Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco



Documenti analoghi
CONVENZIONE SUI SERVIZI SANITARI SUL LAVORO 1

Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale

CONVENZIONE SULLA LIBERTÀ SINDACALE E LA PROTEZIONE DEL DIRITTO SINDACALE,

Carta del Traduttore

I GRUPPI TRANSFRONTALIERI.

CONVENZIONE SUL QUADRO PROMOZIONALE PER LA SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO,

Chi è il Rappresentante dei Lavoratori per la Sicurezza RLS

CONVENZIONE SULLE CLAUSOLE DI LAVORO NEI CONTRATTI STIPULATI DA UN AUTORITÀ PUBBLICA,

RACCOMANDAZIONE N. R (91) 10 DEL COMITATO DEI MINISTRI AGLI STATI MEMBRI SULLA COMUNICAZIONE A TERZI DI DATI PERSONALI DETENUTI DA ORGANISMI PUBBLICI

IL RETTORE. VISTO lo Statuto di autonomia dell Università del Salento ed in particolare l art. 29;

4. Essere informati sui rischi e le misure necessarie per ridurli o eliminarli;

Strategia di classificazione della clientela relativamente ai servizi d investimento offerti dalla Banca Nazionale del Lavoro SpA

AssoFinance. Milano, via Giovanni Battista Pirelli 26 CODICE DEONTOLOGICO

REGOLAMENTO PER LA PROMOZIONE DELLA SOLIDARIETA INTERNAZIONALE E DEI DIRITTI UMANI. Art. 1 Finalità

REGOLAMENTO SUL TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI

REGOLAMENTO CONVOL REGIONALE. della Regione

RISOLUZIONE N.12/E. Roma, 09 febbraio 2004

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 93, vista la proposta della Commissione,

DICHIARAZIONE RIGUARDANTE GLI SCOPI E GLI OBBIETTIVI DELL ORGANIZZAZIONE INTERNAZIONALE DEL LAVORO

REGOLAMENTO CONTENENTE I CRITERI PER L EROGAZIONE DEI PREMI DI RISULTATO AL PERSONALE DIPENDENTE

STATUTO PER IL SITO INTERNET DELL ENCJ

Fondi pensione, un tris di chiarimenti

ORDINE DEGLI ASSISTENTI SOCIALI Consiglio Regionale Marche

4. IL PUNTO SULLE AGEVOLAZIONI FISCALI PER I COMMITTENTI DI ATTIVITÀ DI RICERCA IN CONTO TERZI E PER I FINANZIAMENTI DI ATTIVITÀ DI RICERCA.

CIRCOLARE N. 15/E 1. DICHIARAZIONE ANNUALE DI SPETTANZA DELLE DETRAZIONI 2

D. LGS 81/2008. Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza

VOLONTARIATO SICURO. QUADRO SINTETICO DEGLI ADEMPIMENTI IN MATERIA DI SALUTE E SICUREZZA DEI LAVORATORI per le Organizzazioni di Volontariato*

La figura del RAPPRESENTANTE DEI LAVORATORI PER LA SICUREZZA (RLS) IN AZIENDA quali prospettive di collaborazione

I contributi pubblici nello IAS 20

Fisco & Contabilità La guida pratica contabile

CRISI DEL LAVORO LAVORATORI IN CRISI. La psicologia per il benessere delle Persone e delle Organizzazioni

RISOLUZIONE N.15/E QUESITO

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

CIRCOLO RICREATIVO AZIENDALE LAVORATORI DI POSTE ITALIANE. CRALPoste CODICE DI COMPORTAMENTO

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

Protocollo d intesa tra Comitato Italiano Paralimpico C.I.P. e Federazione Italiana Scherma F.I.S.

Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato

Contratto internazionale di Agenzia

5 per mille al volontariato 2007

Risoluzione 2198 (XXI) dell'assemblea Generale. Protocollo Relativo allo Status dei Rifugiati

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca

NOTA ESPLICATIVA 2 PUBBLICITA DEGLI ENTI PUBBLICI COMUNICAZIONI AL GARANTE PER LA RADIODIFFUSIONE E L EDITORIA

AMMINISTRAZIONE PROVINCIALE DI SIENA REGOLAMENTO RECANTE NORME SUGLI INCARICHI AI DIPENDENTI PROVINCIALI

Regolamento per la formazione professionale continua del Consiglio Nazionale

Roma 22 settembre 2004

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE 20 febbraio

LA REVISIONE LEGALE DEI CONTI

Leasing secondo lo IAS 17

Contabilità generale e contabilità analitica

I principi del diritto comunitario in materia di assistenza sanitaria

Vigilanza bancaria e finanziaria

Appendice III. Competenza e definizione della competenza

Codice di comportamento dei Soggetti rilevanti della Monrif S.p.A. e delle societa' controllate dalla Monrif S.p.A. "Internal Dealing"

