CORSO ONLINE DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO (con inizio Marzo 2009) UNIVERSITA DEGLI STUDI DELL INSUBRIA E ANITI, ASSOCIAZIONE NAZIONALE ITALIANA TRADUTTORI E INTERPRETI Docenti: D.SSA ARIANNA GRASSO, AVV. F. L. BELLMAN Direttrice: Paola Baseotto Ph.D. (Reading, UK), Professore aggregato di lingua inglese presso l Università degli Studi dell'insubria Obiettivo Il corso consente di acquisire la metodologia e le conoscenze legali e linguistiche necessarie ad affrontare la traduzione degli aspetti critici di alcuni dei documenti legali più ricorrenti e complessi. Tale obiettivo sarà raggiunto illustrando ai corsisti gli argomenti legali contenuti nei documenti e fornendo loro nel contempo indicazioni pratiche sulle modalità di soluzione delle difficoltà linguistiche presentate dai testi selezionati. Un altro obiettivo fondamentale del corso è la creazione di contatti e gruppi di lavoro tra i traduttori, in vista ad esempio di future collaborazioni. Tale obiettivo sarà raggiunto grazie alle funzionalità di Forum e chat previste dalla piattaforma online e alla possibilità di effettuare lavori di traduzione collettivi tramite la funzione di web collaborativo (cfr. il paragrafo Svolgimento ). Destinatari I destinatari del corso sono i professionisti della traduzione che intendano specializzarsi nel linguaggio giuridico e nelle traduzioni legali, o che intendano consolidare le competenze già acquisite nel settore. 1
Svolgimento Gli studenti saranno invitati a scaricare da un apposita piattaforma elettronica e a tradurre entro una scadenza specificata (del tutto ragionevole rispetto al numero di cartelle richieste) testi legali di varia natura, relativi alle aree tematiche indicate nella sezione Programma che segue. I testi sono stati selezionati sia in funzione delle attuali richieste di mercato, sia in considerazione della loro natura tecnica, che risulterà particolarmente stimolante per i professionisti cui si rivolge il corso. Si tratta, infatti, di testi molto ricchi di spunti legali e linguistici. Insieme al testo da tradurre verranno fornite le spiegazioni essenziali di carattere legale e linguistico per lo svolgimento della traduzione e un elenco dei dizionari cartacei e dei siti web di cui si suggerisce l utilizzo, oltre a eventuali altri link di approfondimenti legali e linguistici relativi all'area tematica. Ove necessario, la spiegazione degli aspetti legali sarà effettuata in forma di diritto comparato common law/civil law. Durante la traduzione dei testi gli studenti potranno confrontarsi tra loro e chiedere delucidazioni e suggerimenti agli altri corsisti e direttamente ai docenti tramite l apposita sezione Forum della piattaforma. Tutti i messaggi inviati nell area Forum resteranno memorizzati, consentendo agli studenti e ai docenti non collegati in quel momento di rileggere i messaggi della giornata o dei giorni precedenti. Tutti gli iscritti e i docenti riceveranno inoltre in tempo reale il contenuto dei vari messaggi tramite posta elettronica. L area Forum prevede anche una stanza virtuale chat che consentirà agli studenti di conoscersi meglio durante le pause caffè. Dopo la consegna delle traduzioni sarà pubblicato un documento di commento degli errori più ricorrenti sotto il duplice profilo linguistico e legale. Verrà inoltre fornita una proposta di versione corretta della traduzione, demandando ai singoli la correzione individuale. Gli studenti potranno chiedere ai docenti di chiarire loro qualsiasi ulteriore dubbio residuo. E inoltre prevista la possibilità di effettuare traduzioni di gruppo, specialmente in vista di future collaborazioni. Saranno costituiti gruppi di 3/4 traduttori a cui verrà assegnata una traduzione da suddividere in parti uguali. I traduttori che utilizzano software di traduzione assistita quali Trados saranno invitati a lavorare insieme. Ciascun gruppo dovrà identificare un referente che si occuperà di uniformare il lavoro finale. Per equilibrare i carichi di lavoro, a tale revisore sarà assegnata una parte inferiore di traduzione. Nella divisione del lavoro è prevista la compilazione di un glossario. La piattaforma a disposizione degli studenti prevede una funzione specifica di web collaborativo (modulo Wiki) che consente ai medesimi di lavorare congiuntamente e in tempo reale su uno o più documenti. La compilazione del glossario o la redazione del testo di traduzione finale da parte dei membri del team risulteranno in questo modo particolarmente agevoli e innovative. 2
