KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY"

Transcript

1 POLSKA AKADEMIA NAUK WYDZIAŁ I NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOŁECZNYCH SPOŁECZNA AKADEMIA NAUK W ŁODZI ROCZNIK LXI ZESZYT 2/2014 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY WARSZAWA 2014

2 Wydawca POLSKA AKADEMIA NAUK Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych Społeczna Akademia Nauk w Łodzi Published by POLISH ACADEMY OF SCIENCES Division 1 of Humanities and Social Sciences University of Social Sciences in Łódź Kwartalnik Neofilologiczny Czasopismo założone w 1954 roku Established in 1954 Redaktor Naczelny Editor-in-Chief Franciszek Grucza Asystenci Redaktora Naczelnego Assistants to the Editor-in-Chief Ilona Banasiak, Iga Maria Lehman, Justyna Zając, Monika Płużyczka Zastępcy Asystentów Redaktora Naczelnego Deputy Assistants to the Editor-in-Chief Agnieszka Kaleta Rada Redakcyjna Editorial Board Franciszek Grucza (przewodniczący/chairman, Warszawa), Laura Anteri (Palermo), Zofia Berdychowska (Kraków), Krzysztof Bogacki (Warszawa), Silvia Bonacchi (Warszawa), Karl-Dieter Bünting (Essen), Andrzej Ceynowa (Gdańsk), Henryk Chudak (Warszawa), Tomasz Czarnecki (Warszawa), Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk (Poznań), Jacek Fisiak (Poznań), Norbert Fries (Berlin), Wolfgang Frühwald (München), Janusz Golec (Lublin), Sambor Grucza (Warszawa), Elżbieta Jamrozik (Warszawa), Andrzej Kątny (Gdańsk), Barbara Kielar (Warszawa), Rolf-Dieter Kluge (Warszawa/Tübingen), Tomasz Krzeszowski (Warszawa), Katarzyna Lasatowicz (Opole), Wiesław Malinowski (Poznań), Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (Kraków), Hubert Orłowski (Poznań), Dennis Preston (Norman), Wacław Rapak (Kraków), Matti Rissanen (Helsinki), Odile Schneider-Mizony (Strasbourg), Liliana Sikorska (Poznań), Piotr Stalmaszczyk (Łódź), Aleksander Szwedek (Warszawa), Anna Tylusińska-Kowalska (Warszawa), Jianhua Zhu (Szanghaj), Jerzy Zybert (Warszawa) Redaktor zeszytu Issue Editor Dario Prola Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Społeczną Akademię Nauk w Łodzi oraz Uniwersytet Warszawski The publication of the journal is supported by a grant from the Ministry of Science and Higher Education and the University of Social Sciences in Łódź Adres Redakcji Address of the Editor Prof. dr hab. Franciszek Grucza Społeczna Akademia Nauk Kwartalnik Neofilologiczny ul. Łucka 11, Warszawa kwartalnik@spoleczna.pl Copyright by Wydział I Nauk Społecznych PAN

3 VISTO DALL ALTRA PARTE: LINGUA, LETTERATURA, CULTURA IN TRADUZIONE (Varsavia, aprile 2013) Nel presente volume viene pubblicata la seconda parte degli atti del convegno Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione, tenutosi a Varsavia nei giorni aprile 2013 e organizzato dall Istituto di Culturologia e Linguistica Antropocentrica in collaborazione con l Istituto Italiano di Cultura. La redazione WIDZIANE Z DRUGIEJ STRONY: JĘZYK, LITERATURA I KULTURA W PRZEKŁADZIE (Warszawa, kwietnia 2013) W tym tomie publikujemy drugą część materiałów z konferencji Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione [ Widziane z drugiej strony: język, literatura i kultura w przekładzie ], która została zorganizowana przez Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW we współpracy z Włoskim Instytutem Kultury. Redakcja

4 SEEN FROM THE OTHER SIDE: LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE IN TRANSLATION (Warsaw, April 2013) The present volume contains the second part of the proceedings of the the conference Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione [ Seen from the other side: language, literature, culture in translation ], organized by the Department of Culturology and Antropocentric Linguistic of the University of Warsaw in collaboration with the Italian Cultural Institute. The Editors

5 RINGRAZIAMENTI È ormai per la quarta volta che Kwartalnik Neofilologiczny ospita gli articoli che sono frutto degli interventi presentati nel corso dei convegni da me organizzati. Vorrei perciò ringraziare di cuore il Direttore della Rivista, il prof. Franciszek Grucza, per averci dato questa possibilità, per la sua disponibilità e la volontà di collaborazione. Tutti i convegni precedenti, tanto quelli che ebbero luogo quando ancora facevo parte del Dipartimento d Italianistica di Varsavia come quelli svoltisi nell Istituto di Culturologia e Linguistica Antropocentrica, sono stati organizzati grazie all aiuto, anche finanziario, prestatoci dall Istituto Italiano di Cultura; per questa ragione rivolgo un grazie particolarmente caloroso alla direttrice dell IIC, la dott.ssa Paola Ciccolella, presente all ultimo convegno anche in veste di relatrice. Abbiamo inoltre apprezzato la disponibilità e voglia di collaborare all evento dimostrateci dalle autorità accademiche della Facoltà di Linguistica Applicata nelle persone del precedente preside, prof. Sambor Grucza, e di quello attuale, prof. Krzysztof Hejwowski, particolarmente gentile quest ultimo nell accogliere il nostro invito ad aprire il convegno con una relazione inaugurale. Vorrei altresì ricordare in questa sede l impegno e il contributo nel dialogo culturale italo-polacco garantito dell attuale Ambasciatore d Italia, dott. Riccardo Guariglia, che ha aperto il convegno salutando i conferenzieri e rimanendo poi a seguire la prima sessione plenaria dei lavori. In chiusura non mi resta che esprimere il desiderio di continuare in futuro questa prospera collaborazione con le istituzioni sopraelencate rappresentate da persone disponibili e propense all organizzazione di eventi che favoriscono l avvicinamento della nostre due nazioni. PODZIĘKOWANIA Kwartalnik Neofilologiczny już po raz czwarty zamieszcza artykuły powstałe na bazie referatów wygłaszanych na organizowanych przeze mnie konferencjach. Kieruję więc ogromne podziękowanie dla Redaktora Naczelnego i szefa Komitetu Naukowego, prof. dr hab. Franciszka Gruczy za życzliwość i chęć współpracy, którą ogromnie sobie cenimy. Wszystkie konferencje zarówno te, które miały miejsce, gdy byłam jeszcze pracownikiem Italianistyki jak

6 i te, które odbyły się już w IKLA mogły zaistnieć dzięki pomocy organizacyjnej i finansowej Włoskiego Instytutu Kultury. Szczególne podziękowanie kieruję do obecnej dyrektorki, Paoli Ciccolelli, która również wystąpiła z referatem na naszej konferencji. Niezwykle cenne okazały się życzliwość i wsparcie, także finansowe Władz Dziekańskich Wydziału Lingwistyki Stosowanej ze strony najpierw dziekana prof. dr hab. Sambora Gruczy a następnie prof. UW dr hab. Krzysztofa Hejwowskiego, który również przyjął nasze zaproszenie i wygłosił referat inauguracyjny. Nie sposób nie wspomnieć o zaangażowaniu w dialog kulturowy polsko-włoski obecnego Ambasadora Włoch w osobie dott. Riccarda Guarigli, który zechciał przyjąć nasze zaproszenie i powitał zebranych gości a także uczestniczył w porannej sesji konferencyjnej. Na zakończenie nie pozostaje nic innego jak wyrazić nadzieję na dalszą, równie owocną współpracę wszystkich tych instytucji i reprezentujących je życzliwych dla nas osób także w najbliższej przyszłości, co pozwoli nam wspólnie pracować nad organizowaniem wydarzeń naukowych mających na celu zbliżenie obu narodów. ACKNOWLEDGMENTS Kwartalnik Neofilologiczny is, for the fourth time, publishing articles based on papers delivered at conferences organized by myself. I would like to sincerely thank the Editor in Chief and the chief of the Scientific Committee, prof. Franciszek Grucza for his kindness and willingness to cooperate, which we deeply appreciate. All of the conferences, including both those which took place while I was still working at the Department of Italian Studies, as well as those organized already in IKLA, happened thanks to organizational and financial assistance from the Italian Institute of Culture; a special acknowledgement goes to its current director, Paola Ciccolella, who even agreed to deliver a paper at our conference. The kindness and support of the authorities of the Faculty of Applied Linguistics is also extremely valued by us. In particular dean prof. Sambor Grucza, as well as prof. Krzysztof Hejwowski, who also accepted our invitation and delivered the inaugural address. It is necessary to mention the Italian Ambassador s to Poland, Riccardo Guarigli s, involvement in Polish-Italian dialogue; the Ambassador accepted our invitation and welcomed our guests, but he also participated in the morning session of the conference. To conclude, I would like to express my profound hope for continuing fruitful cooperation with all of these institutions and with all of the generous people who represent them. Anna Tylusińska-Kowalska

7 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXI, 2/2014 DARIO PROLA (VARSAVIA) INTRODUZIONE Il presente volume di Kwartalnik Neofilologiczny raccoglie la seconda parte degli atti della conferenza interdisciplinare Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione svoltasi nei giorni aprile 2013 presso l Istituto di Culturologia e Linguistica Antropocentrica della Facoltà di Linguistica Applicata dell Università di Varsavia. Il convegno è stato organizzato dalla sezione italiana dell Istituto ed ha riguardato molteplici problemi attinenti alla traduttologia. Dopo il primo volume dedicato agli aspetti linguistici e alle applicazioni didattiche della traduzione, il presente numero include gli articoli concernenti gli aspetti letterari e culturali del processo traduttivo. Il tema della conferenza è stato pensato al fine di offrire largo spazio alla riflessione sul complesso fenomeno della traduzione sperando di ottenere come risultato un immagine possibilmente vasta del problema. I molteplici interventi che compongono il presente volume mettono in rilievo l importanza che i traduttori, soprattutto quelli letterari, hanno da sempre nel processo di definizione identitaria dei popoli e nella trasmissione e integrazione dei modelli culturali. Si tratta di un ruolo fondamentale che non ha goduto in passato delle necessarie attenzioni della critica, soprattutto in Italia dove spesso, a suggellare la bontà di una traduzione, non sono tanto le capacità o i meriti del traduttore, quanto i successi da lui raccolti in ambito artistico e letterario, oppure la visibilità della casa editrice cui lega il suo nome. Eppure, lo fa notare Laura Salmon in un saggio estremamente denso di contenuti, non è possibile sorvolare su aspetti come bilinguismo e biculturalismo, poiché sono le competenze su cui un traduttore letterario edifica la propria professionalità ( Professionalità significa saper distinguere tra soggettività e arbitrio ). E quanto l atto traduttivo sia stato in passato un attività viziata da autoreferenzialità e dall assenza di competenze specialistiche lo ricorda anche Arnaldo Bruni nel suo studio dedicato ai traduttori dei traduttori, ovvero a quelle traduzioni effettuate su traduzioni di servizio e spesso senza conoscere adeguatamente (o senza conoscerla affatto) la lingua di partenza (una pratica che arriva a lambire i giorni nostri). E poco consola la constatazione che, come insegna Paul Ricoeur, talvolta si possa rinunciare all ideale della traduzione perfetta in nome della creatività e del concetto conveniente ai tempi delle frontiere aperte dell ospitalità linguistica.

