La pubblicazione è a cura di: Associazione Priorità Cultura Via Tacito, 84 00193 Roma 06 90288228 www.prioritacultura.it info@prioritacultura.it Finito di stampare nel mese di Gennaio 2016
L Associazione Priorità Cultura, le cui iniziative concorrono da tempo ad arricchire le occasioni di scambio e l approfondimento della conoscenza reciproca, sarà ne sono certo parte attiva della Road to 50. è dunque importante che Istituzioni pubbliche, Associazioni, Società civile, comunità d affari, ONG, Accademia, mondo della cultura, siano attori coordinati di questo grande sforzo. La diplomazia pubblica è strumento efficacissimo per la valorizzazione dell immagine del Paese e ha un ruolo cruciale nella promozione degli interessi nazionali. 公共外交是提升国家形象, 促进国家利益的有效工具 L Associazione Priorità Cultura e la China Public Diplomacy Association, sotto la guida dei Presidenti Francesco Rutelli e Li Zhaoxing, con il sostegno dell Ambasciata d Italia a Pechino, collaborano per promuovere i rapporti Italia-Cina e darne informazione diffusa. 意大利文化优先协会的活动一直以来都有助于丰富交流机会, 加深相互理解, 我相信她会成为 瞭望五十周年之路 项目的积极参与方 因此, 公共机构, 协会, 民间社会, 商界, 非政府组织, 学术界, 文化节的协调配合也是至关重要的 Ettore Francesco Sequi Ambasciatore d Italia nella RPC 意大利驻华大使谢国谊 意大利文化优先协会与中国公共外交协会, 在弗朗切斯科 鲁泰利主席和李肇星会长的领导下, 以及意大利驻华使馆的支持下, 合作推进中意关系, 传播相关资讯 Tale azione, avviata soprattutto nel settore delle Industrie Culturali e Creative, ha dato prova di particolare vitalità proprio nell anno del 45 anniversario dello stabilimento di relazioni diplomatiche tra Italia e Cina. 他们在文化创意产业领域发起的活动, 正好在中意建立外交关系四十五周年之际发挥了重要作用 L Ambasciata d Italia è impegnata a costruire la Road to 50, che si propone di rafforzare le relazioni politiche, economiche e commerciali e gli scambi scientifici e culturali in vista del 50º anniversario, nel 2020: un progetto ambizioso, che presuppone il fondamentale contributo di tutte le componenti italiane operanti in Cina. 意大利驻华使馆如今致力于打造 瞭望五十周年之路, 侧重于在瞭望 2020 年中意建交五十周年之际加强政治, 经济和贸易关系, 以及科学文化交流 : 这是一个雄心勃勃的项目, 需要在中国运作的所有意大利相关方的支持
Lettera del Presidente Li Zhaoxing 李肇星会长的贺信 L Associazione Priorità Cultura, sin dal 2014 ha avviato una stretta collaborazione con la China Public Diplomacy Association; assieme stiamo dando un contributo importante alla promozione della collaborazione bilaterale nei settori culturali. 2014 年以来, 意大利文化优先组织与我会密切交往, 为推进两国人文领域合作作出重要贡献 L Italia, culla del Rinascimento, ha dato contributi importanti alla civiltà umana. Nutro ammirazione immensa verso la brillante civiltà creata durante il Rinascimento. Il famoso scrittore britannico Charles Dickens nel libro Immagini dall Italia ha scritto: In questo sogno brilla lo splendore dei miei giorni; la sua freschezza, il suo atteggiamento, la sua leggerezza; sole sull acqua lampeggiante, fruscio del vento. Sono stato in Italia sei volte, impressionato dalle misure prese dalle istituzioni italiane per la protezione ambientale. Alcune leggi locali richiedono ai cittadini di piantare un albero alla nascita di ogni bambino; ciò rende la popolazione consapevole sulla necessità della tutela ambientale. Nel corso della collaborazione con l Associazione Priorità Cultura ho conosciuto ulteriormente gli sforzi dell Italia per salvaguardare lo sviluppo sostenibile attraverso i meccanismi legislativi e giuridici; queste esperienze di successo meritano di essere conosciute. 意大利作为文艺复兴发祥地, 为人类文明作出了重要贡献 我高度景仰文艺复兴时期创造的灿烂文明 英国著名作家查尔斯 狄更斯曾在 意大利风光 一书中写道 在这梦中照耀着我的白日的光辉 ; 它的清新, 它的姿态, 它的轻盈 ; 水面闪烁的阳光 ; 它的蔚蓝的晴空, 它的沙沙作响的风 我 6 次访意, 对意人民在环保方面采取各项措施印象深刻 意政府要求公民每生一个孩子就种植一棵树, 这让环保意识深入人心 通过我会与文化优先组织的交流, 我进一步了解到意通过立法 司法机制努力保障绿色发展, 这些成功经验值得学习 Credo che il popolo cinese e il popolo italiano possano progredire insieme. Mi auguro che l amicizia fra la Cina e l Italia duri per sempre e che la collaborazione fra China Public Diplomacy Association e l Associazione Priorità Cultura continui al servizio del popolo! 相信中国人民与意大利人民将携手共进 祝中意人民友谊天长地久, 祝中国公共外交协会和文化优先组织间的合作绵延不断, 更好地服务人民!
