Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

Documenti analoghi
Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Capo Verde concernente il traffico aereo di linea

Accordo tra la Confederazione Svizzera e Macao concernente il traffico aereo di linea

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Cuba concernente il traffico aereo di linea Art.

Accordo provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Turchia

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Hascemita di Giordania concernente il traffico aereo

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Camerun concernente i trasporti aerei

Accordo tra la Svizzera e il Congo-Brazzaville 2 concernente i trasporti aerei regolari

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Regno del Marocco concernente i trasporti aerei regolari.

Accordo provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e l Irlanda

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica Ceca concernente il traffico aereo

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Perù concernente il traffico aereo di linea

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Sultanato di Oman concernente il traffico aereo di linea

Conchiuso il 9 dicembre 1946 Approvato dall Assemblea federale il 26 aprile Entrato in vigore il 9 dicembre 1946

Accordo fra la Confederazione Svizzera e il Koweit 2 concernente i trasporti aerei regolari

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone. Traduzione 1. (Stato 5 febbraio 2014)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e lo Stato del Qatar concernente il traffico aereo di linea

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista di Sri Lanka concernente il traffico aereo di linea

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Svezia

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Regno dell Iraq

Accordo concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Pakistan

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e Israele

Accordo fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea concernente i trasporti aerei regolari

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Danimarca

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo delle Barbados concernente il traffico aereo di linea

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Malta concernente i trasporti aerei regolari

Concluso il 30 giugno 1995 Entrato in vigore mediante scambio di note il 17 maggio a) oltre 9 viaggiatori seduti, conducente compreso b) merci;

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Finlandia concernente i trasporti internazionali su strada

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Accordo provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi

Trattato di Commercio tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca 2. Traduzione 1. (Stato 4 maggio 2004)

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente la soppressione reciproca dell obbligo del visto

Traduzione 1. Belp, 21 aprile Sergio França Danese Segretario generale Ministero brasiliano degli affari esteri Brasilia

Concluso il 23 giugno 2004 Entrato in vigore mediante scambio di note il 30 maggio Titolo I: Campo d applicazione e definizioni

Traduzione 1. (Stato 13 luglio 1994)

Accordo tra la Confederazione Svizzera e l Ucraina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti.

Accordo sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d America

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata

Accordo. Testo originale

Capitolo I Disposizioni generali. Traduzione 1

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno della Cambogia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

I. Trasporti di persone. Traduzione 1 Accordo

Accordo. Traduzione 1

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Ordinanza sulle categorie speciali di aeromobili

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Norvegia

Accordo

Accordo del 21 giugno 1999

Accordo economico tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista di Romania

Convenzione di sicurezza sociale fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Indiana

Traduzione 1. (Stato 17 aprile 1990)

Scambio di note del 12 settembre 2002/30 aprile 2003

Intesa d esecuzione sulle consegne sorvegliate transfrontaliere tra la Svizzera e l Italia

Convenzione doganale concernente i pezzi di ricambio per la riparazione dei carri EUROP

Accordo tra il Governo della Confederazione svizzera e il Governo del Pakistan concernente l apertura dei crediti di trasferimento

Gazzetta ufficiale dell Unione europea L 91/7

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l Italia

Sesto Protocollo addizionale all Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d Europa

Convenzione provvisoria di Commercio tra la Svizzera e la Grecia

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Bosnia Erzegovina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

richiesta, dal quale è possibile identificare la cittadinanza, fra cui segnatamente:

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei Art

PISA INTERNATIONAL AIRPORT CORRISPETTIVI PER : Diritti Aeroportuali Servizi di sicurezza

Titolo I Disposizioni generali. Traduzione 1. (Stato il 29 settembre 1998)

Traduzione 1 Accordo

Ordinanza sulla procedura d approvazione dei piani di impianti elettrici

Accordo d assicurazione-disoccupazione tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein

Accordo. tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente i trasporti aerei regolari.

