Riscritture di Cristiano Leone:

Documenti analoghi
مﺎ ﻠ ﺳ ﺈ ﻟا ﮫﱠﻠﻟا ﺪ ﻨ ﻋ ﻦﯾﱢﺪﻟا ﱠن إ

ESERCIZIO DI TRADUZIONE (Dicembre 2015) lago profondo mondo. forte ق و ي. libertà prezioso / caro possedere essere umano

Hafez, dal Divan. Ghazal n. 1. Testo persiano:

ARTICOLI QUOTIDIANI ITALIANI. ANSA (di Massimo Lomonaco) Mo: Gentiloni, spingere per la ripresa del negoziato

CORSO DI ARABO -Prima Parte

Il Corano spiegato ai bambini La Gente del Fossato (Sûratu-l-Burûj, 1-10)

L ANNUNCIO DI PASQUA Luca 24, 1-10

BAXI , ² à م م ع, ش. à م ـ س ر, ه ز ر â ض س ل ض â., 15/1, ع ظ ك ض م- è ض ك ن â " ¹ ر غ ـ ر ± ف ر ظ ر", à و ع م 342.

TRAI LA TUA 'AQIDAH (dottrina) DAL SUBLIME CORANO E DALLA NOBILE SUNNAH

BENVENUTO IO HO UNA GIOIA NEL CUORE

Salmi per i più piccoli

Sogno di una speranza

Le lezioni da trarre dal Ramadân.

Scuola primaria classe quinta Scuola secondaria primo grado classe prima Accoglienza

II - STATI D ANIMO NEGATIVI

Antonella Cefis SPERANZA E AMORE

Ramadan بدر Evangelista Massimiliano. Breve guida al Ramadan C e n t r o I s l a m i c o C u l t u r a l e. V i a V i r g i l i o, 1 2

Questa tua parola non avrà mai fine,ha varcato i cieli e porterà il suo frutto.

Catechismo di iniziazione cristiana dei fanciulli SECONDA UNITÀ

Corso di lingua araba standard

Canzone dei 12 mesi. dall album Radici LAm SOL MI7 LAm

Il Nostro Credo. Author(s): Publisher(s): Translator(s): Category: Featured Category:

Col nome di Allah, il Misericordioso, il Benevolo

Brevi Invocazioni per ogni giorno del Santo Mese di Ramadhan

Classi prime Anno scolastico Merry Christmas Buon Natale

SUO NUCLEO SEMANTICO, SUO SENSO NEL QUR ĀN E NEL ḤADĪTH

I Comandamenti sono la legge della vita che il Signore diede a Mosè sul monte Sinai. Essi sono il segno dell amicizia di Dio con tutti gli uomini.

Il secondo livello. Prof: Hassan Ezzat Lingua Araba 2 Nell ambito del programma della materia scelta Università Dante Alighieri

Le strade dell amore. L amore è nel cuore

Filastrocche e rime lente

Donato Panza UNA POESIA PER TE

Ahmad Von Denffer. Ulûm al-qur ân. Un introduzione alle scienze del Qur ân. Traduzione di Umm Yahyâ c Aisha Farina

Caruso ... Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento

Magi in mezzo agli agi

Presentazione realizzata dalla docente Rosaria Squillaci

Alfabeto e grafemi complementari

Alcuni consigli sinceri per i Cristiani

COGNOME: Soviano NOME: Rachele ETÀ: 50 anni CITTADINANZA: Italiana RESIDENZA: Segreta STATO CIVILE: Evolutivo PROFESSIONE: Scrittrice

Novena a Gesù Bambino di Praga 2-10 gennaio

INCONTRO A TE CHE SEI L AMORE ( d. Diego )

Pubblicata su Books on Islam and Muslims Al-Islam.org (

Cerca la gioia nel Signore, egli esaudirà i desideri del tuo cuore. Dal Salmo 37. Dio ama chi dona con gioia. 2 Corinti 9,7

Ognuno di noi ha una SUA CASA. E, soprattutto, una sua idea di casa... La casa è l'ambiente dove cresciamo, dove impariamo, dove stiamo bene...