PECHINO 北京 26 GIUGNO 2014 2014 年 6 月 26 日 Industrie Culturali e Creative Italia-Cina 2014 2014 中意文化和创意产业 Nel mondo competitivo, le Industrie Culturali e Creative rappresentano per Cina e Italia un eccellente opportunità per cooperare e per crescere. Con questa la filosofia si è tenuto il Forum IC2, il 26 giugno 2014, presso il Centro 751 D-Park (Distretto di Chaoyang), dove gli ex spazi industriali sono stati trasformati in luoghi di aggregazione e produzione culturale. Il Primo Incontro di Pechino su Diplomazia Culturale e Industrie Creative Italia-Cina, è stato organizzato dalla China Public Diplomacy Association (CPDA) e dall Associazione Priorità Cultura, con il sostegno dell Ambasciata d Italia a Pechino. 在竞争激烈的世界, 创意产业代表了中国和意大利合作和成长的好机会 秉承这个理念, 2014 年 6 月 26 日, 在朝阳区的 751D Park( 朝阳区 ) 举行了文化和创意产业论坛, 这个曾经的工业园区现在是举行会议和进行文化生产的场所 在北京举行的首届 中意文化外交及创意产业意大利中国 由中国公共外交协会 (CPDA) 和意大利文化优先组织举办, 并得到意大利驻华使馆的支持 L Italia, protagonista di cruciali trasformazioni culturali nei secoli, è ammirata oggi per le imprese creative nei campi della moda, del design, del food&wine, dell architettura, del cinema, wdelle espressioni culturali contemporanee. La crescita della Cina segue una dinamica senza precedenti, in cui la preservazione di cultura e tradizioni millenarie aspira ad integrarsi con la modernizzazione economica. Se la storica Diplomazia Culturale tra Cina e Italia è nota in ogni
parte del mondo, con i simboli universali di Marco Polo, Matteo Ricci e della Via della Seta, è tempo di dimostrare che le industrie creative di oggi possono sostenere in modo duraturo un percorso innovativo di sviluppo economico ed umano nel XXI secolo. 意大利, 几个世纪以来重要的文化变革的主角, 今天因其在时尚, 设计, 美食美酒, 建筑, 电影, 当代文化表现形式等领域的创意而备受推崇 中国的经济增长延续着了前所未有的活力, 并且渴望将文化和传统的保护与经济现代化结合起来 如果说中国和意大利历史上的文化外交在世界各地为人称道, 马可 波罗和丝绸之路成了普遍象征, 到了证明如今的创意产业能够长久维持二十一世纪经济和人文发展的创新路径的时候了 Il meglio del passato, il meglio per il futuro. 最好的过去, 最好的将来 Cultura, creatività, soft power sono necessari per creare dialogo e fiducia ed espandere le opportunità di business. Le industrie creative, il cinema, le arti, capacità costruttive e tecnologie applicate alla Cultura e alle trasformazioni urbane sono un terreno perfetto per la collaborazione tra un player globale come la Cina, e una terra unica di capacità e marchi industriali apprezzati nel mondo, come l Italia. 文化, 创意, 软实力对于创造对话和互信, 扩大商业机会来说必不可少 创意产业, 电影, 艺术, 架构能力, 应用于文化和城市改造的科技是中国这样的世界性重要角色与意大利这样具有独特能力和全球流行的产业品牌的国家合作的绝佳领域 L Incontro di Pechino è stata un occasione importante per associare, rendere operative e stabili queste opportunità e si è svolto in una sessione pubblica, e nella speciale sessione a porte chiuse riservata ai marchi globali della creatività italiana. 文化, 创意, 软实力对于创造对话和互信, 扩大商业机会来说必不可少 创意产业, 电影, 艺术, 架构能力, 应用于文化和城市改造的科技是中国这样的世界性重要角色与意大利这样具有独特能力和全球流行的产业品牌的国家合作的绝佳领域 Sono intervenuti: Francesco Rutelli, Presidente Associazione Priorità Cultura; Li Zhaoxing, Presidente CPDA; Gong Jianzhong, Vice Presidente of CPDA; Lv Fengding, Vice Presidente CPDA; Alberto Bradanini, Ambasciatore d Italia nella Repubblica Popolare Cinese; Liu Jianchao, Assistente del Ministro degli Esteri; Dario Franceschini, Ministro dei Beni e
