Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania sulla cooperazione tecnica, finanziaria e umanitaria

Documenti analoghi
Accordo tra il governo della Confederazione Svizzera e il Governo d Albania sulla cooperazione tecnica finanziaria e umanitaria

Traduzione 1. Concluso il 6 ottobre 2010 Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 dicembre RS Dal testo originale inglese.

tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l aiuto umanitario

Traduzione 1. (Stato 1 gennaio 2013)

Capitolo I: Base della cooperazione. Traduzione

Accordo quadro. Traduzione 1

Traduzione 1. (Stato 15 maggio 2003)

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Zimbabwe concernente la cooperazione internazionale

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

Accordo quadro

Accordo quadro

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Accordo quadro

Protocollo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana relativo all istituzione di centri di cooperazione di polizia e doganale

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente la soppressione reciproca dell obbligo del visto

Accordo. Traduzione 1. Preambolo

Legge federale sulla cooperazione con gli Stati dell Europa dell Est

Accordo

PROTOCOLLO DI INTESA tra IL MINISTERO DELL AMBIENTE E DELLA TUTELA DEL TERRITORIO E DEL MARE DELLA REPUBBLICA ITALIANA e IL MINISTERO DEL CAMBIAMENTO

Accordo. Traduzione 1

Legge federale sulla cooperazione con gli Stati dell Europa dell Est

ACCORDO. tra. il Ministero della difesa danese. sulla. cooperazione bilaterale nell ambito dell istruzione militare * * *

Ordinanza sull organizzazione del Dipartimento federale degli affari esteri

Accordo. Traduzione 1

Accordo. Testo originale

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Ungheria sulla collaborazione nella lotta contro la criminalità

Cooperazione interterritoriale. Protocollo n. 2 RU 2004

ARTICOLO 2 AREE DI COOPERAZIONE

Traduzione 1. Concluso il 16 settembre 2013 Entrato in vigore mediante scambio di note il 18 marzo RS Dal testo originale inglese.

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Capo Verde concernente la promozione e la tutela reciproche degli investimenti

Traduzione 1. Preambolo

CONVENZIONE GENERALE DI COOPERAZIONE TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DEL BURUNDI E L ORGANIZZAZIONE NON GOVERNATIVA PARMAALIMENTA

Accordo. Traduzione 1

Traduzione 1 Accordo commerciale complementare tra la Svizzera e il Cile

Convenzione delle Nazioni Unite sulla trasparenza nell arbitrato tra investitori e Stato, basato su trattati

Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica federale di Iugoslavia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria

Legge federale sulla cooperazione con gli Stati dell Europa dell Est. Sezione 1: Disposizioni generali. del 24 marzo 2006 (Stato 1 giugno 2007)

Trattato di Commercio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca 2. Traduzione 1. (Stato 4 maggio 2004)

DISEGNO DI LEGGE. Senato della Repubblica N. 2052

Sesto Protocollo addizionale all Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d Europa

Accordo tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Indiana concernente un credito di trasferimento e un dono 2

Scambio di note del 18 marzo 2010

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo tra il Governo della Confederazione svizzera e il Governo del Pakistan concernente l apertura dei crediti di trasferimento

Accordo tra la Confederazione Svizzera e l Unione europea sulle procedure di sicurezza per lo scambio di informazioni classificate

PROTOCOLLO D INTESA. per la promozione dell'integrità e della trasparenza. tra. l Autorità Nazionale Anticorruzione italiana (A.N.AC.

Traduzione 1 Accordo

Convenzione europea sul riconoscimento della personalità giuridica delle organizzazioni internazionali non governative

Questo testo è una versione provvisoria. Fa stato unicamente la versione pubblicata nel Foglio federale.

Traduzione 1

Traduzione 1. (Stato 9 agosto 2008)

Convenzione

Accordo. nell intento di promuovere lo sviluppo della cooperazione di polizia;

Legge federale sulla cooperazione con gli Stati dell Europa dell Est

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno della Cambogia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia sul trasferimento dei delinquenti

Questo testo è una versione provvisoria. Fa stato unicamente la versione pubblicata nel Foglio federale.