8 268 INTRODUZIONE Ovviamente la traduzione letteraria svolge nel corso dei secoli funzioni diverse, a seconda della formazione culturale dominante e delle aspettative che tale pratica suscita nel pubblico. Il traduttore, nascosto dietro le quinte, si assume il ruolo di filtro invisibile attraverso cui un opera letteraria passa prima di raggiungere il lettore. L autore e il pubblico rimangono invece due soggetti passivi, spesso inconsci delle dinamiche e dei meccanismi che entrano in gioco nel processo di traduzione. Visto dall altra parte, quindi, come un invito a cambiare prospettiva, per osservare come il lavoro del traduttore possa essere non solo interpretativo ma anche creativo, e non di rado a tal punto da distorcere le intenzioni e il pensiero dell autore. Gli esempi in questo senso proposti nel volume sono numerosi e riguardano diversi ambiti culturali: Brigitte Urbani mostra come nella Francia etnocentrica del Seicento fosse del tutto normale riscrivere La circe, il dialogo filosofico e umoristico del calzaiolo e intellettuale fiorentino Giovan Battista Gelli, rovesciandone o adattando il messaggio originale; qualcosa di analogo accadeva in Inghilterra con le poesie religiose del poeta neolatino e gesuita polacco Maciej Kazimierz Sarbiewski, adattate e in parte censurate in perfetta malafede (ma certo nella piena convinzione di rappresentare la fede giusta) da alcuni membri della Chiesa d Inghilterra. Si tratta di un caso interessante presentato da Krzysztof Fordoński dove il passaggio interlinguistico e interculturale della traduzione poetica si complica ulteriormente per il trasferimento del testo da una religione all altra. Ma simili atti di manipolazione ideologica si verificavano in Europa ancora alle soglie dei giorni nostri: Olaf Müller ricorda il caso estremo ed emblematico del capolavoro di Primo Levi Se questo è un uomo che non poté mai uscire nella Germania Est, poiché il suo autore offriva una versione dei fatti storici non in linea con quella ufficializzata dal regime comunista. Anche Vesna Deželjin, studiando la presenza degli autori italiani sulla stampa croata tra il 1918 e il 1930, mette in rilievo come la scelta delle traduzioni nel suo Paese fosse fortemente condizionata dal pensiero ideologico dominante, in questo caso l unitarismo linguistico ed etnico serbo-croato propalato da politici e da intellettuali influenzati da Jovan Skerlić. Ci sono poi i casi in cui arricchimento culturale e falsificazione ideologica, apertura e chiusura, procedono in parallelo; lo dimostra Mikołaj Sokołowski nel suo studio sulla versione italiana dell Irydion di Zygmunt Krasiński, uno dei capolavori della drammaturgia romantica polacca. Se da una parte la fascistizzazione del testo operata dalle sorelle Garosci costituisce un evidente depauperamento del potenziale culturale dell opera, dall altra gli elementi towianisti introdotti dalle traduttrici sono una fonte di rinnovamento del linguaggio poetico e un occasione per allargare il repertorio teatrale italiano. Un altro caso emblematico è quello posto da Luca Bernardini in uno studio di grande interesse sulle traduzioni italiane del romanzo di Henryk Sienkiewicz Per deserti e per foreste (questo il titolo della prima edizione italiana) nel contesto postcoloniale. Colpisce il contrasto tra il razzismo dello scrittore polacco (sottolineato nelle

9 INTRODUZIONE 269 prime versioni italiane dell opera e negato ancora di recente dai critici polacchi) atteggiamento naturale e diffuso nella società eurocentrica e colonialista del tempo e le operazioni di attenuazione di tali contenuti messe in atto dai traduttori postbellici. Come è potuto accadere quindi che a fronte di un ruolo e di un potere di tale entità il lavoro dei traduttori sia stato così tanto sminuito in passato? Oltre alle ragioni indicate da Laura Salmon, occorre ricordare la mancata attribuzione da parte della critica di un valore autenticamente creativo e culturale al lavoro dei traduttori; di certo non ha giocato a loro favore l impressione della naturale subalternità di un ruolo che suggerisce un idea preconcetta di servizio (verso il testo fonte, il suo autore, gli editori, le aspettative del pubblico). Ma chi si occupa di traduzioni letterarie sa bene quanto tale subalternità sia ingannevole: si pensi, per esempio, al contributo e al ruolo determinante giocato dai traduttori nel costituirsi del canone delle letterature straniere (come mostra lo studio di Cecilia Schwartz sulla presenza della letteratura italiana moderna e contemporanea in Svezia negli anni Quaranta), quanto sia prezioso il loro lavoro di mediazione tra case editrici, pubblico, istituzioni culturali, e a come i traduttori siano stati decisivi nel favorire e suscitare il passaggio da una fase culturale a un altra (come fa notare Małgorzata Trzeciak ribadendo l importanza della traduzione di Melchiorre Cesarotti dei Canti di Ossian di James Macpherson per l instaurarsi della poetica preromantica in Italia). Il traduttore quindi come persona attraverso due culture, consapevole del proprio potere e per questo responsabile e umile, capace di ammettere la propria impotenza di fronte alle sfide perse in partenza (si veda il bel saggio di Jadwiga Miszalska sulla problematica della traduzione teatrale in relazione a quella dialettale), ma anche disposto a sfidare più a fondo un testo nato in una lingua estremamente più complessa di quella in cui sarà mai in grado di riscriverlo (si veda il lavoro di Anita Kłos sulle traduzioni polacche di Camilleri, tentativi più o meno riusciti di rendere familiari opere narrative nate all insegna dell estraneità e dell alterità linguistica). Un ruolo che presuppone la necessità del rinnovamento continuo dei propri mezzi (come auspica Paola Ciccolella nel suo studio sulla traduzione teatrale) e conseguentemente l accettazione dell intrinseca relatività del proprio operato e del proprio sguardo (solo il testo di partenza è infatti immobile nel tempo) nonché l urgenza di rischiare soluzioni nuove per fare arrivare un testo con maggior forza e coinvolgere più profondamente il suo naturale fruitore (come ha fatto Gigi Dall Aglio nel suo allestimento del dramma L istruttoria di Peter Weiss descrittoci da Massimo Salgaro); anche a costo di cimentarsi in un ulteriore traduzione laddove, apparentemente, non sembra essercene bisogno (si veda il confronto di Ewelina Pytel delle due versioni polacche del Gattopardo di Tomasi di Lampedusa: il recente Gepard di Stanisław Kasprzysiak e la traduzione canonica di Zofia Ernstowa).

10 270 INTRODUZIONE Vedere dall altra parte quindi da intendersi come sfida continuamente rinnovata e leale, per imparare a concepire la traduzione anche e soprattutto come occasione di dialogo interculturale. Perché il traduttore è, o dovrebbe essere, persona dialogante, capace di ricevere presso di sé la parola dello straniero (Paul Ricoeur), disponibile tanto a partecipare al confronto e allo scambio così come a suscitarli (come fa Stefano Redaelli confrontando le sue traduzioni di padre Twardowski con quelle di Andrea Ceccherelli); una persona non al servizio di un potere o di un idea ma disponibile a mettere il potere, quello della lingua, della cultura, del suo intelletto, al servizio dell altro, offrendogli l occasione di fare arriva la propria voce, di testimoniare la sua esistenza ed esperienza, riflettendole dall altra parte. Anche quando non si ha a che fare con i sublimi prodotti dello spirito e dell intelletto, ma si tratta di riprodurre l esperienza della malvagità e il becero linguaggio fascista; come fa Piotr Podemski che, nel rendere nella sua lingua nativa gli inni fascisti e i discorsi dei teorici del regime, ricorre ai linguaggi specifici esistenti nella tradizione culturale e politica polacca oppure al polacco corrente. Non ci pare privo di significato l aver discusso di traduzione inspirandoci alla lezione di Antoine Berman e, in particolare, al suo concetto etico di traduzione, e l averlo fatto a Varsavia proprio nei giorni in cui cadeva il settantesimo anniversario dell insurrezione del ghetto; è un occasione in più per ribadire con forza che solo riconoscendo nell esperienza della diversità un occasione per la ridefinizione continua della propria identità, solo sforzandosi di vedere e vedersi dall altra parte, è possibile una cultura eticamente condivisa, patrimonio di tutti.

