Traduzione 1. (Stato 16 settembre 1996)

Documenti analoghi
Traduzione 1. (Stato 13 luglio 1994)

Preambolo. Concluso il 16 aprile 1993 Entrato in vigore mediante scambio di note il 5 novembre RS Dal testo originale inglese.

Traduzione 1. Preambolo

Accordo tra la Confederazione Svizzera e l Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti.

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Preambolo. Concluso il 22 dicembre 1992 Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 aprile 1993

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo macedone concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Traduzione 1. Preambolo

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno della Cambogia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

(2) Il termine «investimenti» include ogni tipo di valori patrimoniali e averi, in particolare:

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Capo Verde concernente la promozione e la tutela reciproche degli investimenti

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Qatar concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 3 dicembre 1992)

Protezione degli investimenti

Protezione degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 7 maggio 2015)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 26 agosto 1991)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Bosnia Erzegovina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Concluso il 5 ottobre 1990 Entrato in vigore mediante scambio di note il 7 agosto 1991

Traduzione 1. (Stato 19 novembre 2002) Preambolo

Accordo. tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Kenya concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti.

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mozambico concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica dominicana concernente la promozione e la protezione degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 16 agosto 1999) Preambolo

Traduzione 1. (Stato 17 aprile 1990)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Marocco concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 13 aprile 2010) Preambolo

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cuba concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 9 agosto 2008)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Kosovo concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Preambolo. Concluso il 27 giugno 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 29 novembre 1997

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Traduzione 1. (Stato 22 ottobre 1994)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Colombia concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Traduzione 1. (Stato il 24 novembre 1998)

Convenzione

Traduzione 1. (Stato 14 dicembre 1974)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e lo Stato del Kuwait concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti di capitali

Articolo 1. Articolo 2

Articolo 1. Articolo 2

Accordo tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti messicani concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

ACCORDO SULLA PROMOZIONE E PROTEZIONE RECIPROCA DEGLI INVESTIMENTI TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SAN MARINO IL CONSIGLIO DEI MINISTRI

TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E IL GOVERNO DELLA MALAYSIA SULLA RECIPROCA PROMOZIONE E PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

Titolo III Della protezione degli investimenti

S E NA T O D EL L A R EP U B B LI C A

ACCORDO. tra. Il Governo della Repubblica di San Marino e il Governo della Repubblica di Azerbaijan,

Articolo 1 CAPITOLO I: DEFINIZIONI

A C C O R D O. La Repubblica Italiana e la Repubblica Democratica Socialista di Sri Lanka (di seguito indicati come le Parti Contraenti),

Accordo

Il Governo della Repubblica Italiana ed il Governo della Repubblica delle Filippine, di seguito indicati come le "Parti Contraenti";

Accordo tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Fondo Africano di Sviluppo istitutivo del Fondo Speciale Svizzero per l Africa

TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI BOLIVIA SULLA PROMOZIONE E PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

Traduzione 1. (Stato 31 ottobre 2006)

FRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA POPOLARE DI BULGARIA RELATIVO ALLA RECIPROCA PROMOZIONE E PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

ACCORDO TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA UNITA DI TANZANIA PER LA PROMOZIONE E LA PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Romania concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo

15_appunti_protezione investimenti italiani in Romania_ambasciata romena in Italia.doc Pagina 1 di 8

Accordo aggiuntivo. Svizzera e il Granducato del Lussemburgo per evitare le doppie imposizioni

TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA ED IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI INDONESIA SULLA RECIPROCA PROMOZIONE E PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

Accordo sugli investimenti tra la Repubblica d Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea Art.

Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica libanese concernente la cooperazione per determinate questioni familiari

Traduzione 1. (Stato 13 agosto 1964)

tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldavia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci

Convenzione delle Nazioni Unite sulla trasparenza nell arbitrato tra investitori e Stato, basato su trattati

Protocollo. Traduzione 1

Traduzione 1. (Stato 27 febbraio 2001)

Accordo. Traduzione 1

Trattato di Commercio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca 2. Traduzione 1. (Stato 4 maggio 2004)

Traduzione 1. Preambolo

Accordo economico tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista di Romania

Traduzione 1. (Stato 15 settembre 1969)

Accordo. Traduzione 1

Convenzione fra la Svizzera e l Austria circa il riconoscimento e l esecuzione delle sentenze giudiziarie 2

Convenzione di sicurezza sociale tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Popolare Cinese

CONVENZIONE CONCERNENTE IL RICONOSCIMENTO E L ESECUZIONE DELLE SENTENZE ARBITRALI ESTERE CONCLUSA A NEW YORK IL 10 GIUGNO 1958

Traduzione 1 Accordo quadro tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA CECA SULLA PROMOZIONE E PROTEZIONE DEGLI INVESTIMENTI

Accordo di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Svezia per l uso pacifico dell energia nucleare

Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia sul trasferimento dei delinquenti

Concluso il 30 giugno 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 maggio a) oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso b) merci;

Scambio di lettere

Accordo tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan sul consolidamento di debiti pakistani

Protocollo. Traduzione 1

A C C O R D O. Articolo 1. Definizioni

Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea

Accordo

Transcript:

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di El Salvador concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti Concluso l 8 dicembre 1994 Entrato in vigore mediante scambio di note il 16 settembre 1996 (Stato 16 settembre 1996) Preambolo Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador, detti qui di seguito «Parti contraenti», animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione economica nel reciproco interesse dei due Stati, nell intento di creare e mantenere condizioni favorevoli agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell altra Parte, consapevoli della necessità di incoraggiare e proteggere gli investimenti esteri allo scopo di promuovere la prosperità economica dei due Stati, hanno convenuto quanto segue: Art. 1 Definizioni Ai fini del presente Accordo: (1) Il termine «investitore» designa, per quanto concerne la Repubblica di El Salvador e la Confederazione Svizzera, rispettivamente: (a) le persone fisiche che, secondo la legislazione della Parte contraente interessata, hanno la cittadinanza della medesima; (b) gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri enti costituiti o organizzati altrimenti conformemente alla legislazione di detta Parte contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte; RU 1998 2647 1 Dal testo originale francese. 1

Protezione degli investimenti (c) gli enti giuridici, quali filiali e succursali, stabiliti in qualsiasi Paese, direttamente o indirettamente controllati da cittadini o da enti giuridici di cui rispettivamente alle lettere (a) e (b) del presente paragrafo. (2) Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare: (a) la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, ipoteche, pegni immobiliari e mobiliari; (b) le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società; (c) i crediti monetari e i diritti a qualsiasi attività di valore economico; (d) i diritti d autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), trasferimenti di conoscenze (know-how) e clientela (goodwill); (e) le concessioni, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell autorità, conformemente alla legge. (3) Il termine «territorio» comprende le zone marittime adiacenti allo Stato costiero che può, in conformità del diritto internazionale, esercitare su di esse la sua sovranità o la sua giurisdizione. Art. 2 Promozione, ammissione (1) Nei limiti del possibile, ciascuna Parte contraente promuove gli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell altra Parte contraente e ammette tali investimenti in conformità delle proprie leggi e regolamenti. (2) Dopo aver ammesso un investimento sul proprio territorio, ciascuna Parte contraente rilascia, conformemente alle proprie leggi e regolamenti, i permessi necessari legati a tali investimenti, compresi quelli per l esecuzione di contratti di licenza, d assistenza tecnica, commerciale o amministrativa, come anche le autorizzazioni richieste per le attività di consulenti o di altre persone qualificate di cittadinanza estera. Art. 3 Protezione, non discriminazione (1) Ciascuna Parte contraente protegge, sul proprio territorio, gli investimenti effettuati in conformità delle proprie leggi e regolamenti da investitori dell altra Parte contraente e non ostacola, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l uso, il godimento, l estensione, la vendita e se del caso la liquidazione di tali investimenti. In particolare, ogni Parte contraente rilascia le autorizzazioni di cui all articolo 2 paragrafo (2) del presente Accordo. (2) Ogni Parte contraente garantisce sul proprio territorio un trattamento giusto ed equo agli investimenti effettuati dagli investitori dell altra Parte contraente. Questo trattamento non dev essere meno favorevole di quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio territorio dai propri investitori o di quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul proprio ter- 2

