Trattato di domicilio e di commercio fra la Svizzera e il Giappone

Documenti analoghi
Trattato di Commercio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca 2. Traduzione 1. (Stato 4 maggio 2004)

Convenzione provvisoria di Commercio tra la Svizzera e la Grecia

Traduzione 1 Accordo commerciale complementare tra la Svizzera e il Cile

Convenzione doganale concernente i pezzi di ricambio per la riparazione dei carri EUROP

Convenzione per l esecuzione delle sentenze arbitrali estere 2

Convenzione

Convenzione concernente la legge applicabile ai contratti di compravendita a carattere internazionale di cose mobili corporee

Convenzione tra la Svizzera e la Svezia circa il riconoscimento e l esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali

Convenzione di domicilio e di protezione giuridica tra la Svizzera e la Grecia

Atto aggiuntivo di Monaco

Traduzione 1

Convenzione fra la Svizzera e l Austria circa il riconoscimento e l esecuzione delle sentenze giudiziarie 2

Accordo

Conchiuso il 21 agosto 1948 Approvato dall Assemblea federale il 29 settembre Entrato in vigore con effetto retroattivo al 17 luglio 1948

Convenzione di domicilio e di protezione giuridica tra la Svizzera e la Grecia

Convenzione

Convenzione che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia

Conchiusa il 21 settembre 1959 Approvata dall Assemblea federale il 10 marzo Entrata in vigore il 1 o luglio 1960

Accordo tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein

Scambio di lettere

Accordo d assicurazione-disoccupazione tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein

Traduzione dai testi originali francese e inglese 1. (Stato 19 luglio 2004)

Visita sanitaria dei viaggiatori e dei loro bagagli

Convenzione tra la Svizzera e l Italia relativa alla sistemazione idraulica del torrente Breggia al confine italo-svizzero

Trattatotra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti dell America settentrionale

Traduzione 1. (Stato 4 ottobre 1967)

Accordo. Traduzione 1

Traduzione 1 Convenzione Commerciale tra la Svizzera e la Lettonia

Convenzione tra la Svizzera e l Italia circa il riconoscimento e l esecuzione delle decisioni giudiziarie 2

Accordo provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Turchia

Capitolo I Disposizioni generali. Traduzione 1

Traduzione 1. i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sonosi concertati nelle disposizioni seguenti:

Accordo

Convenzione concernente la competenza delle autorità e la legge applicabile in materia di protezione dei minorenni 2 3

Convenzione concernente il rilascio gratuito e la dispensa di legalizzazione degli atti di stato civile

Traduzione 1. i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sonosi concertati nelle disposizioni seguenti:

Traduzione 1. Conchiuso il 10 agosto 1961 Entrato in vigore il 10 agosto 1961

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Finlandia concernente i trasporti internazionali su strada

Convenzione

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente la soppressione reciproca dell obbligo del visto

Convenzione che estende la competenza delle autorità qualificate a ricevere i riconoscimenti di figli naturali

Traduzione 1 Convenzione internazionale fra la Svizzera, la Germania e l Italia concernente la ferrovia del San Gottardo 2

Concluso il 30 giugno 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 maggio a) oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso b) merci;

Convenzione europea sul riconoscimento accademico delle qualifiche universitarie. Traduzione 1. (Stato 27 agosto 2002)

Convenzione tra la Svizzera e la Francia, per la costruzione di una ferrovia da Thonon a Bouveret, passando per San Gingolfo 2

Testo originale. (Stato il 1 gennaio 1998)

tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria circa il riconoscimento e l esecuzione delle sentenze giudiziarie 2

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Pakistan

Accordo economico tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista di Romania

Accordo provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e l Irlanda

Convenzione internazionale intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere dei viaggiatori e dei bagagli trasportati per ferrovia

Convenzione europea sulla soppressione della legalizzazione di atti compilati dagli agenti diplomatici o consolari.

Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Danimarca intesa ad evitare la doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni 2

Traduzione 1 Convenzione fra la Svizzera e la Francia per le linee d accesso al Sempione

Accordo

Accordo provvisorio sulle aviolinee tra la Svizzera e la Cecoslovacchia 2

Accordo d assicurazione-disoccupazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria

Accordo tra la Svizzera e l Italia sulla compensazione finanziaria in materia d assicurazione-disoccupazione dei frontalieri

Titolo III Della protezione degli investimenti

Traduzione 1 Convenzione tra la Svizzera e l Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino

Protocollo aggiuntivo alla Convenzione europea relativa all equipollenza dei diplomi per l ammissione alle università

Traduzione 1. (Stato 21 luglio 2016)

C 326/266 Gazzetta ufficiale dell Unione europea PROTOCOLLO (N. 7) SUI PRIVILEGI E SULLE IMMUNITÀ DELL'UNIONE EUROPEA CAPO I

Parte prima Disposizioni generali. Traduzione 1

Accordo dell Aja concernente il deposito internazionale dei disegni o modelli industriali riveduto a Londra il 2 giugno

Convenzione concernente le derivazioni d acqua dal lago di Costanza

Ordinanza sulla protezione delle topografie di prodotti a semiconduttori

Accordo

Accordo tra la Confederazione Svizzera e l Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti.