Traduzione 1. Concluso il 12 aprile 2007 Entrato in vigore tramite scambio di note il 3 giugno 2008

Accordo Provvisorio concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia

Cooperazione interterritoriale. Protocollo n. 2 RU 2004

Titolo I Disposizioni generali. Traduzione 1. (Stato 13 novembre 2001)

Il Consiglio federale svizzero, visti gli articoli 25 capoverso 3 e 34 capoverso 1 della legge del 14 dicembre sul cinema (legge), ordina:

Convenzione fra la Svizzera e l Austria circa il riconoscimento e l esecuzione delle sentenze giudiziarie 2

Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale

Ordinanza sull approntamento delle prove d origine. del 28 maggio 1997 (Stato 26 giugno 2001)

Titolo III Della protezione degli investimenti

Ordinanza sul computo globale dell imposta

Traduzione 1. La Confederazione Svizzera («la Svizzera») e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell Irlanda del Nord («il Regno Unito»),

Traduzione 1

Convenzione relativa al rilascio di un certificato relativo alla diversità dei cognomi L'Aja, 8 settembre 1982

Ordinanza sulla protezione delle topografie di prodotti a semiconduttori

Accordo

del 20 marzo 1981 (Stato 1 gennaio 2009)

Accordo. Capitolo 1: Campo d applicazione e rispetto del diritto interno. Traduzione 1. (Stato 1 dicembre 2007)

Accordo. I. Campo d applicazione e rispetto del diritto interno. Traduzione 1

Accordo concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna

Ordinanza sulle certificazioni in materia di protezione dei dati

Ordinanza sul trasporto aereo. (OTrA) Sezione 1: Disposizioni generali. del 17 agosto 2005 (Stato 1 aprile 2016)

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 100,

Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla cooperazione bilaterale nell ambito dell istruzione militare

Ordinanza sull assistenza amministrativa secondo le convenzioni per evitare le doppie imposizioni (OACDI)

Convenzione concernente la legge applicabile ai contratti di compravendita a carattere internazionale di cose mobili corporee

Ordinanza sul trasporto aereo

Protocollo aggiuntivo alla Convenzione europea relativa all equipollenza dei diplomi per l ammissione alle università

Legge federale concernente il trasferimento su ferrovia del traffico merci pesante attraverso le Alpi

Accordo tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei

Transcript:

Traduzione 1 Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea Concluso il 29 luglio 1998 Entrato in vigore mediante scambio di note il 2 gennaio 2001 La Confederazione Svizzera e la Repubblica Federativa del Brasile (di seguito dette «Parti») essendo entrambe Parti alla Convenzione relativa all aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944 2, al fine di sviluppare la cooperazione internazionale nel campo dei trasporti aerei, e al fine di creare le basi necessarie per stabilire servizi aerei regolari, hanno convenuto quanto segue: Art. 1 Definizioni 1. Per l applicazione del presente Accordo e del suo Allegato, sempre che dal contesto non risulti diversamente: a. il termine «Accordo» indica il presente Accordo, il corrispettivo Allegato e tutti gli emendamenti all Accordo o all Allegato; b. la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l Ufficio federale dell aviazione civile e, per il Brasile, il Ministro dell aviazione o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità; c. il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato giusta l articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti contraenti; d. la locuzione «impresa designata» indica un impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all articolo 7 del presente Accordo; RS 0.748.127.191.98 1 Dal testo originale tedesco (AS 2002 2570). 2 RS 0.748.0 2570 2001-0945

