LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3

Похожие документы
STORIA DELLA MUSICA MODERNA E CONTEMPORANEA

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1

DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Lettere Anno accademico 2016/ anno

ISLAMISTICA OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

SOCIOLOGIA DEI NUOVI MEDIA

CONTABILITÀ E BILANCIO

PETROGRAFIA PER I BENI CULTURALI

BASI PSICOLOGICO RELAZIONALI

SOCIOLOGIA DELL'ORGANIZZAZIONE

POLITICA ECONOMICA A - L

SOCIOLOGIA DEL LAVORO

STORIA CONTEMPORANEA OBIETTIVI FORMATIVI

POLITICA ECONOMICA A - L

DIRITTO PENALE II A - L

CALCOLATORI ELETTRONICI

Translation Obbligo di frequenza Lingua di erogazione. Docente responsabile Cognome Paolo Dilonardo Elisa Fortunato.

DIRITTO DELL'IMPRESA E TRIBUTARIO INTERNAZIONALE

INTERNATIONAL BUSINESS M - Z

Calendario Inizio attività didattiche 2 ottobre 2017 e/o 1 marzo 2018 Fine attività didattiche 22 dicembre 2017 e/o 31 maggio 2018

LA PEDAGOGIA DELL'INCLUSIONE FORMATIVA E SOCIALE

Informatica e Comunicazione Digitale Crediti formativi 9. No, ma la frequenza è fortemente consigliata Lingua di erogazione

ANATOMIA II - canale 3

SCIENZA E TECNOLOGIA DEI MATERIALI

Università degli Studi di Enna Kore Facoltà di Scienze Economiche e Giuridiche Anno Accademico

MORFOLOGIA E FISIOLOGIA VEGETALE - canale 1

SOCIOLOGIA DEL DIRITTO E DELLA DEVIANZA

DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Lettere Anno accademico 2016/ anno

SCIENZE BIOMEDICHE OBIETTIVI FORMATIVI

LINGUA E LINGUISTICA INGLESE I. Prof. Siria Guzzo a.a

CALCOLATORI ELETTRONICI

PROGRAMMAZIONE E CONTROLLO

MATEMATICA FINANZIARIA E ATTUARIALE M - Z

FILOSOFIA DEL DIRITTO M - Q

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12)

DIETOTERAPIA NELLE DIVERSE FASI DELLA VITA

C.I. PSICOLOGIA DELLO SVILUPPO E DELL'EDUCAZIONE

LINGUA E LINGUISTICA INGLESE III. Prof. Siria Guzzo a.a

ISTITUZIONI DI DIRITTO ROMANO M - Q

METODOLOGIA DELLA RICERCA SOCIALE

METODOLOGIA DELLA RIABILITAZIONE VISCERALE

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI SIENA REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN ARCHEOLOGIA/ ARCHAEOLOGY. (Classe LM-2 Archeologia)

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari

DIRITTO DELL'ESECUZIONE CIVILE

PROVE DI CERTIFICAZIONE LINGUA TEDESCA LIVELLO A2

ISTITUZIONI DI DIRITTO ROMANO M - Q

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO - BICOCCA

REGOLAMENTO DIDATTICO A.A. 2006/07

Dipartimento di Sociologia e ricerca sociale

PREREQUISITI OBIETTIVI FORMATIVI

DIRITTO PENALE II M - Z

Manifesto degli Studi

Dipartimento di Sociologia e ricerca sociale

DISEGNO DELL'ARCHITETTURA II E LABORATORIO DISEGNO DELL'ARCHITETTURA II

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari

SCUOLA DI GIURISPRUDENZA Corso di Laurea in Consulente del lavoro e delle relazioni aziendali

Titolo corso: Italiano per stranieri Livello A1-A2

SCUOLA DI ECONOMIA, MANAGEMENT E STATISTICA Sede Di Forlì Corso di Laurea in Economia e Commercio

Filologia, linguistica letteratura

LA VALUTAZIONE DELLE COMPETENZE COMUNICATIVE NELLA LINGUA. Rita Del Rosario

SCIENZE PSICHIATRICHE E NEUROLOGICHE - canale 1

DIRITTO PENALE I M - Z

SCIENZE DELLA FORMAZIONE PRIMARIA Laboratorio di Didattica della Lingua Inglese - A.A. 2015/2016

1. Modulo A (Siani; 6 CFU) 2. Modulo B (Siani; 6 CFU) 3. Lettorato: Listening 1 4. Lettorato: Use of English 1 5. Lettorato: Speaking 1 + selfaccess