delle Attività Culturali e del Turismo (videomessaggio); Dong Junxin, Vice Presidente China International Culture Association; Mario La Torre, Università La Sapienza di Roma; Shu Yi, Vice Presidente CPDA; Xia Jixuan, Vice Presidente China Radio International (CRI); Marco Iodice, Il Gambero Rosso; HaoYaohua, AD Silk Road Cities Alliance; Song Ronghua, Segretario Generale CPDA; Armando Branchini, Vice Presidente Fondazione Altagamma; Zhang Junfang, General Manager Ferrero China; Giuseppe Rao, Consigliere Ambasciata d Italia nella Repubblica Popolare Cinese; Song Lei, Vice Direttore Generale Global Cooperation Department, China Development Bank (CDB); Maurizio Brentegani, General Manager Shanghai Branch, UniCredit S.p.A; Elena Sciliberto, Direttore Real Estate Development and Urban Recovery, Zeis srl. 发言人 : 弗朗切斯科 鲁泰利, 意大利文化优先协会主席 ; 李肇星, 中国公共外交协会会长 ; 龚建忠, 中国公共外交协会副会长 ; 吕凤鼎, 中国公共外交协会副会长 ; 意大利驻华大使白达宁 ; 中国外交部长刘建超 ; 意大利文化遗产, 活动和旅游部长达里奥 弗朗切斯基尼 ( 通过视频讯息 ); 中国对外文化交流协会董俊新 ; 马里奥 拉托, 罗马 La Sapienza 大学 ; 中国公共外交协会副会长舒乙 ; 中国国际广播电台副台长夏吉宣 ; 马可 曜第切, 大红虾集团 ; 丝绸之路城市联盟主席郝耀华 ; 中国公共外交协会秘书长宋荣华 ; 意大利 Altagamma 基金会副主席阿尔曼多 布朗基尼 ; 费雷列罗中国总经理张俊芳 ; 意大利驻华使馆参赞饶赛佩 ; 中国国家开发银行全球合作部副总经理宋磊 ; 意大利联合信贷银行上海分公司总经理莫里吉奥 布兰特伽尼 ;Zeis 公司地产开放和城市复苏部总监艾莲娜 史利贝托 Al termine dei lavori si è firmato il Memorandum d Intesa tra l Associazione Priorità Cultura e la China Public Diplomacy Association per la promozione della Diplomazia Culturale e delle Industrie Creative tra Italia e Cina. 日程结束时意大利文化优先协会和中国公共外交协会签署了中意文化外交和创意产业谅解备忘录 La conferenza si è conclusa con una serata di gala presso l Ambasciata Italiana, con l esibizione dei pluricampioni olimpici e mondiali di Ping Pong Deng Yaping e Lin Zhigang; l Opera Concert del Maestro Luan Feng and Discipline Musicians (Fazioli Piano); la Contemporary Dance a cura di Shengyue Company con un tributo a Luciano Pavarotti e un Haute Couture Fashion Show a cura della grande stilista Guo Pei (che per l occasione ha sfilato con abiti realizzati con tessuti italiani). 会议结束后在意大利使馆举行了盛大晚宴, 多次获得奥运会和世锦赛冠军的邓亚萍和林志刚进行了表演 ; 栾峰及其弟子进行了歌剧演出 ; 多位音乐人用法奇奥里钢琴演出 ; 升乐现代舞公司进行了向帕瓦罗蒂致敬的现代舞表演 ; 著名设计师郭培举行了高级定制时装秀
Nell anno 23 del re VANLIE, l anno che si chiamava Jevi, nella terza luna, un filisofo delli monti dell occidente MATTEO RICCI da Macerata pose insieme queste cose. 万历二十三年, 也就是乙未年, 阴历三月, 来自马切拉塔的西方哲人利玛窦写了这些文字
roma 罗马 21 LUGLIO 2015 2015 年 7 月 21 日 Il Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, ha ricevuto martedì 21 luglio 2015 al Quirinale la delegazione guidata da Francesco Rutelli, Presidente di Priorità Cultura, e da Li Zhaoxing, ex-ministro degli Esteri Cinese, Presidente della China Public Diplomacy Association. 