Università degli Studi di Genova
|
|
|
- Luisa Grassi
- 8 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 Università degli Studi di Genova Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Traduzione audiovisa di alcune scene rilevanti dell'opera cinematografica Agua con sal del regista spagnolo Pedro Pérez Rosado Tesi di Nicole Castagnetto Relatore: Prof.ssa Dilia Divincenzo Correlatore: Prof. Luis Dapelo a.a
2 1
3 8 PARTE II ASPETTI TEORICI DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA 2.1. Tecniche di traduzione audiovisiva In questa sezione mi occuperò di illustrare tutte le possibili tecniche utilizzate durante la traduzione di un film. La traduzione audiovisiva è strettamente collegata a quella dei media che comprendono sia gli adattamenti o edizioni di quotidiani, giornali e comunicati stampa, sia il cinema, la televisione, la radio e le reti internet. La TAV è un dominio di riflessione e di ricerche molto recente, sviluppatosi soprattutto dopo il centenario del cinema (1995). A partire da questo momento il numero di conferenze, tesi, opere, articoli al riguardo si sono moltiplicati rapidamente. Si può perciò definire una pratica in pieno sviluppo ma non senza contraddizioni o paradossi poiché presenta tre problemi fondamentali nella fase di transfer language : - la relazione tra immagini, suoni e parole; - la relazione tra la lingua straniera e la lingua d arrivo; - e la relazione tra codice orale e codice scritto. Molte opere sulla TAV si sono limitate a descrivere i vantaggi e gli inconvenienti rispettivamente del doppiaggio e del sottotitolaggio, ma possiamo considerarle riduttive in quanto negli ultimi anni le tecniche di traduzione si sono moltiplicate. Oggi ne possiamo distinguere 12: 1) la traduzione di sceneggiature utile per ottenere sovvenzioni, soprattutto in caso di coproduzione. Queste traduzioni non sono visibili perché non vengono pubblicate, ma sono importanti per la realizzazione di un progetto cinematografico o televisivo.
4 9 2) La sottotitolazione intralinguistica utilizzata per ipo- e non udenti. Questa tecnica fa ricorso al televideo o al formato DVB (Digital Video Broadcasting) che necessita di un decodificatore esterno all apparecchio televisivo. 3) La sottotitolazione interlinguistica, che comprende la sottotitolazione bilingue. È necessario fare attenzione ad alcuni aspetti: - esistono delle differenze tra le immagini del cinema, della televisione e dei video per quanto riguarda il numero di pixel, il contrasto luminoso e la frequenza delle immagini. Queste differenze comportano delle conseguenze sulla qualità della sottotitolazione e giustificano il fatto che sia necessario rielaborare, per esempio, i sottotitoli di un film che arriva sul piccolo schermo; - la registrazione e la visualizzazione dei sottotitoli possono essere realizzati dalla stessa persona o da due persone diverse: il traduttore e/o un operatore incaricato di ritagliare il testo in sottotitoli; - il traduttore può avere o meno la lista dei dialoghi di post-produzione, un video che gli permetta di visualizzare e quindi comprendere il film o il programma in tutte le sue dimensioni. La presenza o meno di questi mezzi è fondamentale per stabilire la qualità prodotto finito. 4) La sottotitolazione simultanea o in tempo reale che viene svolta nello stesso momento in cui un programma è in onda. Durante questa pratica un interprete-traduttore riferisce il messaggio, in forma ridotta, a un tecnico il quale scrive il sottotitolo che verrà visualizzato dallo spettatore. Questa tecnica è utilizzata soprattutto per trasmettere in diretta interviste o notizie dell ultim ora. 5) Il doppiaggio, che comprende il doppiaggio interlinguistico, richiede sincronia labiale (quando le labbra sono inquadrate in primo piano o in piano americano) o sincronia temporale (quando le labbra non sono visibili o il
