Accordo. tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente i trasporti aerei regolari.
|
|
- Ernesto Bossi
- 8 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente i trasporti aerei regolari Concluso il 7 novembre 1974 Approvato dall Assemblea federale il 17 dicembre Entrato in vigore con scambio di note il 3 maggio 1976 Il Consiglio Federale Svizzero e il Governo della Giamaica, considerato che la Svizzera e la Giamaica fanno parte della Convenzione relativa all aviazione civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, animati dal desiderio di sviluppare la cooperazione internazionale nel settore dei trasporti aerei, e animati dal desiderio di conchiudere un accordo inteso a stabilire servizi aerei regolari tra i territori dei due Paesi e oltre, hanno convenuto quanto segue: Art. 1 Per l applicazione del presente Accordo e dell Allegato, salvo che il contesto non disponga altrimenti: a. il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all aviazione civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre e comprende qualsiasi Allegato approvato in virtù dell articolo 90 di detta convenzione e qualsiasi emendamento agli allegati o alla convenzione, approvato in virtù dei suoi articoli 90 e 94, fintantoché detti allegati e emendamenti sono applicati o sono stati ratificati dalle due Parti; b. l espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l Ufficio Aeronautico Federale 4 e, per la Giamaica, il Ministro responsabile dell aviazione civile, la Commissione di trasporto aereo o, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzata ad assumere le funzioni attualmente esercitate da dette autorità; RU ; FF 1975 II 29 1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell ediz. franc. della presente Raccolta. 2 Art.1 cpv.1 lett.c DF del 17 dic (RU ) 3 RS Oggi: «Ufficio federale dell Aviazione civile» 1
2 Aviazione c. l espressione «impresa designata» indica un impresa di trasporti aerei che è stata designata e autorizzata, conformemente all articolo 3 del presente Accordo, per svolgere i servizi aerei convenuti. d. l espressione «territorio» indica, per uno Stato, le regioni terrestri e le acque adiacenti che si trovano sotto la sua sovranità, protezione o tutela; e. l espressione «servizio aereo» indica qualsiasi servizio aereo regolare assicurato dagli aeromobili per il trasporto pubblico di passeggeri, invii postali o merci, in modo separato o combinato; f. l espressione «servizio aereo internazionale» indica un servizio aereo attraversante lo spazio aereo sopra il territorio di più Stati; g. l espressione «impresa di trasporti aerei» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che offre o esercita un servizio aereo internazionale; h. l espressione «scalo non commerciale» indica un atterraggio con scopo diverso dall imbarco o sbarco di passeggeri, merci o posta; i. il termine «tariffa» indica i prezzi per il trasporto dei passeggeri o delle merci e le condizioni d applicazione, nonché i prezzi e le condizioni relativi ai servizi d agenzia e ad altri servizi ausiliari, ad eccezione tuttavia delle rimunerazioni e condizioni concernenti il trasporto della posta. Art Le Parti s accordano l un l altra i diritti specificati nel presente Accordo per l apertura di servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nel pertinente paragrafo dell Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate». 2. Salve restando le disposizioni del presente Accordo, l impresa designata di ciascuna Parte fruisce, nell esercizio di servizi internazionali, dei seguenti diritti: a. sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell altra Parte; b. effettuare, su detto territorio, scali non commerciali; c. effettuare scali sul detto territorio e nei punti menzionati nell Allegato, allo scopo di sbarcare e imbarcare in traffico internazionale passeggeri, merci e posta. 3. Nessun disposto del paragrafo 1 del presente articolo potrà essere considerato come conferente all impresa di trasporti aerei di una Parte il privilegio di imbarcare, sul territorio dell altra, passeggeri, merci o posta trasportati mediante rimunerazione o locazione e diretti in un altro punto del territorio dell altra Parte. Art Ciascuna Parte ha il diritto di designare un impresa di trasporti aerei per l esercizio dei servizi convenuti. La designazione sarà comunicata per scritto, per via diplomatica, all altra Parte. 2
3 Trasporti aerei regolari Acc. con la Giamaica Appena informata della designazione, l altra Parte accorda senza indugio all impresa designata l appropriata autorizzazione d esercizio, salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo. 3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l impresa designata dall altra provi d essere in grado di soddisfare alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente e ragionevolmente applicati, conformemente alle disposizioni della Convenzione, per l esercizio dei servizi aerei internazionali. 4. Ciascuna Parte può rifiutare l autorizzazione d esercizio, di cui al paragrafo 2 del presente articolo, oppure, nei limiti ch essa ritenga necessari, condizionare l attuazione, ad opera dell impresa designata, dei diritti definiti nell articolo 2 del presente Accordo, ogni qual volta non avesse la prova che una parte sostanziale della proprietà nonché il controllo effettivo dell impresa appartengono alla Parte che l ha designata o a suoi cittadini. 5. L impresa così designata e autorizzata può iniziare, in ogni momento, ad esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempreché sia entrata in vigore, per il servizio di cui si tratta, la tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell articolo 10. Art Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un autorizzazione d esercizio o di sospendere l esercizio, ad opera dell impresa designata dell altra, dei diritti menzionati nell articolo 2, oppure di sottoporne l attuazione alle condizioni ch essa reputa necessarie se: a. non ha la prova che una parte sostanziale della proprietà nonché il controllo effettivo dell impresa appartengono alla Parte che l ha designata o a suoi cittadini, o se b. l impresa non si è conformata alle leggi e ai regolamenti in vigore nel territorio della Parte che ha accordato i diritti, o se c. l impresa non svolge i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo e nel suo Allegato. 