Traduzione 1. (Stato 9 gennaio 1952)

Accordo concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Regno dell Iraq

fra la Svizzera e l Italia che regola il servizio delle dogane sulla linea del Sempione fra Briga e Domodossola 2

fra la Svizzera e l Italia che regola il servizio delle dogane sulla linea del Sempione fra Briga e Domodossola 2

1. Convenzione sullo status dei rifugiati (1)

Convenzione doganaleconcernente l importazione temporanea. d imballaggi. Capo I Definizioni. Traduzione 1. (Stato 9 giugno 2005)

Accordo tra il Governo della Confederazione svizzera e il Governo del Pakistan concernente l apertura dei crediti di trasferimento

Convenzione tra la Svizzera e l Austria sulla polizia delle epizoozie

Decreto del Consiglio federale

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata

Traduzione 1. (Stato 13 agosto 1964)

Protocollo franco-svizzero concernente l amministrazione del contingente di vini francesi destinati alla clientela particolare svizzera

Accordo

Concluso il 5 ottobre 1990 Entrato in vigore mediante scambio di note il 7 agosto 1991

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Decisione del Consiglio n. 17/1969 concernente l adesione dell Islanda alla Convenzione istitutiva dell Associazione europea di libero scambio

Il Consiglio federale svizzero, visto l articolo 43 capoverso 1 della legge del 6 ottobre sull imposizione della birra (LIB), ordina:

del 2 febbraio 1972 (Stato 11 giugno 2002)

Protezione degli investimenti

(2) Il termine «investimenti» include ogni tipo di valori patrimoniali e averi, in particolare:

(Guadalajara, 18 settembre 1961)

Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia sul trasferimento dei delinquenti

Concluso il 23 giugno 2004 Entrato in vigore mediante scambio di note il 30 maggio Titolo I: Campo d applicazione e definizioni

Ordinanza Ordinanza concernente l importazione, il transito e l esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Traduzione 1. Conchiusa il 27 agosto 1926 Istrumenti di ratificazione scambiati il 29 dicembre 1927 Entrata in vigore il 29 dicembre 1927

I Protocollo dell Aia 1954 per la protezione dei beni culturali in caso di conflitto armato

Convenzione per l unificazione di certe norme relative al sequestro

Accordo europeo concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell Uomo

Transcript:

Traduzione 1 Trattato di domicilio e di commercio fra la Svizzera e il Giappone 0.142.114.631 Conchiuso il 21 giugno 1911 Approvato dall Assemblea federale il 4 ottobre 1911 2 Istrumenti di ratificazione scambiati il 20 dicembre 1911 Entrato in vigore il 21 dicembre 1911 Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e Sua Maestà l Imperatore del Giappone, animati da uno stesso desiderio di rinsaldare i vincoli d amicizia e di buon accordo felicemente esistenti fra loro e i loro nazionali, hanno risolto di conchiudere a questo scopo un Trattato di domicilio e di commercio, e hanno nominato a loro Plenipotenziari: (Seguono i nomi dei plenipotenziari) i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, hanno stipulato i seguenti articoli: Art. 1 I cittadini di ciascuna delle alte Parti contraenti avranno piena libertà di entrare, di viaggiare e di risiedere nei territori dell altra e, purchè si conformino alle leggi del paese, 1. saranno, per tutto quanto concerne i viaggi e la residenza, equiparati in ogni rispetto ai nazionali; 2. avranno, come i nazionali, il diritto di esercitare il loro commercio, di sfruttare le loro manifatture e di negoziare in qualsiasi articolo di commercio lecito, sia personalmente, sia per mezzo di agenti, tanto soli quanto in società con stranieri o nazionali; 3. saranno equiparati ai cittadini della nazione più favorita in tutto quanto concerne l esercizio delle loro industrie, mestieri, professioni nonchè i loro studi e le loro investigazioni scientifiche; 4. potranno possedere o. prendere a pigione e occupare le case, le manifatture, i magazzini, le botteghe e i locali che possano esser loro necessari, e prendere in affitto terreni per risiedervi o per servirsene a uno scopo lecito commerciale, industriale o altro, alla pari dei nazionali; CS 11 629; FF 1911 III 885 ediz. ted. 1193 ediz. franc. 1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell ediz. franc. della presente Raccolta. 2 RU 28 62 1