Scaletta per festa patrono Polizia locale

Figli di Santa Maria Immacolata Movimento Giovanile. Libro dei Canti

Grido di Vittoria.it

01 - Fratello Dove Sei Quante volte hai preso la mia mano Scegli sempre l'amico nel deriso Guarda avanti e' quello il tuo cammino

il mini di Arabo DIZIONARIO ITALIANO ARABO ARABO ITALIANO di Eros Baldissera 720 pagine oltre voci e locuzioni

Il signor Rigoni DAL MEDICO

Per amore della mamma

Udienza papale con sordi e ciechi - 29 marzo 2014

PREGHIERA DELL ARCIVESCOVO METROPOLITA ALLA MADONNA DELLE ROSE. Chiesa Parrocchiale di S. Vittoria in Carsoli, 21 Agosto 2010

Argento vivo. Cerca il coraggio di cambiare, cerca e troverai

Schede di comprensione e analisi delle canzoni del Festival di Sanremo 2016


Lasciatemi respirare liberamente

UNO SU MILLE -Gianni Morandi-

PROGETTO PER UN CLUB PIÙ FORTE

Le poesie del divino amore

Questa opera è distribuita con licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Unported

Agnello di Dio ( Simonetta )

Novena di preghiera per i nostri fratelli defunti chiedendo l intercessione dei Santi

Il tesoro di Risolina Una storia sul valore della diversità

Edizioni Sezione Islamica Italiana Tutti i diritti di copyright riservati. Prima edizione: Luglio

II DOMENICA DOPO NATALE

Martina Sergi IL TUTTO NEL NIENTE

RCS Libri S.p.A., Milano Prima edizione Rizzoli narrativa settembre 2014 ISBN

Canti Cresime INGRESSO

sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un re senza corona e senza scorta bussò tre volte un giorno alla sua porta

A cura di Chiesacattolica.it e LaChiesa.it. PRIMA LETTURA Tutti i confini della terra vedranno la salvezza del nostro Dio.

CANTIAMO, CANTIAMO AL SIGNORE (canto d ingresso)

Rosa Labolina SENSAZIONI EMOZIONI

Preghiera Pr con il coro cor Gospel Pasqua 09

SONO DISCALCULICA? NO! Mi piace la matematica.

Ghassalet an-nwader una commedia di Fadhel Jaziri in arabo tunisino

Maria Rosa Zazzano RACCOLTA POESIE

Nell abbraccio del Figlio per incontrare il Padre

VENERDÌ. Abstract. riuscito a farcela. E comunque era improbabile che la Geisha fosse già lì. Entrò nel cortile, i tavolini

Vocabolario Arabo di base

RITO PER LA RICONCILIAZIONE DEI SINGOLI PENITENTI

La maschera del cuore

365 Volte NON TEMERE

Vi raccomando la lettura perchè è veramente commovente questo breve testo scritto da uno dei più brillanti scrittori Latinoamericani degli ultimi temp

1 Concorso letterario Albero abbraccio e respiro del mondo. SEZIONE A - Scuola Primaria

RICEVI LO SPIRITO SANTO

Rituale degli Arcangeli del 29 settembre

NOVENA a Maria santissima Regina e Madre di tutte le grazie

PRESENTAZIONE ESTATE RAGAZZI Associazione Culturale Artemide

Vasco Rossi - Brava. La Canzone. 2. I seguenti titoli di giornale si riferiscono ad un cantante. Sapete dire di chi si tratta?

Dedicato a mia madre

L orme sanguigne Del mio Signore, Tutto dolore, Seguiterò. E l core in tanto, Per gli occhi in pianto Sopra il Calvario Distillerò.

I testi di tutte le canzoni

LA LEGGEREZZA. La leggerezza è una cosa che senti nell'aria. nel cielo e sulla terra. La luce rosata del tramonto. illumina ogni cosa con il fascino

MA COME POSSO PARLARTI, MIO DIO?

Ó 2 ^= Al-birka A1 -, Introduzione alla scrittura araba Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Bargagli, Elena.