意大利共和国总统塞尔吉奥 马塔雷拉于 2015 年 7 月 21 日星期二在奎宁府接见了以意大利文化优先协会主席弗朗切斯科 鲁泰利以及中国前外交部长, 中国公共外交协会会长李肇星为首的代表团 L Associazione presieduta dall ex ministro della Cultura e la prestigiosa istituzione del soft power Cinese hanno indetto due importanti giornate di lavori: a Milano-Expo, il 22 luglio, la Seconda Conferenza Italo-Cinese sulla Diplomazia Culturale e le Industrie Creative. A Venezia (23 luglio, Cà Giustinian a San Marco, nella sede della Biennale) il Forum della Cooperazione delle Città della Via della Seta. 由前文化部长担任会长的协会和中国久负盛名的 软实力 组织度过了两个重要的工作日 : 于 7 月 22 日在米兰世博会举行了第二届中意文化外交和创意产业大会 ; 于 7 月 23 日在威尼斯圣马可广场威尼斯双年展的场馆朱斯蒂宫举行了丝绸之路城市合作论坛 Al Presidente della Repubblica è stato illustrato il contenuto delle iniziative che hanno poi visto la firma di undici importanti accordi tra le parti nei settori della Cultura, del Cibo, TV e Audiovisivo, Sport e delle Infrastrutture culturali, con la firma di un Memorandum tra il Porto di Venezia e il Porto di Ningbo - maggiore Porto commerciale della Cina, e la nascita della Piattaforma internazionale delle Città della Via della Seta. 意大利共和国总统聆听了活动内容, 并见证双方签署了涵盖文化, 食品, 电视, 视听, 体育和文化基建等领域的十一项协议, 威尼斯港和中国最大的商业港口签署备忘录, 并且见证了丝绸之路城市的国际平台的诞生
L amicizia è simile all armonia, e consonanza nella musica; e dove non è concordia, e consonanza, vi è dissonanza, contenzione ed inimicizia; perciocché con la concordia le cose piccole crescono, e con la discordia le grandi si disfano. 友谊就像是和弦, 音乐的共鸣 ; 没有和谐和共鸣的地方就有不和谐, 竞争和敌意 ; 有了和谐小小事物会生长, 没有和谐伟大事物会支离破碎
MILANO 米兰 22 LUGLIO 2015 2015 年 7 月 22 日 Ad Expo2015, il 22 luglio, la collaborazione tra Italia e Cina è stata protagonista di un incontro internazionale organizzato dall Associazione Priorità Cultura e dalla China Public Diplomacy Association (CPDA): la II Conferenza Italo-Cinese sulla Diplomazia Culturale e le Industrie Creative. 2015 世博会期间,7 月 22 日, 意大利文化优先协会和中国公共外交协会举办了一次中意合作方面的国际会议 : 第二届中意文化外交和创意产业大会 L Associazione Priorità Cultura, presieduta da Francesco Rutelli, ha riunito a Milano ottanta autorevoli rappresentanti della diplomazia, della cultura, delle imprese e della creatività del mondo cinese, chiamati a sottoscrivere progetti e impegni concreti riguardanti Food e Food Academy, l audiovisivo, lo sport e le infrastrutture culturali. 意大利文化优先协会由弗朗切斯科 鲁泰利担任主席, 将中国八十位外交, 文化, 企业和创意领域的权威代表在米兰汇聚一堂, 签署关于食品, 食品学院, 视听, 体育和文化基建方面的项目 La China Public Diplomacy Association (CPDA), che rappresenta i maggiori soggetti pubblici e privati operanti in ambito culturale, diplomatico ed imprenditoriale, ha costruito con Priorità Cultura una sinergia che ha portato per il secondo anno consecutivo risultati di grande interesse. 中国公共外交协会代表了文化, 外交和企业领域的主要公共机构和个人, 与意大利文化优先协会一起带来了来年的硕果累累 I lavori della Conferenza si sono tenuti presso il Conference Center dell EXPO, con il saluto Giuliano Pisapia, Sindaco di Milano e di Giuseppe Sala, Ceo di Expo2015, e con le relazioni di Francesco Rutelli e Li Zhaoxing, l autorevole uomo-simbolo del nuovo corso della Diplomazia Culturale cinese. Sono intervenuti, tra gli altri: Ilaria Borletti Buitoni, Sottosegretario Ministero
dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo; Li Ruyu, Ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia; Francesco Paolo Fulci, Presidente Ferrero; Song Gongmei, Commissione Nazionale per lo Sviluppo e le Riforme cinese; Riccardo Maria Monti, Presidente ICE; Mohammed Hanzab, CEO International Centre for Sport Security (ICSS), Qatar. 会议在世博会会议中心举行,205 世博会首席执行官朱塞佩 萨拉和米兰市长朱利亚诺 皮萨皮亚发表问候, 弗朗切斯科 鲁泰利和中国文化外交新历程的标志性人物李肇星在会上发言 发言人包括但不限于 : 意大利文化遗产, 文化和旅游部副部长伊拉里亚 波莱蒂 布托尼, 堡康利 ; 中国驻意大利共和国大使李瑞宇 ; 费雷罗总裁弗朗切斯科 保罗 富尔奇 ; 国家发改委全国委员会宋公美 ; 意大利外贸协会主席里卡尔多 玛丽亚 蒙蒂 ; 卡塔尔国际体育安全中心主席穆罕默德 罕扎布 ; Carlo Bagnasco, CEO Energetic Source; Zhou Shili, Presidente Shanghai She Tao International Trade; Luigi de Siervo, CEO Rai Com; Chu Cheng, Vice Presidente Eastern Shanghai International Culture Film-Television Group; Michele Molè, Architetto progettista di Palazzo Italia all EXPO; Paolo Cuccia, Presidente Il Gambero Rosso; Xie Yong, Presidente Dr. Plant; Giovanni Puglisi, Presidente Commissione Nazionale Italiana per l UNESCO, Susanna Tradati, Studio Nemesi; rappresentanti del Distretto di Chaoyang (Pechino). 卡罗 巴尼亚斯科,Energetic Source 公司 CEO; 上海奢淘国际贸易公司主席周世立 ; 意大利国家电视台 Rai Com 公司 CEO 路易吉 德 席哀沃, 东上海国际文化影视集团副主席楚城 ; 世博会意大利馆建筑师米凯莱 莫雷 ; 大红虾集团的主席保罗 库恰 ;Dr. Plant 集团主席谢勇 ; 意大利联合国教科文组织全国委员会乔瓦尼 普利西 ;Nemesi 工作室苏珊娜 特拉达蒂 ; 北京市朝阳区的代表
Il mondo senza amicizia sarebbe come il cielo senza sole, e come corpo senza occhi. 没有友谊的世界会像没有天空没有了太阳, 身体没有了眼睛
VENEZIA 威尼斯 23 LUGLIO 2015 2015 年 7 月 23 日 Il 23 luglio 2014, nella splendida sede della Biennale di Venezia, Cà Giustinian, si è svolto il primo Silk Road Cities Cooperation Forum, promosso dall Associazione Priorità Cultura assieme all Autorità Portuale di Venezia, la China Public Diplomacy Association (CPDA) e la Silk Road Cities Alliance (SRCA), che riunisce le città posizionate lungo la Via della Seta. 2014 年 7 月 23 日, 在威尼斯双年展的美丽场地朱斯蒂宫举办了第一届丝绸之路城市合作论坛, 由意大利文化优先协会和威尼斯港口管理局, 中国公共外交协会 (CPDA) 和丝绸之路城市联盟 (SRCA) 主办, 连接位于丝绸之路的沿线城市 Una delegazione di circa 160 rappresentanti delle realtà pubbliche e private cinesi e italiane è stata impegnata in un confronto utile alla creazione di partnership concrete a favore dello sviluppo delle relazioni tra Italia e Cina. L incontro, strategico sia dal punto di vista culturale che economico, ha visto a partecipazione del Ministro degli Esteri Paolo Gentiloni, insieme con l ex Ministro degli Esteri cinese Li Zhaoxing, volto noto della diplomazia cinese nella storia, e con la partnership dell Autorità del Porto di Venezia e del suo Presidente, Paolo Costa, già sindaco di Venezia, Ministro dei Lavori pubblici e professore ordinario alla Ca Foscari. 中意公共和私人行业约 160 名代表进行了讨论, 对于建立有利于中意关系发展的具体伙伴关系大有裨益 这次会议在文化和经济方面都具有战略意义, 外交部长保罗 詹提罗尼出席, 还有中国前外交部长李肇星, 中国外交史上熟悉的面孔, 并且威尼斯港务局主席保罗 科斯塔, 他曾任威尼斯市长, 公共工程部长和威尼斯大学教授 Gli interventi di Francesco Rutelli e di Hao Yaohua, Presidente della Silk Road Cities Alliance, hanno lanciato il tema della Via della Seta del ventunesimo secolo: non più solo storia e memoria, ma opportunità di sviluppo economico e culturale contemporaneo.
