Buone Prassi Farnesina che innova Titolo progetto: e io te la racconto in italiano Caratteri, rivista di Letteratura Cinese in traduzione italiana : Anno di riferimento: 2015 Responsabile del Progetto: Stefania Stafutti, stefania.stafutti@esteri.it con Patrizia Liberati, patrizia.liberati@esteri.it e Silvia Pozzi (Universita Milano Bicocca) Referenti per successivi contatti con l Amministrazione: Patrizia Liberati
Descrizione sintetica del progetto Prendendo atto della difficolta a reperire materiale didattico adatto per gli studenti di italiano con competenze linguistiche gia solide, piu volte evidenziata dai docenti cinesi di Italianistica, IIC Pechino, in collaborazione con la casa editrice Riviste di Letteratura Popolare (Renmin wenxue zazhi) e con la Universita Milano Bicocca Sezione Sinologica, ha lanciato nel 2014 la proposta di una rivista che raccolga testi di letteratura cinese tradotta in italiano da esperti traduttori italiani. I traduttori sono individuati attraverso due modalita : call on line pubblicizzata con la collaborazione di AISC (Associazione Italiana per gli Studi Cinesi), dell Universita Milano Bicocca, degli Istituti Confucio, degli Atenei con sezioni di studi sinologici. Viene richiesta una prova di traduzione che funge da criterio di selezione. Questa procedura vuole valorizzare I giovani traduttori italiani, offrendo loro visibilita e anche una piccola opportunita di guadagno. invito personalizzato a sinologi e docenti universitari La casa editrice riconosce un compenso per le traduzioni, che costituisce un elemento attrattivo per I giovani traduttori itraliani La cura editoriale e svolta congiuntamente da Patrizia Liberati (IIC) e Silvia Pozzi (Milano Bicocca) La rivista ha formato cartaceo e digitale. In formato digitale, e disponibile per la vendita sul sito di Amazon-Italia a costi estremamente contenuti. La rivista costituisce un buono strumento di didattica della lingua, in chiave comparativa, sia per gli studenti cinesi che apprendono l italiano, sia per gli studenti italiani di cinese. Suscita l interesse dei studenti cinesi che vedono nella traduzione un futuro, possibile campo di impiego e sono attenti alle tecniche traduttive messe in campo dagli esperti italiani. E arrivata al secondo numero, appena pubblicato (gennaio 2016)
Settori interessati: Settore Culturale, Universita cinesi e italiane
Situazione antecedente alla realizzazione del progetto Nell ambito della didattica avanzata dell italiano e della didattica comparativa dedicata alla traduzione, gli studenti cinesi possono ovviare alla difficolta di procurarsi le traduzioni di romanzi, non sempre facilmente reperibili e relativamente costose la rivista in formato digitale e venduta anche su Amazon Cina al costo di circa 1,5 Euro. La scelta di pubblicare testi brevi e contemporanei rende il progetto particolarmente attrattivo per i giovani e per coloro che, pur con buone competenze di base, faticano ancora a misurarsi con testi letterari lunghi.
Principali iniziative in cui si è concretizzato il progetto Negoziazione con la casa editrice e liberatoria del copy-right a cura della parte cinese Scelta dei testi Reperimento dei traduttori attraverso inviti o attraverso un processo di selezione basato sulle prove di traduzione Editing dei testi Collocazone sulle piattaforme di Amazon Cina e Italia per la vendita Presentazione della rivista presso IIC alla presenza degli autori e di alcuni dei traduttori
Miglioramenti apportati dal progetto al servizio Presenza di un nuovo strumento didattico e di dialogo culturale tra studenti e docenti, sia in ambito italianistico che in ambito sinologico
Ostacoli più significativi riscontrati nell attuazione del progetto Le principali difficolta si concentrano nella fase di reperimento dei giovani traduttori e nella fase di editing dei testi Il lavoro fondamentale di Milano Bicocca, soprattutto nella figura della prof. Silvia Pozzi, consente un sostanziale allegerimento delle incombenze a carico di IIC.
Modalità di coinvolgimento del personale E coinvolta in particolare una unita, Patrizia Liberati, con forte esperienza in ambito traduttivo, oltre al Direttore. Il personale con competenze in entrambe le lingue partecipa alla soluzione di criticita specifiche legate alle traduzioni.