Prova finale E prevista una prova finale di traduzione legale dall inglese all italiano che potrà essere svolta a distanza in base alle modalità che verranno specificate. Al superamento della prova sarà rilasciato un attestato congiunto Università dell Insubria-Aniti. E richiesto a tutti gli studenti lo studio del materiale legale fornito insieme alle traduzioni, in quanto utile al superamento della prova di traduzione. Gli studenti che lo desiderano, tuttavia, potranno affrontare un test multiple choice relativo a tali argomenti legali. Il test, per sua natura, dovrà essere svolto presso una sede, da definire, dell'università degli Studi dell'insubria in Como o Varese. Ai corsisti che superano anche tale prova legale sarà aggiunta la dicitura con specializzazione nei contenuti legali previsti dal corso nell attestato finale. Saranno ammessi ad entrambi i test solo i corsisti che abbiano consegnato almeno l'80 per cento del materiale di cui sia richiesta la traduzione durante il corso. PROGRAMMA 1 I contratti internazionali First demand guarantee agreement Diritto societario By-laws of a joint-stock company Atti giudiziari Employment discrimination complaint Opinions of the Lords of Appeal (House of Lords) Diritto delle successioni Last will and testament Materiale didattico Al termine del percorso formativo i partecipanti avranno acquisito: Le dispense relative agli argomenti legali trattati durante il corso; I testi legali affrontati a lezione con la traduzione verso l italiano; I glossari relativi agli argomenti affrontati; 1 I docenti si riservano il diritto di apportare variazioni al programma illustrato, qualora le ritengano migliorative o necessarie per raggiungere l obiettivo formativo del corso. 3
Una ricca bibliografia di dizionari e manuali e una banca dati di siti web attendibili per la traduzione di testi legali (dizionari e glossari on-line) e per i relativi approfondimenti legali e linguistici. Sede del corso Online, all indirizzo web che verrà indicato, mediante una piattaforma elettronica dell Università dell Insubria che consente il caricamento di file elettronici e video. Sebbene la piattaforma sia di consultazione molto agevole, è prevista assistenza tecnica in caso di difficoltà. Durata del corso La durata del corso dipende dai tempi individuali di a) svolgimento delle traduzioni e analisi del materiale legale-linguistico fornito insieme ai testi e in seguito alla correzione dei medesimo; b) studio del materiale in vista dei test finali e c) numero degli interventi sul Forum. Ciò premesso, il tempo dedicato allo svolgimento delle traduzioni non dovrebbe essere superiore alle 50 ore. Tale stima include: 1. la lettura della sezione introduttiva dei testi, contenente spiegazioni di carattere legale-linguistico, e la consultazione dei link di approfondimento indicati in tale sezione; 2. la traduzione del testo, che potrà essere effettuata in forma collaborativa dagli studenti che aderiranno a tale proposta, o individualmente. In entrambi i casi, la sezione Forum della piattaforma potrà essere utilizzata per consultare gli altri corsisti o i docenti in merito a qualsiasi aspetto del testo o dei relativi approfondimenti; 3. la lettura delle osservazioni riguardanti la correzione generale di ciascun testo e la formulazione di eventuali domande residue relative alla medesima. Poiché nel testo contenente le considerazioni generali sulla correzione verranno fornite ulteriori spiegazioni legali-linguistiche, nella stima sono inclusi anche tali ulteriori tempi di approfondimento; 4. un numero di interventi sul Forum a discrezione dei corsisti. Gli studenti che aderiranno alla proposta di lavori di gruppo dovranno preventivare tempi leggermente più lunghi per la compilazione del glossario e il coordinamento con gli altri membri del team. Lo studio individuale del materiale legale e linguistico in vista dei test finali dovrebbe richiedere invece un totale di circa 20 ore. L impegno complessivo da parte degli studenti per il corso dovrebbe essere quindi pari a circa 70 ore. 4
Costo del corso Euro 365,00 (trecentosessantacinque/00), inclusivo di marca da bollo ( 14,62) per l iscrizione al Corso dell Ateneo. La somma è da versare prima dell avvio del corso, seguendo le modalità contenute nel modello di iscrizione. E prevista l attribuzione di 3 crediti formativi universitari ai partecipanti che faranno domanda in tal senso. Ai fini dei crediti formativi ANITI (Art. 7.2.8 del Regolamento Professionale) saranno riconosciuti 210 CFP a chi parteciperà all intero corso (circa 70 ore). Sanno invece riconosciuti 156 CFP a chi svolgerà l 80% del corso e conseguirà il relativo attestato di partecipazione. Nessun credito formativo sarà riconosciuto in tutti gli altri casi. Iscrizione Per l iscrizione si prega di rivolgersi a Delia Senno, formazione@aniti.it. 5