e. la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei per il trasporto dei passeggeri, delle merci e della posta, singolarmente o in combinazione fra loro; f. le espressioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese» e «scali intermedi non commerciali» hanno il significato loro attribuito dall articolo 96 della Convenzione; g. la locuzione «linee indicate» indica una delle linee indicate nell Allegato al presente Accordo; h. il termine «tariffa» indica uno o più dei punti seguenti: i. il prezzo riscosso da una qualsiasi impresa per il trasporto dei passeggeri e dei loro bagagli sui servizi aerei nonché le tasse imputate per prestazioni supplementari durante questi trasporti, ii. le tasse riscosse da un impresa per il trasporto di merci (posta esclusa) sui servizi aerei, iii. le condizioni alle quali un prezzo o una tassa qualsiasi sono disponibili e applicabili, inclusi i vantaggi connessi, e iv. le aliquote di provvigione versate da un impresa a un emittente in merito ai titoli di trasporto venduti da quest ultima o i conteggi di rotta chiusi per il trasporto sui servizi aerei; i. il termine «territorio», se riferito a uno Stato, ha il significato attribuitogli dall articolo 2 della Convenzione; j. la locuzione «tasse d utilizzazione» una tassa riscossa nei confronti di un impresa per indennizzare un aeroporto, le attrezzature della navigazione aerea e le attrezzature o i servizi di sicurezza. Art. 2 Concessione di diritti 1. Le Parti si accordano l un l altra i diritti specificati nel presente Accordo per l apertura dei servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nelle tavole dell Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate». 2. Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell esercizio di servizi aerei internazionali l impresa designata di ciascuna Parte fruisce del diritto di: a. sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell altra Parte; b. effettuare, su detto territorio, scali non commerciali; c. imbarcare e sbarcare su detto territorio e nei punti specificati nell Allegato del presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali a destinazione di o provenienti da punti sul territorio dell altra Parte; d. imbarcare e sbarcare sul territorio di Stati terzi e nei punti specificati nell Allegato del presente Accordo, passeggeri, bagagli, merci e invii postali, a destinazione di o provenienti da punti specificati nell Allegato del presente Accordo sul territorio dell altra Parte. 2571

3. Nessun disposto del presente articolo conferisce all impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione sul territorio dell altra Parte passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest altra Parte. 4. Se, in seguito a conflitto armato, a disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, l impresa designata di una Parte non è in grado di esercitare un servizio sulle sue linee normali, l altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato, segnatamente accordando durante tale periodo i diritti necessari per facilitare un esercizio duraturo. Art. 3 Esercizio dei diritti 1. Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle due Parti. 2. L impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell impresa designata dell altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti serventi la stessa linea o parte di essa. 3. I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l impresa e i punti serviti sulle linee indicate. 4. Il diritto di ciascuna impresa designata di effettuare trasporti in traffico internazionale sulle linee indicate fra il territorio dell altra Parte e i territori di Paesi terzi deve essere esercitato conformemente ai principi generali di sviluppo normale sostenuti dalle due Parti e a condizione che la capacità sia adeguata: a. alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l impresa; b. alla domanda di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali; c. alle esigenze di una gestione economica dei servizi convenuti. 5. Nessuna della Parti ha il diritto di porre unilateralmente restrizioni all esercizio dell impresa designata dell altra Parte, salvo secondo quanto previsto dal presente Accordo e dal suo Allegato o a condizioni uniformi quali quelle previste dalla Convenzione. Art. 4 Flessibilità operativa 1. Ogni impresa designata può cambiare l aeromobile su ogni singolo volo o su tutti i voli sui servizi convenuti nel territorio dell altra Parte o in ogni punto sulle linee indicate, premesso: a. che l aeromobile utilizzato dopo il cambiamento venga esercitato dopo l aeromobile in atterraggio o quello in decollo, come risulta dai casi; b. che, nel caso di un cambiamento nel territorio dell altra Parte e se dopo il cambiamento dell aeromobile viene esercitato più di un aeromobile, venga 2572

