«Non dire che la mia casa è sola»: versi di Claudio Damiani in edizione bilingue

Documenti analoghi
CHESTIONAR ÎN LIMBA ROMÂNĂ

SUONO, RUMORE, SILENZIO

Donato Panza UNA POESIA PER TE

COME FACCIAMO A PARLARE?

Il signor Rigoni DAL MEDICO

ha tanto da fare qui come ha avuto tanto da fare là, Perché voi lo state facendo nella vostra dimensione,

Questo è il quaderno di Paul, un bambino rumeno che vive in Italia e ha tanti amici italiani.

La partita. La vita è quella cosa che accade mentre tu stai facendo altri progetti. John Lennon. Capitolo 1

SONO DISCALCULICA? NO! Mi piace la matematica.

(da La miniera, Fazi, 1997)

In un regno lontano lontano viveva tanto tempo fa un ragazzo, Martino. Questo ragazzo era molto stimato dal Re, per i suoi modi gentili e per il suo

RAMIN BAHRAMI NONNO BACH

Metàloghi e Minotauri

Catechismo di iniziazione cristiana dei fanciulli SECONDA UNITÀ

Caruso ... Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento

Mario Esposito VERSI DI CACCIA E D AMORE DI UCCELLI RAPACI DIURNI E NOTTURNI

Ciao, il mio nome è Giovanni, ma per tutti sono don Bosco! Sono nato il 16 Agosto 1815 a pochi chilometri da Torino. I miei genitori: papà Francesco

Era la storia del suo sogno.

PUOI TROVARE OGNI COSA AI PIEDI DI GESU. Marco 5

In principio Dio creo il cielo e la terra

Dio mette alla prova l amore di Abrahamo

Il mio universo, mia mamma

RCS Libri S.p.A., Milano Prima edizione Rizzoli narrativa settembre 2014 ISBN

Prima della lettura. Non si dimentica il primo amore, dice Ginevra. Sei d accordo con questa affermazione?

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Rumeno-Italiano

Lectio divina. Alla scuola di un Amore fuori misura. A cura di Vito Cassone Anno II/7 26 dicembre 2010 FESTA DELLA SACRA FAMIGLIA

I viaggi della piccola Principessa

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Italiano-Rumeno

Questa tua parola non avrà mai fine,ha varcato i cieli e porterà il suo frutto.

Ci sono momenti in cui i bambini osservano un modello per sapere come fare qualcosa Si può anche utilizzare un modello per dipingere

«Non dire che la mia casa è sola»: versi di Claudio Damiani in edizione bilingue

IL MONDO INTORNO A ME ALLA SCOPERTA DEL MIO PAESE

ANNA MARCHESINI È arrivato l arrotino


FELICITA di Marta G. Quando mi sento felice, mi vengono in mente molte parole. Ma quella più vera è la serenità. Se sono serena, sono rilassata.

Quando Dio ha creato tutto

A.1 Osserva l'immagine: a cosa ti fa pensare? Parlane con un compagno.

ho letto sui giornali di questa lettera che 600 docenti universitari hanno scritto per denunciare il fatto che i ragazzi non sanno più scrivere.

Lorenzo Bazzanella SOLO PAROLE D AMORE

Scheda esplicativa Premio Ettore Marcoli Una vita qualunque

Lasciatemi respirare liberamente

% & ', -' %,' (., - / -,', % 0, * - ) )# #, (,',,

INCONTRO A TE CHE SEI L AMORE ( d. Diego )

Udienza papale con sordi e ciechi - 29 marzo 2014

XXVIII DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO

Salmi per i più piccoli

AD OCCHI APERTI ILARIA VALESINI. Cortometraggio. Soggetto e Sceneggiatura di

Seduti nel cielo in Cristo Gesù

NOME.. CLASSE. DATA LISA E IL DINOSAURO

IO MI CHIAMO QUESTO SONO IO:

2. Le piante. Le piante verdi hanno bisogno della luce del sole per crescere. Esse trasformano l energia della luce solare in energia alimentare.

Si precisa che i testi con accordi sono da intendersi esclusivamente a uso di studio, di ricerca e di divulgazione delle opere di Francesco De

Questa è la mia casa di Jovanotti Pag. 1

PROCEDIMENTO NR. 8/08 CORTE D ASSISE E NR. 9066/2007 R.G.N.R. ELENCO DELLA DIFESA DI AMANDA KNOX TRASCRIZIONI INTERCETTAZIONI TELEF.