11 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXI, 2/2014 DARIO PROLA (WARSZAWA) WSTĘP Niniejsze wydanie Kwartalnika Neofilologicznego zawiera artykuły powstałe w oparciu o referaty wygłoszone na konferencji naukowej Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione (Widziane z drugiej strony: język, literatura i kultura w przekładzie), która odbyła się w dniach kwietnia 2013 r. w Instytucie Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Konferencja została zorganizowana przez sekcję włoską Instytutu i dotyczyła wielu zagadnień związanych z translatoryką. Pierwszy tom poświęcony był aspektom językowym oraz wykorzystywaniu przekładu w procesie dydaktycznym, natomiast bieżący numer zawiera artykuły traktujące o kwestiach kulturowych i literackich procesu tłumaczenia. Temat konferencji został sformułowany tak, aby stworzyć szeroką przestrzeń do refleksji nad złożoną kwestią tłumaczeń i tym samym uzyskać możliwe jak najpełniejszy obraz tego zagadnienia. Różnorodne wystąpienia składające się na niniejsze wydanie ukazują, jak ważna rola w dialogu interkulturowym przypada tłumaczom, w szczególności zaś tłumaczom literatury, w procesach kształtowania tożsamości narodowej oraz przekazywania i zaszczepiania wzorów kulturowych. Rola ta przez wieki pozostawała niedoceniana przez krytyków, przede wszystkim we Włoszech, gdzie o jakości tłumaczenia świadczyły nie tyle zdolności, czy zasługi tłumacza, ile jego sukcesy w dziedzinie artystyczno-literackiej, bądź renoma wydawnictwa, z którym był związany. Jednak, jak zauważa Laura Salmon w swoim wyczerpującym artykule, mówiąc o kompetencjach, na których tłumacz literatury buduje swój warsztat rozumiany jako umiejętność rozróżniania między tym co subiektywne, a tym co arbitralne, nie sposób jest pominąć takie aspekty jak dwujęzyczność i dwukulturowość. O tym, że proces przekładu był w przeszłości niejako przyćmiony wskutek samoodniesień i braku specjalistycznych kompetencji tłumacza, przypomina również Arnaldo Bruni w artykule o tłumaczach tłumaczy, a więc o tłumaczeniach na zlecenie, często powierzanym osobom nie posiadającym wystarczającej znajomości (albo wręcz wykazującym brak znajomości) języka wyjściowego (jest to praktyka trwająca do dziś). Mało pocieszające wydaje się więc stwierdzenie Paula Ricoeur a, że czasem można zrezygnować z ideału perfekcyjnego tłumaczenia,

12 272 WSTĘP na rzecz kreatywności oraz idei gościnności językowej, odpowiedniej dla czasów otwartych granic. Tłumaczenie literackie, jak powszechnie wiadomo, spełniało na przestrzeni wieków różne zadania, w zależności od dominującej formacji kulturowej oraz oczekiwań odbiorców. Tłumacz schowany za kulisami przybiera rolę niewidzialnego filtra, przez który dzieło literackie przechodzi, zanim dotrze do czytelnika. Autor i odbiorca pozostają podczas procesu translacji dwoma podmiotami pasywnymi, często nieświadomymi dynamiki i mechanizmów zastosowanych przez tłumacza. Zatem nawiązujący do tej problematyki tytuł konferencji Widziane z drugiej strony jest zaproszeniem do dyskusji nad zmianą perspektywy, do przyjrzenia się, w jaki sposób praca tłumacza może być nie tylko interpretacyjna, ale również twórcza i jak nierzadko może wręcz zniekształcać zamiary i idee autora. Odniesienia do tego problemu w niniejszym tomie są liczne i dotyczą różnych środowisk kulturowych: w etnocentrycznej Francji XVII w. było zwyczajem zupełnie powszechnym manipulowanie oryginalnym przekazem i dostosowywanie jego treści do własnych czasów, co pokazuje Brigitte Urbani na przykładzie tłumaczenia żartobliwego dialogu filozoficznego pt. Kirke autorstwa szewca i intelektualisty florenckiego, Giovanniego Battisty Gelliego. Analogiczny los spotkał w Anglii poezję religijną polskiego poety nowołacińskiego i jezuity, Macieja Kazimierza Sarbiewskiego, która została adaptowana i częściowo ocenzurowana przez niektórych tłumaczy i członków Kościoła Angielskiego. Ten ciekawy przypadek zaprezentowany przez Krzysztofa Fordońskiego ukazuje, jak przejście między językami i kulturami w tłumaczeniu poezji komplikuje się jeszcze bardziej w wyniku przeniesienia tekstu z jednej religii do drugiej. Podobne akty manipulacji ideologicznej przydarzały się w Europie także u progu naszych czasów, czego dowodzi Olaf Müller, przywołując skrajny i emblematyczny przypadek dzieła Primo Leviego Czy to jest człowiek, który nigdy nie został wydany w Niemczech Wschodnich, ponieważ autor przedstawił w nim przebieg wydarzeń historycznych w sposób sprzeczny z oficjalnym stanowiskiem reżimu komunistycznego. Również Vesna Deželjin, badając obecność autorów włoskich w prasie chorwackiej w latach , pokazuje, jak wybór tłumaczeń w jej kraju był silnie podporządkowany dominującej myśli ideologicznej w tym przypadku dążeniu do zjednoczenia językowego oraz etnicznego serbsko-chorwackiego rozpowszechnianej przez polityków i intelektualistów pozostających pod wpływem Jovana Skerlicia. Istnieją również przypadki, gdzie wzbogacenie kulturowe i zakłamanie ideologiczne idą w parze. Pokazuje to Mikołaj Sokołowski w eseju na temat włoskiej wersji Irydiona Zygmunta Krasińskiego, jednego z arcydzieł polskiej literatury epoki romantyzmu. Jeśli z jednej strony przemycenie do dzieła elementów ideologii włoskiego faszyzmu dokonane przez siostry Garosci stanowi widoczne zubożenie potencjału kulturowego dzieła, to z drugiej elementy towianistyczne wprowadzone przez tłumaczki są źródłem odnowy języka poetyckiego i oka-

13 WSTĘP 273 zją do poszerzenia repertuaru teatralnego Włoch. Kolejnym emblematycznym przypadkiem jest przykład podany przez Luca Bernardiniego w niezwykle interesującym tekście na temat włoskich tłumaczeń powieści Henryka Sienkiewicza W pustyni i w puszczy w kontekście postkolonialnym. Uderza kontrast pomiędzy rasistowską postawą pisarza polskiego (podkreśloną w pierwszych wydaniach włoskich i niekiedy jeszcze negowanym przez krytyków polskich) zachowanie naturalne i powszechne w eurocentrycznym i kolonialnym społeczeństwie tamtych czasów a działaniami mającymi na celu tuszowanie takich treści podjętymi przez pisarzy powojennych. Jak mogło więc dojść to tego, że przy tak ważnej roli, jaką odgrywali zawsze tłumacze, ich praca była w przeszłości tak bagatelizowana? Częściowo za wytłumaczenie mogą posłużyć zjawiska zaobserwowane przez Laurę Salmon, częściowo zaś był to wynik negacji ze strony krytyki waloru autentycznie twórczego i kulturowego pracy tłumaczy. Na pewno nie wpłynęło na korzyść tłumaczy wrażenie naturalnej podrzędności ich roli wynikającej z poczucia konieczności służenia czemuś lub komuś (tekstowi źródłowemu, jego autorowi, wydawcom, oczekiwaniom czytelników). Jednakże ten, kto zajmuje się tłumaczeniami, wie, jak bardzo bycie podporządkowanym bywa mylące i złudne; pomyślmy chociażby o wkładzie i determinującej roli tłumaczy w tworzeniu kanonu literatury obcej (jak pokazuje artykuł Cecilii Schwarz na temat obecności włoskiej literatury w Szwecji w latach 40), jak bardzo cenna jest ich funkcja pośredniczenia pomiędzy wydawnictwami, czytelnikami, instytucjami kultury, i jak wielką rolę odegrali tłumacze w rozpowszechnianiu nowych idei i umożliwianiu przejścia z jednej epoki kulturowej do drugiej (na co zwraca uwagę Małgorzata Trzeciak, potwierdzając znaczenie tłumaczenia Pieśni Osjana Jamsa Macphersona wykonanego przez Melchiorre Cesarottiego dla narodzin poetyki wczesnoromantycznej we Włoszech). Tłumacz jest więc aktywnym interlokutorem w dialogu pomiędzy dwiema kulturami, z jednej strony świadomym spoczywającej na nim odpowiedzialności, z drugiej zaś pełnym pokory, gotowym pochylić głowę przed zadaniem niekiedy go przerastającym. Tłumacz świadomy jest swojej bezsilności wobec stojącego przed nim wyzwania (zob. esej Jadwigi Miszalskiej na temat problematyki tłumaczeń teatralnych względem tłumaczeń dialektalnych, a także tekst Anity Kłos na temat polskich przekładów Camillierego, w którym autorka zastanawia się, jak sprawić, by tekst powstały pod szyldem obcości i odmienności stał się bardziej swojski), jest to zatem rola zakładająca z góry ciągłe doskonalenie własnych umiejętności (co sugeruje Paola Ciccolella w artykule na temat przekładów teatralnych). W konsekwencji tłumacz zmuszony jest często do zrelatywizowania własnego punktu widzenia i przyjętych norm zawodowych (jedynie bowiem tekst wyjściowy pozostaje niezmienny w czasie), a więc do stosowania ryzykownych rozwiązań tak, aby przekazać tekst z większą mocą i wzbudzić silniejsze zaangażowanie u jego naturalnego odbiorcy (jak zrobił już

14 274 WSTĘP Gigi Dall Aglio wystawiając dramat Dochodzenie Petera Weissa we włoskim przekładzie Massima Salgara). Dzieje się tak nawet w przypadkach, w których mogłoby się wydawać, że nie ma już zapotrzebowania na kolejne tłumaczenie dzieła (zob. porównanie dwóch polskich wersji Gattopardo Tomasiego di Lampedusy przedstawione przez Ewelinę Pytel: najnowszego Geparda Stanisława Kasprzysiaka i kanonicznego Lamparta w przekładzie Zofii Ernstowej). Owo spojrzenie z drugiej strony winno być zatem rozumiane jako nieustanne wyzwanie dla tłumacza, jako próba jego uczciwości, tak aby przekład postrzegany był przede wszystkim w kategorii podjęcia dialogu międzykulturowgo. Tłumacz jest, czy też powinien być, osobą podejmującą dialog, zdolną do ugoszczenia obcego słowa (Paul Ricoeur); osobą zarówno otwartą na konfrontację i wymianę poglądów, jak też gotową do sprowokowania dyskusji (jak Stefano Redaelli, który porównuje swoje tłumaczenia księdza Twardowskiego z przekładami Andrei Ceccherellego); kimś, kto nie podlega żadnej władzy, nie zależy od niczyich poglądów, kto jednocześnie jest zdolny podporządkować się, ale także umacniać władzę języka, kultury, swojego intelektu w służbie innemu, dając mu tym samym możliwość zabrania głosu, zaświadczenia o własnym istnieniu i przedstawienia własnych doświadczeń. Rola tłumacza nie zmienia się nawet wtedy, kiedy ma on do czynienia nie ze wzniosłymi i pełnymi artyzmu dziełami literackimi, lecz gdy chodzi o odtworzenie doświadczeń niegodziwości i wulgarnego języka faszystów, jak robi to Piotr Podemski, który, przekładając hymny tego okresu oraz przemówienia teoretyków reżimu, sięga do charakterystycznego żargonu obecnego w polskiej tradycji kulturowej i politycznej lub do zwrotów z języka potocznego. Nie bez znaczenia wydaje się fakt, że w dyskusji za inspirację posłużyła nam lekcja Antoine a Bermana, a w szczególności jego pojęcie etyki przekładu, a także i to, że konferencja odbyła się w Warszawie w dniach, w których przypadała 70 rocznica powstania w getcie. Była to więc kolejna okazja, aby jasno podkreślić, że jedynie postrzegając obcowanie z innością jako okazję do określania na nowo własnej tożsamości, starając się spojrzeć nie tylko na innych, ale i na siebie samych od drugiej strony, będziemy mogli stworzyć jedną wspólną kulturę będącą dziedzictwem nas wszystkich.