Memorandum d intesa

(2) Il termine «investimenti» include ogni tipo di valori patrimoniali e averi, in particolare:

Convenzione sul trasferimento dei condannati tra la Svizzera e la Repubblica del Perù

Concluso il 30 giugno 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 maggio a) oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso b) merci;

Traduzione 1. (Stato 19 febbraio 2012)

Accordo. Traduzione 1

IDLO MEMORANDUM D'INTESA. tra. Istituto Italo-Latino Americano (IILA) (IDLO) istitutottaìo-latinoamericano

Traduzione. Concluso il 23 marzo 2017 Entrato in vigore con scambio di note il 28 dicembre 2017

Traduzione 1. (Stato 11 aprile 2013)

Traduzione 1. Belp, 21 aprile Sergio França Danese Segretario generale Ministero brasiliano degli affari esteri Brasilia

Piano di Azione per gli Anni

Concluso il 5 ottobre 1990 Entrato in vigore mediante scambio di note il 7 agosto 1991

DISEGNO DI LEGGE. Senato della Repubblica N. 2184

Trattato di conciliazione e d arbitrato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Croazia

ACCORDO TECNICO. sulla COOPERAZIONE IN MATERIA DI ENERGIA, CAMBIAMENTO CLIMATICO, PROTEZIONE DELL AMBIENTE E SVILUPPO SOSTENIBILE

Convenzione. Traduzione 1

Cooperazione in materia di sicurezza aerea transfrontaliera RU 2019 contro le minacce aeree non militari. Acc. con l Austria

Accordo. Traduzione. (Stato 10 giugno 2003)

Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche

Preambolo. Concluso il 22 dicembre 1992 Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 aprile 1993

Protocollo aggiuntivo alla Convenzione-quadro europea sulla cooperazione transfrontaliera delle collettività o autorità territoriali

1. La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale.

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mozambico concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Protocollo aggiuntivo alla Convenzione penale sulla corruzione

SENATO DELLA REPUBBLICA XIV LEGISLATURA

Accordo economico tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista di Romania

Legge federale sulla ricerca

Traduzione 1. (Stato 13 luglio 1994)

Protocollo. Traduzione 1

Transcript:

Traduzione 1 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania sulla cooperazione tecnica, finanziaria e umanitaria Concluso l 11 maggio 2007 Entrato in vigore mediante scambio di note l 8 ottobre 2007 Il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania (qui di seguito designati insieme «i due Governi»), con riferimento ai legami d amicizia tra i due Paesi, desiderosi di consolidare questi legami e di sviluppare tra i due Paesi una fruttuosa cooperazione nei settori tecnico e finanziario, riconoscendo che lo sviluppo di questa cooperazione tecnica e finanziaria contribuisce a migliorare le condizioni sociali e economiche, come pure a promuovere riforme politiche, economiche e sociali in Albania, consapevoli che il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania s impegna a proseguire le riforme allo scopo di instaurare un economia di mercato retta da condizioni democratiche, ribadendo il loro impegno a favore di una democrazia pluralista fondata sul diritto e sul rispetto dei diritti dell uomo, hanno convenuto quanto segue: Art. 1 Clausola generale Nella loro politica interna ed estera, i due Governi si ispirano al rispetto dei principi democratici e dei diritti fondamentali dell uomo, stabiliti segnatamente dalla Dichiarazione universale dei diritti dell uomo, dall Atto finale di Helsinki, dalla Carta di Parigi per una nuova Europa e dalla Convenzione europea dei diritti dell uomo 2. Accordano un importanza sostanziale al rispetto di questi principi, allo stesso titolo che agli obiettivi del presente Accordo. RS 0.974.212.3 1 Dal testo originale francese (RO 2008 542). 2 RS 0.101 2007-1986 541

Art. 2 Obiettivi 2.1 I due Governi promuovono, nell ambito delle loro rispettive legislazioni interne, la realizzazione di progetti di cooperazione tecnica e finanziaria in Albania. Questi progetti contribuiscono alle riforme politiche, economiche e sociali in Albania, nonché a ridurre il costo economico e sociale del processo di trasformazione. 2.2 Il presente Accordo definisce pure il quadro normativo e procedurale applicabile alla pianificazione e all attuazione di questi progetti. 2.3 Il presente Accordo agevola inoltre l aiuto umanitario e il soccorso d urgenza fornito dalla Svizzera all Albania su richiesta del Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania. Art. 3 Forme della cooperazione Forme 3.1 La cooperazione si svolge sotto forma di cooperazione tecnica e finanziaria, nonché sotto forma di aiuto umanitario e di soccorso d urgenza. 3.2 Questa cooperazione può essere realizzata su base bilaterale o in collaborazione con altri donatori o organizzazioni multilaterali. Cooperazione tecnica 3.3 La cooperazione tecnica è fornita sotto forma di trasferimento di know-how mediante programmi di formazione e consulenza, di altri servizi, nonché di forniture di equipaggiamenti e materiale necessari a una buona attuazione dei progetti. 3.4 I progetti realizzati nel quadro della cooperazione tecnica con l Albania contribuiscono a risolvere problemi specifici connessi con il processo di trasformazione politica, sociale ed economica. Sarà accordata particolare attenzione ai seguenti settori: sostegno al consolidamento dei principi democratici, e in particolare al miglioramento dei servizi e al rafforzamento della partecipazione della società civile; sostegno allo sviluppo del settore economico privato per accrescerne la prosperità; contributo allo sviluppo di infrastrutture sostenibili, nonché di servizi sociali di buona qualità dai profili qualitativo e quantitativo; promozione degli scambi scientifici e culturali; promozione del commercio e degli investimenti. Cooperazione finanziaria 3.5 La cooperazione finanziaria è fornita al Consiglio dei Ministri su base non rimborsabile. Essa consiste nel finanziamento di prodotti, di equipaggiamenti e di materiale svizzeri destinati a progetti prioritari, nonché di servizi connessi e di trasferimenti del know-how necessari a una buona attuazione dei progetti; 542

