with public transport. Security was one of the main targets that I have pursued from the onset of my election. Many gipsy camp sites have been cleared out. Equipment for video surveillance, especially in the most dangerous zones like Piazzale Ponte Milvio and Piazza Saxa Rubra at Prima Porta, has been installed. I have tried to answer the needs of the residents of the area around the Milvian Bridge by asking the chief of the municipal police to write up a new traffic order to reduce the problems created by the night life here. There are numerous instances of works of public utility like resurfacing roads, building new sewage systems, the improvement and enlargement of new lighting systems. Attention was paid to the young and the aged with the opening of the new Nursery School at the Giustiniana, the use of private ones through a special agreement, the refurbishing and building of new centres for the aged. The next targets will concern security, roads and public works especially. How large is the 20th municipality? The 20th Municipality is very large; it is equal in dimensions to the city of Milan. It begins at the Duca D Aosta Bridge, and then follows the riverbanks of the Tiber as far as the municipalities of Capena, Riano and Sacrofano on the side of the Flaminia motor- way, and those of Formello and Anguillara. It also includes a section that touches the Martignano Lake. It is a very beautiful territory where there are several Nature Reserves and sports centres starting with the Foro Italico - and I hope that other ones will be built here for the next Olympic Games. Trony (an electronics chain) has recently organized an opening that jammed the whole city. What happened? Licensing medium and large structures is the responsibility of the appropriate Municipality Department, not of the single municipalities. The Department gave the authorization. Trony inaugurated its activities with a strong publicity campaign including flyers and posters and a promotion drive with large discounts. This alerted a great many people who also came from other cities. Our Municipality only authorized the use of the area of the former Gran Teatro as a parking space and the delivery of goods; otherwise the situation would have been even more chaotic. With regard to the road system the Group 20th of municipal policemen tried to do their best even though nobody could have imagined there would have been such an enormous number of people coming to buy goods at a discount prices, even up to 50% less on the usual price in most cases. What can you tell us about the outcry concerning the Ponte dei Lucchetti (The Padlocks Bridge) The council of the 20th Municipality voted a proposal presented by the Gruppo Misto (mixed group) to remove the padlocks. I agree with the vote of the Council because it is not right that such an ancient and beautiful bridge should be ruined by the iron wastage and rust of the padlocks that have become a danger to pedestrians. This bridge is full of history: there will be a celebration next year for the 1700 anniversary of the battle between Constantine and Maxentius fought here. In addition one lamppost has already fallen into the river in 2007 because of the weight of the padlocks. The padlocks are sold together with special pens used by the young people to dirty the marble of the bridge. Very often vulgar phrases are written there with the result that one of the heritage sights of the city is continuously defaced. I found myself arguing with Moccia (the film director whose film inspired the use of the padlocks) because he cannot allow himself to protest against a decision taken by the Municipality Council, an Institutional Body that represents the will of the people. Furthermore Mr. Moccia used inaccurate and offensive words about the Councillors and the Municipality. He also said that the motion was approved by the over 50, as if all those who are older than 50 must now be considered old and without the right to express their own opinions. He didn t even enquire about the age of the Councillors who voted the motion. And here I must underline the fact that the proposal came precisely from the younger Councillors! I also consider the words used by Moccia as offensive, spiteful, arrogant and presumptuous not only towards Councillors and citizens but also about the Municipality, an official institution against which he allowed himself to call in arms: young people onwards attack Forte Apache! When the Mayor called me to meet him - and Moccia - on the Milvian Bridge I went there out of respect for him although citizens openly protested against Moccia. The solution. A small balcony will be built over the river Tiber where the young people in love will be able to swear eternal love to each other under a small lamplight and put their padlocks. The appropriate Municipality Department will create the project. I believe in fact that there are many more important problems than that of the padlocks which in any case will never be enough to padlock love! n 64

65 شخصيات و مو سسات مقابلة مع السيد جياني جياكوميني ري يس المقاطعة الحضرية العشرون بونتي ميلفيو Ponte Milvio الاحتفال بمرور 1700 سنة عن المعركة بين قسطنطين و ماكسنتيوس أنطونيلا فرياري الري يس القادم من بعيد... لكنه قريب جدا من الناس اهتم السيد جياين جياكوميني ري يس المقاطعة الحضرية العشرون بونتي ميلفيو بالسياسة مند شبابه أولا بحزب الدميقراطية الكرستيانية كا مني القسم السياسي برميا بورتا ثم منسقا بالجامعة الحضرية العشرون بحزب قوة ايطاليا في ثم في حزب شعب الحرية. كانت دامئا طريقته في مامرسة السياسة تتميز بقربه للمواطنني و متابعتهم و الحرص عن كثب على سلامة الجامعة الحضرية العشرون حيث يعيش منذ ولادته. وقد ناضل دامئا من أجل حل الكثري من القضايا التي شهدت بالفعل في السنوات في خط الدفاع الا ول للحق في السكن IACP تعيينات للمواطنني المتضررين من الفيضانات لعام 1966 للدفاع عن المنازل التي بنيت من قبل العامل والفي ات الا ضعف من السكان تتا لف في تلك الا يام وبصورة ري يسية من قبل العامل والفلاحني. وتابع أن "مامرسة السياسة" مع العاطفة والرغبة في تحسني الا حياء السكنية في المنطقة. في عام 2006 تم تعيينه مستشار للخدمات الاجتامعية على الرغم من أن تغطي السياسة عمل دامئا كموظف في مدينة روما حتى تقاعد في عام العديد من يطلقون عليه "أحد أبناء الشعب" لا نه مل ينس أبدا جذوره وأصله المتواضع الذي شهد دامئا "خدمة الشعب" للمرة الا ولى في التاريخ من المقاطعات والبلديات افتتح الري يس جياكوميني الا بواب أمام" المواطنني" الذين يذهبون إلى الري اسة لكشف المشاكل والشكاوى و حجب الستار عن متطلبات البلدية ز الجامعة. في عام 2008 انتخب ري يسا لبلدية روما العشرين. ما هي البرامج التي حققت و متا هي تطلعاتكم المستقبلية منذ انتخايب ري يسا للبلدية العشرون أحاول إتباع "سياسة الحقاي ق" في تلبية احتياجات المواطنني وكام أشرت في برنامج عرض على الناخبني في عام باختصار كان الهدف الا ول نقل مقر البلدية إلى فيا فلامينيا 872 با راضي الجامعة الحضرية العشرون كام أجبروا الناس كل الوقت للذهاب إلى شارع تشارلز وفيا سابوتينو بوما في المقاطعة السابعة عشر مع عدم ارتياح واضح. حقق الهدف إذا وبعد أقل من 43 سنة أنشي أخريا مكتب المقاطعة العشرين على أراضيها وجمعت كافة الخدمات المتفرقة سابقا بني المباين التي كانت تتواجد في فيا سابوتينا وفيا بوما في مكان واحد و ثم القضاء على الصعوبات وإزعاج للمستخدمني وتلك المرتبطة بالتنظيم الداخلي لحكومة البلدية". وكان آخر هدف نقل مكتب التسجيل من فيا فالكوين إلى فيا موربيلي وكان هناك لطرد ريثام التنفيذية الحاكمة بالفعل في وقت تعييني ري يسا لهذه البلدية. بالا ضافة إلى ذلك مكتب التسجيل الجديد ميكن الوصول إليه بسهولة من قبل الناس مع وساي ل النقل العام والعديد من الحداي ق ولها مكاتب كبرية ومحترمة. نظرا لاتساع المنطقة البلدية بالا ضافة إلى مكاتب التسجيل الموجود في بورتا برميا وسيسانو من بني أمور أخرى استعادت مو خرا أنا ملتزم بقوة لفتح الربع عند جسر ميلفيان في ستالاجي أنه سيتم قريبا الوصول إليها من المواطنة. وركزت المداخلات الا خرى في سوق الانتقالات من جسر جسر ميلفيان في ستالاجي فيا ريانو والتحول من منطقة وقوف السيارات السابق في الحضور مع معدل 0.50 سنتا في الساعة. ويدير حاليا موقف السيارات من قبل التعاونية التي يستخدم أفراد الا كرث حرمانا مبا في ذلك تعطيل العديد من الذين لديهم القدرة على العمل. بالا ضافة إلى ذلك وقد تم ترميم وأضاف توقف جديدة للسامح للزوار للوصول الى السوق مع وساي ل النقل العام. وكان الا من أحد الا هداف الري يسية التي تسعى أنا منذ انتخايب. أجريت تحريات حول قدوم غري مواطني الاتحاد الا ورويب وقدم بعض أنظمة المراقبة بالفيديو وبخاصة في المناطق الا كرث عرضة للخطر كام هو الحال في جسر ميلفيان ساحة الحمراء وساحة ساكسا في بورتا برميا. حاولت إعطاء ملاحظات لمشاكل شكا سكان في منطقة جسر قاي د ميلفيان طرح شرطة المرور لوضع جديد لمراقبة حركة المرور من أجل الحد من الا زعاج الناجم من الحياة الليلية. كام نفذت العديد من التدخلات الا خرى كجزء من الا شغال العامة مثل إعادة رصف طريق عدة طرق وبناء شبكات الصرف الصحي الجديدة وتطوير وبناء نظم الا ضاءة الجديدة وليس عدم الاهتامم الا طفال والمسنني مع افتتاح روضة أطفال جديدة لجوستني من خلال استخدام من الاتفاق الخاص وإعادة هيكلة وإنشاء مراكز للكبار الجديدة. سيكون الهدف القادم التركيز على السلامة والطرق والا شغال العامة. الاراضي التي تشامها المقاطعة العشرين المقاطعة العشرين لها مساحة شاسعة من الا رض وبالتالي من مدينة ميلانو وبونتي دوكا داوستا وعلى طول حدود نهر التيبر يصل إلى الحدود مع بلديات كابينا وساكرامنتو كينغز ريانو إلى جنب مع تلك التي وفلامينيا فورميلو مبا في ذلك أيضا أنغويلارا الجزء الذي يصل بحرية مارتينيانو. فمن ناحية لطيفة جدا التي يوجد فيها أيضا العديد من الحداي ق الكبرى والعديد من المرافق الرياضية -- من إيطاليكو فورو -- وآمل أن تبذل آخرين في دورة الالعاب الاولمبية المقبلة. نظمت مو خرا طروين الافتتاح أن منعت المدينة با كملها. ماذا حدث منح تراخيص لافتتاح المنشا ت المتوسطة والكبرية ليست من مسو ولية البلديات ولكن وزارة البلدية المختصة التي أصدرت الترخيص. وقد بدأت خدمة Snapfish أنشطتها من خلال جعل حملة إعلانية قوية منشورات وملصقات جنبا إلى جنب مع تعزيز تخفيضات عميقة. ووجه هذا الكثري من الناس القادمني من المدن الا خرى وقاعة المدينة ونحن قد منحت الا ذن لاستخدام فقط في مجال المسرح الكبري السابق لوقوف السيارات وتسليم البضاعة وإلا فا ن الوضع سيكون أكرث فوضوية. بشا ن جدوى الاتجار XX فريق الشرطة حاولت بذل قصارى جهدهم حتى لا ميكن لا حد التنبو مبثل هذا الوجود الهاي ل من الناس هرعوا إلى اتخاذ أعاملهم خفض في معظم الحالات 50 من سعر التكلفة. ماذا ميكنكم قوله عن إشكالية "جسر القفول" صوت مجلس إدارة البلدية العشرين على اقتراح قدمه الفريق المشترك تهدف إلى إزالة الا قفال. وأنا أتفق مع التصويت من قبل المجلس لا نه ليس من الصواب أن ذلك الجسر القديم جميلة وميكن أن تواصل المتدهورة التي الا قفال الخردة المعدنية التي تنتج الصدأ وخطرا على المشاة. هذا الجسر هو الكامل من التاريخ والعام المقبل مبناسبة 1700 سنة على معركة ضد ماكسنتيوس و قسنطني. وعلاوة على ذلك وحتى مصباح الشارع في عام 2007 سقطت في نهر التيبر لوزن الا قفال التي من بني أمور أخرى وتباع مع علامات مع الشباب الذي جسر الرخام القذرة والكتابة في كثري من الحالات وحتى مع العبارات المبتذلة ونتيجة لذلك واحدة من تراث المدينة مشوهة باستمرار. لقد كنت في نقاش مع موشا لا نه لا يستطيع الطعن في القرار الذي اتخذه مجلس المدينة وهي المو سسة التي متثل الا رادة الشعبية. بالا ضافة إلى ذلك فقد استخدم السيد موشا عبارات غري مناسبة ضد المستشارين و البلدية العشرين قاي لا ان مترير مثل هذا الاقتراح من قبل "أكرث من 50" كام لو كان ينبغي الا ن كل أولي ك الذين هم من كبار السن من 50 تعتبر "قدمية" وليس من حق التعبري عن آراي هم. مل يكن على علم حتى من أعضاء مجلس الا عامر الذين صوتوا لصالح الاقتراح ويجب أن أقول أن هذا الاقتراح هو مجرد لعب من قبل المجلس الا صغر سنا! علاوة على ذلك وأعتقد أن التا كيدات موشا الهجومية واستفزازية والافتراض المتغطرس ليس فقط ضد المستشارين وقاعة للمواطنني ولكن أيضا للمو سسة الذي نستطيع أن نطلق عليه "أطفالك للقيام بالاعتداء على فورت أباتشي..."! ذهبت عندما دعا ري يس بلدية لي لقاء مع موشا جسر هناك احتراما وقد تحدى علنا موشا من قبل المواطنني. الحل وسوف تتاح على شرفة في منعطف من نهر التيبر حيث الا ولاد في الحب تحت فانوس سوف اقسم الحب الخالد ووضع الا قفال الخاصة بهم. يجب على إدارة البلدية المسي ولة وضع المشروع. وأعتقد أخريا أن هناك العديد من مشاكل أخرى أكرث أهمية "الوقواق" الذي على أية حال لا ميكن أبدا أن "ربط الحب"! 65