impiegato al massimo soltanto un simile aeromobile di eguali dimensioni e che nessuno sia più grande dell aeromobile utilizzato sul segmento in 3 a o 4 a libertà. 2. Un impresa designata può impiegare un proprio apparecchio o, fatte salve le leggi e le prescrizioni nazionali, un apparecchio noleggiato. 3. Un impresa designata può essere esercitata mediante accordi commerciali, compresi «code-sharing» e «interlining». 4. Un impresa designata può impiegare diversi o eguali numeri di volo per le rotte parziali sulle quali esegue voli con un aeromobile cambiato. Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti 1. Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l entrata e l uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono applicabili all impresa designata dell altra Parte. 2. Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte, l entrata, la permanenza e l uscita di passeggeri, equipaggi, bagagli, merci o invii postali come quelli concernenti le modalità di entrata, di uscita, di emigrazione e di immigrazione, la dogana e i provvedimenti sanitari sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, bagagli, merci e invii postali trasportati dagli aeromobili dell impresa designata dell altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio. 3. Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria impresa rispetto a quella designata dell altra quanto all applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo. Art. 6 Sicurezza dell aviazione 1. Conformemente ai loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti riaffermano che i loro obblighi reciproci di proteggere la sicurezza dell aviazione civile contro gli atti di intervento illeciti fanno parte integrante del presente Accordo. Senza limitare il complesso dei loro diritti e obblighi in virtù del diritto internazionale, le Parti agiscono in particolare conformemente alle disposizioni della Convenzione concernente le infrazioni e taluni altri atti commessi a bordo di aeromobili, firmata a Tokyo il 14 settembre 1963 3, della Convenzione per la repressione della cattura illecita di aeromobili, firmata all Aia il 16 dicembre 1970 4, della Convenzione per la repressione di atti illeciti contro la sicurezza dell aviazione civile, firmata a Montreal il 23 settembre 1971 5, del Protocollo aggiuntivo per la repressione degli atti illeciti di violenza negli aeroporti adibiti all aviazione civile internazionale, firmato a Montreal il 24 febbraio 1988 6, e di ogni altra convenzione od ogni altro protocollo relativi alla sicurezza dell aviazione civile ai quali le Parti aderiscono. 3 RS 0.748.710.1 4 RS 0.748.710.2 5 RS 0.748.710.3 6 RS 0.748.710.31 2573

2. Le Parti si accordano reciprocamente, su richiesta, tutta l assistenza necessaria per prevenire gli atti di cattura illecita di aeromobili civili e altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri ed equipaggi, degli aeroporti e delle attrezzature e servizi della navigazione aerea, nonché qualsiasi altra minaccia per la sicurezza dell aviazione civile. 3. Nei loro rapporti reciproci, le Parti si conformano alle disposizioni relative alla sicurezza dell aviazione stabilite dall Organizzazione dell aviazione civile internazionale e designate come Allegati alla Convenzione, per quanto queste disposizioni si applichino alle Parti medesime; esse esigono che gli esercenti degli aeromobili immatricolati nei loro propri registri o che hanno la sede principale delle loro attività o la loro residenza permanente sul loro territorio, nonché gli esercenti di aeroporti situati sul loro territorio, si conformino a dette disposizioni concernenti la sicurezza dell aviazione. 4. Ciascuna Parte conviene che detti esercenti possono essere tenuti a osservare le leggi e i regolamenti relativi alla sicurezza dell aviazione al momento dell entrata, dell uscita o durante il soggiorno sul territorio dell altra Parte, di cui si tratta nel numero 3 del presente articolo. Ciascuna Parte vigila affinché vengano effettivamente applicati sul suo territorio provvedimenti per proteggere qualsiasi aeromobile e per garantire l ispezione dei passeggeri, dell equipaggio, dei bagagli a mano, dei bagagli, delle merci e delle provviste di bordo prima e durante l imbarco e il carico. Ciascuna Parte esamina anche con spirito favorevole qualsiasi richiesta dell altra di prendere ragionevoli provvedimenti di sicurezza speciali per fronteggiare una particolare minaccia. 5. In caso di incidente o minaccia di incidente, di cattura illecita di aeromobili civili o di altri atti illeciti diretti contro la sicurezza di detti aeromobili, dei loro passeggeri o equipaggi, degli aeroporti o delle attrezzature e servizi di navigazione aerea, le Parti si adoperano per facilitare le comunicazioni e adottano tutti i provvedimenti appropriati per porre fine con rapidità e sicurezza a questo incidente o a questa minaccia di incidente. Art. 7 Designazione e autorizzazione d esercizio 1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare mediante notifica scritta per via diplomatica all altra Parte una o più imprese per l esercizio dei servizi convenuti. 2. Fatte salve le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica accordano senza indugio all impresa designata dall altra Parte la necessaria autorizzazione d esercizio,. 3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l impresa designata dall altra Parte provi di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente e ragionevolmente applicati, conformemente alle disposizioni della Convenzione, che disciplinano l esercizio dei servizi aerei internazionali. 4. Ciascuna Parte può rifiutare di accordare l autorizzazione d esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, oppure, nei limiti ch essa ritenga necessari, condizionare l attuazione dei diritti definiti nell articolo 2 del presente Accordo, qualora 2574