0.142.114.631 Amicizia Domicilio Dimora 5. salvo reciprocità, avranno piena libertà di acquistare e di possedere qualsiasi genere di proprietà mobiliare o immobiliare di cui le leggi autorizzino o siano per autorizzare l acquisto e il possesso ai cittadini di ogni altro paese estero, osservate peraltro le condizioni e restrizioni prescritte dalle leggi pubblicate in materia. Essi potranno disporne per vendita, scambio, donazione, matrimonio, testamento o in qualsiasi altro modo, alle stesse condizioni che sono o saranno stipulate per i nazionali. Sarà loro altresì permesso, purchè si conformino alle leggi del paese, di esportare liberamente il prodotto della vendita della loro proprietà e i loro beni in generale senza essere sottoposti come stranieri a diritti diversi o più elevati di quelli imposti ai nazionali in circostanze analoghe; 6. godranno di una protezione e sicurezza costanti e intiere per le loro persone e le loro proprietà; avranno libero e facile accesso alle corti di giustizia e tribunali per far valere o difendere le loro ragioni e diritti; avranno, al pari dei nazionali, piena libertà di scegliere avvocati e procuratori per farsi rappresentare dinanzi alle dette corti e tribunali; avranno, in generale, i diritti e privilegi di cui godono i nazionali in tutto quanto concerne l amministrazione della giustizia; 7. 3 non saranno sottoposti ad oneri, imposte, tasse o contribuzioni, di qualsiasi natura, diversi o più elevati di quelli da cui sono o potranno essere gravati i nazionali o i cittadini della nazione più favorita; 8. saranno interamente equiparati ai nazionali in tutto quanto concerne le facilitazioni relative ai depositi doganali, ai premi e alle restituzioni di dazio (drawbacks). Art. 2 I cittadini di ciascuna delle alte Parti contraenti saranno esenti nei territori dell altra da qualunque servizio militare obbligatorio, sia nell esercito, sia nella marina, sia nella guardia nazionale o nella milizia, nonchè da qualunque contribuzione imposta in luogo e vece del servizio personale; saranno parimente esenti da qualsiasi prestito forzoso e da qualsiasi requisizione o contribuzione militare, eccetto quelli che saranno loro imposti come ai nazionali stessi nella loro qualità di proprietari, affittuari o possessori di beni immobili. Nei rapporti sopra menzionati non sarà accordato ai cittadini di ciascuna delle alte Parti contraenti nei territori dell altra un trattamento meno favorevole di quello che è o sarà accordato ai cittadini della nazione più favorita. Art. 3 Le abitazioni, i magazzini, le manifatture e le botteghe dei cittadini di ciascuna delle alte Parti contraenti nei territori dell altra, come pure tutti i locali che ne dipendono, adoperati a scopi leciti, saranno rispettati. Non sarà permesso di procedervi a visite 3 Vedi anche la conv. del 19 gen. 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (RS 0.672.946.31). 2

Giappone 0.142.114.631 domiciliari o perquisizioni, nè di esaminare i libri, le carte o i conti, se non alle condizioni e colle forme prescritte dalle leggi per i nazionali. Art. 4 Ciascuna delle alte Parti contraenti potrà nominare consoli generali, consoli, viceconsoli e agenti consolari in tutti i porti, città e piazze dell altra, fuorchè nei luoghi dove non sembrasse conveniente di ammettere tali ufficiali consolari. Questa eccezione non sarà però fatta rispetto a una delle alte Parti contraenti, senza che sia pure applicata a tutte le altre Potenze. I detti consoli generali, consoli, viceconsoli e agenti consolari, ai quali il Governo dei paese in cui sono nominati abbia concesso l exequatur o altre autorizzazioni sufficienti, potranno esercitare le loro funzioni e godere dei privilegi, delle esenzioni e delle immunità che sono o potranno essere accordati agli ufficiali consolari della nazione più favorita. Il Governo che concede l exequatur o altre autorizzazioni ha il diritto, se lo giudica a proposito, di annullarli; ma, in tal caso, esso è tenuto a spiegare i motivi che lo hanno indotto a procedere in tal modo. Art. 5 Nel caso in cui un cittadino dell una delle alte Parti contraenti morisse nei territori dell altra, senza aver lasciato nel luogo dove è morto nessuna persona autorizzata, secondo le leggi dei suo paese, a prender possesso della successione e ad amministrarla, l ufficiale consolare competente del paese a cui appartiene il defunto, avrà il diritto, compiute le formalità necessarie, di prendere in custodia la successione o di amministrarla nel modo e dentro i limiti prescritti dalla legge del paese in cui si trova situata la proprietà del defunto. La disposizione che precede sarà applicabile anche nel caso in cui un cittadino dell una delle alte Parti contraenti, che possegga dei beni nei territori dell altra, morisse fuori dei detti territori, senza aver lasciato, nel luogo dove i detti beni sono situati, nessuna persona autorizzata a prender possesso della successione e ad amministrarla. Resta inteso che in tutto quanto concerne l amministrazione delle successioni di persone defunte, qualsiasi diritto, privilegio, agevolezza o immunità che l una delle alte Parti contraenti ha accordato o fosse per accordare in avvenire agli ufficiali consolari di qualsiasi Stato estero, sarà immediatamente e senza condizione esteso agli ufficiali consolari dell altra Parte contraente. Art. 6 Vi sarà libertà reciproca di commercio fra i territori delle due alte Parti contraenti. 3