La Gatta testo bucato

Martina Sergi IL TUTTO NEL NIENTE

365 Volte NON TEMERE

19 NOVEMBRE 2010 COME FARE UNA MAPPA?

Genesi 20 a Genesi 21:21

Un'amicizia speciale I bambini della 4^B Insegnanti Raggiunti Lorena Risalvato Leonarda

Via Crucis. La via della croce 2 giorni di Quaresima marzo 2015 Luminasio

Non possiamo pretendere che le cose cambino se continuiamo a fare le stesse cose. Albert Einstein

Introduzione.

Ciao! Sono venuto qui a giocare!!! Emanuele

La maschera del cuore

STORIA DI UNA PANNOCCHIA CHE

PARROCCHIE AVESA E MONTECCHIO INCONTRO ADOLESCENTI 01 - ZAC E IL SUO ALBERO

OMELIA : NOTTE DI NATALE

Jani, Jani, Un bambino, un insegnante, un libro e una penna possono cambiare il mondo. la storia di Malala Yousafzai. la storia di Malala Yousafzai

Corro in cucina dal pc. Digito: dizionario etimologico, viene fuori etimo.it, digito s, viene fuori quello che sospettavo.

La Santa Sede INIZIATIVA "IL TRENO DEI BAMBINI" PROMOSSA DAL PONTIFICIO CONSIGLIO DELLA CULTURA PAROLE DEL SANTO PADRE FRANCESCO

01 - Fratello Dove Sei Quante volte hai preso la mia mano Scegli sempre l'amico nel deriso Guarda avanti e' quello il tuo cammino

Antonella Cefis SPERANZA E AMORE

RAVVEDITI. Non ho trovato compiute le tue opere Davanti a Me Tu dici, o Signore Hai perso il tuo amore di una volta: Ravvediti che presto tornerò

Per amore della mamma

L ANNUNCIO DI PASQUA Luca 24, 1-10

De la Tour Il neonato

Cesare Pavese, FERIA D'AGOSTO, Nota al testo, pp , Torino, Einaudi, 1968, pp.1-194

PROCEDIMENTO PENALE NR. 8/08 CORTE D ASSISE E NR. 9066/2007 R.G.N.R.

Corrispondenza Lettera

LA BIANCA COLOMBA CHE SCENDE DAL CIELO

Roberta Cucino Tamiru

Preghiere per i bambini. Marco Gionta Tutti i diritti riservati

Magi in mezzo agli agi

seconda stella a destra 6

Il tesoro di Risolina Una storia sul valore della diversità

PREGHIERE NELLA NOTTE PER E CON LE FAMIGLIE IN DIFFICOLTA

SECRETARY.IT. 29 Maggio 2014

In un paese lontano lontano, tutto ciò che c era era dritto. Né un angolo, né una curva, né cerchi né una spirale. Niente, solo linee dritte.

IL BATTESIMO QUANDO SIAMO STATI BATTEZZATI SIAMO DIVENTATI L AQUA È SEGNO LA VESTE BIANCA È SEGNO LA LUCE È SEGNO

IL PADRE DEI CREDENTI

Lodi di Dio Altissimo

Concita De Gregorio: "Sognavo di diventare come Oriana Fallaci"

Il gioco del pittore

INTERVISTA A DUE RAGAZZI IMMIGRATI IN ITALIA

Corrispondenza Lettera

BENVENUTO IO HO UNA GIOIA NEL CUORE

Canzone dei 12 mesi. dall album Radici LAm SOL MI7 LAm

Nome Scheda: Villa Organi o del Dottore

Transcript:

«Non dire che la mia casa è sola»: versi di Claudio Damiani in edizione bilingue CONTINUA Da La miniera, 1997 Mentre i ragazzi fanno il tema e le loro teste sono chine sul foglio la stanza della classe riposa quieta e brilla come una luce intorno ai loro capi. Io li guardo, e la loro forza mi punge - una ragazza è venuta a chiedermi una cosa e nei suoi occhi celesti sprofondo -, alcune delle fanciulle sono meno belle ma nei loro tratti rivedo la gloria delle donne latine, i modi augusti e i lineamenti noti, - penso a giovani donne prenestine, antichissime, ornate di monili, eleganti, e a povere fanciulle, a contadine a pastore dei secoli più bui -, e anche i ragazzi, quanta gloria sui loro capi. E in tutti, quanta attesa, quante speranze - loro di tutti i miei allievi sono i più grandi, sono già grandi - e penso: come non ho detto niente a loro! come non ho fatto niente! - non avrei potuto? - solo preoccupato di fare il professore, nella fretta in cui sono sempre, e distratto, come se non mi fossi mai accorto di loro. E mi stupisco di essere stato capace pure di galleggiare in questo abisso di luce, di essere rimasto illeso, salvo, tra tanta forza di flutti, tra tanto mare calmo come un cielo celeste. În vreme ce copiii îşi fac temele iar capetele lor stau înclinate deasupra foii sala de clasă se odihneşte liniştită şi străluceşte ca o aură în jurul capetelor lor. Mă uit la ei iar forţa lor mă stimulează o fetiţă a venit să mă-ntrebe ceva şi-n ochii ei celeşti mă scufund unele sînt mai puţin frumoase dar în trăsăturile lor revăd gloria matroanelor latine, chipurile auguste şi liniile cunoscute, mă gîndesc la tinerele doamne din Praeneste, la cele din alte vremuri, împodobite cu coliere, elegante, şi la fetele sărace, la ţărăncile şi ciobăniţele din secolele mai întunecate -, şi la băieţi - cîtă glorie deasupra capetelor lor. Şi în toţi, cîtă aşteptare, cîte speranţe dintre toţi elevii mei ei sînt cei mai mari, sînt deja mari şi mă gîndesc: cum nu le-am spus nimic! cum n-am făcut nimic! - n-aş fi putut? preocupat doar să fac pe profesorul, în zorul în care mă găsesc mereu, şi distrat, ca şi cum nu mi-aş fi dat seama de ei. Şi mă mir că am fost în stare, cu toate că pluteam în acest abis de lumină, să rămîn teafăr, sănătos, între atîta putere a valurilor, în mijlocul acestei mări liniştite asemeni unui cer dumnezeiesc.

Ripenso adesso a come amai interamente quand'ero ragazzo, e a come ero sicuro che il mio amore era un angelo, a come anch'io ero un angelo, a come eravamo uguali (ma lei era più uguale di me). E adesso non dico: tutto questo è falso perché la vita è diversa, la vita mi ha cambiato; adesso invece dico: era tutto vero. Nasciamo angeli e interamente amiamo, con tutto il cuore del nostro amore ci innamoriamo come dei bambini che non conoscono il mondo e interamente moriamo. Mă gîndesc acum la cît de întreg iubeam cînd eram copil, şi la cît de sigur eram că iubita mea e un înger, că şi eu sînt un înger, la cît eram de egali (deşi ea era mai egală decît mine). Iar acum nu spun: toate astea sînt false pentru că viaţa e diferită, viaţa m-a schimbat; Ne naştem îngeri şi iubim pe de-a-ntregul, cu toată inima iubirii noastre ne îndrăgostim asemeni copiilor care nu cunosc lumea şi pe de-a-ntregul murim. Chi passeggia sopra di me? L'erba mi cresce accanto, gli uccelli sui rami cantano, la loro voce mi calma. Ma tu perché non ci sei? Perché ci sono tutti e manchi solo tu? E come farò a superare la tua mancanza, come farò a continuare ascoltando il suono degli uccelli come un carillon o l'erba crescere come un tic-tac? Cine trece pe deasupra mea? Iarba îmi creşte alături, păsările cîntă pe crengi, glasurile lor mă liniştesc. Dar tu de ce nu eşti aici? De ce toţi sînt aici şi lipseşti doar tu? Şi cum voi face să trec peste absenţa ta, cum voi continua să ascult cîntecul păsărilor asemeni unui clopoţel de pendulă sau iarba crescînd asemeni unui tic-tac?