REGOLAMENTO PER IL FUNZIONAMENTO DEL NETWORK AGENZIA PER L INNOVAZIONE. Art. 1 Finalità

STATUTO DELL ORGANIZZAZIONE INTERNAZIONALE DELLE ISTITUZIONI SUPERIORI DI CONTROLLO DELLE FINANZE PUBBLICHE (INTOSAI)

News per i Clienti dello studio

Fondo Pensione per il personale della Deutsche Bank S.p.A. Iscritto all Albo tenuto dalla Covip con il n MODULO DI ADESIONE

CONDIZIONI GENERALI DI LAVORO PRESSO GLI STABILIMENTI AGUSTAWESTLAND ITALIA

Comune di Padova REGOLAMENTO PER LA PROMOZIONE DELLA CULTURA DELLA PACE, DEI DIRITTI UMANI E DELLA SOLIDARIETA'

92/241/CEE: Raccomandazione del Consiglio, del 31 marzo 1992, sulla custodia dei bambini

CONSIGLIO NAZIONALE DELL ORDINE DEI CONSULENTI DEL LAVORO MODALITA` ATTUATIVE AL REGOLAMENTO DELLA FORMAZIONE CONTINUA

UNI EN ISO 9001:2008 Sistemi di Gestione per la Qualità: requisiti e guida per l uso

Condizioni derivati DEGIRO

Esonero contributivo per assunzioni a tempo indeterminato

AL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE DI BASILICATA SEDE

Regolamento sui limiti al cumulo degli incarichi ricoperti dagli Amministratori del Gruppo Banco Popolare

Risoluzione adottata dall Assemblea Generale [sul rapporto del Terzo Comitato (A/66/457)]

Circolare N.24 del 07 Febbraio Sicurezza sul lavoro. Obblighi e scadenze

Regolamento (CE) n. 1028/2006 del Consiglio del 19 giugno 2006 recante norme di commercializzazione applicabili alle uova.

POLITICA DI COESIONE

Comune di San Martino Buon Albergo

MODULO DI DESIGNAZIONE/REVOCA DEI BENEFICIARI

Il Rappresentante dei lavoratori per la sicurezza R.L.S. nel Decreto Legislativo 81/08 e 106/09 Articoli 48 e 50

IL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI

b) attività divulgativa delle politiche di qualità dell ateneo nei confronti degli studenti;

Ordinanza della direzione del PFL sulla formazione continua e sulla formazione approfondita al Politecnico federale di Losanna

RISOLUZIONE N. 131/E. Roma, 22 ottobre Oggetto: Trattamento tributario delle forme pensionistiche complementari

Città di Desio REGOLAMENTO PER L ISCRIZIONE E LA TENUTA ALBO DELLE ASSOCIAZIONI

Regolamento del Settore Attività Giovanile. Approvato dal Consiglio Federale Del 13 aprile 2013 con delibera n. 124

Art. 1 Finalità. Art. 2 Soggetti

Linee guida per il Comitato Tecnico Operativo 1

CONVENZIONE PER L UTILIZZAZIONE DI STRUTTURE DA PARTE DELLE SCUOLE DI SPECIALIZZAZIONE DI AREA PSICOLOGICA DELL UNIVERSITÁ DEGLI STUDI DI TORINO TRA

COMUNICAZIONE INFORMATIVA SUGLI OBBLIGHI DI COMPORTAMENTO CUI GLI INTERMEDIARI SONO TENUTI NEI CONFRONTI DEI CONTRAENTI

CAMERA DEI DEPUTATI PROPOSTA DI LEGGE. d iniziativa del deputato GRILLINI

PEC per i professionisti. Roma, 1 dicembre 2009

CODICE ETICO ICF Aggiornamento 2009

Risoluzione del 26/08/2009 n Agenzia delle Entrate - Direzione Centrale Normativa e Contenzioso RISOLUZIONE N. 239/E

CONSIGLIO NAZIONALE FORENSE

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca

COSA ACCADE IN CASO DI VERSAMENTO CONTRIBUTIVO IN UN FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE. Informazioni di approfondimento