non avesse la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell impresa appartengono alla Parte che l ha designata. 5. Una volta ricevuta l autorizzazione d esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, l impresa designata può, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempre che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell articolo 15 del presente Accordo. 6. Ciascuna Parte ha il diritto, mediante notifica scritta per via diplomatica, di revocare la designazione di un impresa e di designarne un altra. Art. 8 Revoca e sospensione dell autorizzazione d esercizio 1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o di sospendere un autorizzazione d esercizio per l esercizio, a opera dell impresa designata dell altra, dei diritti menzionati nell articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l esercizio di questi diritti alle condizioni ch essa reputa necessarie se: a. questa impresa non può provare che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell impresa appartengono alla Parte che l ha designata o a suoi cittadini, oppure se b. l impresa ha disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, oppure se c. l impresa non esercita i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo. 2. Tranne ove la revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al numero 1 del presente articolo risultassero necessari per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, tale diritto può essere esercitato solamente dopo consultazione con l altra Parte. Art. 9 Riconoscimento di certificati e licenze 1. I certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte sono riconosciuti dall altra Parte durante la loro validità. 2. Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o convalidati ai suoi cittadini dall altra Parte o da qualsiasi altro Stato. Art. 10 Esonero da dazi e tasse 1. In base al principio della reciprocità conformemente alla propria legislazione nazionale, ciascuna Parte esonera le imprese designate dell altra Parte riguardo gli aeromobili da esse impiegati in servizio internazionale da ogni dazio e tassa su carburanti, lubrificanti beni di consumo tecnici, pezzi di ricambio, motori e le normali attrezzature di bordo. Sono parimenti esenti da questi dazi e tasse le provviste di bordo, ivi compresi le derrate alimentari, le bevande, gli alcolici e i tabacchi e altri prodotti destinati alla vendita, in quantità limitate, ai passeggeri durante il volo nonché altri oggetti utilizzati esclusivamente in relazione con l esercizio o il servizio di 2575

aeromobili dell impresa designata di quest altra Parte; sono parimenti esenti gli approvvigionamenti in biglietti di passaggio stampati, i titoli di trasporto aereo, qualsiasi stampato che porta i contrassegni delle imprese e che serve al trasporto dei passeggeri diretti e della merce nonché il materiale pubblicitario turistico distribuito gratuitamente. 2. L esonero accordato nel presente articolo è applicato agli oggetti menzionati al numero 1 del suddetto articolo se essi: a. sono stati importati sul territorio di una Parte dalle o per le imprese designate dell altra Parte; b. rimangono a bordo degli aeromobili delle imprese designate di un parte al momento dell entrata nel o dell uscita dal territorio dell altra Parte; c. sono presi a bordo degli aeromobili delle imprese designate di una Parte sul territorio dell altra Parte e sono destinati all esercizio dei servizi convenuti. 3. Gli oggetti menzionati al numero 1 per i quali è stato accordato l esonero non possono essere alienati o venduti sul territorio della precitata Parte. 4. Le normali attrezzature di volo nonché i pezzi di ricambio, i beni di consumo e gli approvvigionamenti a bordo dell aeromobile di un impresa designata di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di quest altra Parte. In tal caso questi oggetti possono essere posti sotto la loro vigilanza fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte. 5. Le Parti convengono di permettere la locazione di attrezzature dell aeromobile e di pezzi di ricambio fra le imprese. Simili oggetti sono esonerati dalle tasse doganali se vengono impiegati per l esercizio dei servizi internazionali convenuti e se il controllo di simili oggetti si limita a formalità che garantiscono che la restituzione di detti attrezzature o pezzi di ricambio consiste nella restituzione, equivalente dal profilo qualitativo e tecnico, di tali oggetti e rappresenta una transazione non a scopo di lucro. Art. 11 Transito diretto I passeggeri, i bagagli e le merci in transito diretto sul territorio di una delle Parti, che non abbandonano la zona dell aeroporto loro riservata a tale scopo sono sottoposti solamente a una procedura doganale assai semplificata, salvo che misure di sicurezza connesse ad azioni violente, alla pirateria aerea nonché al contrabbando di sostanze stupefacenti esigano diversamente. I bagagli e le merci in transito diretto saranno esonerati dai dazi doganali. Art. 12 Tasse di utilizzazione 1. Una Parte non può imporre all impresa dell altra Parte, o lasciare che vengano riscosse, tasse di utilizzazione più elevate di quelle che riscuote dalle proprie imprese che esercitano gli stessi servizi di trasporto aereo. 2. Ciascuna Parte sostiene negoziati sulle tasse di utilizzazione fra le proprie autorità competenti che riscuotono le tasse e le imprese che utilizzano i servizi e le attrezza- 2576