15 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXI, 2/2014 DARIO PROLA (WARSAW) INTRODUCTION The present volume of Kwartalnik Neofilologiczny brings a second collection of papers delivered at the interdisciplinary conference Visto dall altra parte: lingua, letteratura, cultura in traduzione (Seen from the other side: language, literature, culture in translation) which took place on 26 th and 27 th April 2013 at the Institute of Anthropocentric Linguistics and Culturology, at the Department of Applied Linguistics, University of Warsaw. The conference was organised by the Italian division of the Institute and it examined a variety of issues relating to translation studies. After the first volume, which was dedicated to a number of linguistic aspects of translation and their didactic applications, the present volume includes papers which deal with some literary and cultural aspects of the translation process. The subject of the conference was meant to offer space for reflection on the complex phenomenon of translation; it was hoped that its broad scope would favour the fruitfulness of the project. Numerous papers included in the volume stress the significant role that the translator, especially in the field of literature, has always played in the process of defining identities, as well as in the transmission and integration of cultural models. It is a fundamental role, which did not attract much attention in the past, especially in Italy where the quality of a translation is often determined not by the competence of the translator as translator, but rather their achievements in other artistic and literary fields, or simply the publishing house with which they are associated. Nonetheless, as shown by Laura Salmon in her extremely rich paper, it is impossible to overlook factors such as bilingualism or biculturalism since these are the skills on which literary translators build their professionalism ( Professionalism means managing to distinguish subjectivity from liberty ). The extent to which translation has been an activity contaminated by self-reference and by a lack of specialised skills is recalled by Arnaldo Bruni in his study dedicated to the translators of translators, that is translations based on other translations and often completed without a sufficient (or any) knowledge of the source language (a method which persists to this day). And the idea, as we are taught by Paul Ricoeur, that one can sometimes relinquish the ideal of a perfect translation for the sake of creativity and

16 276 INTRODUCTION the concept of linguistic hospitality convenient in the era of open frontiers is not much of a consolation. Obviously, literary translation has played different roles over the course of centuries, depending on the dominant cultural formation and the expectations of the public. The translator, hidden behind the scenes, assumes the role of an invisible filter through which a literary work passes before reaching the reader. In the process of translation, the author and the public are two passive subjects, often unaware of the dynamics and mechanisms used by the translator. The concept of seen from the other side can thus be understood as an invitation to alter perspectives, in order to observe how the translator s work is not only interpretative but also creative, and not infrequently to the point of distorting the author s intentions. Examples of such dynamics are numerous in the present volume and they concern different cultural spheres. Brigitte Urbani shows how in the ethnocentric France of the 17 th century it was fully acceptable to rewrite La circe, a philosophical and humorous dialogue by a Florentine cobbler and intellectual, Giovan Battista Gelli, reversing and adapting the original message. An analogous practice existed also in England, with the religious poems by a neo-latin poet and Polish Jesuit, Maciej Kazimierz Sarbiewski, adapted and in part censored in perfectly bad faith (although in the full conviction of representing the right faith) by members of the Anglican Church. Krzysztof Fordoński gives an example of such a case, where the interlinguistic and intercultural passage of the poetic translation suffers further complications because of the transfer of the text from one religion to another. Similar acts of ideological manipulation occured in Europe also in our times, as shown by Olaf Müller. The scholar describes an extreme and emblematic case of Primo Levi s masterpiece, Se questo è un uomo, which could not be published in East Germany, since the version of historical facts presented by the author could not be approved by the comunist regime. Similarly, Vesna Deželjin illustrates, on the example of the presence of Italian authors in the Croatian press between 1918 and 1930, how the choice of translations in her country was heavily conditioned by the dominant ideological thought, in this case linguistic and ethnic Serbo-Croatian Unitarianism divulged by politicians and intellectuals influenced by Jovan Skerlić. There are also cases in which cultural enrichment and ideological falsification, opening and closure, proceed in tandem. It is shown in Mikołaj Sokołowski s paper on the Italian version of Irydion by Zygmunt Krasiński, one of the masterpieces of Polish Romantic drama. If on the one hand the Fascistisation of the text carried out by the Garosci sisters clearly impoverishes the cultural potential of the text, on the other hand the Towianistic elements introduced by the translators are a source of renewal of the poetic language and an opportunity for enlarging the Italian theater repertoire. Another emblematic case is the one proposed by Luca Bernardini in his interesting study of Italian translations of Henryk Sienkiewicz s Per deserti e per foreste (the title of the first Italian edition

17 INTRODUCTION 277 of In Desert and Wilderness) in a postcolonial context. What one finds particularly striking here is the contrast between the Polish writer s racism (underlined in the first Italian versions of the novel and recently denied by Polish critics) a natural and widely spread attitude in the Eurocentric and colonial society of that time and the attempts to attenuate this content, undertaken by his Italian translators. How then is it possible that despite such authority entailed in the work of the translator, its role has been so vastly underestimated in the past? In part it has been due to the phenomenon described by Laura Salmon, in part by the critics denial of any authentically creative and cultural value in the translators work. Certainly, the impression that the translator was essentially providing a service did not help. Any obligation in translation presumably flowed from something else rather than the work of translating, itself: the source text, its author, the editors, the audience s expectations. Anyone who deals with these issues knows in what way this conception of translation as service is deceptive. One can think of, for instance, the contribution and the determining role played by translators in the process of building the canon of foreign literatures (as shown by Cecilia Schwartz in her study on the presence of the modern and contemporary Italian literature in Sweden in the 1940s). Equally valuable is their mediation between publishing houses, the public, cultural institutions, and the way in which translators structured the passage from one cultural phase to another (as demonstrated by Małgorzata Trzeciak who reiterates the significance of Melchiore Cesarotti s translation of Ossian s Poems by James Macpherson in the process of establishing Pre-romantic poetics in Italy). Therefore, translators are presented here as a figure across cultures, aware of their power and thus responsible and humble, capable of acknowledging their own helplessness as they are about to take up a mission doomed from the outset (as shown by Jadwiga Miszalska in her excellent paper on the problems of translating theatre in relation to dialectal translation). The translator also emerges as a figure willing to challenge the text more thoroughly conceived in a language extremely more complex than the one in which the translator would ever be able to rewrite it (see the study by Anita Kłos on the Polish translations of Camilleri, posing the question of how to make familiar a cultural product that is in pursuit of otherness and alterity). The translator s role implies the necessity of a continuous renewal of means (the process which Paola Ciccolella hopes for in her study of theater translation) and consequently the acceptance of the intrinsic relativity of one s tools and one s view (only the source text is unchangeable in time) as well as the need to risk new solutions in order to enable the text to reach with greater force and captivate their natural receiver (the way Massimo Dall Aglio managed in his staging of Peter Weiss s drama L istruttoria, described by Massimo Salgaro); also at the cost of engaging in a further translation where there is no apparent need for it (see the confrontation of two Polish versions of Gattopardo

18 278 INTRODUCTION by Tomasi di Lampedusa: the recent Gepard by Stanisław Kasprzysiak and the canonical translation by Zofia Ernstowa). To see from the other side must then be regarded as a challenge continuously renewed and fair, in order to learn to conceive translation as an opportunity for intercultural dialogue. Because the translator is, or should be, a figure that promotes dialogue, who is capable of receiving inside oneself the word of the stranger (Paul Ricoeur), willing to participate in confrontation as well as in creation (as done by Stefano Redaelli who confronts his translations of Jan Twardowski, priest and poet, with translations by Andrea Ceccherelli). The translator is someone not at the service of power or idea, but willing to put the power of language, of culture, of their intellect, at the service of the other, offering them an opportunity to transmit their voice, to show their existence and experience, reflecting on them from the other side. Even as far as the translation of the viciousness and the boorishness of fascist language is concerned, as presented by Piotr Podemski who in rendering the Fascist hymns and speeches of the theorists of the regime resorts to specific languages existent in the cultural and political tradition or to the current patterns of in his own Polish language. It seems to us that there is indeed a significance in having discussed translation, reminding ourselves of Antoine Berman particularly his ethical conception of translation. Furthermore, having done so in Warsaw, during the celebrations of the 70 th anniversary of the Ghetto Uprising. It is yet another opportunity to strongly reiterate that only by recognising in the experience of diversity a possibility of continuous redefinition of one s identity, only by forcing oneself to see and see oneself from the other side, does a culture ethically shared and a common patrimony become possible. Translated from Italian by Marta Mędrzak - Conway

19 KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXI, 2/2014 ARNALDO BRUNI (FIRENZE) TRADUTTORI DEI TRADUTTORI DAL SETTECENTO AL NOVECENTO TRANSLATORS OF THE TRANSLATORS FROM THE SEVENTEENTH TO THE NINENTEENTH CENTURY TŁUMACZE TŁUMACZY W LITERATURZE WŁOSKIEJ OD XIX DO XX WIEKU The paper reflects on literary translation from the 17 th to the 19 th Century. Therefore, it describes theories scholars and translators, focusing on their peculiar characteristic, unfamiliar to many, namely that the translators are more or less translators of translators: whether Eighteenth or Nineteenth century writers (from Vincenzo Monti to Ippolito Nievo) or contemporary authors (such as Giuseppe Ungaretti, Franco Fortini, Vittorio Sereni, Giovanni Giudici). In translation, priority must be given to the language into which the text is translated. Hence, a translation, even if filtered from one language to another, can in the same manner acquire the effect of hospitality as conceived by Paul Ricoeur. Esiste nella letteratura italiana una griglia operativa persistente, legata al genere della traduzione. La modalità non costituisce certo una primizia nel panorama europeo cronologicamente contiguo. Semmai tipico della situazione nostrana è l andamento scalare del modulo che registra il picco di un intensità insolita in snodi cruciali della vicenda trascorsa: per intendersi, nella dinamica che promuove la cultura dell Umanesimo e del Rinascimento o, alle origini della modernità, nell ambito del Neoclassicismo. Il ricorso alla traduzione si intensifica infatti da ultimo proprio fra Settecento e Ottocento, cioè in coincidenza con la progressiva affermazione delle letterature nazionali, addirittura in concorrenza con la tradizione classica. Ne deriva la necessità di una circolazione diffusa dei testi e quindi il ricorso inevitabile all esercizio del volgarizzamento. La sollecitazione dell obbligo del trasferimento in altro contesto e in altra lingua coinvolge le opere di spicco della tradizione inglese (Milton, Shakespeare) e tedesca (Schiller, Goethe), dopo le prove tentate con qualche capolavoro del siglo de oro (Cervantes) e con il magistero della tragédie classique (Racine).