弗朗切斯科 鲁泰利和丝绸之路城市联盟主席郝耀华进行发言, 推出了二十一世纪的丝绸之路主题 : 不仅是历史和记忆, 而且是当代经济文化发展的机会 Al saluto di apertura del Sindaco della città lagunare, Luigi Brugnaro, sono seguiti quelli di Roberto Ciambetti, Presidente del Consiglio Regionale del Veneto e del Presidente della Biennale di Venezia Paolo Baratta, di Michele Bugliesi, Rettore dell Università Ca Foscari. Sono quindi intervenuti Wang Dong, Console Generale della Cina a Milano e Walter Hartsarich, Presidente dei Musei Civici di Venezia. 会议结束后在意大利使馆举行了盛大晚宴, 多次获得奥运会和世锦赛冠军的邓亚萍和林志刚进行了表演 ; 栾峰及其弟子进行了歌剧演出 ; 多位音乐人用法奇奥里钢琴演出 ; 升乐现代舞公司进行了向帕瓦罗蒂致敬的现代舞表演 ; 著名设计师郭培举行了高级定制时装秀 Hanno partecipato al dibattito: Stefano Micelli, Direttore Scientifico Fondazione NordEst; Paolo Lo Bianco, Direttore Esecutivo Cma-Cgm Italy, in rappresentanza di Ocean Three Alliance; Shu Yi, Chinese Modern Literature Museum; Meng Fanxiang, Porto di Rizhao; Enrico Marchi, Presidente Aeroporto di Venezia Marco Polo SAVE; Cao Jiangxiong, Sinomaps Press; Tunç Soyer, Sindaco della città di Smirne in Turchiae Clint Camilleri, in rappresentanza delle autorità locali di Malta; Fu Jian, General Manager Zhong Guang De Feng Culture Investment; Lv Liqun, Ningbo Port; i rappresentanti della città di Dunhuang(Gansu). 参加研讨会的还有 : 斯特凡诺 米切利, 东北基金会科技部 ; 保罗 罗比安科, 达飞轮船有限公司意大利执行董事, 代表 O3 联盟出席 ; 中国现代文学馆舒乙 ; 日照港孟凡响 ; 威尼斯马可波罗机场集团主席恩里科 马奇 ; 中国地图出版社曹江雄 ; 土耳其 Smirne 市长屯克 索耶尔, 马耳他政府代表克林特 金瑞利 ; 中广德丰文化投资集团总经理符建 ; 宁波港吕利群 ; 敦煌市政府代表 Con la Presidenza di Song Ronghua, Segretario Generale della CPDA, l evento si è concluso con la firma di un Piano di azione ispirato al documento Visione ed azioni sulla Via della Seta marittima del 21mo secolo, approvato dalla Commissione Nazionale per lo Sviluppo e le Riforme, dal Ministero degli Esteri e dal Ministero del Commercio della Repubblica Popolare Cinesee con la firma di quattro importanti Memorandum di intesa tra cui quelli tra i porti di Venezia e Ningbo e quello per la creazione di una piattaforma informativa per le Città della Via della Seta. 在中国公共外交协会秘书长宋荣华的主持下, 活动以 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动 行动计划的签署画上句点, 该行动计划由国家发改委, 中华人民共和国外交部和商务部批准, 涵盖四个重要备忘录, 其中包括在威尼斯和宁波的港口间建立丝绸之路城市信息平台
Credits fotografici: Immagine Caravane Marco Polo a pag.3 - Wikimedia Foto Ettore Sequi a pag. 5 - Ansa Foto capitolo Pechino da pag. 8 a pag. 13 - Ambasciata Italiana in Cina Foto capitolo Roma da pag. 16 a pag. 19 - Quirinale Foto capitolo Milano da pag. 22 a pag. 27 - Gabriel Stabinger Foto capitolo Venezia da pag. 30 a pag. 35 - Gabriel Stabinger Immagine Marco Polo a pag. 36 - Pointe-à-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History