5 10 viso è a ¾, rendendo così più facile la traduzione). Nel caso del sincronismo labiale può essere necessario un adattamento creativo. La pratica del doppiaggio ha subito delle modifiche con l avvento delle tecnologie che permettono di manipolare l immagine. 6) L interpretazione può essere effettuata secondo quattro tecniche: consecutiva, attraverso la quale l interprete traduce parti di discorso durante le pause che l oratore fa appositamente, questa tecnica è tipica delle interviste; simultanea, in cui la produzione dell interlocutore primario e dell interprete si sovrappongono; linguaggio dei segni rivolto ad un pubblico di ipo- e non udenti; chuchotage, utilizzato principalmente per riunioni o visite con numero di partecipanti ridotti, che hanno la possibilità di udire in modo ravvicinato l interprete il quale traduce gli interventi dell oratore sottovoce in simultanea. La voce e la scorrevolezza sono parametri importanti per i primi due metodi: è necessario essere gradevoli all orecchio dello spettatore e finire quasi nel solito momento. 7) La voice-over o voce fuori campo è la voce che non proviene direttamente dalla persona che stiamo guardando sullo schermo ma dall esterno. Ha la funzione di commentare o spiegare le immagini sullo schermo e solitamente consiste nella sovrapposizione della voce della lingua di arrivo sulla voce della lingua di partenza, per quanto riguarda la lingua inglese questa tecnica consiste nella sola voce del commentatore invisibile. In ognuno dei casi citati la traduzione viene preparata in sincronia con le immagini. Solitamente questa tecnica viene utilizzata per notizie, documentari o interviste che dispongono di una traduzione simultanea. 8) Il commento libero è utilizzato per documentari o cortometraggi ma soprattutto per programmi culturalmente distanti (si esplicita, si aggiungono dati,
6 11 informazioni, commenti ogni volta che lo si ritiene opportuno). Spesso il prodotto di arrivo non rispecchia il testo di partenza. 9) La sopratitolazione consiste nella proiezione su uno schermo sovrastante il palcoscenico di didascalie che contengono la traduzione del testo di un opera o di una rappresentazione teatrale, consentendo così al pubblico di comprendere il testo cantato o recitato durante lo spettacolo. Con lo svilupparsi della tecnologia, oggi alcuni teatri mettono a disposizione di ogni spettatore un piccolo schermo sullo schienale della poltrona, cosicché ognuno può scegliere la lingua con cui verranno proiettati i titoli. 10) La traduzione a vista viene eseguita sulla base di un testo, copione o di una sottotitolazione in un altra lingua. 11) La descrizione audiovisiva permette di descrivere, per ipo- e non vedenti, azioni, espressioni del viso, gesti, movimenti del corpo, colori queste descrizioni vengono situate sulla banda sonora. Una traduzione di questo tipo richiede la cooperazione di un non vedente. Il software Text-to-Speech permette di produrre automaticamente una versione parlata dei sottotitoli. È una tecnica difficile grazie all eterogeneità del pubblico a cui è rivolta: la decisione di esplicitare le informazioni andrebbe presa in base al grado e al tipo di cecità del destinatario. La soluzione è trovare una via di mezzo, né pochi, né troppi dettagli. 12) La produzione multilingue può seguire due diversi orientamenti: secondo il primo ogni attore recita nella sua lingua e il tutto è doppiato in una sola lingua in un secondo momento, altrimenti esiste il remakes utilizzato soprattutto per i film americani degli anni Nella traduzione audiovisiva esistono numerosi passaggi tra scritto e orale: lo sceneggiatore trascrive i
Università degli Studi di Messina
Università degli Studi di Messina Traduzione e sottotitolazione di un episodio della serie televisiva '' Aquì no hay quien viva: Erase una de miedo'' di Fabiana Alecci Relatore: Giovanni Brandimonte A.A
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI. Musica per i media 2016/2017. Lezione XVI 2 dicembre 2016
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI Musica per i media 2016/2017 Lezione XVI 2 dicembre 2016 Michel Chion L audiovisione - Suono e immagine nel cinema I tre ascolti Segni musicali
Università degli Studi di Roma La Sapienza
Università degli Studi di Roma La Sapienza Facoltà di Scienze Umanistiche Cattedra di Lingua e letteratura ispanoamericana La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di
Aiuto regista e supervisore della continuità
Aiuto regista e supervisore della continuità Febbraio 1 2008 1 DESCRIZIONE SINTETICA L Aiuto regista e supervisore della continuità è in grado di gestire le varie fasi della realizzazione audiovisiva,
Prof. Alessandro Rizzi Laboratorio di Multimedia II
CHI E UNO SCENEGGIATORE (scriptwriter; nel cinema: screenwriter) E uno autore che scrive per il cinema e ha il compito di trasformare un idea in linguaggio cinematografico. La sua funzione principale è