2. Tranne ove la revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al paragrafo 1 del presente articolo risultassero immediatamente indispensabili per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, tale diritto potrà essere esercitato solamente dopo consultazione con l altra Parte. Art Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano l ammissione sul suo territorio o la partenza degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale oppure il loro esercizio e il loro pilotaggio all interno del suo territorio, sono applicabili agli aeromobili dell impresa designata dell altra Parte come s applicano ai suoi propri aeromobili, e dovranno essere osservati da detti aeromobili all entrata, alla partenza e al soggiorno nel territorio della prima Parte. 2. Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano l ammissione sul suo territorio o la partenza di passeggeri, equipaggi, posta o merci di aeromobili, comprese le 3
4 Aviazione leggi e i regolamenti concernenti l entrata, i congedi, l immigrazione, i passaporti, la dogana e la quarantena devono essere osservati, anche in loro favore, dai passeggeri, equipaggi, posta o merci dell impresa designata dell altra Parte all entrata nel territorio della prima Parte, alla partenza e al soggiorno all interno di detto territorio. Art I certificati di navigabilità, i brevetti d idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte e ancora in vigore devono essere riconosciuti validi dall altra Parte ai fini dell esercizio delle linee e dei servizi previsti nel presente Accordo, sempreché le esigenze secondo cui detti certificati e licenze sono stati rilasciati o riconosciuti validi siano pari o superiori alle norme minime che potrebbero essere stabilite in virtù della Convenzione. 2. Ogni Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti d idoneità e le licenze rilasciati ai suoi cittadini dall altra Parte. Art. 7 Ciascuna Parte può imporre o lasciar imporre emolumenti giusti e ragionevoli per l impiego degli aeroporti pubblici e di altre attrezzature sotto il suo controllo, alla condizione che detti emolumenti non siano superiori a quelli imposti, per l uso di questi aeroporti e attrezzature, ai suoi aeromobili nazionali adibiti a servizi aerei internazionali simili. Art Gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti e provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) saranno, all entrata nel territorio dell altra Parte, esonerati da ogni diritto doganale, spese d ispezione e altri simili emolumenti, alla condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta o siano utilizzati in volo sopra questo territorio. 2. Vanno parimente esonerati da questi diritti, spese e emolumenti, eccetto gli emolumenti per servizi resi: a. le provviste di bordo prese sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dell impresa dell altra Parte; b. i pezzi di ricambio importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall impresa designata dell altra Parte; c. i carburanti e lubrificanti per l approvvigionamento degli aeromobili impiegati nel servizio internazionale dall impresa designata dell altra Parte, anche se detti approvvigionamenti vanno utilizzati dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte ove furono imbarcati. 4
5 Trasporti aerei regolari Acc. con la Giamaica I beni menzionati negli alinea a, b e c potranno essere posti sotto vigilanza e controllo doganale. Art Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate fra i territori delle Parti. 2. L impresa designata di ciascuna Parte deve tener conto degli interessi dell impresa designata dell altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti che quest ultima offre su tutte o parte delle medesime linee. 3. I servizi convenuti gestiti dalle imprese designate delle due Parti devono risultare in stretta rispondenza coi bisogni del pubblico in materia di trasporto e devono primamente tendere a soddisfare, secondo un coefficiente ragionevole di carico, una capacità rispondente ai bisogni correnti e ragionevolmente prospettabile per il trasporto di passeggeri, merci e posta fra il territorio della Parte che ha designato l impresa e i punti sulle linee indicate. 4. Il diritto di ciascuna impresa designata di effettuare trasporti nel traffico internazionale fra il territorio dell altra Parte e territori di paesi terzi deve essere esercitato giusta i principi generali di sviluppo normale ammessi dalle due Parti e alla condizione che la capacità sia adeguata: a. ai bisogni di traffico da e verso il territorio della Parte designante; b. alla domanda di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali; c. alle esigenze d esercizio dei servizi aerei di lungo corso. Art Le tariffe di qualsiasi servizio sono fissate a aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti le spese di esercizio, un utile ragionevole, le caratteristiche di ogni singolo servizio e le tariffe in uso presso altre imprese di trasporti aerei. 2. Le tariffe sono fissate, per quanto possibile, mediante intesa fra le imprese designate e dopo consultazione delle altre imprese di trasporti aerei che servono, completamente o parzialmente, la stessa linea. 3. Le tariffe così fissate saranno sottoposte all approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno sessanta (60) giorni prima della loro entrata in vigore. Questo termine può essere ridotto in casi speciali, con riserva dall accordo di dette autorità. L approvazione potrà essere fornita espressamente. Se le autorità aeronautiche delle Parti non manifestano alcuna disapprovazione entro trenta (30) giorni dalla data di presentazione, dette tariffe saranno considerate approvate. Ove il termine di presentazione fosse più breve, le autorità aeronautiche potranno convenire che il termine dell avviso di disapprovazione sia inferiore a trenta (30) giorni. 5