ISTITUZIONI DI DIRITTO PRIVATO A - C

SCUOLA POLITECNICA. DISEGNO INDUSTRIALE DISEGNO E RAPPRESENTAZIONE INFORMATICA A Formazione di base nella rappresentazione

Università degli Studi di Enna Kore Facoltà di Scienze dell Uomo e della Società Anno Accademico

IIS Manfredi-Tanari seminario 3 e 4 novembre 2014 Prof.ssa Eloisa Denia Cosimo

CORSO DI LINGUA INGLESE CLIP CORSO E CERTIFICAZIONE DI LINGUA INGLESE PEGASO LIVELLO B2

ARCHITETTURA TECNICA I E LABORATORIO ARCHITETTURA TECNICA I A - L

Транскрипт:

DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Scienze e lingue per la comunicazione Anno accademico 2016/2017-3 anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3 6 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento DONATA CUCCHIARA Email: donata.cucchiara@gmail.com Edificio / Indirizzo: DISUM Monastero dei Benedettini Catania Telefono: 0957128691 Orario ricevimento: merocledì 8.30-10.30 ; venerdi 9.00-10.00 OBIETTIVI FORMATIVI Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), sia in riferimento alle abilità orali che scritte. Il Corso mira altresì ad offrire agli studenti e alle studentesse la possibilità di confrontarsi con l inglese contemporaneo dei mass media, con particolare riferimento al broadcast news discourse. L analisi di documenti scritti e orali autentici, sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici. PREREQUISITI RICHIESTI Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. FREQUENZA LEZIONI Obbligatoria CONTENUTI DEL CORSO Il Corso, focalizzato su Broadcast News Discourse, si articola in due moduli: Modulo I - Aspects of English

Analisi testuale, pragmatica e del discorso basata su documenti autentici di diverso registro e appartenenti a diverse tipologie testuali. Modulo II - Broadcast discourse Partendo da alcuni concetti base relativi a Conversation Analysis, si procederà all analisi contrastiva tra every day English e planned, broadcast English. Ci si soffermerà poi su aspetti basilari di broadcast news discourse e in particolare su news interviews. Gli studenti verranno pertanto guidati all analisi di un corpus vario di testi autentici. Verranno inoltre illustrati gli aspetti linguistici più rilevanti relativi al subtitling. Esercitazioni Linguistiche/Lettorati Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua, che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico. TESTI DI RIFERIMENTO S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, (Chapters 3, 6, 10,18) - consigliato anche il cap. 1, per una eventuale revisione di concetti di base. Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge (Capp. 3-4-5-7). J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, (Capp. 1-6-7). Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced (Units 9, 10, 14 SEZ. A e SEZ. C). Suggested reading: S. Clayman, J. Heritage, The News Interviews, 2002,Cambridge, CUP - Ch. 6 (Adversarial questioning). PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 * Style S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 2 * What changes language S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008,

3 * Language variation S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 4 * The functions, features and types of spoken English S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 5 * The language of broadcasting S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 6 * The discourse structure of broadcast news Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 7 * News presentation Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 8 * News items and news kernels Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 9 * The discourse of television news reports Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 10 * The broadcast news interview Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 11 * Introduction to subtitling J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 12 * The linguistics of subtitling J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 13 * Subtitling : segmentation and line breaks J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 14 * Fansubs J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 15 * Subtitling and translation issues J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 16 * Text type in translation Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced 17 * Text register in translation Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced 18 * Translation in the information technology era Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente

alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. MATERIALE DIDATTICO http://studium.unict.it/dokeos/2016/courses/1004473c2/ PROVA D'ESAME MODALITÀ D'ESAME Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. DATE D'ESAME http://www.disum.unict.it/corsi/l-20/esami PROVE IN ITINERE A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell esame orale. La prova si baserà sull analisi della trascrizione di un intervista televisiva ad un personaggio pubblico britannico (un estratto di circa 80 lines). La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e traduzione, nella stesura di un essay o di un articolo (a scelta dello studente), di circa 280-300 parole. Prova orale La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti: a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livelo C1; b) un colloquio che valuti la capacità di cogliere e interpretare gli aspetti formali e le strategie comunicative che caratterizzano il Broadcast news discourse e la capacità di individuare le scelte linguistiche imposte dal subtitling e, più in generale, dall audiovisual translation. Per la valutazione dell esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.