66 eventi/events Consegna dei Premi di Arte e Moda Italiana nel Mondo In alto, il momento finale della sfilata di Arte e Moda Italiana nel Mondo. Sopra, i fratelli Massimo, Marco e Stefano Francolini, fondatori del Billions Luxury Gaming Hall, locale dove è stato realizzato l evento. A destra, Katia Noventa e Emanuela Aureli premiate. La contessa Caracciolo insieme alla contessa Maria Antonietta Gallo. Nella splendida cornice del Billions, si è svolta una serata all insegna dell arte e della moda. Una sfilata di abiti-scultura dedicati ai Paesi del Globo creati da oltre 30 Stilisti dell Alta Moda e pret-a-porter, un progetto evento ideato otto anni fa da Antonella Ferrari presidente dell associazione no profit EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale ed organizzato, al Billions insieme alla p.r. Monica Mabelli. Arte e Moda Italiana nel Mondo è un progetto che unisce eccellenze italiane, stilisti, pittori, gioiellieri, artigiani nelle varie arti, la cui missione principale è la diffusione di un messaggio di fratellanza e di pace. Le musiche della serata sono state realizzate dal dj Fabio Stefàno (Fabio S), la serata è stata presentata da Antonella Salvucci, Sono stati consegnati i premi, realizzati dall artista Simone Simonetti a persone che si sono distinte nelle categorie Arte e Moda. n

67 eventi/events Billions Prize giving ceremony for Art and Fashion In the splendid surroundings of Billions, an evening took place in honour of art and fashion. A fashion show with sculptured dresses dedicated to all the Countries of the Globe. These dresses where created by 30 Haute Couture and Prêt à Porter fashion designers for a project which was created eight years ago by Antonella Ferrari president of the association EPICS Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale (Events of Particular Social and Cultural Importance) together with the p.r. Monica Mabelli. Italian Art and Fashion in the World is a project which unites the best Italian fashion designers, painters, jewellers and craftsmen of all kinds in a central message of brotherhood and peace. The music for the evenings events was created by the DJ Fabio Stefano (nicknamed - Fabio S) and the evening was hosted by Antonella Salvucci, The prizes where created by the artist Simone Simonetti, and where given to people who have distinguished themselves in the fields of Art and Fashion. n In alto, la P.R. Monica Mabelli, che ha oranizzato insieme ad Antonella Ferrari la serata al Billions, premia l attrice Monica Scattini. Sotto, Antonella Ferrari consegna il premio alla maison Pieralisi. Elenco dei premiati: On. Alessandro Vannini - Consigliere di Roma Capitale e Presidente Commissione Turismo e Moda Comune di Roma (Categoria Istituzioni) (2) Katia Noventa categoria Moda Tv Monica Scattini categoria Arte recitazione Emanuela Aureli categoria Arte e comicità Elvino Echeoni pittore categoria Arte e teatro (1) Luigi Paulucci Musica e solidarietà (5) Categoria libri: Letizia Grella autrice del libro La torta che vorrei (7) Alessandro Bartolomeoli Nell ombra della notte (4) categoria moda: Enzo Merli Maison Furstenberg per i 25 anni della maison (3) Laura Pieralisi per i riconoscimenti in Alta Moda Sposa con il Comune di Roma Alessandra Ferrari (6) Pinù (6) Antonella Rossi (6) املليارات تسليم جوائز الفن و الموضة بالشرفة الرائعة املتواجدة بقاعة املليارات عقدة أمسية حتت شعار الفن و املوضة. موكب عرضت فيه أزياء و نحوت مخصصة لبلدان العالم من إنتاج أكثر من 30 مصمم قدموا من عالم املوضة العالية و األلبسة اجلاهزة مشروع حدثي ثم خلقه ثماني سنوات خلت من طرف أنطونيال فيراري رئيسة جمعية EPICS و الذي أقيم بقاعة املليارات مبساعدة السيدة مونيكا مابيلي. الفن و املوضة اإليطالية بالعالم هو مشروع يجمع بني االمتيازات اإليطالية مصممني رسامني حرفيي اجملوهرات و حرفيني من مختلف األنواع مهمتهم األساسية نشر رسالة األخوة و السالم في العالم. املوسيقى التي أنشدت األمسية كانت من إنتاج الدي جي فابيوا سطيفانوا أما التقدمي فقد كان من طرف أنطونيال سالفوشي. ثم تقدمي جوائز من إنتاج الفنان سيموني سيمونيتي للمصممني الذين برزوا في فئات الفن و املوضة

68 eventi/events Fondazione Calabria Roma Europa Una sala gremita, tanti esponenti della politica e delle istituzioni, il sindaco capitolino Gianni Alemanno, un atmosfera positiva della Calabria che vuole andare oltre gli stereotipi. Questo è ciò che è riuscito ad organizzare presso l Università Regina Apostolorum, l on. Domenico Naccari, consigliere comunale romano del Pdl e presidente della Fondazione medesima. L obiettivo è di mettere in rete le migliori eccellenze, sia quelle residenti in Calabria che quelle che ne sono lontane, afferma Naccari, sottolineando che Un traguardo del genere sarà possibile solo a condizione che si lavori in sinergia, Indipendentemente dalla appartenenze partitiche e politiche. Tanti primi cittadini in fascia tricolore, gli uni accanto agli altri e chiamati a condividere il pensiero costruttivo sostenuto dai vari protagonisti del talk-show che ha sancito ufficialmente - dopo tre anni di lavoro dietro le quinte e diversi convegni - la nascita di C.R.E.: il presidente della Provincia di Crotone Stanislao Zurlo, il senatore Francesco Bevilacqua, il sottosegretario all Ambiente Elio Belcastro, il sindaco di Cosenza Mario Occhiuto, l europarlamentare e assessore al Patrimonio del Comune di Roma Alfredo Antoniozzi, la dott.ssa Caterina Chiaravalloti consigliere giuridico del Ministero degli Affari Esteri. Più di cento Comuni aderiscono alla Fondazione. Identità ma non esclusività: la peculiarità della Fondazione consiste nell aprire le adesioni anche al di fuori del territorio calabrese, come ad esempio è accaduto all associazione degli Amici della Sicilia, presenti venerdì all evento romano. n Calabria Roma Europe Foundation A hall teaming with people including politicians and representatives of various institutions and the Mayor of Rome Gianni Alemanno, the event took place in a positive atmosphere created by the region of Calabria that wants to reach beyond stereotypes. This is what Domenico Naccari, Councillor in the Commune for the Pdl party and President of the Calabria Roma Europe Foundation was able to organize at the University Regina Apostolorum. His aim is to create a network on the web of those who best represent the region including those resident in Calabria and those who are distant from it. He underlined the fact that to reach such a goal will only be possible if we all work together and leave aside politics and political parties. Many mayors wearing the national tricolour, one next to the other, where brought together to share the constructive and collective idea sustained by the various protagonists of the talk-show which officially inaugurated the birth of the C.R.E., after three years of hard work backstage and through various congresses. The speakers were: the president of the Province of Crotone Stanislao Zurlo, Senator Francesco Bevilacqua, the Under Secretary to the Environment Elio Belcastro, the Mayor of Cosenza Mario Occhiuto, The Euro Parliamentary and Councillor for the Heritage of the Commune of Rome Alfredo Antoniozzi and Dr. Caterina Chiaravalloti, Legal Councillor at the Ministry of Foreign Affairs. More than One hundred Communes have adhered to the Foundation. Identity but not exclusiveness: the peculiarity of the Foundation consists in opening itself to support even outside of Calabria, for example in the case of the association Friends of Sicily who were present at the event in Rome. n مؤسسة كاالبريا روما أوروبا غرفة مزدحمة العديد من املسيرين و السياسيني عمدة الكابيتول جياني أليمانو مناخ إيجابي حتي به كاالبريا التي تود املضي قدما متجاوزة الصور النمطية. هذا ما متكن من تنظيمه بجامعة ريجينا أبوسطولوروم السيد النائب دومينيكو ناكاري مستشار حزب "شعب احلرية" و رئيس مؤسسة "ميديسيما". الهدف هو خلق شبكة تتكون من عناصر ممتازة سواء أولئك الذين يعيشون بكاالبريا أو خارجها يقول ناكراي مسطرا على أن مشروعا من هذا القبيل ميكن حتقيقه بشرط تعاون مشترك و متالحم بغض النظر عن العضوية احلزبية أو السياسية. العديد من املواطنني األوفياء أللوان العلم اإليطالي الثالثية هم مطالبون بالتآزر الواحد جنب األخر من أجل تشاطر هذا الفكر البناء املدعم من طرف العديد من األطراف الفاعلة في البلد و ممثلني رسميني اللذين بعد ثالثة سنوات من العمل اجلاد وراء الستار و العديد من املؤمترات أظهروا للوجود مؤسسة روما كاالبريا و نذكر: رئيس مقاطعة كروتوني السيد ستانيسالوس زورلو السناتور فرانسيس بيفيالكوا عمدة كوزينسا السيد ماريو أوكيوتوا النائب األوروبي ألفريدو أنطونيوزي وزير البيئة السيد ليوا بلشر الدكتورة كاترينا كيارافالوتي مستشارة قانونية بوزارة اخلارجية. أكثر من مئة بلدية منخرطة باملؤسسة. هوية و ليس حصرا : خصوصية املؤسسة هو فتح مكاتب العضوية أيضا خارج كاالبريا كما هو احلال بالنسبة جلمعية "أصدقاء صقلية" املتواجدون يوم اجلمعة باحلدث املعقد بروما. 68