Da Eroi, 2000 Come sto adesso io qui davanti alla tomba di mio padre - né più né meno - starà mio figlio davanti alla mia tomba, poi anche Giovanni scenderà sotto la terra e verrà suo figlio a sedersi sulla sua tomba e così avanti nei secoli, nei millenni e andando indietro all'incontrario nel tempo. E così io, tutti scenderemo nell'ade in una terra immensa che non conosciamo, essendo venuti prima davanti a una terra piccola, essendo nati in una terra patria piccola, ben chiusa, circondata di mura, ma avendo visto semplicemente con gli occhi lo spazio immenso alzando le ciglia al cielo. E adesso io qui, sotto questo cielo caro, vicino a un mare azzurro, in questa giornata di sole, estiva, in questo cimitero piccolo, ben chiuso, poso la testa sopra questa pietra e spazio in uno spazio immenso. Per ogni dove s'aprono spazi, vie, per ogni dove entra come per mille buchi una luce che illumina lo spazio buio. Così quando cammini per una via in mille modi ti si muta il paesaggio, in mille modi si muove la stessa strada e riconosci che ogni scorcio, ogni sguardo da un solo volto procede. Come quando cammini per un sentiero aereo e i frutti della rosa ti pendono ai lati, ti pendono dietro senza che li vedi, come le cose in una stanza buia esistono lo stesso anche se non le vedi. Così ieri mattina io, alzandomi presto, vidi Giovanni che dormiva nel mio letto, e mia moglie in un letto piccolo accanto anche lei dormiva, e Domitilla, bambina appena nata, anche lei dormiva, posando il capo sul braccio della madre, e pensavo a quanta vita mi scorreva accanto, pensavo anche a quelli soli, che si credono soli, a quante foglie galleggiano sopra un fiume al venire dell'autunno. Cum stau eu acum lîngă mormîntul tatălui meu nici mai mult nici mai puţin va sta fiul meu lîngă mormîntul meu, apoi şi Giovanni va coborî sub pămînt şi va veni fiul său să se aşeze pe mormîntul său şi tot aşa înainte prin veacuri, prin milenii şi mergînd înapoi în răspărul timpului. Şi ca şi mine, toţi vom coborî în Hades într-un pămînt uriaş pe care nu-l cunoaştem, pentru că noi venim mai întîi pe un pămînt mic, ne naştem pe un pămînt mic, bine închis, înconjurat de ziduri, după ce-am văzut pur şi simplu cu ochii, înălţînd privirile la cer, spaţiul acela uriaş. Iar acum eu, aici, sub acest cer iubit, lîngă marea albastră, în această zi de soare, văratică, în acest cimitir mic, bine închis, punîndu-mi capul pe această piatră şi plutind într-un spaţiu şi mai mare.

Oriîncotro se deschid spaţii, căi, de peste tot intră ca prin mii de găuri o lumină ce iluminează spaţiul întuneric. Tot aşa, cînd te plimbi pe o cărare ţi se schimbă peisajul în mii de feluri, în mii de feluri se mişcă şi cărarea însăşi şi-ţi dai seama că orice grimasă, orice privire vine dintr-un singur chip. Ca şi cînd te-ai plimba pe o cărare de aer iar fructele trandafirului ar atîrna pe margini, ţi-ar atîrna în spate, fără să le vezi, asemeni lucrurilor dintr-o cameră întunecoasă ce există chiar dacă nu le vezi. Aşa şi eu, ieri dimineaţă, trezindu-mă devreme, l-am văzut pe Giovanni dormind în patul meu, soţia mea într-un pătuţ alături dormea şi ea, iar Domitila, fetiţa abia născută, dormea şi ea, cu capul culcat pe braţul mamei, şi mă gîndeam la cîtă viaţă îmi trecea pe-alături, mă gîndeam şi la cei singuri, care se cred singuri, la cîte frunze plutesc pe apele unui rîu cînd vine toamna. Quando mi rividero gli alberi piansero. Non dovete piangere, dissi loro, possiamo essere indifferenti, continuare a esistere senza pensare a niente, posso essere accanto a voi, e guardarvi esistere senza pensare a quello che è morto. Posso stare fermo, sotto le vostre fronde completamente immobile. Posso guardarvi nella vostra bellezza di visi quieti, come quando guardo Domitilla, quando la prendo in braccio e sento la sua guancia tenera accanto alla mia, sento la sua bellezza intera adiacente a me di bambina già grande, di ragazza, di donna anziana, di anima perfettamente intera che non muore più. Cînd m-au revăzut, arborii au plîns. Nu trebuie să plîngeţi, le-am spus, putem fi indiferenţi, continuînd să existăm fără să ne gîndim la nimic, pot fi alături de voi, pot să vă privesc fără să mă gîndesc la cel care-a murit. Pot sta liniştit sub frunzişul vostru Împietrit. Vă pot privi în frumuseţea voastră de chipuri liniştite, ca atunci cînd mă uit la Domitila, cînd o iau în braţe şi simt obrazul ei fraged alături de al meu, simt frumuseţea ei întreagă alături de mine, frumuseţea ei de fetiţă deja mare, de puştoaică, de doamnă în vîrstă, de suflet perfect întreg care nu moare niciodată.