20 280 ARNALDO BRUNI C è poi un carattere preminente che deve essere sottolineato in coincidenza come tipico del fenomeno in osservazione: lo stretto legame che intercorre fra teoria e prassi, relazione indispensabile per ogni riuscita di qualità. Non sarà dunque un caso se, in quegli anni, si annoverano le versioni più illustri della letteratura italiana moderna, per riconoscimento unanime: dall Ossian di Cesarotti (1772) all Iliade di Monti (1810, 1825). Di più, le modalità della traduzione assumono allora la curvatura specifica allusa dal titolo di questa comunicazione, intesa, vedremo, come rapporto riflesso e derivato dalla mediazione di una lingua altra, prescindendo dall originale. Una indagine in merito s impone perciò come una necessità inderogabile, a partire da un rapido indugio sulla prima valva del dittico, la teoria per l appunto. La priorità della proposta appartiene senz altro alla Francia perché la fioritura del dibattito include, in un vario giro di orizzonte, la declinazione dell analisi con una prassi operativa di complemento, destinata a riuscire per più aspetti esemplare. Limitandosi per economia a tale relazione dialettica, almeno due casi debbono essere censiti. In primo luogo va rivisitata la traduzione di Jacques Delille delle Georgiche (1770), restituite in versi e con intenti di reale approssimazione al valore dell originale. Lo scarto per Delille è verificabile perfino in termini oggettivi, almeno sotto il rispetto quantitativo, a norma di una vera e propria fisica della letteratura che prevede un rapporto inversamente proporzionale fra estensione del testo e intensità del risultato. Di qui l orgoglioso avviso che segnala come la sua versione superi di soli duecentoventi versi i duemila di Virgilio. Collegato a tale rilievo è il convincimento che vuole l Omero di Pope (1718) superiore al poema greco, sicché la riflessione si propone come un contributo inequivocabile alla Querelle des anciens et des modernes. Di là dal dato storico, è opportuno rilevare la fortuna del parametro quantitativo, votato a largo successo, nell immediato, pensando a Monti e a Foscolo, non senza riecheggiamenti nella contemporaneità presso Antoine Berman e Umberto Eco. Di più, l esclusione da parte di Delille della ricerca di una fedeltà estrema o il perseguimento di un effetto analogo a quello prodotto dall originale contribuiscono a diffondere anche in Italia una prassi innovatrice per adesione a un criterio avvertito come necessario. Si colloca sulla stessa linea la grande traduzione dell opera di Shakespeare, in venti volumi usciti fra il 1776 e il 1783, dovuta a Pierre Le Tourneur. In questo caso costituisce novità perfino l assunto di una versione completa rispetto al precedente di Antoine de La Place che, nel 1749, in otto volumi, aveva ridotto l opera del Bardo a una rapsodia di frammenti o addirittura a volenterosi riassunti di servizio, secondo un metodo che non risparmia nemmeno i capolavori più celebrati, dall Othello a Romeo and Juliet. Nel caso di Le Tourneur l importanza dell Avis che apre il primo tomo è certificata dalla numerosità dei sottoscrittori, circa settecento, disseminati in ogni paese di Europa e perfino nel Nuovo Continente, sicché pare lecito supporre che la premessa sia stata meditata da molti lettori e fruita anche in contesto italiano, atteso che fra gli acquirenti non mancano

21 TRADUTTORI DEI TRADUTTORI DAL SETTECENTO AL NOVECENTO 281 esponenti del Bel Paese. Fondamentale appare la forte sottolineatura della libertà di comportamento dell operatore, non più vincolato alla catena della restituzione letterale. L adozione della prosa consente inoltre di superare il problema tipico della poesia francese, segnata dalla difficoltà imposta dall impiego dell alessandrino, con il corredo inevitabile della monotonia del meccanico refrain della rima. Tale peculiarità era stata denunciata con forza da Pierre-François Guyot Desfontaines (1743) che aveva auspicato, per i poemi, l impiego del decasyllabe o appunto il ricorso alla prosa. Il sistema viene perseguito di lì a poco (1756) da Anne Dacier Lefèvre che volge Omero in prosa, nella convinzione che il genere prosastico sia titolare di una precisione e di un esattezza esclusa per definizione dal cimento della poesia. Le Tourneur, che traduce Shakespeare, pur cedendo allo stato di necessità, sostiene però l obbligo di rispettare il diverso carattere delle due lingue. In virtù della premessa, Le Tourneur propone l azzardo di recuperi di significato eccentrici, imposti dalle difformità basiche delle lingue in parola: le apparenti anomalie, a suo dire, indicano invece l esigenza della ricerca di una fedeltà sostanziale. La serena ammissione dell impossibilità di un riacquisto totale delle bellezze dell originale è bilanciata, nel suo caso, dalla consapevolezza di avere tentato comunque di restituirne il maggior numero consentito dalla divaricazione delle lingue implicate. Un metodo analogo, predicato con persuasione e applicato magistralmente, si riconosce in area italiana, soprattutto per via dell esperienza di Melchiorre Cesarotti, titolare di una versione dell Ossian (1763 e 1772), che ha fatto epoca, condizionando la letteratura successiva almeno fino a Leopardi incluso. La libertà di scelta di Cesarotti è attestata in modo lampante dalla decisione di tradurre in versi e in metro variabile la prosa di Macpherson, con una capacità innovativa corretta dal rispetto della tradizione. Diverso e discutibile invece il problematico rapporto con Omero che sollecita la sua scelta pesantemente correttiva dell Iliade, fino alla sovrapposizione impropria del gusto moderno sulle ragioni della testualità classica, ancora una volta per influenza della Querelle des anciens et des modernes. Non per caso le quattro versioni del poema antico da lui tentate in successione, in prosa e in poesia ( , 1795, , ), culminano in una stampa che modifica in profondità l originale, con un trascorso che travolge il parametro basilare, per via della controproposta di un titolo oppositivo (La morte di Ettore invece di Iliade), latore di un diverso baricentro: non più l ira di Achille, alla base dell opera, ma la centralità dell eroe-patriota Ettore. Sarà compito della generazione successiva di Monti e di Foscolo sanare il difetto, mediante un recupero pieno del criterio della fedeltà, a norma tuttavia di una polemica radicale. Se Foscolo intende perseguire la fedeltà, fidando nella sua consapevolezza di grecista e tramite il soccorso derivato da Locke delle idee accessorie, l antagonista invece trasforma abilmente la presunta debolezza (l ignoranza del greco) in una forza. Monti teorizza infatti una pratica di lavoro che lo immette direttamente sulla via della modernità: Quando si traduce non

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note

Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note M. Teresa Della Beffa Click here if your download doesn"t start automatically Fiori di campo. Conoscere, riconoscere

Dettagli

Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition)

Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition) Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi di Sicilia (Italian Edition) L. Lizio-Bruno Click here if your download doesn"t start automatically Canti Popolari delle Isole Eolie e di Altri Luoghi

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

Finite Model Theory / Descriptive Complexity: bin

Finite Model Theory / Descriptive Complexity: bin , CMPSCI 601: Recall From Last Time Lecture 19 Finite Model Theory / Descriptive Compleity: Th: FO L DSPACE Fagin s Th: NP SO. bin is quantifier-free.!#"$&% ('*), 1 Space 0 1 ) % Time $ "$ $ $ "$ $.....

Dettagli

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION PDF Click button to download

Dettagli

Constant Propagation. A More Complex Semilattice A Nondistributive Framework

Constant Propagation. A More Complex Semilattice A Nondistributive Framework Constant Propagation A More Complex Semilattice A Nondistributive Framework 1 The Point Instead of doing constant folding by RD s, we can maintain information about what constant, if any, a variable has

Dettagli

Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition)

Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition) Le piccole cose che fanno dimagrire: Tutte le mosse vincenti per perdere peso senza dieta (Italian Edition) Istituto Riza di Medicina Psicosomatica Click here if your download doesn"t start automatically

Dettagli

Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition)

Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition) Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition) Antoine de Saint-Exupery Click here if your download doesn"t start

Dettagli

100 consigli per vivere bene (Italian Edition)

100 consigli per vivere bene (Italian Edition) 100 consigli per vivere bene (Italian Edition) Raffaele Morelli Click here if your download doesn"t start automatically 100 consigli per vivere bene (Italian Edition) Raffaele Morelli 100 consigli per

Dettagli

IRPPS Working Papers. Indagine su atteggiamenti e conoscenze di docenti e studenti nel corso del progetto:

IRPPS Working Papers. Indagine su atteggiamenti e conoscenze di docenti e studenti nel corso del progetto: IRPPS Working Papers Istituto di Ricerche sulla Popolazione e le Politiche Sociali - CNR ISSN 2240-7332 Indagine su atteggiamenti e conoscenze di docenti e studenti nel corso del progetto: LA BIODIVERSITÀ:

Dettagli

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO

Dettagli

Combinazioni serie HL-MHL + MHL. Sono disponibili varie combinazioni tra e riduttori coassiali serie MHL (2 stadio).