6 Aviazione 4. Se le imprese designate non possono intendersi o se le tariffe non sono approvate dalle autorità aeronautiche di una Parte, le autorità aeronautiche delle due Parti cercheranno di compilare la tariffa di comune intesa. 5. Persistendo il disaccordo, la controversia è sottoposta alla procedura arbitrale conformemente all articolo Una tariffa, stabilita giusta le disposizioni del presente articolo, resterà nondimeno in vigore fino a quando sarà stata fissata una nuova tariffa. Tuttavia nessuna tariffa sarà prorogata, in virtù del presente paragrafo, per più di dodici (12) mesi successivi alla data in cui avrebbe dovuto normalmente scadere, che ciò avvenga per disapprovazione o in tutt altra circostanza. Art. 11 Ciascuna Parte s impegna ad accordare all impresa designata dell altra il libero trasferimento, al saggio ufficiale di cambio, delle eccedenze d introiti realizzate sul proprio territorio col trasporto di passeggeri, bagagli, merci e posta, effettuato da questa impresa, Se il servizio dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, questo sarà applicabile. Art. 12 Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicheranno, a domanda, statistiche periodiche ed altri dati analoghi, concernenti il volume di traffico sui servizi convenuti, se possano essere ragionevolmente pretesi. Art Le Parti, o le autorità aeronautiche, potranno in ogni momento chiedere reciproche consultazioni quando all interpretazione, all applicazione o all emendamento del presente Accordo e del suo Allegato. 2. La consultazione, chiesta da una Parte o dalle sue autorità aeronautiche, dovrà iniziare entro sessanta (60) giorni dalla data di ricezione della domanda, a meno che le Parti non abbiano convenuto altrimenti. Art Qualsiasi controversia fra le Parti inerente all interpretazione o all applicazione del presente Accordo, se non può essere composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica, sarà sottoposta, su domanda d una Parte, a un tribunale arbitrale trimembre. 2. A tal fine, ciascuna Parte designerà un arbitro e i due arbitri procederanno a cooptarne un terzo, cittadino d un altro Stato, come presidente. Se, dopo sessanta giorni a contare dal giorno in cui una Parte ha designato un arbitro, l altra Parte non avrà designato il proprio oppure se, dopo trenta giorni dalla designazione dei due arbitri, questi ultimi non avranno ancora cooptato il terzo arbitro, ciascuna Parte potrà chiedere al presidente del Consiglio dell Organizzazione per l aviazione civile 6
7 Trasporti aerei regolari Acc. con la Giamaica internazionale (OACI) di procedere alla designazione di un arbitro o degli arbitri, a seconda dei casi. 3. Il tribunale arbitrale stabilirà la propria procedura e deciderà circa la ripartizione delle relative spese. 4. Le Parti s impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione presa in applicazione del presente articolo. Art. 15 Il presente Accordo e i suoi emendamenti saranno registrati presso l OACI. Art. 16 Il presente Accordo e il suo Allegato devono essere messi in concordanza con qualsiasi convenzione di carattere multilaterale che dovesse vincolare le due Parti. Art Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare all altra per via diplomatica la sua decisione di disdire il presente Accordo; la notificazione va fatta simultaneamente all OACI. 2. Il tal caso la disdetta diverrà effettiva dopo dodici (12) mesi a contare dalla data in cui l altra Parte l avrà ricevuta, sempreché la disdetta stessa non sia stata frattanto revocata di comune intesa. 3. Qualora l altra Parte non riscontrasse la notificazione, si reputa l abbia ricevuta quattordici (14) giorni dopo la ricezione da parte dell OACI. Art Il presente Accordo e qualsiasi emendamento entrerà in vigore non appena le Parti si saranno reciprocamente notificate la sua ratificazione, mediante scambio di note diplomatiche, conformemente alle rispettive procedure costituzionali. 2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, emendamenti all Allegato potranno essere convenuti tra le autorità aeronautiche delle due Parti e entreranno in vigore non appena confermati mediante scambio di note diplomatiche. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo. 7
8 Aviazione Fatto a Kingston il 7 novembre 1974, in doppio esemplare, nelle lingue inglese e francese, i due testi facenti parimente fede. Per il Consiglio Federale Svizzero: Silvio Masnata Per il Governo della Giamaica: Eric O. Bell 8
9 Trasporti aerei regolari Acc. con la Giamaica Allegato Tavola delle linee Sezione I Linee sulle quali l impresa designata dalla Svizzera può esercitare servizi aerei nelle due direzioni: Punti di partenza: Punti intermedi: Punti di destinazione: Punti oltre: Punti in Svizzera (Uno o più dei punti seguenti:) Madrid o Malaga Lisbona Casablanca Las Palmas Santa Maria Bermudas Nassau Port-au-Prince San Domingo Due punti in Giamaica (Uno o più dei punti seguenti:) Due punti in Messico Guatemala Panama Bogotà Quito o Guayaquil Lima Santiago del Cile Sezione II Linee sulle quali l impresa designata dalla Giamaica può esercitare servizi aerei nelle due direzioni: Punti di partenza: Punti intermedi: Punti di destinazione: Punti oltre: Punti in Giamaica (Uno o più dei punti seguenti:) San Juan San Domingo Port-au-Prince Nassau Lisbona o Madrid Parigi Londra Bruxelles o Amsterdam Copenaghen Stoccolma o Oslo Helsinki Francoforte o Amburgo Due punti in Africa Due punti in Svizzera (Uno o più dei punti seguenti:) Praga Vienna Roma o Milano Atene Il Cairo Tel Aviv Beirut Istanbul 9
10 Aviazione Note: 1. A scelta delle imprese designate, possono essere tralasciati, totalmente o parzialmente, i punti lungo le linee indicate, durante tutti o taluni voli. 2. Sulle linee indicate, le imprese designate di ciascuna Parte potranno servire i punti indicati o taluni di essi, non necessariamente nell ordine in cui sono enumerati, che si tratti di un punto intermedio o di un punto oltre, alla condizione che la rotta sia ragionevolmente diretta. 3. Ciascuna impresa designata ha il diritto di scegliere i punti che intende servire nel territorio dell altra e i punti nei territori di paesi terzi, non espressamente menzionati lungo le linee indicate. 10
Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l Italia
Traduzione 1 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l Italia 0.748.127.194.541 Conchiuso a Roma il 4 giugno 1956 Approvato dall Assemblea federale il 4 marzo 1957 2 Entrato in vigore il
Dettagli0.748.127.195.45 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Malta concernente i trasporti aerei regolari