69 rubrica/rubrica eventi/events Medicina ed Etica in Rosa Artefice del seminario la dott. ssa Leda Galiuto, coadiuvata da Alessia Rabini Un gruppo di donne appartenenti alle diverse professioni del mondo sanitario afferenti all Università Cattolica del Sacro Cuore e ispirate ai principi etici e morali cattolici hanno dato vita a un seminario Rosa. Nasce un Osservatorio Permanente di Medicina in Rosa lgaliuto@rm.unicatt.it The creator of this seminar is Dr. Leda Galiuto with the help of Alessia Rabini A group of women with different professions in the health system who are associated with the Università Cattolica del Sacro Cuore (Catholic University of the Sacred Heart) and inspired by the same ethical principles and Catholic morals have created this Pink seminar. A Permanent Observatory has been created for Medicine in Pink lgaliuto@rm.unicatt.it الطب و األخالق باللون الوردي صاحبة فكرة هذه الورشة الدكتورة ليدا غاليويت مبساعدة أليسيا رابيني مجموعة من النساء من مختلف املهن املتعلقة بعامل الصحة و اللوايت تجمع بينهن الجامعة الكاثوليكية القلب املقدس أخرجن للوجود هذه الفكرة املستوحاة من املبادئ و األخالق الكاثوليكية و املتمثلة يف "الندوة الوردية". الهدف ثم تحقيقه بخلق مرصد دائم للطب باللون الوردي. lgaliuto@rm.unicatt.it Eroine di stile La moda italiana veste il Risorgimento Un variegato percorso iconografico che rende omaggio al coraggio e alla determinazione delle eroine quasi dimenticate del Risorgimento italiano, attualizzandole attraverso la contaminazione con la moda dei nostri anni delle piu prestigiose maisons italiane. tutto questo e molto di piu e la mostra Eroine di stile. La moda italiana veste il Risorgimento, inaugurata oggi dal presidente della provincia di Roma, Nicola Zingaretti insieme al curatore, nonche presidente della maison Gattinoni, Stefano Dominella. In the exhibition Heroines of Style Italian Fashion clothes the Renaissance there is much to be discovered. The exhibition has a varied iconographic itinerary which pays homage to the courage and determination of the forgotten heroines of the Italian Risorgimento by showing garments that are influenced by the fashions created by the great couture houses during the past few years. The exhibition was inaugurated by the president of the Province of Rome Mr. Nicola Zingaretti together with the curator and president of the maison Gattinoni, Stefano Dominella. مالبس مصممة متاثيل نصفية و صور فوتوغرافية إيقونية متنوعة التي تشيد بشجاعة وعزم بطالت النهضة الثقافية األوروبية اإليطالية يكاد يكن منسيات واستكامل طريق التلوث مع أزياء سنوات لدينا من أكرث بيوت األزياء و املوضة اإليطالية أصالة. كل هذا وأكرث من ذلك بكثري يعد به معرض " بطالت يف األسلوب". املوضة اإليطالية ترتدي زي "النهضة" يفتتح اليوم من طرف رئيس إقليم روما السيد نسكوال زانغاريتي إىل الجانب املنسق و أيضا رئيس بيت "غاتيوين" السيد سطيفانو دومينيال. 69

70 cinema/cinema Intrevista ad Andrea Giannattasio di Alessandro Bartolomeoli Grande esperienza, profonda saggezza: Mr. Giannattasio è un uomo che ha viaggiato, che ha vissuto e che per amore del cinema ha affrontato molte avventure. Come mai ha intrapreso la carriera del cinema? L amore per il cinema è iniziato quando ero bambino. Mio padre mi portava a vedere molti film nei cine club e spesso, per farmi entrare, era costretto a corrompere le cassiere o le maschere. Ho iniziato a studiare recitazione a Bologna e contemporaneamente mi sono iscritto al DAMS discipline dello spettacolo lavorando poi come attore e organizzatore insieme al regista Attilio Folegattinella. Parallelamente ho recitato per anni in diversi cortometraggio indipendenti. Ben presto ho iniziato ad appassionarmi alla vita e alle tempistiche del set e ho iniziato a propormi come direttore di produzione, organizzando molti lavori dei registi Mario Garofalo e Giovanni Galletta. Poi, insieme al regista Carlo Strata ho intrapreso l esperienza di un anno nell organizzazione di video clip con piccoli e grandi budget. Tutto ciò ha fatto si che in me nascesse il desiderio di produrre, di creare immagini e racconti. -Ma la motivazione di fondo?- Forse il cinema è ciò che mi completa di più. Amo operare sia sul linguaggio che sulle immagini. Probabilmente ho scelto questo lavoro perché l oggetto di questo mestiere è la realtà e la sua fascinazione. -Da più di dieci anni, oltre ad avere interpretato il ruolo di attore è diventato produttore. Come mai? Sono produttore perché sono spettatore. Fa parte di me il desiderio di inquadrare, di fissare ciò che vedo ho bisogno del racconto delle emozioni. Quando mi trovo sul set il primo giorno e tutti i reparti iniziano a lavorare, la magia ha inizio. -Quali sono le società di produzione con cui lei lavora ed è socio? Le società italiana Victor and the peacock con sede a Roma ed Emovies con sede a Los Angeles. I mie soci della casa di produzione americana sono Maximiliano Czertok mio amico e compagno di viaggio professionale e Carol Bidault de l Isle. Con la società Victor and the Peacock sto preparando insieme a Roberto Siepi per il 2012 le commedie Orso e Black Out per la regia di Paolo Lanzillotto (coprodotto dalla regione Marche) e l horror in lingua inglese Snow regia di Marcello Vai che gireremo in Val D Aosta. Con l America invece sto lavorando ad uno Slate di film con cast e registi di fama internazionale mentre per i primi mesi del 2012 inizieranno le riprese in Louisiana del thriller Carmilla. The Homecoming Progetti per il futuro?- Portare a termine tutti i film che ho sotto contratto continuando a costruire e mantenere il necessario equilibrio per una vita serena. n 70

71 cinema/cinema Interview with Andrea Giannattasio With great experienced and profoundly wise, Mr. Giannattasio is a man who has travelled, who has lived a full life and who, out of love for the cinema, has had many adventures. How did your cinema career start? My love for the cinema began when I was a child. My father took me to see many films in the cine clubs and often, to get me in, he was forced to bribe le cashier and/or the ushers. I began to study acting in Bologna while at the same time I entered the DAMS to attend courses on the performing arts. I worked as an actor and manager together with the director Attilio Folegattinella. I also acted for many years in several shorts for independent film companies. Very soon I began to be deeply involved in the life and timing of sets and began to propose myself as a production manager and by organizing many of the works of the directors Mario Garofalo and Giovanni Galletta. Then, together with the director Carlo Strata, I had the experience of working for a year in the organization of video clips with small and big budgets. All this induced me to start producing and creating images and stories. But which was the deeper motivation? Possibly cinema is where I feel most complete. I love to operate both on texts and images. I have probably chosen this career because its object is reality and its fascination. In addition to having performed as an actor you have become a producer in the last ten years. Why? I am a producer because I am a spectator. The desire to frame scenes, to fix what I see is an intrinsic part of me I need the telling of emotions. When I find myself on a set on the first day of shooting and all the different sections begin to work, then the magic begins. Which are the production companies with which you are working and of which of these are you a company partner? I am a partner in the Italian company Victor and the Peacock with its main seat in Rome and Emovies which is based in Los Angeles. My partners in the American Production company are Maximiliano Czertok, a friend and professional fellow travelling companion and Carol Bidault de l Isle. Together with the Victor and the Peacock and Roberto Siepi I am preparing for 2012 the comedies Orso (The Bear) and Black Out under the direction of Paolo Lanzillotto (co produced by the Marches region) and the horror movie Snow in English, directed by Marcello Vai which will be shot in the Val D Aosta region. On the other hand I am working with the United States on films with an international cast of famous directors and actors while at the beginning of 2012 we shall start shooting the thriller Carmilla. The Homecoming in Louisiana. What are your projects for the future? To complete all the films I have contracts for, while at the same time, I want to foster and maintain the necessary equilibrium needed for a serene life. n جتربة كبيرة حكمة عميقة: السيد جياناتازيو رجل سافر كثيرا حبه للسينما جعله يواجه و يعيش جتارب كثيرة. كيف اخترت مهنة صناعة األفالم حبي للسينما نشأ منذ كنت طفال كان أبي يأخذني ملشاهدة األفالم في قاعات السينما و غالبا كي يجعلني ألج القاعة كان مضطرا لرشوة أمني الصندوق حتى يسمح لي بالدخول. بدأت بدراسة الثمثيل في مدينة بولونيا و في نفس الوقت انضممت إلى مدرسة الفنون املسرحية ثم عملت بعد كممثل و منضم إلى جانب اخملرج "أثيلوا فوليجاتينيال". باملوازاة لعبت لسنوات في العديد من األفالم القصيرة املستقلة. سرعان ما نشأت بداخلي هواية حياة و تقلبات ميادين تصوير األفالم فبدأت أقدم نفسي كمدير إنتاج منضما العديد من أعمال اخملرج "ماريوا جاروفالو" و "جيوفاني جاليتا". ثم مع اخملرج "كارلو ستراتا" عشنا ملدة سنة جتربة في إنتاج الفيديو كليب ذات امليزانيات الكبيرة و الصغيرة. كل هذا ساهم في اخللق بداخلي الرغبة في إنتاج و خلق الصورة املعبرة. أما السبب الرئيسي رمبا السينما هو الشيئ الوجيد الذي يكمل ما ينقصني. أحب العمل على اللغة و كذا الصورة. رمبا اخترت هذه املهنة ألنها تهتم بالواقع و سحره. حوار مع أندريا جياناتازيو منذ أكثر من عشر سنوات فضال عم دورك كممثل قد أصبحت منتجا. كيف ذلك أنا منتج ألني في األول متفرج. بداخلي الرغبة بجعل األشياء داخل إطار ترميم بشكل ما كل ما أرى...أنا في حاجة إلى رواية العواطف. عندما نبدأ بتصوير فيلم ما كل اإلدارات تبدأ عملها لينطلق سحر السينما. ما هي شركات اإلنتاج التي تعمل بها أو عضو بداخلها الشركة اإليطالية فيكتور و مقرها بروما و شركة إميوفيز و مقرها بلوس أجنليس. شركائي بشركة اإلنتاج األمريكية هم "ماكسي ميليانو شزيرتوك" و صديقي و رفيق رحلتي املهنية "كارول بيدو". مع شركة فيكتور لإلنتاج و "روبرتو سييبي" نعد عمال كوميديا لسنة 2012 سيقوم بإخراجه "باولو النزيلوتو" و فيلم الرعب بالغة اإلجنليزية "ثلج" من إخراج مارشيلو فاي و الذي سنصوره بهضبة أوستيا. مع أمريكا أعمل إلى فريق و مخرجني ذوي شهرة عاملية... بينما في الشهور األولى لسنة 2012 سيبدأ التصوير بلويزيانا للثريلر "كارميال العودة إلى الوطن". مشاريع املستقبل استكمال جميع األفالم التي لدي مبوجب العقود و االستمرار في خلق و احملافظة على التوازن الضروري حلياة سليمة. 71