Promozione e protezione reciproche degli investimenti. Acc. con El Salvador ritorio da investitori della nazione più favorita, se quest ultimo trattamento è più favorevole. (3) Il trattamento della nazione più favorita non si applica ai privilegi che una Parte contraente accorda agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, di un unione doganale o di un mercato comune o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione. Art. 4 Libero trasferimento Ciascuna Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da investitori dell altra Parte contraente garantisce a questi ultimi il libero trasferimento dei relativi pagamenti, in particolare: (a) gli interessi, i dividendi, gli utili e altri redditi correnti; (b) i rimborsi di prestiti; (c) gli importi destinati a coprire le spese relative alla gestione degli investimenti; (d) i canoni e gli altri pagamenti derivanti dai diritti di cui all articolo 1 paragrafo (2) lettere (c), (d) ed (e) del presente Accordo; (e) i conferimenti supplementari di capitali necessari alla gestione e allo sviluppo degli investimenti; (f) i proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi gli eventuali plusvalori. Art. 5 Espropriazione, indennizzo (1) Nessuna Parte contraente prende, direttamente o indirettamente, provvedimenti di espropriazione o nazionalizzazione, né provvedimenti analoghi o equivalenti nei confronti degli investimenti di investitori dell altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione ch essi siano presi su base non discriminatoria, siano conformi alle prescrizioni legali e implichino un indennizzo effettivo e adeguato. L ammontare dell indennizzo, interesse compreso, è stabilito nella valuta del Paese d origine dell investimento e versato senza indugio all avente diritto, indipendentemente dal suo luogo di domicilio o di sede. (2) Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti abbiano subìto perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, rivoluzione, stato di emergenza o rivolta sopraggiunti sul territorio dell altra Parte contraente, fruiscono, da parte di quest ultima, di un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai propri investitori o a quelli della nazione più favorita per quanto concerne la restituzione, l indennizzo, la compensazione o ogni altra pertinente contropartita. Art. 6 Investimenti anteriori all Accordo Il presente Accordo si applica anche agli investimenti effettuati da investitori di una Parte contraente sul territorio dell altra, conformemente alle sue leggi e ai suoi 3

Protezione degli investimenti regolamenti, prima dell entrata in vigore dell Accordo. Non si applica alle divergenze o controversie sorte prima della sua entrata in vigore. Art. 7 Condizioni più favorevoli Impregiudicate le disposizioni del presente Accordo, sono applicabili le condizioni più favorevoli convenute o da convenirsi da una Parte contraente con gli investitori dall altra Parte contraente. Art. 8 Surrogazione Se una Parte contraente ha accordato una garanzia finanziaria contro i rischi non commerciali a un investimento effettuato da un suo investitore sul territorio dell altra Parte contraente, quest ultima riconosce la surrogazione nei diritti dell investitore alla prima Parte contraente nel caso in cui un pagamento sia stato effettuato in virtù di tale garanzia. Art. 9 Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell altra Parte contraente (1) Per trovare una soluzione alle controversie tra una Parte contraente e un investitore dell altra Parte contraente, e impregiudicato l articolo 10 del presente Accordo (Controversie tra Parti contraenti), le parti in causa procedono a consultazioni. (2) Se queste consultazioni non sfociano in alcuna soluzione entro sei mesi a decorrere dalla domanda di consultazioni, l investitore può sottoporre la controversia, a propria scelta: (a) al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti (ICSID), istituito dalla Convenzione di Washington del 18 marzo 1965 2 per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati; o (b) a un tribunale arbitrale ad hoc costituito, salvo accordo contrario delle parti in causa, secondo le norme d arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNCITRAL). (3) La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura d arbitrato, eccepire la sua immunità o il fatto che l investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subìto. (4) Nessuna delle Parti contraenti proporrà un azione in via diplomatica per una controversia sottoposta all arbitrato internazionale, salvo che l altra Parte contraente non si conformi alla sentenza arbitrale. (5) La sentenza arbitrale è definitiva e vincolante per le parti in causa. 2 RS 0.975.2 4