Combinazioni serie HL-MHL + MHL. Sono disponibili varie combinazioni tra e riduttori coassiali serie MHL (2 stadio). Combinazioni tra riduttori serie HL-MHL e MHL Possible combined units of helical inline gearboxes HL-MHL+MHL Combinazioni serie HL-MHL + MHL Sono disponibili varie combinazioni tra riduttori coassiali

Dettagli

IL GIOVANE HOLDEN FRANNY E ZOOEY NOVE RACCONTI ALZATE LARCHITRAVE CARPENTIERI E SEYMOUR INTRODUZIONE BY JD SALINGER

IL GIOVANE HOLDEN FRANNY E ZOOEY NOVE RACCONTI ALZATE LARCHITRAVE CARPENTIERI E SEYMOUR INTRODUZIONE BY JD SALINGER IL GIOVANE HOLDEN FRANNY E ZOOEY NOVE RACCONTI ALZATE LARCHITRAVE CARPENTIERI E SEYMOUR INTRODUZIONE BY JD SALINGER READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : IL GIOVANE HOLDEN FRANNY E ZOOEY NOVE RACCONTI ALZATE

Dettagli

Il concetto di varietà e la nascita della teoria degli insiemi RIEMANN ( )

Il concetto di varietà e la nascita della teoria degli insiemi RIEMANN ( ) Il concetto di varietà e la nascita della teoria degli insiemi RIEMANN (1826-66) Funzioni multivalori http://science.larouchepac.com/riemann/page/22 CONCETTI: intensione ed estensione Natural science is

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

Famiglia Spirituale nel XXI secolo (La) (Italian Edition)

Famiglia Spirituale nel XXI secolo (La) (Italian Edition) Famiglia Spirituale nel XXI secolo (La) (Italian Edition) Peter Roche de Coppens Click here if your download doesn"t start automatically Famiglia Spirituale nel XXI secolo (La) (Italian Edition) Peter

Dettagli

La transizione al digitale: Il ruolo dell informatica umanistica

La transizione al digitale: Il ruolo dell informatica umanistica La transizione al digitale: Il ruolo dell informatica umanistica Dino Buzzetti olim Università di Bologna 1 Onnipervasività del digitale: un esempio Seminario di Daniela Rosner In collaborazione con: e

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION.

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION. INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION www.sunet.it Passion Our passion to what we do every day allows us to have a special creativity and constantly improve the process of realization and execution.

Dettagli

WEB OF SCIENCE. COVERAGE: multidisciplinary TIME RANGE: DOCUMENT TYPES: articles, proceedings papers, books

WEB OF SCIENCE. COVERAGE: multidisciplinary TIME RANGE: DOCUMENT TYPES: articles, proceedings papers, books WEB OF SCIENCE COVERAGE: multidisciplinary TIME RANGE: 1985- DOCUMENT TYPES: articles, proceedings papers, books WEB OF SCIENCE: SEARCH you can add one or more search field you can limit results to a specific

Dettagli

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34 This week I have been walking round San Marco and surrounding areas to find things that catch my eye to take pictures of. These pictures were of various things but majority included people. The reason

Dettagli

Una Ricerca Erboristica (Italian Edition)

Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Matteo Politi Click here if your download doesn"t start automatically Una Ricerca Erboristica (Italian Edition) Matteo Politi Una Ricerca Erboristica (Italian

Dettagli

Resources and Tools for Bibliographic Research. Search & Find Using Library Catalogues

Resources and Tools for Bibliographic Research. Search & Find Using Library Catalogues Resources and Tools for Bibliographic Research Search & Find Using Library Catalogues November 28, 2011 Donata Pieri Index Definition University of Padova Library System Catalogue CaPerE E-journals Catalogue

Dettagli

Viaggio di un naturalista intorno al mondo (Viaggi e Viaggiatori) (Italian Edition)

Viaggio di un naturalista intorno al mondo (Viaggi e Viaggiatori) (Italian Edition) Viaggio di un naturalista intorno al mondo (Viaggi e Viaggiatori) (Italian Edition) Charles Darwin Click here if your download doesn"t start automatically Viaggio di un naturalista intorno al mondo (Viaggi

Dettagli

Quando mi collego ad alcuni servizi hosting ricevo un messaggio relativo al certificato di protezione del sito SSL, come mai?

Quando mi collego ad alcuni servizi hosting ricevo un messaggio relativo al certificato di protezione del sito SSL, come mai? IT FAQ-SSL Quando mi collego ad alcuni servizi hosting ricevo un messaggio relativo al certificato di protezione del sito SSL, come mai? Il certificato SSL relativo ai servizi hosting è stato rinnovato

Dettagli

Gocce d'anima (Italian Edition)

Gocce d'anima (Italian Edition) Gocce d'anima (Italian Edition) Marco Fusaroli Click here if your download doesn"t start automatically Gocce d'anima (Italian Edition) Marco Fusaroli Gocce d'anima (Italian Edition) Marco Fusaroli Non

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO How to register online for exams (Appelli) Version updated on 18/11/2016 The academic programs and the career plan Incoming students can take exams related to the courses offered by the Department where

Dettagli

ERASMUS PLACEMENT Scuola Primaria e Infanzia (Laura Magistrale a Ciclo Unico)

ERASMUS PLACEMENT Scuola Primaria e Infanzia (Laura Magistrale a Ciclo Unico) Università degli Studi di Bologna Scuola di Psicologia e Scienze della Formazione ERASMUS PLACEMENT Scuola e Infanzia (Laura Magistrale a Ciclo Unico) Dott.ssa Ivana Prete - ivana.prete2@unibo.it Ricevimento:

Dettagli

How to register online for exams (Appelli) Version updated on 23/10/2017

How to register online for exams (Appelli) Version updated on 23/10/2017 How to register online for exams (Appelli) Version updated on 23/10/2017 The academic programs and the career plan Incoming students can take exams related to the courses offered by the Department where

Dettagli

ISLL Papers The Online Collection of the Italian Society for Law and Literature http://www.lawandliterature.org/index.php?

ISLL Papers The Online Collection of the Italian Society for Law and Literature http://www.lawandliterature.org/index.php? The Online Collection of the Italian Society for Law and Literature http://www.lawandliterature.org/index.php?channel=papers ISLL - ITALIAN SOCIETY FOR LAW AND LITERATURE ISSN 2035-553X Submitting a Contribution

Dettagli

Single-rate three-color marker (srtcm)

Single-rate three-color marker (srtcm) 3. Markers Pag. 1 The Single Rate Three Color Marker (srtcm) can be used as component in a Diffserv traffic conditioner The srtcm meters a traffic stream and marks its packets according to three traffic

Dettagli

Criteri di valutazione della prova scritta e orale per l esame di ammissione al Dottorato di Ricerca in Tecnologie Avanzate in Chirurgia (XXXIV ciclo)

Criteri di valutazione della prova scritta e orale per l esame di ammissione al Dottorato di Ricerca in Tecnologie Avanzate in Chirurgia (XXXIV ciclo) Criteri di valutazione della prova scritta e orale per l esame di ammissione al Dottorato di Ricerca in Tecnologie Avanzate in Chirurgia (XXXIV ciclo) Prova scritta e prova orale saranno valutate secondo

Dettagli

Programma II B Liceo Scientifico

Programma II B Liceo Scientifico Programma II B Liceo Scientifico Contenuti Obiettivi Metodologia Strumenti Tipologia verifiche il Simple Past dei verbi irregolari, le preposizioni di tempo unit n 5 del libro di testo leggere e scrivere

Dettagli

Il mio bambino non vede bene: Come orientarsi tra occhiali, lenti a contatto, ginnastica oculare, alimentaizone (Italian Edition)

Il mio bambino non vede bene: Come orientarsi tra occhiali, lenti a contatto, ginnastica oculare, alimentaizone (Italian Edition) Il mio bambino non vede bene: Come orientarsi tra occhiali, lenti a contatto, ginnastica oculare, alimentaizone (Italian Edition) Maurizio Cusani Click here if your download doesn"t start automatically

Dettagli

Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition)

Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition) Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition) Studia Rapido Click here if your download doesn"t start automatically

Dettagli

L'università in Italia (Farsi un'idea) (Italian Edition)

L'università in Italia (Farsi un'idea) (Italian Edition) L'università in Italia (Farsi un'idea) (Italian Edition) Giliberto Capano Click here if your download doesn"t start automatically L'università in Italia (Farsi un'idea) (Italian Edition) Giliberto Capano

Dettagli

Sette Stanze (R - Narrativa Rosa) (Italian Edition)

Sette Stanze (R - Narrativa Rosa) (Italian Edition) Sette Stanze (R - Narrativa Rosa) (Italian Edition) Paola Ferrero Click here if your download doesn"t start automatically Sette Stanze (R - Narrativa Rosa) (Italian Edition) Paola Ferrero Sette Stanze

Dettagli

70 brevi consigli per studiare bene (Italian Edition)

70 brevi consigli per studiare bene (Italian Edition) 70 brevi consigli per studiare bene (Italian Edition) Passerino Editore Click here if your download doesn"t start automatically 70 brevi consigli per studiare bene (Italian Edition) Passerino Editore 70

Dettagli

MUSEO TRIDENTINO DI SCIENZE NATURALI - TRENTO RIVISTA ANNUALE DELLA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA UMANA

MUSEO TRIDENTINO DI SCIENZE NATURALI - TRENTO RIVISTA ANNUALE DELLA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA UMANA 24-1988 PRE T I AL MUSEO TRIDENTINO DI SCIENZE NATURALI - TRENTO RIVISTA ANNUALE DELLA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA UMANA DIREZIONE E REDAZIONE Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina, 14 - C.P.

Dettagli

Si darà attenzione al complesso rapporto con le aree periferiche, alle relazioni tra greci indigeni e a particolari problemi di

Si darà attenzione al complesso rapporto con le aree periferiche, alle relazioni tra greci indigeni e a particolari problemi di Programma di insegnamento ANNO ACCADEMICO: 2017/2018 INSEGNAMENTO: STORIA GRECA TITOLO DEL CORSO: Alessandro Magno in Asia. TIPOLOGIA DI ATTIVITÀ FORMATIVA: caratterizzante DOCENTE: STEFANIA GALLOTTA e-mail:

Dettagli

WELCOME UNIPA REGISTRATION:

WELCOME UNIPA REGISTRATION: WELCOME This is a Step by Step Guide that will help you to register as an Exchange for study student to the University of Palermo. Please, read carefully this guide and prepare all required data and documents.

