ANTEPRIMA
Maria Antonietta Ferro Asseverazioni in Italia Le prassi dei Tribunali a confronto in un indagine pilota
Copyright 2012 Filodiritto Editore Via Decumana 66/a 40133 Bologna - 051.9843125 www.filodirittoeditore.com ISBN 978-88-95922-15-7 La traduzione, l adattamento totale o parziale, la riproduzione con qualsiasi mezzo (compresi i film, i microfilm, le fotocopie), nonché la memorizzazione elettronica, sono riservati per tutti i paesi. Filodiritto (www.filodiritto.com) e Filodiritto Editore (www.filodirittoeditore.com) sono marchi di Inforomatica S.r.l. (www.inforomatica.it)
Autrice Maria Antonietta Ferro, da sei anni organizzatrice e docente di corsi di formazione per traduttori, dopo la laurea in Lingue e letterature straniere presso l Università di Pisa, si specializza a Torino e Roma, rispettivamente in Marketing internazionale e Commercio con l estero. La sua formazione si arricchisce ulteriormente con un Master in Traduzione all Università di Siena. Dal 1996 è traduttrice specializzata in ambito giuridico e CTU presso il Tribunale di Lucca per le lingue inglese, francese, spagnolo e tedesco. Dal 1999 svolge la libera professione. Abstract Il volume raccoglie i dati relativi ad un indagine pilota, svolta dall Autrice, in relazione alle diverse modalità d iscrizione all Albo dei CTU e di asseverazione di documenti presso i vari Tribunali italiani: ne nasce un quadro interessante, dove sono presenti discrepanze, spesso sostanziali, in procedure che dovrebbero essere identiche nell intero territorio nazionale. Sommario 1. Premessa 7 2. Metodologia 8 3. Questionario 9 4. Risultati per area geografica 13 5. Conclusioni 30 6. Appendici 35 Appendice 1: I Tribunali in Italia 35 Appendice 2: Come si diventa Consulenti Tecnici del Giudice (Dal sito del Tribunale di Roma) 38 Appendice 3: Come si diventa Consulenti Tecnici del Giudice (Dal sito del Tribunale di Milano) 39 Appendice 4: Disposizioni per il giuramento delle traduzioni (Dal sito del Tribunale di Roma) 41 Appendice 5: Disposizioni per il giuramento delle traduzioni (Dal sito del Tribunale di Milano) 42
Appendice 6: Modello di domanda di iscrizione all Albo dei Consulenti Tecnici (dal sito del Tribunale di Firenze) 43 Appendice 7: Esempio di pagina web di un Tribunale 49 Appendice 8: La traduzione ufficiale degli Atti di stato civile (dal sito di A.N.U.S.C.A.) 50 Appendice 9: Nota n. 1622/99/U, in data 16 giugno 1999, del Ministero di Grazia e Giustizia, Affari Civili 51 Appendice 10: Circolare 26 febbraio 2002 n. 1/2002 53 Appendice 11: Art. 9 (Contributo unificato per le spese degli enti previdenziali) 54
A Piero Bernecich, amico da sempre. Un sentito ringraziamento alle colleghe e ai colleghi traduttori che hanno contribuito alla raccolta dei dati, permettendo così la realizzazione di questo lavoro. Un grazie speciale a Sabrina Tursi, per il costante sostegno e l entusiasmo con cui mi accompagna quotidianamente. Filodiritto Editore
1. Premessa L idea di raccogliere informazioni sulle modalità di iscrizione all Albo dei CTU e di asseverazione di documenti presso i Tribunali è nata nell ambito dello svolgimento delle ormai numerose edizioni del corso di formazione Il traduttore giurato da me ideato. Dal confronto con colleghi che operano in ogni parte d Italia sono emerse discrepanze spesso sostanziali di comportamento fra un Tribunale e un altro. Diversità a volte difficilmente comprensibili, trattandosi di procedure che dovrebbero attenersi a modalità identiche sull intero territorio nazionale. Perché in alcuni tribunali è richiesta l apposizione della marca per diritti di cancelleria e in altri no? Perché il conteggio del numero di pagine su cui apporre la marca da bollo viene effettuato secondo criteri diversi a seconda del Tribunale a cui ci si rivolge? Perché esistono differenze di procedura perfino fra un Tribunale e la sua sede distaccata? Perché nella stessa città è richiesto il pagamento dei diritti di cancelleria se si assevera in Tribunale e non è richiesto se si assevera presso gli Uffici del Giudice di Pace? Rispondere a questi interrogativi non può ovviamente rientrare nelle finalità di questa indagine che vorrebbe, invece, avere lo scopo di fornire un quadro preliminare di una situazione complessa e a volte contraddittoria, richiamando l attenzione delle istituzioni competenti sull opportunità di approfondire l esame delle problematiche in questione e rendere maggiormente omogeneo il modo di procedere delle cancellerie, per quanto attiene in particolare all asseverazione di traduzioni. Il questionario su cui si basa la raccolta dei dati è stato strutturato tenendo presente principalmente la figura del traduttore come utente dei servizi di asseverazione forniti da Volontaria Giurisdizione e Giudice di Pace. I risultati possono tuttavia rivestire un certo interesse anche per altre categorie di professionisti, quali ingegneri, architetti, geometri, che debbano asseverare perizie relativamente alla propria specializzazione. Filodiritto Editore