ture messi a disposizione dalle autorità competenti per le tasse, per quanto possibile mediante le organizzazioni rappresentanti le imprese. Qualsivoglia proposta di modifica delle tasse di utilizzazione va notificata entro un termine ragionevole affinché gli utenti possano esprimere il loro parere prima che vengano fatte modifiche. Ciascuna Parte incoraggia poi le proprie autorità competenti che riscuotono le tasse e gli utenti a scambiarsi pertinenti informazioni sulle tasse di utilizzazione. Art. 13 Attività commerciali 1. Conformemente con le leggi e i regolamenti dell altra Parte riguardo l entrata, la permanenza e l assunzione, l impresa designata di una delle Parti può portare con sé e mantenere personale commerciale, di vendita, tecnico, operativo e altro personale specializzato, trasferito o assunto sul posto e necessario all esercizio dei servizi convenuti. 2. Per l attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte intraprendono tutti i passi necessari ad accordare l appoggio necessario per il buon funzionamento delle rappresentanze dell impresa designata dell altra Parte. 3. In particolare, ciascuna Parte accorda all impresa designata dell altra il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul suo territorio, direttamente e, all arbitrio dell impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa ha il diritto di vendere simili titoli di trasporto aereo e ognuno può acquistarli, in moneta di quel Paese o, fatti salvi le leggi e i regolamenti nazionali, in valute liberamente convertibili di altri Stati. Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti 1. Le imprese designate di una Parte hanno il diritto, su richiesta, di trasferire all estero le eccedenze di introiti. 2. La conversione e il trasferimento di simili proventi sono consentiti in conformità della legislazione vigente e non soggiacciono a tasse amministrative o tasse sul cambio, fatta eccezione per quelle che le banche addebitano per eseguire simili conversioni e trasferimenti. 3. Le disposizioni del presente articolo non sono intese a esonerare le imprese dalla riscossione di tasse, dazi e contributi che possono venire loro imposti. Art. 15 Tariffe 1. Le tariffe per il trasporto sui servizi convenuti fra i territori delle Parti sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti gli interessi degli utenti, le spese d esercizio, un utile ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio e, ove ciò appaia necessario, delle tariffe di altre imprese operanti nel medesimo servizio o in parte di esso. 2. Le tariffe di cui al numero 1 del presente articolo sono fissate, se possibile, mediante intesa fra le imprese designate delle due Parti. Sempre che nell applicazione del numero 4 del presente articolo non sia disposto altrimenti, ogni impresa desi- 2577