La Santa Sede PAPA FRANCESCO UDIENZA GENERALE. Piazza San Pietro Mercoledì, 15 marzo 2017

PREGHIERA DEL MATTINO

Scintille d amore... Come può il mondo continuare a vivere senza Cristina?

Transcript:

Riscritture di Cristiano Leone: I. Non sospirare, non devo piangere, la mia dichiarazione d amore è scritta nelle lacrime cantanti. Se ti voglio come un seme ingoiato non ti posso raccontare al mondo. Non sospirare, non devo piangere se non voglio regalarti favola alle bocche del mondo. Una pomice si fa rubino, raccontano, sotto la pioggia d occhi stellari, è vero, ma le stelle sono grumi di sangue. Non ti allontanare, la tua testa alta all altezza consegna l addio del corpo, non alzarti, non staccarmi dalla pancia, mio cipresso, voglio solo abbracciarti le radici. Mio incanto, mi tocchi la bocca e io divento oro, le tue mani oro hanno porto alla terra. Ho steso i miei scongiuri come ponti ho gridato funi da ogni dito per lambirti una freccia ti riprenderà. A occhi aperti sprofondo nell acquasantiera per lavarmi di vino Il dolore addosso. Che Orrore le sue mani su di te. Mio Dio, liberami da chi lascia il segno delle dita

sul cristallo. Ma il mio Sovrano di Sguardi il mondo disegna solo con le più trasparenti linee, l occhio che lui accoglie è un punto più tondo d un grembo fecondo. E il mio castello il tuo corpo, e il tuo volto ci illumina Come luna sulla torre più sottile. Sul nostro limite Tutte le teste non saranno che polvere. Io sono il suo racconto, anima, riportami a lui come voce nel vento potente. La nostra santa parola non svelare alla prima brezza. Custodisci il respiro, Hafez, trattieni nella bocca l odore della sua testa, ché la brezza dei vostri sospiri è ladra. Testo persiano di Hafez: ترس م آ ه اش ك در غ م م ا پ رده در ش ود گوين د س نگ لع ل ش ود در مق ام ص بر خ واهم ش دن ب ه ميك ده گري ان و دادخ واه از ه ر آران ه تي ر دع ا آ ردهام روان اي ج ان ح ديث م ا ب ر دل دار ب ازگو از آيمي اي مه ر ت و زر گ شت روي م ن وي ن راز س ر ب ه مه ر ب ه ع الم س مر ش ود ا ري ش ود ولي ك ب ه خ ون جگ ر ش ود آ ز دس ت غ م خ لاص م ن ا ن ج ا مگ ر ش ود باش د آ ز ا ن ميان ه يك ي آ ارگر ش ود ل يكن چن ان مگ و آ ه ص با را خب ر ش ود ا ري ب ه يم ن لط ف ش ما خ اك زر ش ود

در تنگن اي حي رتم از نخ وت رقي ب ب س نكت ه غي ر ح سن بباي د آ ه ت ا آ سي اي ن سرآ شي آ ه آنگ ره آ اخ وص ل راس ت ح افظ چ و ناف ه س ر زلف ش ب ه دس ت توس ت ي ا رب مب اد ا ن آ ه گ دا معتب ر ش ود مقب ول طب ع م ردم ص احب نظ ر ش ود س رها ب ر ا س تانه او خ اك در ش ود دم درآ ش ار ن ه ب اد ص با را خب ر ش ود Traduzione di Scarcia-Pellò: 1. Temo che il pianto dilaceri il velo del nostro dolore e che di questo segreto in sigillo si narri nel mondo. 2. Di perseveranza si dice che fa della pietra un rubino: è ben vero, però a grande prezzo di sangue nel petto. 3. Me ne andrò alla taverna piangendo e implorando giustizia: otterrò forse là affrancamento da mano di pena. 4. Le mie preghiere son dardi che ho da ogni canto lanciato: una almeno qui giunga a colpire nel segno! 5. Anima mia, narra ancora, a chi amiamo, di noi: fa in modo, però, che non abbia la brezza a sentire. 6. Un superbo rivale m angustia e frastorna: al Signore che non si dia, chiedo solo, gran peso a un mendico. 7. L amore per te, un alchimia che fa d oro il mio volto, sì, fa d oro la creta, il favore di questa tua grazia. 8. La bellezza? Ci vogliono ben altre doti a che uno sia gradito a coloro che acuto han lo sguardo. 9. Sei slanciato cipresso, e alterigia hai nel capo: potrà mai questo fiacco mio braccio a te cinger la vita? 10. Se il muschio del ricciolo suo stringi in pugno, poeta, il respiro trattieni, altrimenti la brezza dilacera il velo. Interlineare: La parola-ritornello è shavàd, diventi o diventerà.