Quando oggi ho accompagnato Giovanni alla scuola materna, lui voleva farmi vedere i giocattoli, voleva dirmi delle cose che c'erano nella classe, e io vedevo, mentre li guardavamo, come erano poveri i giocattoli e come erano sporchi anche, e poi lui voleva che io lo prendessi in braccio e guardammo i pesci che avevano appiccicato sopra dei fogli (e vidi che i pesci erano delle foglie molto belle di una pianta strana di cui non so il nome, e sembravano proprio veri) e guardavo il foglio di Giovanni molto semplice e spoglio e mi piaceva molto, con solo due pesci che scendevano giù verso il basso del foglio, e chiesi a lui quale era il suo, e lui mi indicava sempre il disegno di qualcun altro. Io dovevo andare al lavoro, così lo deposi e lui s'avvicinò a un tavolino dove la maestra tirava fuori dei puzzle, e lui disse subito: "Io voglio questo!" (con una prontezza che io non avevo mai avuto). La maestra glielo diede e lui cominciò a sparpagliarlo poi tutto solo cominciò a mettere i pezzi, e stava chino con la testa, e non mi guardava ora, e io potevo andare, ma mi veniva da piangere perché pensavo che o lui non sentiva quello che io sentivo, o se lo sentiva lo nascondeva, e, sapendo che io dovevo andare via, non alzava il capo verso di me (che l'avevo chiamato alla vita e l'avevo messo di fronte a questo strano gioco) ma rimaneva solo con il capo leggermente inclinato intento nel suo gioco. Azi, cînd l-am însoţit pe Giovanni la grădiniţă, voia să-mi arate jucăriile, voia să-mi vorbească despre lucrurile din clasă, şi vedeam, în vreme ce le priveam, cît de sărăcuţe erau jucăriile şi cît de murdare, iar el voia să-l iau în braţe şi priveam peştii lipiţi pe foi (şi am văzut că peştii erau nişte frunze foarte frumoase dintr-o plantă străină al cărei nume nu-l ştiu, şi păreau chiar adevăraţi) şi mă uitam la foaia lui Giovanni, foarte simplă şi goală şi-mi plăcea mult, cu numai doi peşti care coborau către colţul de jos, şi l-am întrebat care era al lui, şi el mi-a arătat de fiecare dată desenul altcuiva. Eu trebuia să merg la slujbă, aşa că l-am lăsat iar el s-a apropiat de o măsuţă pe care educatoarea aşeza bucăţele de puzzle, şi a zis repede: Vreau eu asta! (cu o promptitudine pe care eu n-am avut-o niciodată). Educatoarea i le-a dat, iar el a început să le împrăştie apoi s-a apucat singur să pună bucăţile în ordine, şi sta cu capul înclinat şi nu mă mai privea acum, iar eu aş fi putut pleca, dar îmi venea să plîng pentru că mă gîndeam că fie el nu simţea ceea ce simţeam eu, fie, dacă simţea, o ascundea, şi, ştiind că eu trebuie să plec, nu-şi înălţa capul

spre mine (spre mine, care l-am chemat la viaţă şi l-am pus în faţa acestui straniu joc), ci rămînea singur cu capul uşor înclinat concentrat asupra jocului său. Giovanni, tu giustamente dici meglio stare qui che nel cielo quando saremo morti perché qui sei con i tuoi cari, sai dove sei, anche se non sempre sei contento, qualche volta sei triste, qualche volta arrabbiato, invece in cielo non sai con chi sei, non si capisce bene come e dove si starebbe e ti fa un po' paura di stare così in alto, e non si capisce dove si poggerebbero i piedi. E anche io penso: Giovanni, in cielo, ti rivedrò o non ti rivedrò? Ma certo, certamente ci rivedremo, io ti aspetterò e tu verrai, e poi staremo lì, anche se non si sa bene in che modo, anche se non si sa bene, non importa. Giovanni, pe bună dreptate spui că e mai bine să stăm aici decît în cer cînd vom fi morţi pentru că aici eşti cu toţi cei dragi, ştii unde eşti, chiar dacă nu totdeauna eşti mulţumit, cîteodată eşti trist, cîteodată furios, în schimb în ceruri nu ştii cu cine eşti, nu se înţelege bine cum şi unde ar trebui să stai şi te înspăimîntă puţin să stai atît de sus, şi nu pricepi unde ţi-ai putea sprijini picioarele. Şi mă gîndesc şi eu: Giovanni, în cer, te voi revedea Sau nu te voi revedea oare? Dar, fireşte, sigur ne vom revedea, eu te voi aştepta, iar tu vei veni, iar apoi vom sta acolo, chiar dacă nu se ştie bine cum, chiar dacă nu se ştie bine, nu contează.