3.6 La cooperazione finanziaria è concessa a progetti prioritari di infrastruttura e riabilitazione che non sono sostenibili sul piano commerciale. Un particolare accento sarà posto su progetti nei settori dell energia e dell acqua. 3.7 Per ogni singolo progetto di cooperazione finanziaria i due Governi si accordano sulle condizioni di rimborso, da parte dell utilizzatore finale, in valuta locale in un fondo di contropartita. Secondo la natura del progetto e la solvibilità dell utilizzatore finale, i due Governi possono convenire di rinunciare a un rimborso. Aiuto umanitario 3.8 A seconda dei casi sono concessi doni destinati ai soccorsi d urgenza e all aiuto umanitario per affrontare situazioni di miseria che affliggono la popolazione in seguito a calamità naturali o a disastri provocati dall uomo e sono riconosciute dalla comunità internazionale. Art. 4 Obblighi 4.1 Per agevolare l attuazione dei progetti condotti nell ambito del presente Accordo, il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania si impegna a: a) esentare da ogni imposta, dazio doganale e qualsivoglia onere, fiscale o di altra natura, l insieme degli equipaggiamenti, servizi, veicoli e materiale forniti donati dal Governo svizzero, nonché l equipaggiamento importato a titolo temporaneo per l attuazione dei progetti condotti nell ambito del presente Accordo; b) concedere le autorizzazioni necessarie all importazione e all esportazione degli equipaggiamenti necessari all attuazione dei progetti; c) concedere gratuitamente ai periti stranieri coinvolti nei progetti secondo il presente Accordo, nonché alle loro famiglie, i permessi di lavoro e di residenza necessari, e a esentare da ogni imposta e da qualsivoglia altro onere fiscale e dazio doganale l importazione temporanea e la riesportazione dei loro effetti personali; d) accordare all Ufficio svizzero della cooperazione, nonché ai suoi rappresentanti qualora non siano cittadini della Repubblica d Albania, i privilegi e le immunità stabiliti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961 3 sulle relazioni diplomatiche e consolari. 4.2 Il Ministero delle finanze albanese apre conti speciali, in conformità con la legislazione albanese, per i pagamenti nei fondi di controparte in valuta locale (LEK). L utilizzazione dei fondi summenzionati è oggetto di una decisione congiunta dei due Governi, che definiscono pure le strutture necessarie per garantirne la buona gestione e l utilizzazione a buon fine. 3 RS 0.191.01 543