1. Temo che le lacrime sul mio volto diventino strappa-veli (lascino trasparire il segreto), e che questo segreto serrato diventi nel mondo una favola (samar) notturna. [samar: dall arabo, legato alla notte e alla luce della luna] 2. Dicono che il sasso (pietra) diventi rubino nella stazione (durata dolorosa) dell attesa, sì, lo diventa, ma con il sangue del ventre (del fegato) lo diventa. [nel medioevo si pensava che le comuni pietre diventassero preziose sotto il suolo per la semplice e continua azione del sole e delle perturbazioni atmosferiche] 3. Con questi rifiuti (contrario di remissione, alterigia) che sono in cima al tuo elevato cipresso come potrà la nostra mano stretta (corta, impotente) stringere la tua vita e abbracciarti? 4. Per l alchimia del tuo amore (sole) divenne dorato il volto mio, sì, per la grazia vostra il suolo diventa oro. 5. Da ogni costa (lato) ho lanciato le frecce della mia preghiera che almeno una di esse sia efficace (che raggiunga il bersaglio). 6. Accorrerò al tempio del vino in lacrime e reclamando giustizia, che magari laggiù io diventi libero dalle mani del dolore. 7. Sono al fondo dello stupore per l arroganza del rivale, mio Dio, che il mendicante non meriti alcuna stima! 8. Ci vogliono ben altri punti (tratti, doti) oltre la bellezza perché qualcuno sia accettato dalla natura degli uomini Sovrani di Sguardi. 9. Quel castello regale del quale tu sei la luna del pinnacolo, molte teste alla sua soglia diventeranno polvere della sua porta. 10. O anima, racconta la nostra storia a chi ci stringe il cuore (chi amiamo) ma non farlo in modo che la brezza ne abbia notizia. 11. Hafez, poiché la sacca di muschio dei suoi capelli è nelle tue mani, trattieni il respiro, altrimenti la brezza diverrà strappa-veli (lascerà trasparire il segreto). II. Riscrittura di Cristiano Leone: Terra mia, mani dell amico mio, santa acqua rossa, se solo avessi, mi apparterrei,

un giorno. Ché sono il mondo e l opera del mondo, se non nulla sul nulla? Ché solo la tua opera rossa, amico, è una grande opera! Ci ho girato mille volte attorno, ed è solo così. Come ho potuto non capire che è l amico sangue e rosso respiro? Va, ora, ritirati adesso nelle mani come altari rossi, ché sono già in giro i ladri del tempo. Quali strade, se non il cammino del tuo dolce mento? Nessuna via, neppure il rosso viaggio di mille pensieri rotondi. La mia mano non merita la finezza dei tuoi fianchi, ma nella sottigliezza pregustata, s incanta il mio immaginarti, come mondo rosso attraverso un capello. Vieni, afferra il corpo che rosso ti chiama, vieni, la coppa sorride. E così rosso Il tuo corpo,