- Ma quando crescerò, tu diventerai piccolo? - No, diventerò vecchio - E poi andrai in cielo? - Sì, e tu diventerai vecchio. - No, io non diventerò vecchio. Ma è vero che dal cielo si può riscendere? - Beh forse Ma non serve, perché in cielo si sta bene e quando io sarò in cielo, ti aspetterò. Poi verrai anche tu e staremo insieme in cielo. Sei contento? - Ma perché non possiamo stare qui? - Beh - Ma che, diamo fastidio a qualcuno? - Dar cînd eu voi creşte, tu vei deveni mic? - Nu, voi deveni bătrîn - Şi apoi vei merge în ceruri? - Da, şi tu vei deveni bătrîn. - Nu, eu nu voi ajunge bătrîn. Dar e adevărat că din ceruri se poate coborî? - Păi poate Dar poate nu e nevoie, pentru că în ceruri e bine iar cînd eu voi fi în ceruri, te voi aştepta. Apoi vei veni şi tu şi vom sta împreună în cer. Eşti mulţumit? - Dar de ce nu putem sta aici? - Păi - Da ce, încurcăm pe cineva? Dicono che tu morirai e che tante e tante angosce ci separeranno. Ma per quanta terra potrà frammettersi fra noi tu sempre a me ritornerai, cercherai la strada di tuo padre e sempre la ritroverai. Così adesso io penso a mio padre la cui vita ho conosciuto poco essendo nato che lui era vecchio; dopo tanta incomprensione ritrovo la sua strada. Ci sediamo sul ciglio a parlare. Lui stupisce di me, come mai era stupito, e da me impara tante cose. Spun că vei muri şi că atîtea şi-atîtea nelinişti ne vor separa. Dar, oricît pămînt se va putea interpune între noi, tu întotdeauna te vei întoarce la mine, vei căuta calea tatălui tău şi întotdeauna o vei regăsi. Aşa şi eu mă gîndesc acum la tatăl meu a cărui viaţă am cunoscut-o atît de puţin fiind născut pe cînd el era bătrîn; după atîta neînţelegere regăsesc calea lui. Ne aşezăm pe margine să vorbim. El se miră de mine, cum nu s-a mirat niciodată, şi învaţă de la mine atîtea lucruri.

Ma perché mio figlio voleva uccidere il piccolo insetto che era apparso sul tavolo mentre mangiavamo, forse per gioco lo voleva uccidere, e io cercavo di insegnargli una cosa che non si può insegnare se lui non si sentiva come il piccolo insetto, così come Garibaldi quando era piccolo per gioco strappò le zampine posteriori di un grillo poi lo vide zoppicare sul tavolo e sentì una pena e un rimorso per quello che aveva fatto perché a quel grillo nessuno poteva ridare le zampe, per tutta la vita sentì quella pena, non gli riuscì mai di togliersi quell'immagine davanti agli occhi del grillo che zoppicava sul tavolo e lui non poteva fare niente. Oare de ce fiul meu voia să omoare mica insectă care a aterizat pe masă în timp ce mîncam, poate din joacă voia s-o omoare, iar eu încercam să-l învăţ un lucru pe care el nu-l putea învăţa dacă nu se simţea asemeni micii insecte, aşa cum Garibaldi, cînd era mic, din joacă, a smuls picioruşele dinapoi ale unui greiere, iar apoi l-a văzut şchiopătînd pe masă şi s-a simţit vinovat şi a avut remuşcări pentru ceea ce făcuse pentru că acelui greiere nimeni nu-i mai putea reda picioarele; toată viaţa l-a urmărit acea vină, n-a reuşit niciodată să scape de acea imagine, în faţa ochilor greierul care şchiopăta pe masă - iar el nu putea face nimic. Sono steso sul letto e tu mi accarezzi, tu mi lavi come un eroe morto e mi cospargi d olio. Piangi sopra di me, nei tuoi occhi non sai tenere le lacrime, escono le lacrime dalle tue ciglia e un singhiozzo ti scuote il petto. Perché piangi? Non piangere, io non sono morto. Sto camminando su una stradina bianca contornata di alberetti giovani, sento le foglie che sfiorano le mie tempie, sento la brezza che mi accarezza. Stau tolănit pe pat iar tu mă mîngîi, mă speli ca pe un erou mort şi mă ungi cu ulei.