Traduzione 1 0.748.127.195.45 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Malta concernente i trasporti aerei regolari Conchiuso il 4 ottobre 1977 Approvato dall Assemblea federale il 27
Dettagli0.748.127.193.45 Accordo tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei
Traduzione 1 0.748.127.193.45 Accordo tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei Conchiuso a Berna il 7 gennaio 1959 Approvato dall Assemblea federale il 21 giugno 1961 2 Entrato in vigore
DettagliAccordo concernente le aviolinee tra la Svizzera e l Austria
Traduzione 1 Accordo concernente le aviolinee tra la Svizzera e l Austria 0.748.127.191.63 Conchiuso a Vienna il 19 dicembre 1949 Approvata dall Assemblea federale il 26 aprile 1951 2 in vigore: 19 dicembre
Dettagli0.748.127.194.63 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone
Traduzione 1 0.748.127.194.63 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone Conchiuso il 24 maggio 1956 Approvato dall Assemblea federale il 4 marzo 1957 2 Entrato in vigore il 3 aprile
Dettaglitra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali
Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali Conchiuso il 27 febbraio 1974 Approvato dall Assemblea federale il
DettagliAccordo tra la Confederazione Svizzera e lo Stato del Qatar concernente il traffico aereo di linea
Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e lo Stato del Qatar concernente il traffico aereo di linea Concluso l 11 luglio 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 30 maggio 2002 Considerando
DettagliAccordo Provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
Traduzione 1 Accordo Provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia 0.748.127.193.72 Conchiuso il 26 maggio 1948 Approvato dall Assemblea federale il 26 aprile 1951 2 Entrata in vigore
Dettagli0.748.127.193.32 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
Traduzione 1 0.748.127.193.32 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna Conchiuso il 3 agosto 1950 Approvata dall Assemblea federale il 26 aprile 1951 2 Entrata in vigore il 3 agosto
Dettagli0.748.127.191.54 Accordo concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina
Traduzione 1 0.748.127.191.54 Accordo concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina Conchiuso a Buenos Aires il 25 gennaio 1956 Approvato dall Assemblea federale il 4
Dettagli0.748.127.195.98 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Norvegia
Traduzione 1 0.748.127.195.98 Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Norvegia Conchiuso il 30 dicembre 1954 Approvato dall Assemblea federale il 4 marzo 1957 2 Entrata in vigore il 4
DettagliAccordo multilaterale concernente i diritti commerciali per i trasporti aerei non regolari in Europa
Traduzione 1 Accordo multilaterale concernente i diritti commerciali per i trasporti aerei non regolari in Europa 0.748.127.2 Conchiuso a Parigi il 30 aprile 1956 Approvato dall Assemblea federale il 4
Dettagli0.741.619.163. I. Disposizioni generali. II. Trasporti di persone Trasporti gratuiti con autovetture
Traduzione 1 Accordo tra la Svizzera e l Austria concernente gli autotrasporti internazionali 0.741.619.163 Conchiuso il 22 ottobre 1958 Entrato in vigore il 4 aprile 1959 Il Consiglio federale svizzero
Dettagli0.221.122.3. Convenzione europea sul computo dei termini. Traduzione 1. (Stato 1 gennaio 2011)
Traduzione 1 Convenzione europea sul computo dei termini 0.221.122.3 Conchiusa a Basilea il 16 maggio 1972 Approvata dall Assemblea federale il 26 novembre 1979 2 Istrumento di ratificazione depositato
DettagliAccordo di commercio e di pagamenti fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina
Traduzione 1 Accordo di commercio e di pagamenti fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina 0.946.291.541 Conchiuso il 25 novembre 1957 Entrato in vigore il 26 novembre 1957 Il Consiglio
Dettagli0.748.127.194.16 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei Art. 1 1993 1992 1993 0.748.
Traduzione 1 0.748.127.194.16 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei Concluso il 26 gennaio 1988 Approvato dall Assemblea federale il 6 ottobre 1992
Dettagli0.741.619.487. Traduzione 1. (Stato 19 giugno 2001)
Traduzione 1 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Lettonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci Concluso il 28 aprile 1998 Entrato
DettagliCONVENZIONE USA - SVIZZERA
CONVENZIONE USA - SVIZZERA CONVENZIONE TRA LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA E GLI STATI UNITI D'AMERICA PER EVITARE LE DOPPIE IMPOSIZIONI IN MATERIA DI IMPOSTE SUL REDDITO, CONCLUSA IL 2 OTTOBRE 1996 ENTRATA
DettagliConchiuso il 28 febbraio 1969 Approvato dall Assemblea federale il 4 marzo 1971 2 Entrato in vigore con scambio di note il 14 maggio 1971
Traduzione 1 0.748.127.196.89 Accordo fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre Conchiuso il 28 febbraio 1969
DettagliConvenzione sulla legge applicabile alle obbligazioni alimentari
Traduzione 1 Convenzione sulla legge applicabile alle obbligazioni alimentari 0.211.213.01 Conchiusa all Aia il 2 ottobre 1973 Approvata dall Assemblea federale il 4 marzo 1976 2 Istrumento di ratificazione
DettagliPROTOCOLLO RELATIVO ALLA CONVENZIONE PER LA PROTEZIONE DELLE ALPI (CONVENZIONE DELLE ALPI) SULLA COMPOSIZIONE DELLE CONTROVERSIE
PROTOCOLLO RELATIVO ALLA CONVENZIONE PER LA PROTEZIONE DELLE ALPI (CONVENZIONE DELLE ALPI) SULLA COMPOSIZIONE DELLE CONTROVERSIE La Repubblica d Austria, la Repubblica Francese, la Repubblica Federale
DettagliParte I Definizioni. Traduzione dal testo originale inglese 1
Traduzione dal testo originale inglese 1 0.732.011.933.6 Accordo tra l Agenzia internazionale dell energia nucleare, il Governo svizzero e il Governo degli Stati Uniti d America per l applicazione delle
DettagliAccordo tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica indiana concernente un credito di trasferimento e un dono 2
Traduzione 1 Accordo tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica indiana concernente un credito di trasferimento e un dono 2 0.973.242.32 Conchiuso il 7 marzo 1966 Entrato
Dettagli0.172.030.3. Convenzione europea sulla soppressione della legalizzazione di atti compilati dagli agenti diplomatici o consolari.