RISOLUZIONE N. 110/E

ASSOCIAZIONE ITALIANA DOTTORI COMMERCIALISTI ED ESPERTI CONTABILI

ZEROCONFINI associazione culturale umanitaria. Via Dell Annunciata Milano. Codice fiscale

Nome modulo: ANALISI ED ILLUSTRAZIONE DEI RUOLI PREVISTI NELL ORGANIZZAZIONE

Codice Deontologico. Centro di Coordinamento Nazionale Pile e Accumulatori

REGOLAMENTO DEI CORSI PER MASTER UNIVERSITARIO

ASSOCIAZIONE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILI DI TREVISO

COMUNE DI LAZISE - PROVINCIA DI VERONA - REGOLAMENTO SUL PROCEDIMENTO E SULL'ACCESSO AI DOCUMENTI AMMINISTRATIVI

C.P.R.C. Centro per la Prevenzione e Risoluzione dei Conflitti REGOLAMENTO PER LA MEDIAZIONE. Codice europeo di condotta per mediatori

DOCUMENTO SUL REGIME FISCALE

Transcript:

Raccomandazione di Nairobi, XIX Conferenza dell'unesco La Raccomandazione sulla tutela legale dei traduttori e della traduzione e gli strumenti pratici per migliorare la condizione dei traduttori è stata adottata dalla Conferenza Generale dell UNESCO alla sua Diciannovesima Sessione a Nairobi il 22 Novembre 1976. È stato il primo documento pubblicato da un organo internazionale specificamente dedicato ai traduttori. RACCOMANDAZIONE SULLA TUTELA LEGALE DEI TRADUTTORI E DELLA TRADUZIONE E GLI STRUMENTI PRATICI PER MIGLIORARE LA CONDIZIONE DEI TRADUTTORI La Conferenza Generale dell Organo delle Nazioni Unite per l Educazione, la Scienza e la Cultura, riunitosi a Nairobi dal 26 Ottobre al 30 Novembre 1976, alla sua diciannovesima sessione: Considerando che la traduzione promuove la comprensione fra i popoli e la cooperazione fra le nazioni facilitando la diffusione di opere letterarie e scientifiche, opere tecniche comprese, attraverso le frontiere linguistiche e lo scambio di idee, Sottolineando il ruolo cruciale rivestito dai traduttori e dalla traduzione negli scambi internazionali nel campo della cultura, dell arte e della scienza, in particolare nel caso di opere scritte o tradotte nelle lingue meno diffuse, Riconoscendo che la tutela dei traduttori è indispensabile per assicurare traduzioni di qualità idonea a svolgere efficacemente il proprio ruolo al servizio della cultura e dello sviluppo, Ricordando che, benché i principi di questa tutela siano già contenuti nella Convenzione Universale sul Diritto D Autore e benché la Convenzione di Berna per la Tutela delle Opere Letterarie e Artistiche nonché un certo numero di leggi nazionali degli Stati Membri contengano disposizioni specifiche riguardanti tale tutela, l applicazione pratica di questi principi e disposizioni non è sempre adeguata,

Ritenendo che nonostante, riguardo al diritto d autore, in molti paesi i traduttori e le traduzioni godano di una tutela simile a quella garantita agli autori e alle opere letterarie e scientifiche, opere tecniche comprese, per migliorare l effettiva applicazione delle leggi esistenti è giustificata l adozione di misure di natura essenzialmente pratica, che assimilino i traduttori alla categoria degli autori e siano specifiche per la professione del traduttore, Avendo deciso, nella sua diciottesima sessione, che la tutela dei traduttori debba essere oggetto di una raccomandazione agli Stati Membri ai sensi dell Articolo IV, paragrafo 4, della Costituzione, Adotta, il 22 Novembre 1976, la presente Raccomandazione. La Conferenza Generale raccomanda che gli Stati Membri applichino le seguenti disposizioni riguardanti la tutela dei traduttori e delle traduzioni prendendo qualsiasi provvedimento legislativo o di altro tipo che si renda necessario, in conformità con le disposizioni legislative e la pratica istituzionale di ogni Stato, per rendere effettivi, nei rispettivi territori, i principi e gli standard stabiliti nella presente Raccomandazione. La Conferenza Generale raccomanda che gli Stati Membri portino questa Raccomandazione all attenzione delle autorità, dipartimenti o enti competenti in materie relative agli interessi morali e materiali dei traduttori e alla tutela delle traduzioni, delle varie organizzazioni o associazioni che rappresentano o promuovono gli interessi dei traduttori, e degli editori, impresari teatrali, emittenti radio e altri committenti o parti interessate. La Conferenza Generale raccomanda che gli Stati Membri sottopongano all Organizzazione, nei tempi e nei modi stabiliti dalla Conferenza Generale, dei resoconti sulle azioni intraprese per mettere in pratica questa Raccomandazione. I. DEFINIZIONI E CAMPO D APPLICAZIONE 1. Ai fini di questa Raccomandazione: (a) il termine traduzione designa la trasposizione di un opera letteraria o scientifica, comprese le opere tecniche, da una lingua all altra, indipendentemente dal fatto che l opera originale, o la traduzione, sia destinata alla pubblicazione come libro, rivista, periodico, o in altra forma, o alla rappresentazione teatrale, 2

