DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Scienze e lingue per la comunicazione Anno accademico 2016/2017-3 anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3 6 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento DONATA CUCCHIARA Email: donata.cucchiara@gmail.com Edificio / Indirizzo: DISUM Monastero dei Benedettini Catania Telefono: 0957128691 Orario ricevimento: merocledì 8.30-10.30 ; venerdi 9.00-10.00 OBIETTIVI FORMATIVI Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), sia in riferimento alle abilità orali che scritte. Il Corso mira altresì ad offrire agli studenti e alle studentesse la possibilità di confrontarsi con l inglese contemporaneo dei mass media, con particolare riferimento al broadcast news discourse. L analisi di documenti scritti e orali autentici, sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici. PREREQUISITI RICHIESTI Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. FREQUENZA LEZIONI Obbligatoria CONTENUTI DEL CORSO Il Corso, focalizzato su Broadcast News Discourse, si articola in due moduli: Modulo I - Aspects of English
Analisi testuale, pragmatica e del discorso basata su documenti autentici di diverso registro e appartenenti a diverse tipologie testuali. Modulo II - Broadcast discourse Partendo da alcuni concetti base relativi a Conversation Analysis, si procederà all analisi contrastiva tra every day English e planned, broadcast English. Ci si soffermerà poi su aspetti basilari di broadcast news discourse e in particolare su news interviews. Gli studenti verranno pertanto guidati all analisi di un corpus vario di testi autentici. Verranno inoltre illustrati gli aspetti linguistici più rilevanti relativi al subtitling. Esercitazioni Linguistiche/Lettorati Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua, che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico. TESTI DI RIFERIMENTO S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, (Chapters 3, 6, 10,18) - consigliato anche il cap. 1, per una eventuale revisione di concetti di base. Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge (Capp. 3-4-5-7). J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, (Capp. 1-6-7). Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced (Units 9, 10, 14 SEZ. A e SEZ. C). Suggested reading: S. Clayman, J. Heritage, The News Interviews, 2002,Cambridge, CUP - Ch. 6 (Adversarial questioning). PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 * Style S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 2 * What changes language S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008,
3 * Language variation S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 4 * The functions, features and types of spoken English S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 5 * The language of broadcasting S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, 6 * The discourse structure of broadcast news Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 7 * News presentation Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 8 * News items and news kernels Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 9 * The discourse of television news reports Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 10 * The broadcast news interview Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic 11 * Introduction to subtitling J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 12 * The linguistics of subtitling J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 13 * Subtitling : segmentation and line breaks J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 14 * Fansubs J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 15 * Subtitling and translation issues J. Diaz-Cintas, A. Remeal Audiovisual Translation: Subtitling, 16 * Text type in translation Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced 17 * Text register in translation Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced 18 * Translation in the information technology era Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente
alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. MATERIALE DIDATTICO http://studium.unict.it/dokeos/2016/courses/1004473c2/ PROVA D'ESAME MODALITÀ D'ESAME Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. DATE D'ESAME http://www.disum.unict.it/corsi/l-20/esami PROVE IN ITINERE A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell esame orale. La prova si baserà sull analisi della trascrizione di un intervista televisiva ad un personaggio pubblico britannico (un estratto di circa 80 lines). La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e traduzione, nella stesura di un essay o di un articolo (a scelta dello studente), di circa 280-300 parole. Prova orale La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti: a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livelo C1; b) un colloquio che valuti la capacità di cogliere e interpretare gli aspetti formali e le strategie comunicative che caratterizzano il Broadcast news discourse e la capacità di individuare le scelte linguistiche imposte dal subtitling e, più in generale, dall audiovisual translation. Per la valutazione dell esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.