Plîngi deasupra mea, nu ştii să-ţi ascunzi lacrimile în ochi, lacrimile ies printre genele tale şi un suspin îţi scutură pieptul. De ce plîngi? Nu plînge, nu sînt mort. Mă plimb pe o străduţă albă înconjurată de copăcei tineri, simt frunzele care-mi ating tîmplele, simt briza ce mă mîngîie. Oggi spiegavo ai miei ragazzi Geografia e dicevo loro della nascita, e del registro dell'anagrafe e dicevo loro: "Quando morirete anche bisognerà registrare la vostra morte" e quando dissi loro "quando morirete" dissi anche "quando noi tutti moriremo" ed ebbi la percezione chiara che in mezzo alla loro reazione rumorosa con accidenti e segni di scaramanzia tra i più vari, c'era un'accettazione cupa, come di bestie sotto il giogo che piegano il collo, e sentii un'unità anche però, sentii che ciò che più ci accomunava e ci rendeva simili, era non tanto la nascita o le condizioni o l'ambiente, ma questo destino comune, questo futuro identico per tutti. E anche sentivo che non c'erano differenze neanche sui tempi, nel senso che uno moriva prima e uno dopo, ma tutti insieme andavamo incontro alla morte come tenendoci per mano, cantando, con i capelli profumati, col capo cinto di fiori. Azi le explicam copiilor Geografia şi le spuneam despre naşterea lor, despre registrul de stare civilă şi le ziceam: cînd veţi muri va trebui înregistrat şi decesul vostru iar cînd am zis cînd veţi muri am zis şi cînd noi toţi vom muri şi am avut senzaţia clară că în miezul reacţiei lor gălăgioase cu gesturi şi semne de vrăjitorie dintre cele mai diferite, se ascundea o acceptare adîncă, ca de animale în jug care-şi înclină grumazul, şi am simţit că sîntem una, iar ceea ce ne uneşte mai mult şi ne face asemănători era nu atît naşterea sau condiţiile sau mediul, ci acest destin comun, acest viitor identic pentru toţi. Şi simţeam că nu există diferenţe nici în timp, în sensul că unul murea mai întîi şi altul după, ci toţi împreună mergeam la întîlnirea cu moartea ca ţinîndu-ne de mînă, cîntînd, cu părul parfumat, cu capul încoronat de flori.

Eroi Bambini, voi siete stati qui chiamati per compiere un atto eroico, che è la vita. Comunque voi la viviate, siate forti o deboli, o vili o coraggiosi, voi sarete eroi che compiono l'atto supremo, e s'immolano nel sacrificio. Quando voi salterete nel vuoto, io non ci sarò. Nell'atto eroico, infatti, sarete soli. Ma questo dobbiamo dire: vi ho fatti io? Di certo io non sarei stato capace di farvi. Da dove siete venuti, ecco lì, quel luogo è quello che vi aspetta dall'altra parte. Infatti è certamente così, e non può essere che così. Chi ha avuto la capacità di farvi quello anche sta di là mentre voi saltate. Così come v'ha fatto venire vi tiene mentre voi volate. Io non ci sarò perché anche me egli tiene e mi porta dove vuole. Mi afferra e mi porta nel luogo dove vi ha generato e dove vedo i vostri visi, e vedo le tue gambine, Domitilla, che salteranno nel vuoto, e la testa di Giovanni col capo chino che non mi guarda. Eroi Copii, voi aţi fost chemaţi aici pentru a împlini un act eroic - viaţa. Oricum aţi trăi-o, fie că veţi fi puternici sau slabi, laşi sau curajoşi, voi veţi fi eroii care îndeplinesc actul suprem şi se scufundă în sacrificiu. Cînd voi veţi sări în gol, eu nu voi mai fi. În actul eroic, de fapt, veţi fi singuri. Dar asta vrea să spună: eu v-am făcut? Sigur n-aş fi fost în stare să vă fac. De unde aţi venit, iată acolo, locul acela e cel ce vă aşteaptă de cealaltă parte. De fapt, sigur e aşa şi nici nu poate fi decît aşa. Cine a avut capacitatea de a vă face acela va şi sta acolo în vreme ce voi veţi sări. Aşa cum v-a făcut să veniţi vă va ţine în vreme ce veţi zbura. Eu nu voi mai fi pentru că şi pe mine el mă ţine şi mă duce unde vrea. Mă prinde şi mă duce în locul în care v-a creat şi unde văd feţele voastre triste, şi văd picioruşele tale, Domitila, care vor sări în gol, şi capul lui Giovanni cu creştetul înclinat care nu mă priveşte.