Dettagli

Marketing non Convenzionale: Viral, Guerrilla e prospettive future (Italian Edition)

Marketing non Convenzionale: Viral, Guerrilla e prospettive future (Italian Edition) Marketing non Convenzionale: Viral, Guerrilla e prospettive future (Italian Edition) Luca Taborelli Click here if your download doesn"t start automatically Marketing non Convenzionale: Viral, Guerrilla

Dettagli

Succhi di frutta e verdura con la centrifuga (Italian Edition)

Succhi di frutta e verdura con la centrifuga (Italian Edition) Succhi di frutta e verdura con la centrifuga (Italian Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Succhi di frutta e verdura con la centrifuga (Italian Edition) Succhi di frutta e

Dettagli

Information for Erasmus, Mundus students and foreign students enrolled at the University of Bergamo

Information for Erasmus, Mundus students and foreign students enrolled at the University of Bergamo Information for Erasmus, Mundus students and foreign students enrolled at the University of Bergamo During the academic year Single semester courses of Italian Language and culture for International students.

Dettagli

Milano, 13 novembre 2015

Milano, 13 novembre 2015 Un bel pomeriggio di sole ha accolto i ragazzi dell Università Bocconi - corso CEMS MIM: Master in Management Internazionale presso Cascina Nosedo a favore della cooperativa La Strada dove quest ultima

Dettagli

Keep calm, observe and assess

Keep calm, observe and assess Keep calm, observe and assess Using the video sitcoms in Just Right to assess competences Data: 2 febbraio, 2017 Relatore: Roy Bennett 1 Just Right! & competences 2 Support Pearson Academy 3 SESSION AIMS

Dettagli

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO. Instructions to apply for exams ONLINE Version 01 updated on 17/11/2014

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO. Instructions to apply for exams ONLINE Version 01 updated on 17/11/2014 Instructions to apply for exams ONLINE Version 01 updated on 17/11/2014 Didactic offer Incoming students 2014/2015 can take exams of courses scheduled in the a.y. 2014/2015 and offered by the Department

Dettagli

Combinazioni serie MKF + MU

Combinazioni serie MKF + MU Combinazioni tra variatori serie MKF e riduttori serie MU Combined MKF speed variators and MU worm gearboxes Combinazioni serie MKF + MU Il variatore meccanico tipo MKF della SITI può essere combinato

Dettagli

Esercizi Svolti Di Fisica Dal Rosati (Italian Edition) By Giancarlo Buccella

Esercizi Svolti Di Fisica Dal Rosati (Italian Edition) By Giancarlo Buccella Esercizi Svolti Di Fisica Dal Rosati (Italian Edition) By Giancarlo Buccella Esercizi Svolti Di Fisica Dal Rosati (Italian Edition) By Giancarlo Buccella tutti i problemi proposti ma non risolti nel testo

Dettagli

English-Medium Instruction: un indagine

English-Medium Instruction: un indagine English-Medium Instruction: un indagine Marta Guarda Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL) Un indagine su EMI presso Unipd Indagine spedita a tutti i docenti dell università nella fase

Dettagli

Statistica Di Base Con Aggiornamento Online

Statistica Di Base Con Aggiornamento Online We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with statistica di base con

Dettagli

ECOLE POLYTECHNIQlE FEDERALE DE LAUSANNE

ECOLE POLYTECHNIQlE FEDERALE DE LAUSANNE ).> ECOLE POLYTECHNIQlE.>.> FEDERALE DE LAUSANNE case class : Int : Int : Boolean : String : String : Boolean : Boolean val = case class : Int : Boolean : Boolean : Boolean : Int val = val = val = =>

Dettagli

La città di Roma nel Concordato del 1929 e nell'accordo del 1984 (Italian Edition)

La città di Roma nel Concordato del 1929 e nell'accordo del 1984 (Italian Edition) La città di Roma nel Concordato del 1929 e nell'accordo del 1984 (Italian Edition) Michele Madonna Click here if your download doesn"t start automatically La città di Roma nel Concordato del 1929 e nell'accordo

Dettagli

Preghiere potenti e miracolose (Italian Edition)

Preghiere potenti e miracolose (Italian Edition) Preghiere potenti e miracolose (Italian Edition) Beppe Amico (curatore) Click here if your download doesn"t start automatically Preghiere potenti e miracolose (Italian Edition) Beppe Amico (curatore) Preghiere

Dettagli

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Italian National Investigation Body NATIONAL EXPERIENCE FROM ITALY Massimo Costa Geneva - 7 May 2013 The Railway National Investigation Bodies of the Member States of the European Union fulfill their mandate

Dettagli

Si faccia riferimento all Allegato A - OPS 2016, problema ricorrente REGOLE E DEDUZIONI, pagina 2.

Si faccia riferimento all Allegato A - OPS 2016, problema ricorrente REGOLE E DEDUZIONI, pagina 2. Scuola Sec. SECONDO Grado Gara 2 IND - 15/16 ESERCIZIO 1 Si faccia riferimento all Allegato A - OPS 2016, problema ricorrente REGOLE E DEDUZIONI, pagina 2. Sono date le seguenti regole: regola(1,[a],b)

Dettagli

Il profeta (Emozioni senza tempo) (Italian Edition)

Il profeta (Emozioni senza tempo) (Italian Edition) Il profeta (Emozioni senza tempo) (Italian Edition) Kahlil Gibran Click here if your download doesn"t start automatically Il profeta (Emozioni senza tempo) (Italian Edition) Kahlil Gibran Il profeta (Emozioni

Dettagli

Combinazioni serie P + MOT

Combinazioni serie P + MOT Combinazioni tra riduttori serie P e MOT Combined series P and MOT reduction units Combinazioni serie P + MOT Sono disponibili varie combinazioni tra precoppie serie P (1 stadio) e riduttori ortogonali

Dettagli

SCHEDA INSEGNAMENTO A.A. 2018/2019

SCHEDA INSEGNAMENTO A.A. 2018/2019 SCHEDA INSEGNAMENTO A.A. 018/019 CORSO DI LAUREA IN Scienze della Formazione Insegnamento: Storia della filosofia Docente prof.daniele Stasi S.S.D. dell insegnamento M-FIL/06 Anno di Corso 1 Crediti 6

Dettagli

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI Read Online and Download Ebook LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI DOWNLOAD EBOOK : LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO Click link bellow and

Dettagli

Compilazione del Learning Agreement ed eventuale modifica

Compilazione del Learning Agreement ed eventuale modifica Compilazione del Learning Agreement ed eventuale modifica Come si compila correttamente un Learning Agreement (L.A.)? Il Learning Agreement è un contratto di studio tra studente, Università di origine

Dettagli

Dr Mila Milani. Comparatives and Superlatives

Dr Mila Milani. Comparatives and Superlatives Dr Mila Milani Comparatives and Superlatives Comparatives are particular forms of some adjectives and adverbs, used when making a comparison between two elements: Learning Spanish is easier than learning

Dettagli

Manuale Di Diritto Internazionale Del Lavoro

Manuale Di Diritto Internazionale Del Lavoro We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with manuale di diritto internazionale

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Quindici

U Corso di italiano, Lezione Quindici 1 U Corso di italiano, Lezione Quindici U Buongiorno, anche in questa lezione iniziamo con qualche dialogo formale M Good morning, in this lesson as well, let s start with some formal dialogues U Buongiorno,

Dettagli

year 2012, thanks to founder s working experience in the construction industry. The company s main goals are to design

year 2012, thanks to founder s working experience in the construction industry. The company s main goals are to design about us CHI SIAMO who we are STORIA L'Impresa Q.Edil s.r.l. opera nel settore delle costruzioni dal 2012 ed in particolare svolge la realizzazione (compresa la fase di progettazione) di lavori edili quali

Dettagli

Combinazioni serie MKF + MI

Combinazioni serie MKF + MI Combinazioni tra variatori serie MKF e riduttori serie MI Combined series MKF speed variator and series MI reduction unit Combinazioni serie MKF + MI Il variatore meccanico tipo MKF della SITI può essere

Dettagli

Graphs: Cycles. Tecniche di Programmazione A.A. 2012/2013

Graphs: Cycles. Tecniche di Programmazione A.A. 2012/2013 Graphs: Cycles Tecniche di Programmazione Summary Definitions Algorithms 2 Definitions Graphs: Cycles Cycle A cycle of a graph, sometimes also called a circuit, is a subset of the edge set of that forms

Dettagli

1. INTRODUZIONE: FASHION SYSTEM, CULTURA MEDIATA E BRAND. BRANDING - (Fabio Corsini)

1. INTRODUZIONE: FASHION SYSTEM, CULTURA MEDIATA E BRAND. BRANDING - (Fabio Corsini) 1 1. INTRODUZIONE: FASHION SYSTEM, CULTURA MEDIATA E BRAND BRANDING - (Fabio Corsini) 2 Elementi di Partenza: media, consumo e brand - Centralità dei media vecchi e nuovi rispetto alla nostra vita quotidiana

Dettagli

Coaching (Italian Edition)

Coaching (Italian Edition) Coaching (Italian Edition) John Whitmore Click here if your download doesn"t start automatically Coaching (Italian Edition) John Whitmore Coaching (Italian Edition) John Whitmore Il libro che ha maggiormente

Dettagli

I Cilindri dei Faraoni Egiziani: Il potere degli dei in una antica tecnologia egizia (Italian Edition)

I Cilindri dei Faraoni Egiziani: Il potere degli dei in una antica tecnologia egizia (Italian Edition) I Cilindri dei Faraoni Egiziani: Il potere degli dei in una antica tecnologia egizia (Italian Edition) AA. VV. Click here if your download doesn"t start automatically I Cilindri dei Faraoni Egiziani: Il

Dettagli

Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition)

Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition) Guida ai Promessi Sposi - Riassunto e analisi dei personaggi: Analisi e interpretazione del romanzo di A. Manzoni (Italian Edition) Studia Rapido Click here if your download doesn"t start automatically

Dettagli

Libri Di Matematica Quinta Elementare

Libri Di Matematica Quinta Elementare We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with libri di matematica

Dettagli

Integrazione allo studio di. Inglese B1. a cura della Prof.ssa Laura De Gori

Integrazione allo studio di. Inglese B1. a cura della Prof.ssa Laura De Gori Integrazione allo studio di Inglese B1 a cura della Prof.ssa Laura De Gori Autore dei contenuti: Prof.ssa Laura De Gori Docente del corso: Prof.ssa Laura De Gori i Introduzione all insegnamento di: Inglese