72 cinema/cinema di Alessandro Bartolomeoli LORIS ROSSI Passione nella sperimentazione e nella creazione di soggetti cinematografici Loris Rossi è un personaggio fuori dal comune, carismatico. Un magnetismo che deriva da un mix di semplicità, umanità e passione per tutto ciò che fa. Uno di quei personaggi (rari) che catturano l attenzione dell interlocutore con estrema naturalezza. Ha spaziato dai documentari alla pubblicità a vari film di importanza internazionale. Da dieci anni lavora per la fiction un Posto al Sole (aiuto regia e direttore di produzione) e la Squadra.(coordinatore dei registi, assistente direttore artistico. Avevo sette anni e già sapevo quale strada volevo intraprendere. Il mio sogno era là, dall altra parte della strada, di fronte a casa mia. Le luci al neon dell insegna del cinema, i cartelloni pubblicitari dei film, mi spronavano verso quel sentiero che ho successivamente intrapreso dopo la scuola sperimentale. In quegli anni (siamo negli anni 60) Milano era una fucina di case produzioni sia indipendenti e non Ho sempre amato sperimentare, manipolare la realtà, creare, estrapolare da una stessa immagine vari significati. Per me il cinema ha la stessa valenza della spiritualità. La fotografia, la cinepresa ti permette di vedere le cose da diverse angolazioni So che lei ha ottenuto un buon successo con la puntata pilota di Che-a-mar Si, è stata prodotta da Amelia Film Tv dove io sono vice presidente. E stata presentata sia alla rassegna Ischia film festival dove erano presenti i delegati sia della Film Commission Marche sia della Film Commission Campana, insieme al rappresentante delle Film Commission Nazionali. Hanno trovato il lavoro molto interessante e credo che presto questo progetto possa attuarsi. Inoltre a San Benedetto del Tronto nelle Marche si è svolta una rassegna organizzata da Mediaset. Che-a-mar, con mia grande soddisfazione è arrivata in finale. Il direttore del C.T.P. Rai. Napoli ha dato i mezzi per realizzare la puntata pilota e una mini troupe per mi ha permesso di poter girare Napoli. Lui stesso ha trovato il lavoro molto interessante. Sono consapevole che è un progetto pazzo ma come amo dire i pazzi a me piacciono molto. Le riprese sono state girate sia a Napoli, sia nelle Marche. non posso fare a meno di sperimentare e creare soggetti cinematografici Mi racconti qualcosa della sua carriera. So che lei ha un curriculum di tutto rispetto- Sono veramente tante In questo momento mi sto occupando di corsi di formazione della regione Marche e insieme alla F.C.S. che è una associazione senza scopo di lucro composto da professionisti con esperienza pluridecennale, ci occupiamo di cinema e delle produzioni audiovisive in genere. (come amo dire agli allievi il cinema non si insegna ma si impara ) Da diversi mesi sto lavorando ad un film dal titolo Cui Prodest Un bellissimo romanzo dalle forti tinte noir. Per questo progetto mi affiancano validissimi sceneggiatori. Mostrare in immagini la potenza del romanzo è una bella sfida! n 72

73 cinema/cinema Loris Rossi A passion for experimenting and for creating film scripts Loris Rossi is an extraordinary and charismatic character. His has a magnetism that derives from a mix of simplicity and humane and passionate qualities which colour everything he does. He is one of those rare people that capture the attention of their interlocutors with extreme naturalness. You have moved from documentaries to advertising and then to various internationally famous films. In the last ten years you have been working for the fiction: Un Posto al Sole (A Place in the Sun) as the assistant director and production manager, and also La Squadra (The Squad) as ccoordinator of the directors and assistant artistic director. When I was seven years old I already knew what I wanted to do in life. My dream come true was there, on the other side of the road, in front of my house. The neon lights of the movie house, the posters advertising the films took me along the path that I subsequently followed after having attended the Scuola Sperimentale. In those years (we are in the 196Os) there flourished in Milan, a host of independent and non independent production companies I have always loved to experiment, to manipulate reality, to create, to extrapolate from the same image several different meanings. For me cinema is on par with spirituality. Photography, the camera, allows you to see things from different angles I know that the pilot episode of Che-a-mar was very well received. Yes, it was produced by Amelia Film TV, the com- pany of which I am the Vice President. It was presented both at the Ischia film festival where there were delegates of the Film Commission Marches and of the Film Commission Campana, as well as the representative of the National Film Commission. They thought that the work was very interesting and thus I hope that the projects will soon be underway. There was in addition at San Benedetto del Tronto in the Marche a competition organized by Mediaset. To my great delight Che-a-mar, made it to the finals. The director of the C.T.P. Rai. Napoli has given the means to shoot the pilot episode and a mini troupe that allowed me to tour and shoot in Naples. He himself found the work interesting. I am aware that this is a crazy project but as I am fond of saying: I like crazy people. Shooting was done both in Naples and in the Marches. I cannot do without experimenting and creating film scripts. Tell me something about your career. I know that you have a very impressive curriculum vitae: I have done many things. At the moment I am busy with formation courses in the Marches and together with the F.C.S., which is a non profit association of professionals with a lot of experience accumulated over many years, we work with cinema and audiovisual productions in general. (As I like to point out to my students; cinema cannot be taught, cinema is something one learns ) I have been working for many months on a film entitled Cui Prodest from a very beautiful crime novel with strong dark overtones. I have very goods screen writers to help me with this project into a film noir. To transpose into images the powerful contents of the novel is a wonderful challenge! n لوريس روسي الشغف في جتريب و خلق موضوعات سينمائيات حترير ألكسندر باتلوميولي لوريس روسي شخصية خارجة عن املألوف كاريزمية. مغناطيسية منبعثة عن مزيج من اإلنسانية و البساطة و العاطفة في كل ما تقوم به من أعمال. تعتبر من بني الشخصيات )النادرة( التي تستحوذ على اهتمام احملاور بسهولة طبيعية. تراوحت إبداعاتها بني الفيلم الوثائقي و اإلشهار و العديد من األشرطة السينمائية ذات أهمية دولية. منذ عشرة سنوات تعمل في مجال الرواية السمعية البصرية ببرنامج "مكان حتت الشمس" كمساعد مخرج و مدير إنتاج و كذا مسلسل "الفريق" كمنسق للمخرجني و مساعد املدير الفني. كان عمري سبع سنوات و كنت أعرف املسار الذي سأسلكه. حلمي تواجد هناك باجلهة األخرى من الطريق أعبر الشارع ألجده أمام بيتي. أضواء النيون املميزة لقاعات السينما لوحات إعالنات األفالم. دفعني كل هذا إلى أخد هذا املسار بعد املدرسة التجريبية. في تلك السنوات )أتكلم عن الستينيات( كانت مدينة ميالنو مرتعا لدور اإلنتاج أمستقلة كانت أم ال...لطاملا أحببت التجارب التالعب بالواقع خلق استخراج معاني متعددة من صورة واحدة. بالنسبة إلي السينما له نفس قيمة الروحانيات. الصورة والكاميرا متنح الفرصة لرؤية األشياء من زوايا مختلفة... نعلم أنك حصلت على جناح كبير من خالل احللقة التجريبية ملسلسل من أحب: نعم مت اإلنتاج من طرف "إمييليا فيلم تلفزيون" حيث أعمل كنائب رئيس. و قد مت عرضه مبهرجان إيسكيا للسينما حيث تواجدت جلنة مارك للسينما و جلنة كامبانا للسينما إلى جنب ممثلي جلنات السينما الوطنية. وجدوا العمل مثيرا لالهتمام و أعتقد أنه قريبا سيتم تنفيذ املشروع. كما أني جد فخور ألن مشروع "من أحب" وصل إلى النهائيات في مباراة نظمت من طرف ميدياسات بسان بنيديتو ديل طرونتوا مبنطقة ليماركي. مدير اإلذاعة اإليطالية مبدينة نابولي قدم الدعم لتحقيق و إخراج احللقة التجريبية و فرقة صغيرة أمكنتني من التصوير باملدينة نفسها. اعترف لي أنه شخصيا وجد املشروع مهما للغاية. أعلم أنه مشروع مجنون لكن كما أقول دائما أحب اجملانني. مت التصوير بنابولي و مبنطقة ليماركي... ال يسعني سوى احملاولة و التجربة في خلق موضوعات سينمائية. هل ميكنك احلديث عن حياتك املهنية مع العلم أنه مسار قياسي: هناك الكثير و الكثير للحديث عنه في الوقت الراهن أقوم بالعمل في مجال التدريب و التكوين مبنطقة ليماركي مبساعدة جمعية غير ربحية مكونة من مهنية يحملون ورائهم عقود من اخلبرة نهتم بالسينما و اإلنتاج السمعي البصري باجملمع. "كما أقول لطالبي السينما ال تدرس و إمنا مهنة تتعلم". منذ شهور أعمل حتت عنوان "ملن برودست" رواية جميلة ذات طابع غامض. في هذا املشروع انضم إلى الفريق كتاب محنكون. إبراز جمالية الرواية من خالل الصورة هو باحلق حتدي رائع. 73

74 arte/art Dario de Blanck il tocco della Luce di Francesco Cammarano Nella creazione l artista sveste i miserevoli panni dell uomo e diventa entità, guidato dalla luce che eleva l essere, che lo porta ad assomigliare a Dio nella creazione dei propri mondi. I colori, le linee, le forme tentano di raccontare con linguaggio umano quanto è possibile vedere e sentire oltre quelle porte che si aprono sull immaginario, nell onirico, verso l assoluto. L opera artistica è una testimonianza della capacità dell uomo di poter attraversare i confini umanamente imposti, di abbandonare la materia per lasciar libera la propria anima di trovare o ritrovare gli arcani sentieri che portano a nuove esperienze sensoriali. Di fronte alle realizzazioni del conte Dario de Blanck non siamo spettatori, siamo esseri rapiti dall umana condizione e guidati verso quei suoi mondi, osservatori in estasi sulla soglia di quella porta, delle cui chiavi è legittimo possessore. L esplorazione degli occhi, elemento ricorrente in molte sue opere, è mediata dal lavoro dell anima, cosicché il tocco del pennello, il movimento della mano è solo l istante ultimo di un processo attraverso il quale la luce, come vita e non solo come fattore, dona magia ai suoi quadri. Dario tende la mano verso l uomo e lo guida verso l infinito. La sua pittura è un assoluto. Nessuno meglio di lui può donare un idea di tale divino processo, così scopriamo che il suo è Un nuovo movimento d arte che consiste nella evoluzione della pittura, dell arte stessa. Io ho sempre sostenuto che il grande pittore del domani è quello che avrebbe potuto fare dei grossi interventi nella materia senza bisogno di attaccarsi alle tinte e ai colori ma soltanto di forma psichica e quindi immaginando delle astronavi arredate con l arte di una nuova concezione del futuro, alterando la molecola eventualmente della materia x. Per quel che riguarda il concetto della vita, della creazione, dell assoluto, noi vediamo che il più grande creatore prima di qualsiasi altro movimento era Dio. Il meccanismo centrale è quello che l arte che intendo io si avvicini molto di più all assoluto del Dio che non a tutto questo caos che ha soltanto impoverito l umanità, nell arte, che ha creato caste di più o meno tintori. Il concetto dell onirico di cui era ammantato il segreto della vita è stato deturpato da tante forme ironiche che prendono in giro l essere umano. L uomo continua a dire Dio aiutaci. L artista produce il bello mentre il mondo sta andando verso il brutto, allora a questo punto penso che fare arte sia rimettersi, non in modo cattolico, esagerato, nel Dio, ma l uomo deve ritrovare la propria dignità, nell infinito e nell assoluto, ricordando che è ospite in questo pianeta. L energia vitale che investe le sue opere non è legata soltanto alla sfera artistica. Il tocco della Luce che muta la sua pittura in potenziale sensoriale, ha effetti, certificati, anche su materiali nobili, in particolar modo il diamante: Questo modo di cambiare dei cristalli è una specie di dono che mi sono accorto di avere da molti anni, che ho deciso di tirare fuori. Tenendo in mano un brillante, creando dei movimenti a me congeniali avviene una reazione dentro la molecola di quel cristallo. Evidentemente qualsiasi cosa alterata che ha un peso magnetico parallelo all attrazione magnetica della vita crea uno splendore, una struttura di spinta, una realtà di illuminazione. Noi siamo neuroni, neurotrasmettitori. Avviene una accensione a livello neuronale sul concetto del pensiero stesso, quindi il pensiero produce poi una realtà e dà un intervento di modifica. Ed ecco che io intervengo su quella che io chiamo la materia. La materia come intervento nel- 74