Inediti E io m ero tolto la giacca e m ero sdraiato sul letto aspettando che il tempo passasse con l amarezza nel cuore. E mi immaginai che ero vecchio e anche tu eri vecchia, e ci vedevamo, ci ritrovavamo e potevamo sedere, e parlare stando accanto, senza più il desiderio d amore. E tu mi raccontavi di come avevi sofferto dopo che c eravamo lasciati, per quanti giorni ti sentivi un automa che ti muovevi pur senza avere la vita e ti sentivi come se t avessero tolto i polmoni, e non potevi respirare. E io ti raccontavo come camminavo e mi trascinavo da una stanza all altra con una palla di piombo incatenata al petto Sì, fu così, e guardavamo le cose intorno a noi, cose semplici, foglie che si staccavano dagli alberi nel primo autunno e altre che erano già cadute, bambini che correvano gridando e alberi che stavano fermi, vicino a noi, al loro posto. Îmi dădusem jos haina şi mă tolănisem pe pat aşteptînd să treacă timpul cu inima plină de amărăciune. Şi-mi imaginai că eram bătrîn şi că şi tu eşti bătrînă şi ne vedeam, ne reîntîlneam şi puteam sta şi vorbi întinşi unul lîngă celălalt, fără nici o dorinţă de dragoste. Iar tu îmi povesteai cum ai suferit după ce ne-am despărţit, cîte zile te-ai simţit ca un automat care se mişca fără să aibă viaţă şi te simţeai ca şi cum ţi-ar fi scos plămînii şi nu puteai respira. Iar eu îţi povesteam cum mă plimbam şi mă tîram dintr-o cameră într-alta cu o ghiulea de plumb legată pe piept şi cu gîndul: Nu, nu poate fi adevărat, nu poate exista ceva atît de absurd. Da, aşa era, şi ne uitam la lucrurile din jurul nostru, atît de simple, frunze ce se desprindeau din copaci la începutul toamnei şi altele care căzuseră deja, copii care alergau strigînd şi copaci ce stăteau drepţi, aproape de noi, la locul lor.

E m ero alzato, e m ero vestito e tu ancora dormivi. Dormivi, ma quante cose bollivano nella tua mente, bollivano come il mare. Poi ti alzasti, e andasti ai vetri. Ancora nella tua mente erano le fiamme e bruciavano parti del tuo cuore. Prendesti le mie fotografie, e le bruciasti. Ascoltavi la musica del nostro amore e spezzasti il disco con le dita. Poi fuggisti, fuggisti via dalla tua casa e non tornasti più. Şi m-am ridicat şi m-am îmbrăcat, iar tu încă dormeai. Dormeai, dar cîte lucruri fierbeau în mintea ta, clocotind asemeni mării. Apoi te-ai ridicat şi te-ai dus la fereastră. În mintea ta mai erau încă flăcări Şi ardeau părţi din inima ta. Ai luat fotografiile mele şi le-ai ars. Ascultai muzica iubirii noastre şi deodată ai făcut zob discul, cu degetele nervoase. Apoi ai fugit, ai fugit departe de casa ta şi nu te-ai mai întors niciodată. Ora noi siamo sulla terraferma, siamo all asciutto, ci siamo asciugati le vesti, ci siamo riscaldati e ci siamo rifocillati, abbiamo dormito, ci siamo riposati, ma c era un tempo che eravamo nei flutti a mollo nella tempesta, come turaccioli, combattevamo con le onde, respirando affannosamente, agitando le braccia, cercando qualcosa a cui appigliarsi. I giorni si susseguivano e nuotavamo distanti ognuno nel suo mare, urlavamo ma non ci sentivano e pensavamo: ancora poche ore e la vita sarà finita, e pensavamo: come faremo a superare la notte? Ma adesso siamo al caldo, amore, in una stanza quieta, alziamo i calici e davanti al fuoco brindiamo, stretti, abbracciati, o seduti, con le nostre teste posate sul cuscino una accanto all altra. Acum noi sîntem la adăpost, sîntem la uscat, ne-am uscat hainele, ne-am încălzit şi ne-am reîntremat, am dormit, ne-am odihnit, dar a fost o vreme cînd eram în valuri în inima furtunii, ca nişte dopuri, ne luptam cu valurile, respirînd cu greu, agitînd braţele, căutînd ceva de care să ne sprijinim. Zilele se urmau una după alta şi înotam despărţiţi fiecare în marea sa, strigam, dar nu ne auzeam şi ne gîndeam: încă cîteva ore

şi viaţa se va sfîrşi, şi ne gîndeam: cum vom face să trecem peste noapte? Dar acum sîntem la adăpost, iubire, într-o cameră liniştită, ne ridicăm paharele şi în faţa focului închinăm, strîns îmbrăţişaţi sau aşezaţi cu capetele pe pernă unul lîngă altul. Versi di Claudio Damiani Traduzione romena di Alexandru Cistelecain * La versione romena uscì sulla rivista Vatra, n. 3, 2007, pp. 71-75 (Trad. Alexandru Cistelecan)