Art. 5 Clausola anticorruzione I due Governi condividono un interesse comune nella lotta contro la corruzione, che nuoce alla buona gestione degli affari pubblici e ad un impiego appropriato delle risorse destinate allo sviluppo, e compromette la trasparenza e l avvio di una concorrenza basata sui prezzi e sulla qualità. I due Governi si impegnano pertanto ad unire i propri sforzi per lottare contro la corruzione e attestano in particolare quanto segue: nessuna offerta, nessun dono o pagamento, remunerazione o vantaggio di qualsiasi natura considerato come un atto illecito o una pratica di corruzione è stato o sarà accordato a chiunque, direttamente o indirettamente, come contropartita della concessione di mandati o dell esecuzione del presente Accordo. Qualsiasi atto di tale natura costituisce un motivo sufficiente per giustificare l annullamento del presente Accordo o della concessione di un mandato che ne risulta, o per adottare qualsiasi altra misura correttiva necessaria prevista dalla legislazione applicabile. Art. 6 Portata e applicazione 6.1 Le disposizioni del presente Accordo si applicano a: a) i progetti decisi dai due Governi; b) i progetti che coinvolgono associazioni o istituzioni di diritto pubblico o privato di uno dei due Paesi, ai quali i due Governi o i loro rappresentanti autorizzati hanno congiuntamente deciso di applicare mutatis mutandis le disposizioni dell articolo 4; c) alle attività nazionali indotte dai progetti regionali di cooperazione allo sviluppo cofinanziate dal Governo svizzero o ai progetti cofinanziati dal Governo svizzero per il tramite di istituzioni multilaterali, per quanto sia fatto esplicito riferimento al presente Accordo. 6.2 Il presente Accordo può essere ugualmente applicato ai progetti che sono già in corso di realizzazione oppure ai progetti in preparazione prima della sua entrata in vigore. 6.3 Le disposizioni del presente Accordo si applicano ugualmente alle operazioni svizzere di assistenza umanitaria, di soccorso e di aiuto di urgenza da effettuare in Albania in caso di gravi sofferenze della popolazione. Art. 7 Autorità competenti, procedura e coordinazione 7.1 Le autorità svizzere competenti per l attuazione della cooperazione tecnica e finanziaria sono: 1) la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) del Dipartimento federale degli affari esteri della Svizzera; e 2) la Segreteria di Stato dell economia (SECO) del Dipartimento federale dell economia della Svizzera. Queste due istituzioni vale a dire la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) e la Segreteria di Stato dell economia (SECO) sono rappresentate in Albania dall Ufficio svizzero di cooperazione presso l Ambasciata svizzera a Tirana. 544

7.2 Le autorità albanesi competenti per l attuazione della cooperazione tecnica e finanziaria sono: 1) il Dipartimento di coordinamento delle strategie e dei donatori (DSDC) del Consiglio dei Ministri; 2) il Ministero delle finanze. Da parte albanese il coordinamento generale per l esecuzione del presente Accordo è assicurato dal Dipartimento di coordinamento delle strategie e dei donatori (DSDC) del Consiglio dei Ministri. 7.3 L Ufficio svizzero di cooperazione presso l Ambasciata svizzera a Tirana trasmette le richieste di cooperazione del Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania alle autorità competenti in Svizzera; assicura inoltre il collegamento tra le autorità albanesi e le autorità svizzere per l attuazione e il controllo dei progetti. 7.4 I soccorsi d urgenza e l aiuto umanitario sono forniti dalla Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) del Dipartimento federale degli affari esteri della Svizzera. 7.5 Ogni progetto avviato in base al presente Accordo è oggetto di un accordo particolare concluso tra i partner interessati che stipula e definisce i loro rispettivi diritti e obblighi. 7.6 Per evitare doppioni o sovrapposizioni con i progetti attuati da altri donatori e per far sì che i progetti abbiano il massimo impatto possibile, i due Governi forniscono tutti i mezzi e mettono a disposizione tutte le informazioni necessarie a garantire l efficacia del coordinamento della cooperazione internazionale. 7.7 I due Governi si informano vicendevolmente ed esaustivamente sui progetti intrapresi nell ambito del presente Accordo. Scambiano i pareri e si accordano su incontri periodici per discutere e valutare i programmi di cooperazione tecnica e finanziaria, nonché per prendere le misure di miglioramento necessarie. Tenuto conto dei risultati della valutazione, possono profittare di queste occasioni per suggerire modifiche da apportare nei summenzionati settori di cooperazione e nelle corrispondenti procedure. Art. 8 Modifiche e composizione delle controversie 8.1 I due Governi al presente Accordo accettano di comporre per via diplomatica qualsivoglia controversia che possa risultare dall applicazione dell Accordo. 8.2 Qualsiasi modifica o emendamento del presente Accordo richiede la forma scritta e l accordo dei due Governi e sarà formulato in un Protocollo separato che entra in vigore secondo la procedura di cui all articolo 9, Disposizioni finali. 545

Art. 9 Disposizioni finali Il presente Accordo entra in vigore alla data di ricezione dell ultima notificazione che conferma che i due Governi hanno concluso le procedure nazionali necessarie a tal fine. L Accordo può essere denunciato in qualsiasi momento da ciascuno dei due Governi tramite notificazione scritta con preavviso di sei mesi. In caso di denuncia del presente Accordo, le disposizioni dell Accordo continuano ad applicarsi a tutti i progetti convenuti prima della succitata denuncia. Fatto a Tirana, l 11 maggio 2007, in tre esemplari originali, in lingua inglese, francese e albanese, ciascuna versione facente parimenti fede. In caso di divergenze di interpretazione tra i testi in lingua inglese, francese e albanese, la versione in lingua inglese prevale. Per il Consiglio federale svizzero: Erich Pircher Per il Consiglio dei Ministri della Repubblica d Albania: Ridvan Bode 546