Promozione e protezione reciproche degli investimenti. Acc. con El Salvador Art. 10 Controversie tra Parti contraenti (1) Le controversie tra Parti contraenti in merito all interpretazione o all applicazione delle disposizioni del presente Accordo sono composte in via diplomatica. (2) Se le due Parti contraenti non giungono a una composizione entro sei mesi dall insorgere della controversia, quest ultima è sottoposta, a richiesta dell una o dell altra Parte, a un tribunale arbitrale di tre membri. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro. I due arbitri così designati nominano il presidente del tribunale, che deve essere cittadino di uno Stato terzo. (3) Se una Parte contraente non ha designato il proprio arbitro né dato seguito all invito rivoltole dall altra Parte di procedere entro due mesi a tale designazione, l arbitro è nominato, a richiesta di quest ultima Parte, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia. (4) Se i due arbitri non si accordano sulla scelta del presidente nei due mesi successivi alla loro designazione, quest ultimo è nominato, a richiesta dell una o dell altra Parte, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia. (5) Se, nei casi previsti nei paragrafi (3) e (4) del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di giustizia è impedito di esercitare questo mandato o è cittadino di una Parte contraente, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se quest ultimo fosse impedito o fosse cittadino di una Parte contraente, dal membro più anziano della Corte che non sia cittadino di una Parte contraente. (6) Salvo disposizione contraria delle Parti contraenti, il tribunale stabilisce la propria procedura. (7) Le decisioni del tribunale sono definitive e vincolanti per le Parti contraenti. Art. 11 Altri obblighi Ciascuna Parte contraente rispetta in ogni momento i propri impegni nei confronti degli investimenti effettuati dagli investitori dell altra Parte contraente. Art. 12 Entrata in vigore, proroga, denuncia (1) Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui i due Governi si sono reciprocamente notificati l adempimento delle formalità costituzionali richieste per l approvazione e la messa in vigore di accordi internazionali; rimane valido per un periodo di dieci anni. Se non è denunziato per scritto sei mesi prima della scadenza di questo periodo, è tacitamente prorogato alle stesse condizioni per un periodo di due anni e così di seguito. (2) In caso di denunzia, le disposizioni degli articoli 1-11 si applicano ancora per un periodo di dieci anni agli investimenti effettuati prima della notificazione ufficiale della denunzia. 5

Protezione degli investimenti Fatto a El Salvador, l 8 dicembre 1994, in due originali, in lingua francese e in lingua spagnola, i due testi facenti parimenti fede. Per il Consiglio federale svizzero: Nicolas Imboden Per il Governo della Repubblica di El Salvador: Victor Manuel Lagos Pizzati 6

Promozione e protezione reciproche degli investimenti. Acc. con El Salvador Protocollo Firmando l Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di El Salvador concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti, i plenipotenziari sottoscritti hanno inoltre convenuto le disposizioni seguenti, da considerarsi parte integrante dell Accordo: Ad articolo 2 e 3 È inteso che, in conformità dei principi enunciati in questi articoli, i concetti di sviluppo sostenibile e di protezione dell ambiente sono applicabili a tutti gli investimenti. Ad articolo 3 Applicando i principi del trattamento nazionale e della nazione più favorita, non si fa riferimento alle disposizioni legali relative alle imprese di tipo artigianale che, secondo la Costituzione della Repubblica di El Salvador, sono riservate ai nativi della Repubblica di El Salvador e ai cittadini dell America Centrale. Fatto a El Salvador, l 8 dicembre 1994, in due originali, in lingua francese e in lingua spagnola, i due testi facenti parimenti fede. Per il Consiglio federale svizzero: Nicolas Imboden Per il Governo della Repubblica di El Salvador: Victor Manuel Lagos Pizzati 7

Protezione degli investimenti 8