cinematografica, radiofonica o televisiva, o diffusa attraverso qualsiasi altro mezzo di comunicazione; (b) il termine traduttore designa i traduttori di opere letterarie o scientifiche, comprese le opere tecniche; (c) il termine committenti designa le persone fisiche o giuridiche per le quali viene eseguita la traduzione. 2. Questa Raccomandazione si rivolge a tutti i traduttori indipendentemente da: (a) il loro status legale di: (i) traduttori indipendenti; o (ii) traduttori salariati; (b) la disciplina alla quale appartiene l opera tradotta; (c) la natura full-time o part-time della loro attività di traduttori. II. LA POSIZIONE LEGALE GENERALE DEI TRADUTTORI Gli Stati Membri dovrebbero accordare ai traduttori, riguardo alle loro traduzioni, la tutela concessa agli autori in base alle disposizioni delle convenzioni internazionali sul diritto d autore che hanno sottoscritto e/o alle loro leggi nazionali, ma senza pregiudizio per i diritti degli autori delle opere originali tradotte. III. MISURE PER ASSICURARE L APPLICAZIONE PRATICA DELLA TUTELA ACCORDATA AI TRADUTTORI DALLE CONVENZIONI INTERNAZIONALI E DALLE LEGGI NAZIONALI RIGUARDANTI IL DIRITTO D AUTORE 4. È auspicabile che venga concluso un accordo scritto fra il traduttore e il committente. 5. Come regola generale, un contratto che regoli i rapporti fra il traduttore e il committente, come qualsiasi altro strumento legale idoneo a regolare tali rapporti, dovrebbe: (a) accordare un equa remunerazione al traduttore qualunque sia il suo statuto giuridico; 3

(b) almeno quando il traduttore non lavora come traduttore salariato, remunerarlo in proporzione ai proventi derivanti dalle vendite o dall uso della traduzione con il pagamento di un anticipo, che verrà trattenuto dal traduttore indipendentemente dall entità dei proventi; o con il pagamento di una somma calcolata in conformità ad un altro sistema di remunerazione indipendente dalle vendite dove sia previsto o permesso dalla legislazione nazionale; o con il pagamento di una somma equa in soluzione unica, laddove il pagamento su base proporzionale si dimostri insufficiente o inapplicabile; il metodo appropriato di pagamento dovrebbe essere scelto tenendo conto del sistema legale del paese in questione e, dove applicabile, del tipo di opera originale tradotta; (c) prevedere un pagamento supplementare nell eventualità che l uso della traduzione oltrepassi i limiti specificati nel contratto; (d) specificare che le autorizzazioni concesse dal traduttore si limitano ai diritti espressamente menzionati; questa disposizione si riferisce a eventuali nuove edizioni; (e) stipulare che nel caso il traduttore non abbia ottenuto una qualunque autorizzazione necessaria, è responsabilità del committente ottenere tale autorizzazione; f) stipulare che il traduttore garantisce al committente il godimento incontrastato di tutti i diritti concessi e si impegna ad astenersi da qualsiasi azione che possa compromettere i legittimi interessi del committente e a rispettare, dove sia opportuno, la regola del segreto professionale; (g) stipulare che, salvaguardando il rispetto delle prerogative dell autore dell opera originale, nessun cambiamento sarà apportato al testo di una traduzione destinata alla pubblicazione senza chiedere precedentemente l autorizzazione del traduttore; (h) assicurare al traduttore e alla sua traduzione una pubblicità proporzionata a quella che viene concessa generalmente agli autori; in particolare, il nome dell autore della traduzione dovrebbe essere in bell evidenza in tutte le copie pubblicate della traduzione, sui cartelloni teatrali, negli annunci trasmessi in occasione di trasmissioni radio o televisive, nei crediti dei film e in qualunque altro materiale promozionale; (i) fare in modo che il committente si impegni a riportare sulla traduzione le informazioni necessarie per adeguarsi alle formalità del diritto d autore in quei paesi dove ci si può ragionevolmente aspettare che la traduzione venga utilizzata; (j) provvedere alla risoluzione di qualunque controversia dovesse insorgere, in particolare riguardo alla qualità della traduzione, per quanto possibile per mezzo di arbitrato o secondo le procedure stabilite dalla legislazione nazionale o con qualunque altro mezzo appropriato alla risoluzione della controversia che da una parte garantisca l imparzialità e dall altra sia facilmente accessibile e poco oneroso; 4