75 arte/art la sua mutazione, produce la grande arte del futuro, sarà un intervento sulla materia stessa della vita delle cose. Nei diamanti si crea una di spolarizzazione, uno spostamento che da quel momento in poi crea una illuminazione, assume un grande valore aggiunto Aumentandone la brillantezza ne aumento il valore. Tanta energia trova forza e sostegno nell amore della moglie del conte, Jaqueline Nakash, anch essa pittrice di fama internazionale. Entrambi hanno visto le proprie opere far parte dei migliori musei e delle organizzazioni internazionali di tutto il mondo, e ricevere i riconoscimenti più prestigiosi. Molto spesso si pensa e si afferma erroneamente che l arte sia morta, Dario de Blanck è qui a dimostrare il contrario: l arte ha bisogno di rigenerarsi, in una nuova concezione, che faccia dell intervento della psiche sulla materia una nuova forma d arte, intervenendo sulla materia dell arte senza interventi manuali. Quello di Dario de Blanck è l ultimo movimento artistico. Il surrealismo portato nella realtà. Fondendo l arte con la scienza l artista crea una nuova concezione della fisica, la quale non più mera tautologia, diviene arte dell impossibile, un arte del futuro, che illumina gli oggetti e le menti di chi guarda. n Dario de Blanck the touch of light When he is creating, an artist transcends his state as a mere man to become an entity guided by the light that elevates human beings resembling God, when he creates his own worlds. The colours, the lines, the forms, attempt to narrate in a human language, what it is possible to see and feel beyond those doors that open on the imaginary, the dream world, the absolute. The work of art is a proof of mankind s capacity to cross borders imposed by the human condition, to abandon matter to free one s soul to find or find again the arcane paths that take one to new sensorial experiences. Facing a work by count Dario de Blanck we are not mere spectators, we are beings enraptured by the human condition guided towards his own worlds, ecstatic observers on the threshold of that door whose keys he is the legitimate owner. The exploration of the eyes, a recurrent theme in many of his works is mediated by the work of the soul so that the touch of a brush, the movement of the hand, is only the last moment of a process through which light, like life, gives magic to his paintings. Dario holds out his hand towards the human beings and guides them towards the infinite. Painting is an absolute. Nobody better than him can give an idea of such a divine process. Thus we discover that his is: an art movement that consists in the evolution of painting, of art itself. I have always believed that the great painter of tomorrow is the one would be able to intervene substantially on matter, without having to use paint and colours, only through to psychic interventions. It is possible to imagine space ships furnished with the artistic output of a new conception of the future which would eventually alter the molecule of matter x. For what concerns the concept of life, of creation, of the absolute, we see that the greatest creator before any other movement was God. The central mechanism is that the art I conceive comes nearer to the absolute of God rather than to that chaos which has only impoverished humankind and- in the arts - has created casts of dyers not painters. The concept of oneiric which covered the secret of life has been tampered with by so many ironic forms that do not respect the human being. Mankind continues asking God for help. The artist produces beauty whilst the world moves towards what is ugly. At this point, I think that to create art is to put oneself in the hands of God, not in an exaggerated Catholic way but so that human beings can again find their own dignity, in the infinite and in the absolute, while remembering that they are guests on this planet. The vital energy that fills his works is not linked only to the artistic sphere. The touch of Light that changes his paintings in sensorial potential has proven effects also on noble materials, diamonds for example: This capacity for crystals to change is a sort of gift that I have noticed I have had for years and that I have decided to exercise. By holding in my hand a diamond and creating movements that I like, a reaction happens inside the molecule of that crystal. Evidently anything altered that has a magnetic weight parallel to the magnetic attraction of life creates splendour, a budding structure, a lightening reality. We are nerve cells, neurotransmitters. At the level of a nerve cell there is a spark over the concept of thinking itself. Hence a thought produces a real event and intervenes to modify it. Thus I intervene on what I call matter. Matter as an intervention in its mutation produces the great art of the future; it will be an intervention on the matter itself of the life of things. If one creates a polarization on diamonds, a shift which from that moment onwards creates lightening, it takes on an added value Increasing its brilliancy it increases its value. The Count finds so much energy, strength and support from his love, Jacqueline Nakash, who is also an internationally famous painter. Both of them have seen their work enter the best museums and international organizations all over the world as well as the most prestigious prizes. One thinks wrongly and very often that art is dead. Dario de Blanck is here to demonstrate the contrary: art needs to regenerate itself, in a new concept which would make of the intervention of the psyche on matter a new form of art, intervening on the art object without manual interventions. Dario de Blanck s is the last art movement. Surrealism brought into real life. By meshing art with science, the artist creates a new concept of physics which is no longer mere tautology but becomes the art of the impossible, art for the future that illuminates objects and the minds of those who are looking. n 75

76 arte/art nisti italiani ed esteri si contendono i suoi quadri, e in questo gareggiano con i più grandi musei del mondo, nonostante molti di essi ospitino già alcuni dei suoi più stupendi capolavori. Nel 1984 il suo talento è stato consacrato con il premio artistico il Campidoglio d oro, tra gli oggetti più preziosi nel suo scrigno dei riconoscimenti, che vanta anche l esposizione di una sua opera presso l Unione Mondiale delle Chiese a Ginevra. Alcune sue opere riguardanti il tema delle libertà e della pace campeggiano nell ingresso della sede delle Nazioni Unite e di quella della Fondazione dei Nobel a Oslo. Numerose mostre personali hanno fatto conoscere al mondo quanto può fare l arte se, come recita un proverbio profetico nel quale Jacqueline si riconosce, la si affida al Signore, poiché: Affida la Tua attività al Signore e i Tuoi progetti riusciranno. n Jacqueline Nakash, l amore per il colore di Francesco Cammarano La sua terra è il regno dei colori, dove nascono le favole più affascinanti, dove brillano le stelle più lucenti, dove la luce non spegne i sogni, ma li ravviva. Mistici cieli governavano i suoi giorni, fino a quando non ha deciso di solcarli lavorando come hostess per una compagnia canadese. Figlia di genitori francesi, Jacqueline Nakash nasce a Constantine, in Algeria, e cresce dedicandosi alla musica. Suo padre Henri, militare, musicista-compositore, le dona l amore per l arte, tradizione sanguinea della famiglia e che aveva già portato i suoi frutti con Al Nakash, famoso artista libanese e zio di Jacqueline. Ma il cammino artistico della compagna di Dario De Blanck andava ben oltre le rotte aeree. La ricerca del sacro, spinta fin dentro le profondità della religione, le stimolava l intuito artistico, che bramava di prender vita per divenire capolavoro. Eppure il destino suggeriva la via da prendere: Nakash in arabo significa pittore-scultore. La pittrice dell Eterna Religione, come è stata definita, Jacqueline riporta la magia del suo mondo su tela, le ridona vita, sacralizza la sua opera con rappresentazioni che esplorano l intero universo religioso, che sia l arabo, l ebraico o il cristiano. I suoi colori raccontano la sua terra, ma anche i suoi viaggi, le sue emozioni i suoi ricordi indimenticabili. I suoi quadri sembrano sbocciare, avvolgendo lo sguardo di chi li osserva e suggerendo dolci sentimenti al suo cuore. Collezio- Jacqueline Nakash, A Love of colour LHers is a world of colours where the most fascinating fairytales are born, the brightest stars shine and light does not make dreams fade away but on the contrary revives them. Mystical skies ruled her days until she decided she wanted to fly across them and became a stewardess for a Canadian airline. Jacqueline Nakash was born in Constantine, in Algeria, from French parents. As she grew up she devoted herself to music. Her father, Henri, a military man and a musician-composer, shared with her his love for the arts, a family tradition that had already flourished with Al Nakash, a famous Lebanese artist and Jacqueline s uncle. The artistic journey of Dario De Blanck s companion however, was taking her much further than flying air routes. Her search for the sacred that took her to the depth of religion stimulated her artistic intuition which was seeking to come to life, and become a masterpiece. And yet her destiny was suggesting which road she should take: Nakash in Arabic means painter-sculptor. Jacqueline, the painter of the Eternal Religion, as she has been described, transposes on her canvasses, the magic of her own world, she recreates it and imbues it with sacredness by representing the whole religious universe, be it Moslem, Hebrew or Christian. Her colours speak of her birthplace but also of her journeys, emotions and of her unforgettable memories. Her paintings seem to bloom and seek the eyes of those who are looking at them by suggesting gentle feelings to their hearts. Italian and foreign collectors vie for her paintings, as do the most important museums around the world, even when they already boast of already owning some of her masterpieces. In 1984 she was awarded the Campidoglio d oro (Golden Capitol). Among the many remarkable tributes to her talent there is also the presence of one of her works at the World Union of Churches in Geneva. Some of her works concerning the theme of freedom and peace are exhibited at the entrance of the of the United Nations building and in that of the Nobel Prize in Oslo. The numerous exhibitions of Jacqueline Nakash s work have shown the world what art can do when according to a prophetic proverb that Jacqueline believes it is entrusted into the Lord because: Trust the Lord with your activities and your projects will prosper. n 76

77 arte/art I fiori dell anima Intervista a Nora Nicoletti di Stella Bernini Ha esposto i suoi lavori nei musei più importanti del mondo, parla il linguaggio dei fiori, profondo come la complessità della natura e realizza fiori dal colore puro, nitido, e dalle dimensioni volutamente sproporzionate. Tutto nei suoi lavori è luce, gioia e colore. I fiori di Nora si impongono sullo spazio pittorico, escono prepotentemente dalle tele, rappresentando un mondo di libertà e di sogno. Oltre che su arredi di interno disegn, dipinge i suoi fio- ri su borse di pelle, cucite artigianalmente e il risultato è sempre un colore brillante che sprigiona su chi le indossa un alone incredibile di energia. Insieme a Sonia Giglietti presidente della Onlus Ambiente e/è Vita realizzano Natura[L]Mente FIORI, presso il Chiostro del Bramante con l obiettivo di esplorare le diverse percezioni dei valori culturali del paesaggio, della natura e più in generale della biodiversità che, in questa fase storica, è concretamente minacciata da un evoluzione catastrofica causata dall uomo. n Flowers of the soul An interview with Nora Nicoletti She has exhibited her works in the most prestigeous museums around the world. Her language is that of flowers, as profound and complex as nature itself. She creates flowers which are pure and defined colour and whose dimensions are those of humans but purpously disproportionate. Everything in her work is light, joy and colour. The fiori di Nora or Nora s flowers take their place within the frame and transend their canvases by representing a world of dreams and of freedom. She also uses her flowers to decorate interior design pieces, and also made leather bags; the result is always that of brilliant colour pervading the users with an incredible aura of energy. Together with Sonia Biglietti who is the president of the Non profit association Ambiente e/è Vita (The environment is Life) she has created Natura[L]Mente FIORI (a play on the word Naturally the Nature and Mind of Flowers), at the Chiostro del Bramante. The aim of the exhibition is to explore the different perceptions of the cultural values of landscapes, nature and more generally biodiversity which, in this historical period, is truly threatened by the catastrophic evolution of man. n 77