0.142.114.631 Amicizia Domicilio Dimora Art. 7 Gli articoli, prodotti naturali o fabbricati dei territori dell una delle alte Parti contraenti, da qualunque luogo provengano, saranno ammessi all importazione nei territori dell altra pagando i dazi doganali più bassi applicabili agli articoli similari di qualsiasi altra origine straniera. Nessuna proibizione o restrizione sarà mantenuta o imposta all importazione nei territori dell una della alte Parti contraenti di un articolo qualunque, prodotto naturale o fabbricato dei territori dell altra, da qualunque luogo provenga, eccettochè questo provvedimento non sia dei pari esteso all importazione degli articoli similari, prodotti naturali o fabbricati di qualsiasi altro paese estero. Questa disposizione non è applicabile alle proibizioni sanitarie o altre derivanti dalla necessità di tutelare la sanità pubblica, il bestiame e le piante utili all agricoltura. Art. 8 Gli articoli, prodotti naturali o fabbricati dei territori dell una delle alte Parti contraenti, esportati nei territori dell altra, non saranno all esportazione sottoposti a oneri altri o più elevati di quelli imposti agli articoli similari esportati in qualsiasi altro paese estero. Parimente, nessuna proibizione o restrizione sarà imposta all esportazione di nessun articolo dai territori dell una delle due alte Parti contraenti a destinazione dei territori dell altra, senza che questo provvedimento non sia del pari esteso all esportazione degli articoli similari destinati a qualsiasi altro paese estero. Art. 9 Gli articoli, prodotti naturali o fabbricati dei territori dell una delle alte Parti contraenti, che passano in transito i territori dell altra conformandosi alle leggi dei paese, saranno reciprocamente esenti da qualsiasi dazio di transito, sia che questi articoli passino direttamente, sia che, durante il transito, vengano scaricati, immagazzinati e ricaricati. Art. 10 Nessuna tassa interna riscossa per conto dello Stato, di autorità locali o di corporazioni e gravante, ora o in avvenire, la produzione, la fabbricazione o il consumo di un articolo qualunque nei territori dell una delle alte Parti contraenti, non sarà, per qualsiasi motivo, più elevata o più onerosa per gli articoli, prodotti naturali o fabbricati dei territori dell altra, che per gli articoli similari d origine indigena. I prodotti naturali o fabbricati dei territori dell una delle alte Parti contraenti, importati nei territori dell altra per il transito o l immagazzinamento, non saranno sottoposti ad alcuna tassa interna. 4