(k) citare le lingue da e verso le quali il traduttore traduce e, senza pregiudizio delle disposizioni del paragrafo 1 (a), subordinare al raggiungimento di un accordo specifico l eventuale impiego del traduttore come interprete. 6. Per facilitare l attuazione delle misure raccomandate nei paragrafi 4, 5 e 14, gli Stati Membri dovrebbero, senza pregiudizio alla libertà del traduttore di stipulare un contratto individuale, incoraggiare le parti in causa, in particolare le organizzazioni di categoria dei traduttori e altre organizzazioni o associazioni che li rappresentano da una parte, e i rappresentanti dei committenti dall altra, ad adottare modelli di contratto o concludere accordi collettivi basati sulle disposizioni della presente Raccomandazione e tenendo in debito conto le diverse situazioni che si possono presentare in funzione del traduttore o della natura della traduzione. 7. Gli Stati Membri dovrebbero inoltre promuovere misure per assicurare l effettiva rappresentanza dei traduttori e incoraggiare la creazione e lo sviluppo di organizzazioni di categoria dei traduttori e altre organizzazioni o associazioni che li rappresentino, per definire le regole e i doveri che dovrebbero regolare l esercizio della professione, difendere gli interessi morali e materiali dei traduttori e facilitare gli scambi linguistici, culturali, scientifici e tecnici fra traduttori e fra i traduttori e gli autori delle opere da tradurre. A questo fine, tali organizzazioni e associazioni potrebbero impegnarsi, dove la legge nazionale lo permette, in particolare nelle seguenti attività: (a) promuovere l adozione di standard che regolino la professione del traduttore; tali standard dovrebbero stabilire in particolare che il traduttore ha il dovere di fornire una traduzione di alta qualità sia dal punto di vista linguistico sia stilistico e di garantire che la traduzione sia una trasposizione fedele dell originale; (b) definire i criteri di base per una remunerazione accettabile sia per i traduttori sia per i committenti; (c) stabilire procedure che aiutino a risolvere eventuali controversie sorte in relazione alla qualità della traduzione; (d) consigliare i traduttori nella negoziazione con i committenti e cooperare con le altre parti interessate per stabilire contratti modello in relazione alla traduzione; (e) impegnarsi a far si che i traduttori individualmente o collettivamente, e in accordo con le leggi nazionali o gli accordi collettivi applicabili in questo campo, beneficino insieme agli autori dei fondi ricevuti da fonti private o pubbliche; (f) favorire gli scambi di informazioni su materie di interesse per i traduttori con la pubblicazione di bollettini informativi, l organizzazione di incontri o altri mezzi idonei; 5