78 فن و رسوم داريوس دي بلانك ا ء لحظة الا بداع يجرد الفنان الا نسان من كل ا زياي ه الباي سة جاعلا منه كيانا موحدا مسترشدا بالضوء الذي يعلو بالمرء ا لى مستوى الا لهة في خلق عوالمه الخاصة. الا لوان الخطوط الا شكال تحاول وصف بواسطة لغة بشرية كم هو ممكن رو ية و الا حساس بما يتواجد وراء ا بواب الخيال نحو المطلق. العمل الفني شهادة معبرة عن قدرة الا نسان على تخطي الحدود التي وضعها البشر تاركة وراي ها كل ما هو مادي لتطلق عنان الروح حتى تعتر على المسارات الغامضة المو دية ا لى تجارب حسية جديدة. ا مام ا بداعات الكونت داريوس دي بلانك لسنا متفرجين بل ا شخاص اختطفتهم الا وضاع الا نسانية مرشدة ا يانا نحو عوالمها مراقبين منتشين على عتبة باب هو المالك الشرعي لمفاتيحه. استكشاف العيون عنصر متكرر في العديد من ا بداعاته من خلال الروح بحيث لمسة الفرشاة و حركة اليد ليست سوى لحظات ا خيرة من عملية يتم عن خلالها الضوء كحياة و ليس كوسيلة فقط على ا عطاء سحر للوحاته. يا خذ داريوس بيد المرء مرشدا ا ياه نحو اللانهاي ي. رسوماته ا عمال مطلقة. لا ا حد ا فضل منه يمكن ا ن يعطينا فكرة عن عملية مقدسة بهذا الشكل و بالتالي نكتشف ا ن مساره عبارة عن حركة فنية جديدة تتمثل في تطوير الرسم و الفن في حد ذاته. لقد قلت داي ما ا ن رسام الغد هو القادر على العمل و التدخل فنيا من دون ا ن يتمسك بالا لوان ا و الضلال بقدر ما يعطي ا همية للا شكال الروحية مستوحيا مراكب فضاي ية مزودة بصورة فنية مستقبلية. فيما يتعلق بمسا لة الحياة الخلق المطلق نحن نرى ا ن ا كبر خالق فبل ا ي شيء حركة ا و مسار هو االله. الالية المركزية ا ي الفن الذي ا عمد ا ليه يتقرب كثيرا من المطلق الا لهي اجملرد من الفوضى التي ا فقرت البشرية الفن و التي خلقت طبقات مختلفة من الصباغين. مفهوم الخيال الملم بسر الحياة غالبا ما ا سيء ا ليه من خلال العديد من الا شكال الهزلية التي تعبث بالجنس البشري. ليزال الا نسان يستغيث باالله. الفنان يصنع ما هو جميل ا ما العالم فيمشي نحو القبيح و بالتالي فا ن القيام بالعمل الفني هو العودة ليس بشكل كاثوليكي مبالغ فيه ا لى االله لكن الا نسان يجب عليه ا ن يسترجع كرامته في اللانهاي ي و المطلق متذكرا ا نه ليس ا لا ضيفا فوق هذا الكوكب. الطاقة الحيوية المولدة لا عماله ليست مرتبطة فقط بالداي رة الفنية. لمسة الضوء التي تضفي نوعا من الصمت على لوحاته المحتملة التقلبات لها ا ثار و شهادات ا يضا على مواد نبيلة خاصة الا لماس: " طريقة تغيير الكريستال عبارة عن قدرة اكتشفتها بداخلي كهدية منذ سنوات فقررت تحرريها ا لى العالم الخارجي. ماسكا في يدي ا لماسة لامعة خالقا حركات متجانسة يحدث ردة فعل داخل جزيي ات الكريستال. من الواضح ا ن ا ي شيء له ثقل مغناطيسي موازي للجاذبية المغناطيسية للحياة قادر على خلق جمالية تركيبة مدفوعة حقيقة ضوي ية. نحن عبارة عن خلايا خلايا باعثة. يحدث اشتعال على المستوى العصبي في مفهوم التفكير نفسه و بالتالي فا ن الا فكار تولد بعد حقيقة متدخلة مغيرة. هكذا ا تدخل ا نا في ما ا طلق عليه المادة. المادة كتدخل في التطور تولد فن المستقبل الذي بدوره يتدخل في مادة الحياة نفسها. في الا لماس نخلق تداخل قطبي تغيير يولد لمعان و قيمة مضافة...زيادة اللمعان تعني زيادة القيمة". الكثير من الطاقة تجد قوة و حب لدى زوجة الكونت جاكلين نقاش بدورها رسامة دولية. عرفت ا عمالهما المشاركة بالعديد من المتاحف بمختلف بقاع العالم و كذا المو سسات الدولية كما حصل الزوج على ا كثر من اعتراف مرموق. غالبا ما يضن ا ن الفن قد مات داريوس يدل على العكس: الفن بحاجة ا لى توليد نفسه. "في ضل مبدا جديد جاعلا من ا ثر الروح على المادة شكل جديد من الفن متدخلا في مادية الفن بدون اللمس اليدوي". هذه هي اخر حركة فنية حركة داريوس دي بلانك. جلب السوريالية ا لى الواقع. مزج العلم بالفن يخلق الفنان مفهوما جديدا للفيزياء التي لم تعد مجرد حشو بل فن المستحيل "فن المستقبل ينير العقول و الا جسام الناظرة". 78

79 فن و رسوم جاكلين نقاش و حب الا لوان بقلم فرانشيسكو كمارانو ا رضها ملكوت الا لوان حيت ولدت ا روع القصص حيث تتا لق ا كتر النجوم ا شراقا حيث النور لا يطفي الا حلام بل يبعث الروح فيها. سموات خرافية تعلوا ا يامها حتى قررت الاعتزال و العمل كمضيفة بشركة طيران كندية. ابنة ا بوين فرنسيين ولدت جاكلين نقاش بالقسنطينة بالجزاي ر حيث نمت مكرسة جل وقتها للموسيقى. ا باها هنري رجل عسكري مو لف موسيقي ا لهمها حب الفن تقاليد تجري في دماء العاي لة التي ا عطت من قبل تمارها مع ا ل نقاش الفنان اللبناني المشهور و عم جاكلين. لكن المسار الفني لحبيبة داريوا دي بلانك تجاوز الطرق الجوية. البحث عن المقدس يدفعها ا لى داخل الا عماق الدينية محفزا حدسها الفني الذي يتوق ا لى لمس الكمالية. كما ا ن يد المصير الخفية ا شارت ا لى الطريق الموجب سلكه: نقاش بالعربية تعني "رسام نحات". رسامة الديانة الخالدة كما يطلق عليها تجلب سحر عالمها على القماش تعطيه الحياة تقدس ا عمالها بعروض تحدو ا لى اكتشاف كل الكون الديني ا كان عربيا مسيحيا ا و يهوديا. ا لوان تحكي عن عالمها و ا يضا ا سفارها مشاعرها و ذكرياتها التي لا تنسى. لوحات تبدو كا زهار منفتحة تخيم على عين المراقب غامرة قلبه بمشاعر رقيقة. هواة ا يطاليون و ا جانب يتنافسون على جمع لوحاتها مع ا كبر المتاحف الدولية علما ا ن العديد يعرض بالفعل ا روع ا عمالها الفنية. سنة 1984 لاقت موهبتها اعترافا عن طريق تسلمها الجاي زة الفنية " الكابيتول الذهبي" و من بين العناصر الا كثر قيمة في خزانة جواي زها عرض لا حد ا عمالها بمعرض الاتحاد الدولي للكناي س بجنيف. من بين ا عمالها المتعلقة بالسلم و الحرية ا خذت كمقر بهو مقر الا مم المتحدة و مبنى مو سسة نوبل با وسلو. العديد من المعارض الشخصية عملت على نشر عبر العالم ما يمكن للفن القيام به كالحديث النبوي الذي تلاقي جاكلين نفسها به " توكل على االله و ا عمالك ستنجح". أزهار الروح حوار مع نورا نيكوليتي بقلم ستيلا برنيني تم عرض ا عمالها با كبر المتاحف العالمية تتكلم لغة الزهور عميقة بقدر تعقيد الطبيعة و تنتج ا زهارا ذات ا لوان صافية واضحة و با حجام غير متناسبة عمدا. كل ا عمال نورا مبنية على الضوء الفرحة و الا لوان. ا زهار نورا تفرض نفسها على المساحة التصويرية منبعثة خارج اللوحة الزيتية لتعبر عن عالم الحرية و الا حلام. ا ضافة ا لى التصميم و هندسة الديكور الداخلية ترسم ا يضا ا زهارها على حقاي ب جلدية مصنوعة بطريقة جد تقليدية لينتج عن ذلك مزيج من الا لوان الزاهية تفك قيود من يحملها مانحة ا ياه كمية هاي لة من الطاقة. ا لى جانب سونيا بيليتي ري يسة جمعية الحياة و البيي ة ترسم بطبيعة الحال ا زهارا بدير برامانتي تحت هدف اكتشاف مختلف التصورات القيم الثقافية و المناظر الطبيعية و بشكل عام التنوع البيولوجي الذي و خاصة في هذه المرحلة التاريخية و بشكل واضح مهدد من طرف تطور من صنع البشر. 79

80 eventi/events 50 anni della Facoltà di Medicina di Roma dell Università Cattolica del Sacro Cuore di Federica Fiori Sotto, il prof. Nazzareno Pio Rotili insieme al prof. Pier Augusto Breccia Il 5 novembre 2011 tutti i professori, studenti e amici dell Università Cattolica si sono dati appuntamento alla chiesa centrale del Sacro Cuore nel complesso universitario del Policlinico Gemelli per celebrare l eucarestia di ringraziamento per il 50 della facoltà. Abbiamo incontrato il prof. Nazareno Pio Rotili che dal 1973, anno in cui ha iniziato il corso di laurea in medicina presso la facoltà stessa, pur lavorando dal 1979 ad Orvieto dove è direttore dell Unità operativa della USL 4 di Terni, ha ininterrottamente continuato ad avere un profondo rapporto professionale umano con tutte le componenti del Policlinico universitario a cominciare ovviamente dai malati. La mia piccola città, dove sono nato sia io, sia il ben più famoso primo laureato dell Università Cattolica di Roma, il prof Pier Augusto Breccia, cardiochirurgo ed artista di fama mondiale, ha con l università Cattolica un destino di riconoscenza non solo per quanto sta facendo da 50 anni per i pazienti, ma anche per tutte le attività collaterali tra cui il centro di accoglienza di Villa Nova di Orvieto, già proprietà dell Università Cattolica stessa. In questa importante giornata sono stati presenti tutti i più famosi docenti tra cui anche il Cardinale Elio Sgreccia pres idente della Commissione Pontificia perla vita; ho incontrato oltre che i personali amici e colonne nei vari settori del Gemelli, il prof Luigi Cataldi della pediatria, il prof. Macis della radiologia, il prof. Mario Bertini, preside della Facoltà di Psicologia dell Università La Sapienza, prescelto da Padre Gemelli in persona non solo per ricoprire la sua cattedra di Psicologia sperimentale, ma anche per dirigere i collegi degli studenti del Policlinico Gemelli. (Da bambino il prof Bertini venne portato da sua madre per la prima comunione dall altro francescano più famoso del XX secolo insieme a Padre Gemelli, da San Pio da Pietralcina). n 80

81 eventi/events 50 Year Anniversary of the Faculty of Medicine of the Catholic University of the Sacred Heart in Rome The 5th of November all the professors, students and friends of the Università Cattolica met at the central Church of the Sacred Heart in the university campus of the Policlinico Gemelli to celebrate the Eucharist as a thanksgiving for the fiftieth anniversary of the faculty. We met Prof. Nazareno Pio Rotili, who started in 1973 his degree course in medicine within this faculty. Although he began working in Orvieto in 1979 as director of the operative unit of the USL 4 (Local Health Service) in Terni, he has continued to keep a profound professional and personal relationship with all the components of the Università del Policlinico Gemelli (University General Hospital) starting with its patients of course. I was born in a small town where a man more famous than I was also born. This is Prof. Pier Augusto Breccia, the first student who graduated at the Università Cattolica of Roma, Breccia is a heart surgeon and a world famous artist, with whom the university is in debt, not only because of what he has given patients in the last 50 years but also for all the additional activities he has organized such as the reception centre in Villa Nova at Orvieto which is a property of the Catholic University. In this important day all the most famous teachers were present. Among them there was Cardinal Elio Sgreccia president of the Pontifical Commission for life. I met with personal friends but also important figures in the various wards of the Hospital Gemelli such as, Prof. Luigi Cataldi of Paediatrics, Prof. Macis of Radiology, Prof. Mario Bertini president of the Psychology Faculty at the University of La Sapienza, personally chosen by Father Gemelli, not only to teach experimental psychology but also to direct the student colleges at the Policlinico Gemelli (University General Hospital). (As a child Prof. Bertini was taken by his mother to Saint Pius of Pietralcina, the other famous Franciscan of the 20th century, together with Padre Gemelli, to receive his First Communion). n Alcuni momenti delle celebrazioni del 50 anniversario del Gemelli. In alto il Cardinale Elio Sgreccia, il prof. Luigi Cataldi, il prof. Nazareno Pio Rotili. A sinistra il quadro realizzato dall artista internazionale Pier Augusto Breccia, opera che è stata benedetta dal Papa Giovanni Paolo II, ricoverato per quattro volte nel corso della sua vita al Policlinico Gemelli, donata all ospedale dall autore. In alto a sinistra, il momento dell inaugurazione, il 5 novembre 1961, dell Università Cattolica del Sacro Cuore di Roma. Il Papa Giovanni XXIII insieme al Segretario di Stato Cardinal Montini Giovan Battista (diventato poi il Papa Paolo VI) 81