Traduzione 1 0.172.030.3 Convenzione europea sulla soppressione della legalizzazione di atti compilati dagli agenti diplomatici o consolari Conchiusa a Londra il 7 giugno 1968 Approvata dall Assemblea
Dettagli0.672.963.62. Traduzione 1. (Stato 9 gennaio 1952)
Traduzione 1 0.672.963.62 Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni Conclusa il 12 novembre
DettagliTitolo I Disposizioni generali. Traduzione 1
Traduzione 1 0.831.109.636.12 Accordo amministrativo su l applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali Conchiuso il 28 marzo
DettagliCONVENZIONE SULLE CLAUSOLE DI LAVORO NEI CONTRATTI STIPULATI DA UN AUTORITÀ PUBBLICA, 1949 1
Convenzione 94 CONVENZIONE SULLE CLAUSOLE DI LAVORO NEI CONTRATTI STIPULATI DA UN AUTORITÀ PUBBLICA, 1949 1 La Conferenza generale dell Organizzazione Internazionale del Lavoro, Convocata a Ginevra dal
Dettagli0.814.097.721. Accordo
Traduzione 1 0.814.097.721 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dell Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la cooperazione in materia di protezione ambientale 2
DettagliCONVENZIONE SUI SERVIZI SANITARI SUL LAVORO 1
Convenzione 161 CONVENZIONE SUI SERVIZI SANITARI SUL LAVORO 1 La Conferenza generale dell Organizzazione Internazionale del Lavoro, Convocata a Ginevra dal Consiglio di Amministrazione dell Ufficio Internazionale
Dettagli748.127.5. Ordinanza del DATEC concernente le imprese di costruzione di aeromobili (OICA) Capitolo 1: In generale
Ordinanza del DATEC concernente le imprese di costruzione di aeromobili (OICA) 748.127.5 del 5 febbraio 1988 (Stato 1 febbraio 2013) Il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle
DettagliConvenzione europea sullo statuto giuridico dei figli nati fuori matrimonio
Traduzione 1 Convenzione europea sullo statuto giuridico dei figli nati fuori matrimonio 0.211.221.131 Conchiusa a Strasburgo il 15 ottobre 1975 Approvata dall Assemblea federale l 8 marzo 1978 2 Istrumento
Dettagli0.837.934.91 Convenzione d assicurazione-disoccupazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica francese
Traduzione 1 0.837.934.91 Convenzione d assicurazione-disoccupazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica francese Conchiusa il 14 dicembre 1978 Approvata dall Assemblea federale il 4 ottobre
DettagliTesto originale. Art. 1
Testo originale 0.831.109.454.21 Accordo aggiuntivo alla Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana relativa alla sicurezza sociale del 14 dicembre 1962 Conchiuso il 4 luglio 1969
DettagliConvenzione europea sul riconoscimento della personalità giuridica delle organizzazioni internazionali non governative
Traduzione 1 Convenzione europea sul riconoscimento della personalità giuridica delle organizzazioni internazionali non governative 0.192.111 Conclusa a Strasburgo il 24 aprile 1986 Approvata dall Assemblea
Dettagli0.672.933.62. Convenzione
Traduzione 1 0.672.933.62 Convenzione tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d America intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulla massa successoria e sulle quote
Dettagli1 Traduzione1 Convenzione sul riconoscimento dei divorzi e delle separazioni
1 Traduzione1 Convenzione sul riconoscimento dei divorzi e delle separazioni Gli Stati firmatari della presente Convenzione, Desiderosi di agevolare il riconoscimento dei divorzi e delle separazioni acquisiti
DettagliAccordo sulla soppressione dei visti per i rifugiati
Traduzione dei testi originali francese e inglese 1 Accordo sulla soppressione dei visti per i rifugiati 0.142.38 Conchiuso a Strasburgo il 20 aprile 1959 Approvato dall Assemblea federale il 27 settembre
DettagliRisoluzione 2198 (XXI) dell'assemblea Generale. Protocollo Relativo allo Status dei Rifugiati
Risoluzione 2198 (XXI) dell'assemblea Generale Protocollo Relativo allo Status dei Rifugiati L'Assemblea Generale, Considerato che la Convenzione relativa allo status dei rifugiati, firmata a Ginevra il
Dettagli0.232.142.202. Accordo relativo all applicazione dell articolo 65 della Convenzione sul brevetto europeo. (Accordo sulle lingue) Traduzione 1
Traduzione 1 0.232.142.202 Accordo relativo all applicazione dell articolo 65 della Convenzione sul brevetto europeo (Accordo sulle lingue) Concluso a Londra il 17 ottobre 2000 Approvato dall Assemblea
Dettagli0.363.514.1. Trattato
Traduzione 1 0.363.514.1 Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione nell ambito dei sistemi d informazione svizzeri per le impronte digitali e per i profili
DettagliConvenzione europea sull equivalenza dei periodi di studi universitari
Traduzione 1 Convenzione europea sull equivalenza dei periodi di studi universitari 0.414.31 Conclusa a Parigi il 15 dicembre 1956 Approvata dall Assemblea federale il 6 marzo 1991 2 Istrumento di ratificazione
DettagliAccordo sulla soppressione dei visti per i rifugiati
Traduzione dei testi originali francese e inglese 1 Accordo sulla soppressione dei visti per i rifugiati 0.142.38 Conchiuso a Strasburgo il 20 aprile 1959 Approvato dall Assemblea federale il 27 settembre
DettagliPreambolo. Articolo 1 Articolo 2. Disposizioni Finali
Protocollo alla Convenzione sul contratto di trasporto internazionale stradale di merce (CMR) firmata a Ginevra il 19 maggio 1956 (Ginevra, 5 luglio 1978) Preambolo Articolo 1 Articolo 2 Disposizioni Finali
DettagliConvenzione tra la Svizzera e l Italia relativa alle assicurazioni sociali
Testo originale Convenzione tra la Svizzera e l Italia relativa alle assicurazioni sociali 0.831.109.454.1 Conchiusa il 17 ottobre 1951 Approvata dall assemblea federale il 21 dic. 1953 1 Entrata in vigore:
DettagliAccordo europeo sul mantenimento delle borse di studio versate a studenti che proseguono i loro studi all estero
Traduzione 1 Accordo europeo sul mantenimento delle borse di studio versate a studenti che proseguono i loro studi all estero 0.414.7 Concluso a Parigi il 12 dicembre 1969 Approvato dall Assemblea federale
DettagliConvenzione sulla legge applicabile alle obbligazioni alimentari verso i figli 2
Traduzione 1 Convenzione sulla legge applicabile alle obbligazioni alimentari verso i figli 2 0.211.221.431 Conchiusa all Aia il 24 ottobre 1956 Approvata dall Assemblea federale il lo ottobre 1964 3 Istrumento
DettagliAccordo concernente il commercio, gli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
Traduzione 1 Accordo concernente il commercio, gli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger 0.946.295.891 Conchiuso il 28 marzo 1962 Approvato dall
DettagliCodice delle obbligazioni (Revisione dei diritti di revoca)
Codice delle obbligazioni (Revisione dei diritti di revoca) Avamprogetto Modifica del L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto il rapporto della Commissione degli affari giuridici del
DettagliOrdinanza sulle procedure di certificazione della protezione dei dati (OCPD)
Ordinanza sulle procedure di certificazione della protezione dei dati (OCPD) del... Avamprogetto del 1 febbraio 2007 Il Consiglio federale svizzero, visto l articolo 11 capoverso 2 della legge federale
Dettagli0.975.266.3 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Romania concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti
Traduzione 1 0.975.266.3 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Romania concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti Concluso il 25 ottobre 1993 Entrato in
DettagliAccordo per l informazione e la consultazione a livello sovranazionale dei dipendenti
Accordo per l informazione e la consultazione a livello sovranazionale dei dipendenti * del gruppo Deutsche Bank nell Unione Europea Commissione interna Euro Deutsche Bank Premessa In considerazione dello
DettagliTraduzione 1. Conchiuso il 30 luglio 1973 Entrato in vigore con scambio di note il 30 aprile 1974
Traduzione 1 0.973.262.33 Accordo tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan sul consolidamento di debiti pakistani Conchiuso il 30 luglio 1973 Entrato
DettagliLegge federale sull assicurazione contro gli infortuni
Decisioni del Consiglio degli Stati dell 8.9.2015 Proposta della Commissione del Consiglio nazionale del 9.9.2015: adesione Legge federale sull assicurazione contro gli infortuni (LAINF) (Organizzazione
DettagliCONVENZIONE SULLA LIBERTÀ SINDACALE E LA PROTEZIONE DEL DIRITTO SINDACALE, 1948 1
Convenzione 87 CONVENZIONE SULLA LIBERTÀ SINDACALE E LA PROTEZIONE DEL DIRITTO SINDACALE, 1948 1 La Conferenza generale dell Organizzazione Internazionale del Lavoro, convocata a San Francisco dal Consiglio
DettagliFCA. FRANCOVETTORE (...luogo convenuto)
2raccolta provinciale degli usi 21-07-2005 10:15 Pagina 349 FCA FRANCOVETTORE (...luogo convenuto) Nel Franco Vettore il venditore effettua la consegna col rimettere la merce, sdoganata all esportazione,
DettagliCodice delle obbligazioni
Progetto della Commissione del Consiglio degli Stati del 14.11.2013 Parere del Consiglio federale del 14.03.2014 Decisioni del Consiglio degli Stati del 18.06.2014 Codice delle obbligazioni (Revisione
DettagliOdinanza del DATEC sulle categorie speciali di aeromobili
Odinanza del DATEC sulle categorie speciali di aeromobili (OACS) 1 748.941 del 24 novembre 1994 (Stato 1 febbraio 2013) Il Dipartimento federale dell ambiente, dei trasporti, dell energia e delle comunicazioni
DettagliCONDIZIONI GENERALI DI LAVORO PRESSO GLI STABILIMENTI AGUSTAWESTLAND ITALIA
CONDIZIONI GENERALI DI LAVORO PRESSO GLI STABILIMENTI AGUSTAWESTLAND ITALIA 1. Nelle presenti Condizioni Generali, le parole elencate qui di seguito saranno da intendersi con i significati qui descritti:
Dettagli0.191.021. Traduzione 1. (Stato 1 ottobre 2012)
Traduzione 1 0.191.021 Protocollo di firma facoltativa alla Convenzione di Vienna sulle relazioni consolari, concernente il regolamento obbligatorio delle controversie Conchiuso a Vienna il 24 aprile 1963
DettagliTraduzione 1. (Seguono i nomi dei plenipotenziari) Art. 1
Traduzione 1 0.672.959.82 Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni Conchiusa il 7 dicembre
DettagliTraduzione 1. Conchiuso il 9 luglio 1947 Entrato in vigore il 9 luglio 1947
Traduzione 1 0.946.294.545 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi Conchiuso il 9 luglio
DettagliCAMERA DEI DEPUTATI (AFFARI ESTERI E COMUNITARI)
Atti Parlamentari 1 Camera dei Deputati CAMERA DEI DEPUTATI N. 4880-A RELAZIONE DELLA III COMMISSIONE PERMANENTE (AFFARI ESTERI E COMUNITARI) (Ai sensi dell articolo 79, comma 15, del regolamento) Presentata
Dettagli0.831.109.776.11. Titolo I Disposizioni generali. Traduzione 1. (Stato 1 aprile 2015)
Traduzione 1 Accordo amministrativo concernente l applicazione della Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Orientale dell Uruguay 0.831.109.776.11 Concluso il
DettagliConvenzione tra la Svizzera e l Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano
Testo originale Convenzione tra la Svizzera e l Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano 0.721.325 Conchiusa il 17 settembre 1955 Approvata dall Assemblea federale il 7 dicembre 1956 1 Istrumenti
Dettagli0.975.232.3. Traduzione 1. (Stato il 24 novembre 1998)