(g) favorire l assimilazione dei traduttori agli autori di opere letterarie o scientifiche, comprese le opere tecniche, per quanto riguarda le prestazioni sociali accordate a questi ultimi e il regime fiscale che viene loro applicato; (h) promuovere l elaborazione e lo sviluppo di programmi specialistici per la formazione di traduttori; (i) cooperare con altri enti nazionali, regionali o internazionali che promuovono gli interessi dei traduttori, e con ogni centro informativo nazionale o regionale sul diritto d autore istituito per assistere nell adempimento delle formalità necessarie per l utilizzazione dei diritti d autore delle opere protette, così come con il Centro Informativo Internazionale sul Diritto d Autore dell Unesco; (j) mantenere stretti contatti con i committenti, così come con i loro rappresentanti o organizzazioni o associazioni di categoria, per difendere gli interessi dei traduttori, e negoziare accordi collettivi con tali rappresentanti o organizzazioni o associazioni dove si dimostri vantaggioso; (k) contribuire in generale allo sviluppo della professione del traduttore. 8. Senza pregiudizio alle disposizioni del paragrafo 7, l appartenenza a organizzazioni o associazioni di categoria che rappresentano i traduttori non dovrebbe, comunque, essere una condizione necessaria alla tutela, dato che le disposizioni di questa Raccomandazione devono applicarsi a tutti i traduttori, che siano o no membri di tali organizzazioni o associazioni. IV. POSIZIONE SOCIALE E FISCALE DEI TRADUTTORI 9. I traduttori indipendenti, che ricevano o meno delle royalties, dovrebbero beneficiare in pratica di tutte le misure di previdenza sociale (riguardanti il pensionamento, la malattia, gli assegni familiari, etc.) e del regime fiscale generalmente applicati agli autori di opere letterarie o scientifiche, comprese le opere tecniche. 10. I traduttori salariati dovrebbero essere trattati sulle stesse basi degli altri professionisti salariati e beneficiare delle misure di previdenza sociale per loro previste. A questo proposito, gli statuti professionali, gli accordi collettivi, e i contratti d impiego basati su questi ultimi dovrebbero menzionare espressamente la categoria dei traduttori di testi tecnici e scientifici, così che la loro condizione di traduttori possa essere riconosciuta, particolarmente riguardo alla loro classificazione professionale. 6

V. FORMAZIONE E CONDIZIONI DI LAVORO DEI TRADUTTORI 11. Gli Stati Membri dovrebbero riconoscere il principio che la traduzione è una disciplina indipendente che richiede un insegnamento distinto da quello esclusivamente linguistico e una formazione specialistica. Dovrebbero incoraggiare l organizzazione, in collaborazione soprattutto con le organizzazioni e le associazioni di categoria dei traduttori, le università o altre istituzioni educative, di corsi redazionali per traduttori, seminari o stage pratici. Si dovrebbe anche riconoscere l utilità per i traduttori di poter usufruire di corsi di formazione continuativi. 12. Gli Stati Membri dovrebbero prendere in considerazione l organizzazione di centri terminologici che potrebbero intraprendere le seguenti attività: (a) istruire e aggiornare i traduttori sulla terminologia necessaria per il normale svolgimento del loro lavoro; (b) collaborare strettamente con i centri terminologici in tutto il mondo per standardizzare e sviluppare l internazionalizzazione della terminologia scientifica e tecnica in modo da facilitare il compito dei traduttori. 13. In collaborazione con le organizzazioni e le associazioni di categoria e altre parti interessate, gli Stati Membri dovrebbero facilitare gli scambi di traduttori fra paesi diversi, in modo da consentire loro di migliorare la conoscenza della lingua con la quale lavorano e del contesto socio-culturale nel quale vengono scritte le opere da tradurre. 14. Nella prospettiva di migliorare la qualità della traduzione, i seguenti principi e provvedimenti pratici dovrebbero essere espressamente riconosciuti negli statuti professionali menzionati nel sotto-paragrafo 7 (a) e in ogni altro accordo scritto fra i traduttori e i committenti: (a) ai traduttori dev essere accordato un ragionevole lasso di tempo per portare a termine il lavoro; (b) nei limiti del possibile devono essere loro forniti tutti i documenti e le informazioni necessarie alla comprensione del testo da tradurre e alla redazione della traduzione; (c) come regola generale, una traduzione deve essere fatta a partire dall opera originale, ricorrendo alla ritraduzione solo se assolutamente necessario; (d) il traduttore dovrebbe, per quanto possibile, tradurre nella propria lingua madre o in una lingua nella quale abbia altrettanta dimestichezza. 7

VI. PAESI IN VIA DI SVILUPPO 15. I principi e le norme stabilite in questa Raccomandazione possono essere adattate dai paesi in via di sviluppo nel modo che riterranno più consono alle loro esigenze, e alla luce delle disposizioni speciali a loro riguardo introdotte nella Convenzione Universale sul Diritto d Autore rivista a Parigi il 24 Luglio 1971 e nell Atto di Parigi (1971) della Convenzione di Berna per la Tutela delle Opere Letterarie e Artistiche. VII. DISPOSIZIONE FINALE 16. Laddove i traduttori o le traduzioni godano di un livello di tutela che sia, sotto qualsiasi aspetto, più favorevole di quello previsto dalla presente Raccomandazione, le sue disposizioni non dovrebbero in alcun caso essere invocate per diminuire la tutela già acquisita. Traduzione dal francese di Elisa Comito 8