che neppure in sogno è così rosso il rosso. Ci avresti mai creduto? Se lacrimo corniole rosse, che ti meravigli? Ché sulle palpebre un sigillo rosso le tue labbra di corniola rosse hanno lasciato. Sorridendo mi disse: Hafez, è della tua arte che sono schiavo!. Taci, gli dissi, guarda il rosso, e non farmi così stupido. Testo persiano: مق ام ام ن و م ي ب يغ ش و رفي ق ش فيق جه ان و آ ار جه ان جمل ه ه يچ ب ر ه يچ اس ت دري غ و درد آ ه ت ا اي ن زم ان ندان ستم ب ه م و مني رو و فرص ت ش مر غنيم ت وق ت بي ا آ ه توب ه ز لع ل نگ ار و خن ده ج ام گ رت م دام مي سر ش ود زه ي توفي ق ه زار ب ار م ن اي ن نكت ه آ ردهام تحقي ق آ ه آيمي اي س عادت رفي ق ب ود رفي ق آ ه در آمينگ ه عمرن د قاطع ان طري ق حكايتي ست آ ه عقل ش نم يآن د ت صديق اگ ر چ ه م وي ميان ت ب ه چ ون من ي نرس د خ وش اس ت خ اطرم از فك ر اي ن خي ال دقي ق حلاوت ي آ ه ت و را در چ ه زنخ دان اس ت اگ ر ب ه رن گ عقيق ي ش د اش ك م ن چ ه عج ب ب ه خن ده گف ت آ ه ح افظ غ لام طب ع ت وام ب ه آن ه ا ن نرس د ص د ه زار فك ر عمي ق آ ه مه ر خ اتم لع ل ت و ه ست همچ و عقي ق بب ين آ ه ت ا ب ه چ ه ح دم هم يآن د تحمي ق

Traduzione Interlineare: Non c è parola ritornello, ogni distico rima in iq maqam-e aman-o mey-e bighash-o rafiq-e shafiq 1. Un luogo tranquillo, un vino puro e un amico sincero se sempre di tutto ciò tu disponessi, ah quale grazia (successo)! 2. Alla fine non sono altro che il nulla sul nulla, il mondo e l opera del mondo, mille volte ho girato intorno (investigato, accertato) a questa idea. 3. Ah disgrazia e lamento, che sino a questo momento non sapevo che è l amico l alchimia della felicità, è l amico!!! 4. Va dunque in un luogo tranquillo e fa tesoro del tempo, ché sono già in strada i saccheggiatori nella trappola della vita. 5. In quale mento troverò mai la tua dolcezza? Fino a quel punto non arrivano neanche mille pensieri profondi. 6. Anche se io non merito dei fianchi come i tuoi, sottili come un capello, è felice il mio animo al pensiero di questa immagine finissima. 7. Vieni, perché astenersi dal rubino di quelli dal bel corpo e dal sorriso della coppa è un immagine che la ragione non ci crederà mai neanche per sogno. 8. Se le mie lacrime sono rosse come corniola, non è cosa strana, che il sigillo impresso sui miei occhi è un paio di labbra porpora come corniola. 9. Mi disse sorridendo: Hafez, io sono servo della tua arte (temperamento, natura)! e guarda, fino a che punto crede che io sia stupido! Traduzione di Scarcia-Pello : 1. Un luogo sicuro, ed un limpido vino, e un compagno clemente: se su tanto puoi sempre contare, è ben grande il successo! 2. Il mondo e le cure del mondo son nulla nel nulla soltanto: io ben mille volte ho potuto accertare quanto dico. 3. Ahimé, gran dolore: io fino a quest oggi non seppi che alchimia della gioia era lui, il compagno, il compagno! 4. Va nel luogo sicuro, e considera buona occasione il bottino del tempo: bivacco a briganti, quel campo d agguati che è la vita!

5. Orsù, del rubino di un bello e del riso di coppa l ammenda è fantasia che intelletto non può non dir vana. 6. Non spetta a uno simile a me la tua esile vita, ma la mente è felice al pensiero dell esile grata illusione. 7. Della dolcezza che è in te dentro il pozzo del mento, centomila profondi pensieri non vengono a capo. 8. Se il mio pianto ha color di corniola, tu non ti stupire: pur quale corniola è il sigillo color di rubino del labbro. 9. Rise e disse: Dell indole tua sono il servo, poeta! Guarda fino a che punto si prende egli gioco di me!