Dettagli

MILAN DESIGN WEEK APRIL 2018

MILAN DESIGN WEEK APRIL 2018 MILAN DESIGN WEEK 17-22 APRIL 2018 D E S I G N & N E T W O R K I N G A G E N C Y LOVELY WASTE INDICE / Index Source, Design & Networking Agency La location 2018 / Location of 2018 Perchè partecipare e

Dettagli

Utilizzo e valutazione dell'offerta pubblica e privata di servizi radiotelevisivi nel 2017

Utilizzo e valutazione dell'offerta pubblica e privata di servizi radiotelevisivi nel 2017 Utilizzo e valutazione dell'offerta pubblica e privata di servizi radiotelevisivi nel 2017 Rapporto finale Benjamin Fretwurst, Céline Murri, Thomas Friemel, Heinz Bonfadelli Panoramica grafica 3 Fretwurst/Murri/Friemel/Bonfadelli

Dettagli

Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition)

Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition) Il Piccolo Principe siamo noi: Adattamento teatrale per la scuola primaria (ABW. Antoine de Saint- Exupery) (Volume 1) (Italian Edition) Antoine de Saint-Exupery Click here if your download doesn"t start

Dettagli

Lei, Vandelli. Click here if your download doesn"t start automatically

Lei, Vandelli. Click here if your download doesnt start automatically Finferli, galletti e gallinacci. Alla scoperta del fungo più divertente da cercare. (Damster - Quaderni del Loggione, cultura enogastronomica) (Italian Edition) Lei, Vandelli Click here if your download

Dettagli

ALFREDO HÄBERLI PRESENTA LA NUOVA CUCINA MESA ALFREDO HÄBERLI PRESENTS THE NEW KITCHEN MESA NEWS

ALFREDO HÄBERLI PRESENTA LA NUOVA CUCINA MESA ALFREDO HÄBERLI PRESENTS THE NEW KITCHEN MESA NEWS n.11 11/2009 ALFREDO HÄBERLI PRESENTA LA NUOVA CUCINA MESA ALFREDO HÄBERLI PRESENTS THE NEW KITCHEN MESA Nel rinnovato showroom Lorusso Arredamenti di Andria e al Caffè Letterario di Roma si sono accesi

Dettagli

Helping you to rescue me

Helping you to rescue me XI Autism-Europe International Congress 2016 33170 Italy Helping you to rescue me The rescue of people with ASD: guidelines for firefighters Emanuela Sedran, Marianna Filippini, Odette Copat, Stefano Zanut^,

Dettagli

RIFIUTI ZERO ZERO WASTE PERCHE A CAPANNORI? WHY IN CAPANNORI?

RIFIUTI ZERO ZERO WASTE PERCHE A CAPANNORI? WHY IN CAPANNORI? RIFIUTI ZERO ZERO WASTE PERCHE A CAPANNORI? WHY IN CAPANNORI? UN PO DI STORIA A LITTLE HISTORY Nel 1997 venne sconfitto il progetto di un inceneritore a Capannori. In 1997 a proposal of an incinerator

Dettagli

Classroom language QUESTIONS

Classroom language QUESTIONS Classroom language QUESTIONS Chiedi alla tua insegnante se puoi chiedere qualcosa Excuse me, can I ask something? Chiedi se puoi dire qualcosa? Can I say something? Chiedi il significato di apologise What

Dettagli

Percorsi: L'Italia Attraverso La Lingua E La Cultura, Books A La Carte Plus MyItalianLab By Francesca Italiano, Irene Marchegiani READ ONLINE

Percorsi: L'Italia Attraverso La Lingua E La Cultura, Books A La Carte Plus MyItalianLab By Francesca Italiano, Irene Marchegiani READ ONLINE Percorsi: L'Italia Attraverso La Lingua E La Cultura, Books A La Carte Plus MyItalianLab By Francesca Italiano, Irene Marchegiani READ ONLINE Percorsi: L'Ialia attraverso la lingua e la cultura, Books

Dettagli

Testi del Syllabus. Docente CAGNONI STEFANO Matricola:

Testi del Syllabus. Docente CAGNONI STEFANO Matricola: Testi del Syllabus Docente CAGNONI STEFANO Matricola: 005079 Anno offerta: 2013/2014 Insegnamento: 1005643 - BASI DI DATI E WEB Corso di studio: 3050 - INGEGNERIA INFORMATICA, ELETTRONICA E DELLE TELECOMUNICAZIONI

Dettagli

Morte e Reincarnazione (Italian Edition)

Morte e Reincarnazione (Italian Edition) Morte e Reincarnazione (Italian Edition) Papus Click here if your download doesn"t start automatically Morte e Reincarnazione (Italian Edition) Papus Morte e Reincarnazione (Italian Edition) Papus Indice

Dettagli

L'arcobaleno di luglio (Italian Edition)

L'arcobaleno di luglio (Italian Edition) L'arcobaleno di luglio (Italian Edition) Solidea Basso Click here if your download doesn"t start automatically L'arcobaleno di luglio (Italian Edition) Solidea Basso L'arcobaleno di luglio (Italian Edition)

Dettagli

Opera Aperta: Forma E Indeterminazione Nelle Poetiche Contemporanee (Tascabili Saggi) (Italian Edition) By Umberto Eco

Opera Aperta: Forma E Indeterminazione Nelle Poetiche Contemporanee (Tascabili Saggi) (Italian Edition) By Umberto Eco Opera Aperta: Forma E Indeterminazione Nelle Poetiche Contemporanee (Tascabili Saggi) (Italian Edition) By Umberto Eco Opera aperta - Umberto Eco - Recensioni su Anobii - Opera aperta forma e indeterminazione

Dettagli

APP INVENTOR 2 CON DATABASE MYSQL (ITALIAN EDITION) BY ANTONIO TACCETTI

APP INVENTOR 2 CON DATABASE MYSQL (ITALIAN EDITION) BY ANTONIO TACCETTI Read Online and Download Ebook APP INVENTOR 2 CON DATABASE MYSQL (ITALIAN EDITION) BY ANTONIO TACCETTI DOWNLOAD EBOOK : APP INVENTOR 2 CON DATABASE MYSQL (ITALIAN Click link bellow and free register to

Dettagli

Ansia e Attacchi di Panico - Breve Corso di Auto- Terapia per Risolvere il Problema (Italian Edition)

Ansia e Attacchi di Panico - Breve Corso di Auto- Terapia per Risolvere il Problema (Italian Edition) Ansia e Attacchi di Panico - Breve Corso di Auto- Terapia per Risolvere il Problema (Italian Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Ansia e Attacchi di Panico - Breve Corso di

Dettagli

LA RIFORMA DELL ISTRUZIONE MUSICALE SUPERIORE IN UNA PROSPETTIVA EUROPEA

LA RIFORMA DELL ISTRUZIONE MUSICALE SUPERIORE IN UNA PROSPETTIVA EUROPEA LA RIFORMA DELL ISTRUZIONE MUSICALE SUPERIORE IN UNA PROSPETTIVA EUROPEA MILANO, 6 GIUGNO 2017 LUCIA DI CECCA 1999 LEGGE 508 LEGGE 509 DICHIARAZIONE DI BOLOGNA 1999 Dichiarazione di Bologna 1999 Legge

Dettagli

Libri Di Matematica Esercizi Svolti

Libri Di Matematica Esercizi Svolti We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with libri di matematica

Dettagli

Grammatica Italiana Di Base Con Esercizi Di Autoverifica Ed Esecizi Online Di Ripasso Con Contenuto Digitale Fornito Elettronicamente

Grammatica Italiana Di Base Con Esercizi Di Autoverifica Ed Esecizi Online Di Ripasso Con Contenuto Digitale Fornito Elettronicamente Grammatica Italiana Di Base Con Esercizi Di Autoverifica Ed Esecizi Online Di Ripasso Con Contenuto Digitale We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access

Dettagli

Volevo solo essere adorata (Italian Edition)

Volevo solo essere adorata (Italian Edition) Volevo solo essere adorata (Italian Edition) Marcella Andreini Click here if your download doesn"t start automatically Volevo solo essere adorata (Italian Edition) Marcella Andreini Volevo solo essere

Dettagli

Si usa. Lesson 14 (B1/B2) Present perfect simple / Present perfect continuous

Si usa. Lesson 14 (B1/B2) Present perfect simple / Present perfect continuous Confronta i diversi usi del present perfect simple e del present perfect continuous. Si usa PRESENT PERFECT SIMPLE per parlare della DURATA (con for e since) di AZIONI/SITUAZIONI NON CONCLUSE, (azioni/situazioni

Dettagli

SRT064 BTH SRT051 BTH SRT052 BTH

SRT064 BTH SRT051 BTH SRT052 BTH KIT FOR TRUCK BRAKE TESTERS SRT051 BTH SRT052 BTH OPERATOR S MANUAL SRT064BTH SRT051BTH SRT052BTH CONTENTS 1. INTRODUCTION...1 2. Description of SRT064BTH Kit...2 3. Description of SRT051BTH Kit...2 4.

Dettagli

ESISTENZA DI INFINITI NUMERI PRIMI REGOLARI. Francesco Di Noto, Michele Nardelli. In this paper we describe about the regular prime

ESISTENZA DI INFINITI NUMERI PRIMI REGOLARI. Francesco Di Noto, Michele Nardelli. In this paper we describe about the regular prime ESISTENZA DI INFINITI NUMERI PRIMI REGOLARI Gruppo B. Riemann * Francesco Di Noto, Michele Nardelli *Gruppo amatoriale per la ricerca matematica sui numeri primi, sulle loro congetture e sulle loro connessioni

Dettagli

Una storia italiana: Dal Banco Ambrosiano a Intesa Sanpaolo (Italian Edition)

Una storia italiana: Dal Banco Ambrosiano a Intesa Sanpaolo (Italian Edition) Una storia italiana: Dal Banco Ambrosiano a Intesa Sanpaolo (Italian Edition) Carlo Bellavite Pellegrini Click here if your download doesn"t start automatically Una storia italiana: Dal Banco Ambrosiano

Dettagli

In mathematics, a prime number is a natural number that is divisible only by 1 and itself.

In mathematics, a prime number is a natural number that is divisible only by 1 and itself. THE SEQUENCE OF THE PRIMES Author: Aníbal Fernando Barral Argentina 11 / 01 / 1954 Civil Engineer (U.N.R.) nibral@tiscali.it Abstract In mathematics, a prime number is a natural number that is divisible

Dettagli