Giappone 0.142.114.631 Art. 11 I negozianti e gli industriali, cittadini dell una delle alte Parti contraenti, nonchè i negozianti e gli industriali domiciliati ed esercenti il loro commercio o industria nei territori di questa Parte, potranno, nel territorio dell altra, sia in persona, sia per mezzo di commessi viaggiatori, fare delle compre o prendere ordinazioni, con o senza campioni. Nel fare le compre o nel prendere le ordinazioni, questi negozianti, industriali e i loro commessi viaggiatori, godranno in materia di imposte e facilitazioni, del trattamento della nazione più favorita. Le camere di commercio, come pure le associazioni industriali e commerciali riconosciute nei territori delle alte Parti contraenti e che fossero a ciò autorizzate, saranno ammesse reciprocamente come autorità competenti a rilasciare qualsiasi certificato potesse esser richiesto per commessi viaggiatori. Art. 12 Gli articoli importati come campioni ai fini summenzionati, saranno, in ciascuno dei due Paesi, ammessi temporaneamente in franchigia di dazio, conforme ai regolamenti e formalità doganali stabiliti per garantire la loro riesportazione o il pagamento dei dazi prescritti qualora non fossero riesportati nel termine previsto dalla legge. Però il detto privilegio non si estenderà agli articoli che, a causa della loro quantità o valore, non possono essere considerati come campioni o che, data la loro natura, non potessero essere identificati all atto della loro riesportazione. Il diritto di decidere se un campione possa esser ammesso in franchigia, spetta esclusivamente, in tutti i casi, alle autorità competenti dei luogo dove è avvenuta l importazione. I marchi, bolli o sigilli apposti dalle autorità doganali di un paese sui campioni sopra rammentati, all atto della loro esportazione, nonchè la distinta di questi campioni, contenente la loro descrizione completa, e ufficialmente autenticata dalle dette autorità, saranno reciprocamente ammessi dai funzionari doganali dell altro paese come prova della loro qualità di campioni e del loro diritto a esenzione dalla visita doganale, in quanto non sia necessario stabilire che i campioni presentati sono quelli enumerati nella distinta. Le autorità doganali dell altro paese potranno peraltro apporre un marchio supplementare su questi campioni, nei casi speciali in cui stimassero necessaria questa cautela. Art. 13 Le società anonime o altre e le associazioni commerciali, industriali o finanziarie, che sono o siano per esser costituite conforme alle leggi dell una delle Parti contraenti e che hanno il loro domicilio nei territori di questa Parte, saranno autorizzate nei territori dell altra, purchè si conformino alle leggi di questa, a esercitare i loro diritti e a stare in giudizio dinanzi ai tribunali, sia per intentare un azione, sia per difendersi. 5

0.142.114.631 Amicizia Domicilio Dimora Art. 14 Le alte Parti contraenti convengono che, per tutto quanto concerne il commercio e l industria, qualsiasi privilegio, agevolezza o immunità che l una di esse abbia già accordato o sia per accordare in avvenire ai cittadini di qualsiasi altro Stato estero, sarà esteso, immediatamente e senza condizione, ai cittadini dell altra Parte contraente, intendendo esse che il commercio e l industria di ciascuno dei due Paesi siano trattati, per tutti i rispetti, sul piede della nazione più favorita. Art. 15 Le disposizioni del presente trattato sono applicabili a tutti i territori e possessioni appartenenti all una o all altra delle alte Parti contraenti o da Essa amministrati. Le stipulazioni del presente trattato non sono applicabili alle concessioni di tariffa accordate dall una delle alte Parti contraenti a Stati limitrofi col solo scopo di facilitare il traffico di confine dentro una zona determinata da ciascuna parte della frontiera, e nemmeno sono applicabili al trattamento accordato ai prodotti della pesca nazionale delle alte Parti contraenti, nè alle agevolezze speciali di tariffa accordate dal Giappone per i pesci e altri prodotti pescati o raccolti nelle acque straniere vicine al Giappone. Art. 16 Il presente trattato sarà ratificato e le ratificazioni saranno scambiate a Tok io il più sollecitamente possibile. Esso entrerà in vigore il giorno dopo lo scambio delle ratificazioni e resterà esecutivo fino al 16 luglio 1923. Nel caso che nessuna delle alte Parti contraenti non avesse notificato all altra, dodici mesi prima che spiri il detto periodo, la sua intenzione di metter fine al Trattato, questo resterà obbligatorio un altro anno a contare dalla data in cui l una o l altra delle alte Parti contraenti l avrà disdetto. In fede di che, i Plenipotenziari rispettivi hanno sottoscritto il presente Trattato e vi hanno apposto i loro sigilli. Fatto in Berna, in doppio esemplare, il 21 giugno 1911. A. Deucher S. Akidzuki 6

Giappone 0.142.114.631 Processo verbale di firma I sottoscritti Plenipotenziari si sono radunati quest oggi e hanno firmato il Trattato di domicilio e di commercio fra la Svizzera e il Giappone. In questa occasione il Plenipotenziario dei Giappone ha dichiarato che i cittadini svizzeri godranno del trattamento della nazione più favorita per tutto quanto concerne i contratti d affitto perpetui negli antichi quartieri esteri al Giappone e il modo con cui i diritti ad essi relativi saranno, dato il caso, regolati o liquidati. In fede di che, i Plenipotenziari rispettivi hanno firmato il presente Processo verbale e vi hanno apposto i loro sigilli. Berna, 21 giugno 1911. A. Deucher S. Akidzuki 7

0.142.114.631 Amicizia Domicilio Dimora 8