gnata è responsabile della giustificazione e della sensatezza delle tariffe così fissate solamente nei confronti delle sue autorità dell aviazione civile. 3. Le tariffe così fissate sono sottoposte all approvazione delle autorità aeronautiche dell altra Parte almeno sessanta (60) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Questo termine può essere ridotto in casi speciali, fatto salvo il consenso di dette autorità. Una volta che le tariffe sono state sottoposte alle autorità aeronautiche, queste le esaminano entro un termine utile. Il consenso a queste tariffe può essere dato esplicitamente oppure, se nessuna delle autorità aeronautiche notifica la sua non approvazione entro trenta (30) giorni dalla data di sottoposizione, le tariffe sono considerate approvate. Nessuna tariffa diviene efficace qualora le autorità aeronautiche di una delle due Parti non siano d accordo con essa. Le autorità aeronautiche possono notificare alle altre autorità aeronautiche la proroga di una data proposta per l introduzione di una tariffa. 4. Se una tariffa non può essere fissata conformemente al numero 2 del presente articolo o se durante il termine applicabile conformemente al numero 3 del presente articolo è notificata una non approvazione, le autorità aeronautiche delle due Parti si adoperano per fissare la tariffa di comune intesa. Le consultazioni fra le autorità aeronautiche si tengono conformemente all articolo 18 del presente Accordo. 5. Se le autorità aeronautiche non sono in grado di giungere a un intesa riguardo a una tariffa sottoposta loro secondo il numero 3 del presente articolo o riguardo la fissazione di una qualsiasi tariffa secondo il numero 4 del presente articolo, la controversia viene composta conformemente alle disposizioni dell articolo 19 del presente Accordo. già stabilita rimane in vigore fino a quando, conformemente alle disposizioni del presente articolo, non è stata fissata una nuova tariffa, tuttavia non oltre dodici mesi a contare dal giorno della negata approvazione da parte delle autorità aeronautiche di una Parte. 6. a. Fatte salve le disposizioni del numero 4 dell articolo 19 del presente Accordo, nessuna tariffa entra in vigore se le autorità aeronautiche delle due Parti non sono d accordo con essa. b. Le tariffe che vengono fissate conformemente alle disposizioni del presente articolo rimangono in vigore fino a quando le nuove tariffe vengono fissate conformemente alle disposizioni del presente articolo o dell articolo 19 del presente Accordo. 7. Se le autorità aeronautiche di una Parte non sono d accordo con una tariffa fissata, devono informarne le autorità aeronautiche dell altra Parte e le imprese designate, sempre che sia necessario, devono cercare di trovare un intesa. Qualora entro un termine di novanta (90) giorni dal ricevimento di una simile comunicazione non sia possibile fissare alcuna nuova tariffa conformemente alle disposizioni dei numeri 2 e 3 del presente articolo, si applicano le procedure stabilite nei numeri 4 e 5 del presente articolo 8. Le autorità aeronautiche delle due le Parti si adoperano per assicurarsi che a. le tariffe imposte e riscosse corrispondano alle tariffe approvate dalle due autorità aeronautiche e che b. nessuna impresa conceda sconti, in qualsivoglia maniera, su tali tariffe. 2578

Art. 16 Approvazione degli orari 1. Almeno trenta giorni prima dell inizio dei servizi convenuti, l impresa designata di una Parte sottopone i suoi orari all approvazione delle autorità aeronautiche dell altra Parte. Lo stesso disciplinamento si applica a qualsiasi successiva modifica di orario. 2. Per i voli supplementari, fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, l impresa designata di una Parte deve chiedere l autorizzazione delle autorità aeronautiche dell altra Parte. In regola generale, l istanza è presentata almeno due giorni feriali prima dell inizio del volo. Art. 17 Statistiche Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicano, su richiesta, statistiche periodiche o altri dati analoghi concernenti il traffico sui servizi convenuti. Art. 18 Consultazioni Ciascuna Parte può, in ogni momento, chiedere consultazioni in merito alla realizzazione, interpretazione, applicazione o modifica del presente Accordo. Dette consultazioni, che possono farsi tra autorità aeronautiche, devono iniziare entro sessanta giorni dalla data di ricezione della domanda da parte dell altra Parte, salvo diverso accordo fra le Parti. Art. 19 Composizione delle controversie 1. Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non venisse composta mediante negoziati diretti o per via diplomatica, è sottoposta, su richiesta di una delle Parti, a un tribunale arbitrale. 2. In tal caso, ciascuna parte designa un arbitro; i due arbitri cooptano un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l altra Parte non designa il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell Organizzazione dell aviazione civile internazionale di procedere alle designazioni necessarie. 3. Il tribunale arbitrale fissa le proprie procedure e decide della suddivisione delle spese risultanti dalla procedura. 4. Conformemente alla propria legislazione nazionale, ciascuna delle Parti s impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione o sentenza pronunciata da un tribunale arbitrale. Art. 20 Modifiche 1. Qualsiasi modifica o emendamento del presente Accordo sul quale le due Parti sono giunte a un intesa entra in vigore a una data da stabilirsi mediante scambio di note appena sono state concluse tutte le procedure interne delle due Parti. 2579