82 50 سنة من حياة كلية الطب بروما الجامعة الكاثوليكية للقلب المقدس أنطونيلا فرياري في الخامس من نوفمبر 2011 كل الا ساتذة و الطلاب و ا صدقاء الجامعة الكاثوليكية ضربوا موعدا بداخل كنيسة القلب المقدس بالحرم الجامعي بمستشفى التوا م من ا جل الاحتفال و الشكر بعيد ميلاد الكلية الخمسين. التقينا الا ستاذ نزارينوا بيو روتيلي الذي منذ 1973 السنة التي بدا فيها بدراسة مادة الطب بنفس الجامعة بينما بدا العمل في ا ورفيتو بداخل الوحدة التنفيذية 4 بتيرني سنة 1979 و منذ الحين و بدون انقطاع نسج علاقات قوية ا نسانية و مهنية بالمستشفى الجامعي انطلاقا من المرضى نفسهم. مدينتي الصغيرة حيت نشا ت ا نا ا و ا ول خريج الجامعة الكاثوليكية بروما البروفسور المشهور السيد بيير ا غسطس بريشا جراح متخصص في ا مراض القلب و الشرايين و فنان بطبعة عالمية هو و الجامعة يقتسمان مصيرا مشتركا من الامتنان ليس فقط ما عمله منذ 50 سنة لصالح المرضى ا يضا كل الا نشطة الجانبية و التي من بينها مركز الاستقبال بفيلا نوفا با ورفيتو التابع لممتلكات الجامعة الكاثوليكية نفسها. في هذا اليوم المهم تم تقديم كل الا ساتذة الا كثر شهرة و من بينهم الكاردينال ا يليو سغريشا ري يس اللجنة البابوية للحياة المقدسة. التقيت بالا ضافة ا لى ا صدقاء شخصيين والا عمدة في مختلف القطاعات للا ستاذ الجوزاء البروفسور لويجي كاستالدي طب الا طفال الا شعة من الصولجان والبروفيسور ماريو برتيني عميد كلية علم النفس في جامعة لاسابينزا الذي اختاره الا ب ا زرار ا كمام شخص ليس فقط لملء كرسي علم النفس التجريبي ولكن ا يضا لتوجيه الطلاب الجامعيين في مستشفى جيميلي. عندما كان طفلا ا حضر الا ستاذ بيرتيني من قبل والدته للمجتمع الفرنسيسكانية الا ول الا كثر شهرة في القرن العشرين مع الا ب جيميلي. ا حداث 82

83 eventi/events POLO. Lo sport dei re Il torneo Coppa Ambasciatori Lo chiamano lo sport dei re, da sempre in Europa legato all aristocrazia e dunque praticato per spirito imitativo anche da un ambiziosa alta borghesia. Ma c è chi lo considera più che altro il re degli sport perché ne unisce tre insieme: l equitazione, il golf e il calcio. Nei 15 club italiani (affiliati alla FISE, Federazione Italiana Sport Equestri) per ora sono in 150 a radunarsi per allenamenti e partite. Un appuntamento esclusivo si è svolto a Roma nel Roma Polo Club : il torneo Coppa Ambasciatori (Sponsor Banca Monte dei Paschi di siena), in zona Foro Italico. Un luogo storico attivo dagli anni 30, fondato da S.A. R. Aimone di Savoia - Aosta insieme a un gruppo di validissimi cavalieri, ha ospitato grandi tornei nazionali e internazionali. n POLO. The sport of kings The Ambassadors Cup They call it the sport of kings as in Europe it has always been tied to the aristocracy and thus it was also played by ambitious members of the upper classes anxious to imitate them. But there are those who simply consider it the king of sports as it brings three sports together: horse riding, golf and football. There are 15 Italian clubs (associated to the FISE, Federazione Italiana Sport Equestri or Italian Equestrian Sports Federation) and for the moment there are 150 members who meet to train and play tournaments. One of the exclusive meetings took place at the Roma Polo Club in the Capital: The Ambassadors Cup tournament (Sponsored by Banca Monte dei Paschi di Siena) which took place in the area of the Foro Italico. This historical site has been the location for many national and international tournaments since the 1930 s and was founded by H.R.H. Prince Aimone of Savoy-Aosta together with a group of excellent riders. n البولو رياضة امللوك كأس بطولة السفراء يسمونها رياضة امللوك مرتبطة دامئا إىل الطبقة األرستقراطية يف أوروبا وبالتايل متارس أيضا عن روح التقليد من طموح الطبقة املتوسطة العليا. ولكن هناك أولئك الذين يعتربونها ملكة الرياضات ألنها تجمع بني ثالثة منها : ركوب الخيل والغولف وكرة القدم. يف األندية اإليطالية الخمسة عرش التابعة لFISE واالتحاد اإليطايل للرياضة للفروسية ملدة 150 ساعة يف جمع ألغراض التدريب واملباريات وقد عقد هذا الحدث الحرصي يف روما يف روما بولو كلوب : ء بطولة كأس السفراء الراعي بانكا مونتي دي بايش دي سيينا يف منطقة فورو إيطاليكو. موقع تاريخي بعمل منذ الثالثينيات التي أسسها صاحب السمو أميوين دي سافويا وقد استضافت أوستا مع مجموعة من الخيالني البارعني و كذى كربى البطوالت الوطنية والدولية. 83

84

Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X

Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X Periodico di Informazione, spettacolo, turismo, moda e cinema Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X Tourism, Art and Culture Three elements with which to programme the new image of Calabria Turismo, Arte

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3116 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Brescia Charming luxury villa overlooking Lake Garda

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 4098 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Carmignano Villa for sale on Tuscan hills DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1560 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Umbria Perugia Prestigious estate for sale in Umbria

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1511 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Veneto Vicenza Magnificent luxury villa in Vicenza DESCRIPTION

Dettagli

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION PDF Click button to download

Dettagli

Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note

Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note M. Teresa Della Beffa Click here if your download doesn"t start automatically Fiori di campo. Conoscere, riconoscere

Dettagli

The Made in Italy mark has also always been combined with various professional entities that are unique in their fields.

The Made in Italy mark has also always been combined with various professional entities that are unique in their fields. Gli accessori per il vino Wine Luxury sono creati interamente in Italia, perché la qualità per noi è un requisito fondamentale al quale non possiamo in nessun modo rinunciare. Il Design Made in Italy,

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION.

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION. INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION www.sunet.it Passion Our passion to what we do every day allows us to have a special creativity and constantly improve the process of realization and execution.

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1903 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Como Luxury estate for sale in Como DESCRIPTION This

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1000 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Siena CASTLE FOR SALE IN SIENA, TUSCANY DESCRIPTION

Dettagli

Una famiglia Fratelli Cenedese, dal 1960 un entusiasmo che si tramanda di padre in figlio insieme all esperienza e al saper fare. Una storia italiana

Una famiglia Fratelli Cenedese, dal 1960 un entusiasmo che si tramanda di padre in figlio insieme all esperienza e al saper fare. Una storia italiana Una famiglia Fratelli Cenedese, dal 1960 un entusiasmo che si tramanda di padre in figlio insieme all esperienza e al saper fare. Una storia italiana che si concretizza in pezzi di arredamento realizzati

Dettagli

ANTONIO LAMPECCO (MAREDRET - BE)

ANTONIO LAMPECCO (MAREDRET - BE) ANTONIO LAMPECCO (MAREDRET - BE) Saison IV Season IV - Crystallized Born in Minucciano, Tuscany in 1932, based in Belgium since 1942, Antonio Lampecco, took the direction of the ceramics workshop at the

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1785 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Varese Luxury villa for sale by Lake Varese DESCRIPTION

Dettagli

Il Totem della Pace The Totem for Peace

Il Totem della Pace The Totem for Peace Il Totem della Pace The Totem for Peace La Fondazione Mediterraneo Organizzazione internazionale non lucrativa d utilità sociale (Onlus) creata nel 1994 dall architetto Michele Capasso insieme a studiose

Dettagli

Beautiful estate for sale in Franciacorta.

Beautiful estate for sale in Franciacorta. Ref: 0165 Beautiful estate for sale in Franciacorta www.villecasalirealestate.com/en/property/165/beautiful-estate-for-sale-in-franciacorta 4.500.000,00 Area Municipality Province Region Nation Franciacorta

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1276 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Mount Argentario Magnificent Seaside Villa in

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0489 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany GROSSETO LUXURY VILLA FOR SALE IN ARGENTARIO

Dettagli

Roma, Palazzo dei Congressi ottobre Rome, Palazzo dei Congressi October 2009

Roma, Palazzo dei Congressi ottobre Rome, Palazzo dei Congressi October 2009 Roma, Palazzo dei Congressi 21-25 ottobre 2009 Rome, Palazzo dei Congressi 21-25 October 2009 LA MIGLIOR MAXIMUM DEL 2008 A ITALIA 2009 Una sezione speciale d Italia 2009 ospita il concorso mondiale per

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3185 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Varese Historical castle for sale in the province of

Dettagli

LA NAUTICA INTERNAZIONALE AL CENTRO DELL ECCELLENZA MADE IN ITALY THE INTERNATIONAL YACHTING INDUSTRY CRUISES TO ITALIAN EXCELLENCE

LA NAUTICA INTERNAZIONALE AL CENTRO DELL ECCELLENZA MADE IN ITALY THE INTERNATIONAL YACHTING INDUSTRY CRUISES TO ITALIAN EXCELLENCE LA NAUTICA INTERNAZIONALE AL CENTRO DELL ECCELLENZA MADE IN ITALY THE INTERNATIONAL YACHTING INDUSTRY CRUISES TO ITALIAN EXCELLENCE 11-14 Maggio 2017 11th - 14th May 2017 Darsena di Viareggio Viareggio

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3379 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Cavallo Island Stunning villa for sale on Cavallo Island

Dettagli

Una Ricerca Erboristica (Italian Edition)

Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Matteo Politi Click here if your download doesn"t start automatically Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Matteo Politi Una Ricerca Erboristica (Italian

Dettagli

We put energy into the Brand

We put energy into the Brand We put energy into the Brand SERVICES BRAND ENERGY ARCHITECTURE La Marca non è solo un simbolo di riconoscimento usato per distinguersi sul mercato. Il Brand racconta tutto il Mondo che sta intorno ad

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0612 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Montecatini Terme Historical hotel for sale in Montecatini

Dettagli

Pagani Automobili Lighting

Pagani Automobili Lighting Pagani Automobili is a unique firm in the world of the automotive industry. In June 2016, Pagani has inaugurated the new factory and with regards to lighting, both indoor and outdoor, Neri products have

Dettagli

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO

Dettagli

THE FUTURE OF WORK: A MATTER OF SUSTAINABILITY

THE FUTURE OF WORK: A MATTER OF SUSTAINABILITY CONFERENCE VENUE THE FUTURE OF WORK: A MATTER OF SUSTAINABILITY VII Edition Bergamo (Italy), 11-12 November 2016 Piazzale Sant Agostino, n.2 #GTL2016 The conference will take place at the University of