Traduzione 1 0.975.232.3 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di El Salvador concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti Concluso l 8 dicembre 1994 Entrato
DettagliConvenzione europea sull esercizio dei diritti dei fanciulli
Convenzione europea sull esercizio dei diritti dei fanciulli Approvata dal Consiglio d Europa a Strasburgo il 25 gennaio 1996 e ratificata dall Italia con la legge 20 marzo 2003 n. 77 Preambolo Gli Stati
DettagliConvenzione sulla legge applicabile in materia di incidenti della circolazione stradale
Traduzione 1 Convenzione sulla legge applicabile in materia di incidenti della circolazione stradale 0.741.31 Conchiusa all Aia il 4 maggio 1971 Approvata dall Assemblea federale il 4 ottobre 1985 2 Istrumenti
DettagliConvenzione europea relativa al risarcimento delle vittime di reati violenti
Traduzione 1 Convenzione europea relativa al risarcimento delle vittime di reati violenti 0.312.5 Conclusa a Strasburgo il 24 novembre 1983 Approvata dall Assemblea federale il 20 giugno 1991 2 Istrumento
DettagliACCORDO EUROPEO RELATIVO AL TRASPORTO INTERNAZIONALE DELLE MERCI PERICOLOSE SU STRADA (ADR)
ALLEGATO 1 ACCORDO EUROPEO RELATIVO AL TRASPORTO INTERNAZIONALE DELLE MERCI PERICOLOSE SU STRADA (ADR) LE PARTI CONTRAENTI, DESIDEROSE di accrescere la sicurezza dei trasporti internazionali su strada,
DettagliAccreditamento delle società di revisione LRD esterne
Dipartimento federale delle finanze DFF Amministrazione federale delle finanze AFF Autorità di controllo per la lotta contro il riciclaggio di denaro Circolare 2004/1 del 6 dicembre 2004 (Versione del
Dettagli2) Per quanto riguarda la Repubblica federativa del Brasile, alle legislazioni concernenti il regime di previdenza sociale dell I.N.P.S.
BRASILE PROTOCOLLO AGGIUNTIVO ALL ACCORDO DI EMIGRAZIONE FRA L ITALIA ED IL BRASILE DEL 9/12/1960 Firma: Brasilia, 30 gennaio 1974 Ratifica: legge 6 aprile 1977, n. 236 G.U. del 1 giugno 1977, n. 147 Entrata
DettagliOrdinanza su i diritti e i doveri del comandante d aeromobile
Ordinanza su i diritti e i doveri del comandante d aeromobile 748.225.1 del 22 gennaio 1960 (Stato 1 aprile 2011) Il Consiglio federale svizzero, visto l articolo 63 della legge federale del 21 dicembre
DettagliASSOCIAZIONE RETE ITALIANA DI MICROFINANZA (RITMI) S T A T U T O. Denominazione. sede e durata
ASSOCIAZIONE RETE ITALIANA DI MICROFINANZA (RITMI) S T A T U T O Denominazione. sede e durata Art. 1 E costituita un associazione senza fini di lucro denominata RETE ITALIANA DI MICROFINANZA denominata
Dettagli744.103 Ordinanza concernente l accesso alle professioni di trasportatore di viaggiatori e di merci su strada
Ordinanza concernente l accesso alle professioni di trasportatore di viaggiatori e di merci su strada (OATVM) del 1 novembre 2000 (Stato 1 gennaio 2010) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli
DettagliPromemoria relativo alle notifiche di licenziamenti collettivi o cessazione dell attività per motivi economici
telefono fax e-mail Ufficio giuridico Residenza governativa Piazza Governo 6501 Bellinzona 091 814 31 03 091 814 44 96 dfe-ug@ti.ch Repubblica e Cantone Ticino Dipartimento delle finanze e dell'economia
Dettagli0.974.224.5 Accordo-quadro di cooperazione scientifica e tecnica tra la Confederazione svizzera e la Repubblica del Cile
Traduzione 1 0.974.224.5 Accordo-quadro di cooperazione scientifica e tecnica tra la Confederazione svizzera e la Repubblica del Cile Conchiuso il 5 dicembre 1968 Entrato in vigore, mediante scambio di
DettagliReg. (CEE) 4-2-1991 n. 295/91 295
Reg. (CEE) 4-2-1991 n. 295/91 295 Regolamento del Consiglio che stabilisce norme comuni relative ad un sistema di compensazione per negato imbarco nei trasporti aerei di linea. Pubblicata nella G.U.C.E.
DettagliRoma, 07/02/2012. e, per conoscenza, Circolare n. 19
Direzione Centrale Organizzazione Direzione Centrale Pensioni Direzione Centrale Bilanci e Servizi Fiscali Direzione Centrale Sistemi Informativi e Tecnologici Roma, 07/02/2012 Circolare n. 19 Ai Dirigenti
DettagliConvenzione n. 172 concernente le condizioni di lavoro negli alberghi, ristoranti e esercizi pubblici affini
Traduzione 1 Convenzione n. 172 concernente le condizioni di lavoro negli alberghi, ristoranti e esercizi pubblici affini 0.822.727.2 Conclusa a Ginevra il 25 giugno 1991 Approvata dall Assemblea federale
DettagliRACCOMANDAZIONE N. R (91) 10 DEL COMITATO DEI MINISTRI AGLI STATI MEMBRI SULLA COMUNICAZIONE A TERZI DI DATI PERSONALI DETENUTI DA ORGANISMI PUBBLICI
CONSIGLIO D EUROPA RACCOMANDAZIONE N. R (91) 10 DEL COMITATO DEI MINISTRI AGLI STATI MEMBRI SULLA COMUNICAZIONE A TERZI DI DATI PERSONALI DETENUTI DA ORGANISMI PUBBLICI (adottata dal Comitato dei Ministri
DettagliConchiuso il 17 dicembre 1975 Entrato in vigore con scambio di note il 15 gennaio 1976
Traduzione 1 0.741.619.741 Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista di Cecoslovacchia concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada 2
DettagliUNIDROIT CONVENZIONE UNIDROIT. sul FACTORING INTERNAZIONALE. (Ottawa, 26 maggio 1988)
UNIDROIT ISTITUTO INTERNAZIONALE PER L UNIFICAZIONE DEL DIRITTO PRIVATO ============================================================= CONVENZIONE UNIDROIT sul FACTORING INTERNAZIONALE (Ottawa, 26 maggio
Dettagli0.632.401.021. Accordo
Traduzione 1 0.632.401.021 Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e ciascuno dei Paesi dell Efta che concedono preferenze tariffarie nel quadro del Sistema di preferenze generalizzate
DettagliRatifica ed esecuzione dell'accordo di reciprocità tra l'italia e l Australia in materia di assistenza sanitaria, firmato a Roma il 9 gennaio 1986.