2. L Allegato al presente Accordo può essere modificato o emendato per convenzione diretta tra le autorità aeronautiche delle Parti. Le modifiche o gli emendamenti entrano in vigore dopo essere stati confermati mediante scambio di note diplomatiche. Art. 21 Convenzione multilaterale In caso di conclusione di una convenzione generale multilaterale relativa al trasporto aereo, che vincolasse ciascuna delle Parti, il presente Accordo sarebbe emendato al fine di essere conforme alle disposizioni di detta convenzione. Art. 22 Denuncia 1. Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all altra di voler porre fine al presente Accordo; la notificazione va fatta simultaneamente all Organizzazione dell aviazione civile internazionale. 2. La denuncia diventa efficace alla fine di un periodo d orario, sempreché siano trascorsi dodici mesi dalla sua ricezione. Nel frattempo, essa può essere tuttavia revocata di comune intesa. 3. Qualora l altra Parte non attestasse di averla ricevuta, la notificazione si reputa pervenuta quattordici giorni dopo che l Organizzazione dell aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione. Art. 23 Registrazione presso l Organizzazione dell aviazione civile internazionale Il presente Accordo, e ogni ulteriore emendamento, saranno registrati presso l Organizzazione dell aviazione civile internazionale. Art. 24 Entrata in vigore Ciascuna Parte notifica all altra per via diplomatica l adempimento delle pertinenti formalità per l entrata in vigore del presente Accordo. Quest ultimo entrerà in vigore alla data della seconda notifica. Al momento della sua entrata in vigore, il presente Accordo sostituirà l Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Federativa del Brasile concernente i trasporti aerei regolari, conchiuso il 16 maggio 1968 7. 7 RU 1969 746 2580

In fede di che, i plenipotenziari delle due Parti hanno firmato il presente Accordo. Fatto a Brasilia, il 29 luglio 1998, in triplo esemplare, nelle lingue tedesca, portoghese e inglese. In caso di divergenze prevale il testo inglese. Per il Consiglio federale svizzero: Oscar Knapp Per il Governo della Repubblica Federativa del Brasile: Luiz Felipe Lampreia 2581

Tavole delle linee Allegato Tavola I Linee sulle quali la/e impresa/e designata/e dalla Svizzera può/possono esercitare servizi aerei: Punti di partenza Punti intermedi Punti in Brasile Punti oltre il Brasile Punti in Svizzera Punti Tre punti Punti Tavola II Linee sulle quali la/e impresa/e designata/e dal Brasile può/possono esercitare servizi aerei: Punti di partenza Punti intermedi Punti in Svizzera Punti oltre la Svizzera Punti in Brasile Punti Tre punti Punti Note: 1. Le imprese designate della Svizzera sono autorizzate a servire complessivamente sei (6) punti intermedi e/o punti oltre in Sudamerica. 2. Le imprese designate del Brasile sono autorizzate a servire complessivamente sei (6) punti intermedi e/o punti oltre in Europa. 3. Ciascuna impresa designata può servire punti intermedi o punti oltre non menzionati nell Allegato al presente Accordo, a condizione che non siano esercitati diritti di traffico fra detti punti e il territorio dell altra Parte. 3319 2582

Per mantenere il parallelismo d impaginazione tra le edizioni italiana, francese e tedesca della RU, questa pagina rimane vuota. 2583