Dettagli

The new Guglielmo s project comes from the aim to offer

The new Guglielmo s project comes from the aim to offer IL CENTRO DEL CAFFÈ Il progetto Guglielmo nasce dalla volontà di offrire un nuovo servizio a tutti quei clienti che sono in procinto di ristrutturare il proprio locale o di acquisirne uno nuovo da adibire

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1052 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Roccamare Luxury house in Roccamare DESCRIPTION This

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1558 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Como Magnificent villa for sale by Lake Como DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0552 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Argentario, Tuscany LUXURY VILLA FOR SALE ARGENTARIO,

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3260 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Maggiore Magnificent luxury villa by Lake Maggiore

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1520 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Parma Historical palace for sale in the Parma area DESCRIPTION

Dettagli

LUNEDÌ MARTEDÌ MERCOLEDÌ GIOVEDÌ VENERDÌ SABATO DOMENICA monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday

LUNEDÌ MARTEDÌ MERCOLEDÌ GIOVEDÌ VENERDÌ SABATO DOMENICA monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday NEGOZI DIRETTI & UFFICIO IMPORTAZIONE property store & import department GENNAIO january monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday 31 01 02 03 04 05 06 sett. week 01 07 08 09 10 11 12 13

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3729 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Garda Lake-front villa for sale in San Felice del

Dettagli

INTERIOR CONTEMPORARY CLASSIC LUXURY&GLAM

INTERIOR  CONTEMPORARY CLASSIC LUXURY&GLAM GIMO significa Gruppo Industrie del Mobile. Il Gruppo è espressione diretta di aziende che hanno la loro sede in Toscana e che proprio da questa regione, dalla sua storia, dalla sua arte, dalle sue tradizioni

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 2070 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Florence Property For Sale in Florence DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1348 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Udine Magnificent Castle for Sale Near Udine DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3585 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Punta Ala Stunning villa for sale in Punta Ala DESCRIPTION

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1538 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Garda Distinctive villa on Lake Garda DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0652 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Amalfi Coast Extraordinary villa on the Amalfi Coast

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1336 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lerici Sea-front apartment for sale in Lerici DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1647 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Garda Villa with swimming pool for sale on Lake

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1517 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Salerno Luxury seafront villa on the Amalfi Coast DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1122 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Amalfi Coast Luxury Villa for Sale on the Amalfi Coast

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0527 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Siena LUXURY VILLA FOR SALE IN SIENA DESCRIPTION

Dettagli

Villa for sale in Porto Santo Stefano.

Villa for sale in Porto Santo Stefano. Ref: 0389 Villa for sale in Porto Santo Stefano www.villecasalirealestate.com/en/property/389/villa-for-sale-in-porto-santo-stefano 9.000.000,00 Area Municipality Province Region Nation Argentario Porto

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0882 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Varese Luxury villa for sale in Varese DESCRIPTION This

Dettagli

TARIFFE INTERA CASA PER AFFILIATI I.P.A. E FAMIGLIE (4 PERSONE)

TARIFFE INTERA CASA PER AFFILIATI I.P.A. E FAMIGLIE (4 PERSONE) CASA DELLE GINESTRE L'appartamento è di 130 metri quadrati ed è situato al primo piano nobile di un palazzo del 1300 nel centro storico veneziano. Dalla sala centrale si accede sia alla cucina che alle

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3146 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Novara Beautiful luxury villa overlooking Lake Maggiore

Dettagli

The strategic role of higher education: The experience Of the university of Florence. Antonio Giusti Design of Tourist Systems (II Level Degree)

The strategic role of higher education: The experience Of the university of Florence. Antonio Giusti Design of Tourist Systems (II Level Degree) The strategic role of higher education: The experience Of the university of Florence Antonio Giusti Design of Tourist Systems (II Level Degree) The experience Of the university of Florence There is a long

Dettagli

ORSO MAX PRESENTA ANIMATORS. Come fare delle proprie vacanze un. How to make your holidays a pure dream.

ORSO MAX PRESENTA ANIMATORS. Come fare delle proprie vacanze un. How to make your holidays a pure dream. ORSO MAX PRESENTA ANIMATORS Come fare delle proprie vacanze un sogno How to make your holidays a pure dream. La vita reale ha sempre dei limiti. Qualche volta è difficile capire perché e come sono stati

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3284 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lecco stunning villa for sale in Lecco DESCRIPTION In

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1181 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Treviso Modern Luxury Villa for Sale in Treviso DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1289 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Como Luxury Villa With Pool for Sale in Como DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1811 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Amalfi Luxurious villa on the Amalfi Coast for sale

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1030 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 LIVORNO LUXURY HOTEL FOR SALE IN CASTIGLIONCELLO DESCRIPTION

Dettagli

Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition)

Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition) Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition) L. Lizio-Bruno Click here if your download doesn"t start automatically Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi

Dettagli

intende essere un grande progetto culturale, sociale, mediatico, tecnologico ed economico it intends to be an important cultural project, social,

intende essere un grande progetto culturale, sociale, mediatico, tecnologico ed economico it intends to be an important cultural project, social, intende essere un grande progetto culturale, sociale, mediatico, tecnologico ed economico it intends to be an important cultural project, social, mediatic, technological and economic l'italiano felicità

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1921 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Maggiore Luxury property for sale by Lake Maggiore

Dettagli

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34 This week I have been walking round San Marco and surrounding areas to find things that catch my eye to take pictures of. These pictures were of various things but majority included people. The reason

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3304 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Ravenna Spectacular historical palace in Ravenna DESCRIPTION

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1393 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Parma Modern Luxury Apartment in Parma DESCRIPTION On

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1329 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Argentario Luxury Villa on the Argentario Sea DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3056 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Siena Luxury hotel in a historical estate near Siena

Dettagli

VISITATE IL SITO CLICCATE QUI

VISITATE IL SITO CLICCATE QUI VISITATE IL SITO CLICCATE QUI BOURNEMOUTH: Scuola d inglese + Alloggio + Risparmio GARANTITO! - Sconto sul corso: 10% SCONTO SUL CORSO. Scuola: ENGLISH 2000 SCHOOL - BOURNEMOUTH, Riconosciuta dal British

Dettagli

L INVENZIONE DEL VERO. Verdi, ovvero l alfabeto del sentimento umano. THE INVENTION OF TRUTH. Verdi and the human alphabet

L INVENZIONE DEL VERO. Verdi, ovvero l alfabeto del sentimento umano. THE INVENTION OF TRUTH. Verdi and the human alphabet L INVENZIONE DEL VERO. Verdi, ovvero l alfabeto del sentimento umano THE INVENTION OF TRUTH. Verdi and the human alphabet Una mostra internazionale ed itinerante in occasione del bicentenario della nascita

Dettagli

STAZIONE MARITTIMA DI NAPOLI CENTRO CONGRESSI CONGRESS CENTER

STAZIONE MARITTIMA DI NAPOLI CENTRO CONGRESSI CONGRESS CENTER STAZIONE MARITTIMA DI NAPOLI CENTRO CONGRESSI CONGRESS CENTER IL CENTRO CONGRESSI AL CENTRO DI NAPOLI STAZIONE FERROVIARIA TRAIN STATION 20 MIN TEMPI DI PERCORRENZA IN AUTO TRAVEL TIMES BY CAR AEROPORTO

Dettagli

LUXURY VOYAGE GLAMOUR SWEET

LUXURY VOYAGE GLAMOUR SWEET WATCH COLLECTION LUXURY VOYAGE GLAMOUR SWEET My perfect moment Didofà è il brand che ha dato vita all originale idea degli orologi 3D. Un marchio nato dall intuizione di un giovane imprenditore che ha

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3166 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Forte dei Marmi Luxury house for sale in Forte

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0989 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Campania Ischia Luxury villa on Ischia's seaside DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0435 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Lucca Historic Villa For Sale Lucca DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3521 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Florence Luxurious apartment for sale in Florence

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3738 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Pietrasanta Exclusive villa with sea view for

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3705 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Perugia Wonderful castle for sale in Umbria DESCRIPTION

Dettagli

Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition)

Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition) Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition) Istituto Riza di Medicina Psicosomatica Click here if your download doesn"t start automatically

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO ANZIO II Scuola secondaria di Primo Grado. Giochi linguistici matematici MARTEDI 20 MARZO 2018

ISTITUTO COMPRENSIVO ANZIO II Scuola secondaria di Primo Grado. Giochi linguistici matematici MARTEDI 20 MARZO 2018 ISTITUTO COMPRENSIVO ANZIO II Scuola secondaria di Primo Grado Giochi linguistici matematici MARTEDI 20 MARZO 2018 Classe SECONDA GRUPPO PARTECIPANTI 1 2.. 3 4.. 5 6 7. 8 9 10. 11. 12. PER LA PROVA POTRANNO

Dettagli

Giancarlo Fisichella in un momento divertente alle prese con un casco... Giancarlo Fisichella at a funny moment struggling with a helmet...

Giancarlo Fisichella in un momento divertente alle prese con un casco... Giancarlo Fisichella at a funny moment struggling with a helmet... Pakelo racing Pakelo Racing è il fiore all occhiello dei marchi Pakelo. Pur continuando a lavorare in campi molto diversi fra loro dai prodotti farmaceutici alla cosmesi, fino ad arrivare agli alimentari

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 3776 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Marina di Pisa Villa for sale in front of the

Dettagli

Prodotto e distribuito da Produced and distributed by

Prodotto e distribuito da Produced and distributed by Prodotto e distribuito da Produced and distributed by Il futuro ha un cuore antico Future has an ancient heart Carlo Levi La collezione Occhialeria Artigiana Occhialeria Artigiana collection Linea che

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 4056 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Arezzo Stunning villa for sale near Arezzo DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0908 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Padua Agritourism resort for sale near Padua DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1087 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Umbria Perugia Luxury villa for sale in Perugia DESCRIPTION

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1789 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Sanremo Stunning villa for sale by the sea in Liguria

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1168 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Prato Luxurious Farmhouse with Pool for Sale

Dettagli

The Holidays are coming... Celebrate with us!

The Holidays are coming... Celebrate with us! LUNGARNO COLLECTION A WINTER WONDERLAND Per il momento più magico dell anno, Lungarno Collection propone una serie di imperdibili appuntamenti all insegna dell eleganza e del gusto. Qualunque sia la tua

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 21907 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Florence Luxury apartment for sale in Central

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 1833 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Lake Garda Luxury villa for sale in Sirmione DESCRIPTION

Dettagli

CALANDRINO. 4 People, 2 Bedrooms, 2 Bathrooms, Balcony - Air Co, WiFi - II Floor (38 steps) a month

CALANDRINO. 4 People, 2 Bedrooms, 2 Bathrooms, Balcony - Air Co, WiFi - II Floor (38 steps) a month Y o u r R e n t a l s i n L u c c a 4 People, 2 Bedrooms, 2 Bathrooms, Balcony - Air Co, WiFi - II Floor (38 steps) - 1200 a month - 2 BEDROOMS - 2 FULL BATHROOMS - FURNISHED BALCONY Fully Air Conditioned,

Dettagli

Mario Schifano e la Pop Art italiana ad Asolo

Mario Schifano e la Pop Art italiana ad Asolo Mario Schifano e la Pop Art italiana ad Asolo by Around & About Treviso - Friday, December 29, 2017 http://www.aroundandabouttreviso.com/mario-schifano-asolo/ monocromo rosso mario schifano IT Mario Schifano

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0845 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Florence Luxury apartment for sale on Florence's

Dettagli

S C.F.

S C.F. Rif. 0069 Lionard Luxury Real Estate Via dei Banchi, 6 - ang. Piazza S. Maria Novella 50123 Florence Italy Tel. +39 055 0548100 Fax. +39 055 0548150 Tuscany Porto Santo Stefano ITALIAN VILLA FOR SALE WITH

Dettagli