LEGGE 7 giugno 1988, n. 226. Ratifica ed esecuzione dell'accordo di reciprocità tra l'italia e l Australia in materia di assistenza sanitaria, firmato a Roma il 9 gennaio 1986. La Camera dei deputati ed
Dettagli0.923.413. I. Campo d applicazione
Traduzione 1 Convenzione fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca negli invasi del Reno presso l officina idroelettrica di Rheinau 0.923.413 Conchiusa a Rheinau il 1 novembre
DettagliCodice delle obbligazioni
Progetto della Commissione del Consiglio degli Stati del 14.11.2013 Parere del Consiglio federale del 14.03.2014 Decisioni del Consiglio nazionale del 17.09.2014 Decisioni del Consiglio degli Stati del
DettagliCONVENZIONE SUL QUADRO PROMOZIONALE PER LA SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO, 2006 1
Convenzione 187 CONVENZIONE SUL QUADRO PROMOZIONALE PER LA SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO, 2006 1 La Conferenza generale dell Organizzazione Internazionale del Lavoro, Convocata a Ginevra dal Consiglio
DettagliGli Stati membri del Consiglio d Europa, firmatari della presente Convenzione,
Convenzione europea per la prevenzione della tortura e delle pene o trattamenti inumani o degradanti emendata dal Protocollo n. 1 (STE 151) e dal Protocollo n. 2 (STE 152) Strasburgo, 26 novembre 1987
DettagliConvenzione europea relativa al rimpatrio dei minori. L'Aja, 28 maggio 1970
Convenzione europea relativa al rimpatrio dei minori L'Aja, 28 maggio 1970 Gli Stati membri del Consiglio d'europa, firmatari della presente Convenzione: Considerando che la loro stretta unione si manifesta,
DettagliLegge federale concernente il promovimento dell istruzione dei giovani Svizzeri all estero
Legge federale concernente il promovimento dell istruzione dei giovani Svizzeri all estero (LISE) 418.0 del 9 ottobre 1987 (Stato 13 giugno 2006) L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto
Dettagli0.742.140.22. Convenzione
Traduzione 1 Convenzione fra la Svizzera e l Italia per la congiunzione della rete ferroviaria svizzera con la rete italiana attraverso il Sempione, per la designazione della stazione internazionale e
DettagliConchiuso il 22 luglio 1957 Approvato dall Assemblea federale il 2 ottobre 1957 2 Data dell entrata in vigore: 21 ottobre 1957
Traduzione 1 0.742.140.316.32 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell ArIberg (Buchs-Salzburg) Conchiuso il 22
Dettagli2. Per quanto non previsto dalla presente legge si applicano le leggi 1/1990 e 174/2005.
LEGGE REGIONALE 20 novembre 2007, n. 17 Disciplina dell'attività di acconciatore e di estetista (B.U. 29 novembre 2007, n. 104) INDICE DELLA LEGGE Art. 1 (Oggetto) Art. 2 (Competenze della Regione, delle
Dettaglidel 5 maggio 1987 (Stato 5 dicembre 2006)
Ordinanza concernente gli esami esterni per economisti aziendali 412.105.7 del 5 maggio 1987 (Stato 5 dicembre 2006) Il Dipartimento federale dell economia pubblica 1, visto l articolo 50 capoverso 2 della
DettagliOrdinanza concernente gli elementi d indirizzo nel settore delle telecomunicazioni
Ordinanza concernente gli elementi d indirizzo nel settore delle telecomunicazioni (ORAT) Modifica del 9 marzo 2007 Il Consiglio federale svizzero ordina: I L ordinanza del 6 ottobre 1997 1 concernente
DettagliSettore Affari Generali e Istituzionali. Disciplinare per le Pubblicazioni on line
Settore Affari Generali e Istituzionali Disciplinare per le Pubblicazioni on line ANNO 2014 INDICE Art. 1 Principi generali... 3 Art. 2 Modalità di accesso al servizio on line... 3 Art. 3 Atti destinati
DettagliLegge federale sui binari di raccordo ferroviario
Legge federale sui binari di raccordo ferroviario 742.141.5 del 5 ottobre 1990 (Stato 1 gennaio 2010) L Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visti gli articoli 22 ter, 26 e 64 della Costituzione
Dettaglirendiconto circa la destinazione delle quote del 5 per mille
rendiconto circa la destinazione delle quote del 5 per mille Come è noto, l articolo 63-bis del decreto legge indicato in oggetto ha riconosciuto al contribuente, per l anno finanziario 2009 la facoltà
DettagliOrdinanza concernente la protezione contro il fumo passivo (Ordinanza concernente il fumo passivo, OPFP)
Ordinanza concernente la protezione contro il fumo passivo (Ordinanza concernente il fumo passivo, OPFP) del... Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 2 capoverso 3 e 6 capoverso 1 della legge
Dettagli531.44 Ordinanza concernente la fideiussione di mutui per il finanziamento di navi svizzere d alto mare
Ordinanza concernente la fideiussione di mutui per il finanziamento di navi svizzere d alto mare del 14 giugno 2002 (Stato 23 luglio 2002) Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 22 capoverso
Dettagli