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE CORSO DI LAUREA in LINGUE E CULTURE STRANIERE RELATORE: Ch.ma Prof.ssa Barone Linda ELABORATO FINALE in LINGUA INGLESE TRADUZIONE
ISTITUTO COMPRENSIVO DI VIA MONGINEVRO ARCORE
CURRICOLO ARTE E IMMAGINE SCUOLA PRIMARIA CLASSE PRIMA Leggere una semplice immagine Distinguere e nominare i colori primari sa leggere una semplice rappresentazione iconica. sa riconoscere e nominare
DESCRIZIONE SINTETICA
ALL A REGISTA DESCRIZIONE SINTETICA Il Regista è in grado di curare l'ideazione e la realizzazione di uno spettacolo dal vivo o di un opera coordinando il lavoro tecnico ed artistico di un gruppo di professionisti
FACOLTA DI LETTERE ANNO ACCADEMICO 2016/2017
FACOLTA DI LETTERE ANNO ACCADEMICO 2016/2017 Le date d esame confermate sono pubblicate all interno del proprio corso in piattaforma, cliccando sul bottone "Servizi di Segreteria a seguire "Esami di profitto
Programmazione annuale a. s
Programmazione annuale a. s. 2016-2017 MATERIA: CLASSE: ITALIANO SECONDA LIBRO/I DI TESTO: AUTORE: TITOLO: EDITORE: AUTORE: TITOLO: EDITORE: MARCELLO SENSINI L ITALIANO DA SAPERE IN TEORIA E IN PRATICA
LA PERFEZIONE NELLA CREATIVITÀ
Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. Il nostro team di esperti sottotitolatori
Sottoprogramma MEDIA in sintesi
Sottoprogramma MEDIA in sintesi SOSTEGNO lungo tutta la filiera Pre-produzione Formazione Sviluppo Mercati Produzione Programmazione TV Fondi per la coproduzione Distribuzione Esercizio Distribuzione Agenti
LIBERA UNIVERSITÀ DI LINGUE E COMUNICAZIONE IULM. Talia Miceli
LIBERA UNIVERSITÀ DI LINGUE E COMUNICAZIONE IULM Talia Miceli CORSI DI LAUREA Interpretariato e comunicazione Fornisce una conoscenza approfondita di due lingue straniere con una reale applicazione tecnico-pratica
ALLEGATO A alla delibera n. 30/11/CSP del 3 febbraio 2011
ALLEGATO A alla delibera n. del 3 febbraio 2011 Regolamento concernente i criteri per la limitazione temporale di utilizzo dei diritti secondari acquisiti dai fornitori di servizi di media audiovisivi,
LA SORDITA. Quale terminologia usare per descrivere la condizione di sordità
LA SORDITA Quale terminologia usare per descrivere la condizione di sordità In questa sede verranno utilizzati il termine sordo in quanto i sordi stessi si definiscono tali I sordi non sono: NON UDENTI
Classe 41 Classificazione di Nizza Educazione Formazione
Classe 41 Classificazione di Nizza Educazione Formazione Classe 41 Classificazione di Nizza Educazione Formazione Educazione; formazione; divertimento; attività sportive e culturali. Nota esplicativa della
Documento non definitivo
STUDIO DI SETTORE VK28U ATTIVITÀ 90.01.01 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA RECITAZIONE ATTIVITÀ 90.02.02 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA REGIA Giugno 2013 Documento non definitivo PREMESSA L evoluzione dello Studio di
Regista. Descrizione sintetica
identificativo scheda: 24-006 stato scheda: Validata Descrizione sintetica Il dirige e coordina il lavoro di tutto il gruppo di artisti e tecnici che concorrono alla realizzazione di un film, di una produzione
Documento non definitivo
STUDIO DI SETTORE UK28U ATTIVITÀ 90.01.01 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA RECITAZIONE ATTIVITÀ 90.02.02 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA REGIA Maggio 2010 Documento non definitivo PREMESSA L evoluzione dello Studio di
Sceneggiatore. Descrizione sintetica
identificativo scheda: 24-013 stato scheda: Validata Descrizione sintetica Lo fornisce su commissione i testi ad un produttore cine-televisivo o teatrale e, in accordo con il regista, ne apporta eventuali
SCUOLA DELL INFANZIA E PRIMO ANNO DELLA SCUOLA ELEMENTARE
SCUOLA ELEMENTARE STATALE DI RACCONIGI CURRICOLO DI MUSICA SCUOLA DELL INFANZIA E PRIMO ANNO DELLA SCUOLA ELEMENTARE INDICATORE I Ascoltare, analizzare e rappresentare fenomeni sonori e linguaggi musicali
Modulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Competenze
Curricolo indirizzo musicale classe prima Modulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Conoscere la vita dell autore Conoscere attraverso la musica le caratteristiche descrittive
Campo: è lo spazio ripreso dalla macchina da ripresa, varia secondo la distanza, l'angolazione e la focale dell'obiettivo usa.
GLOSSARIO ESPLICATIVO di ALCUNI TERMINI TECNICI Aiuto Regista: si occupa di coordinare il regista con la troupe e il cast artistico (attori). Assistente Operatore: è il tuttofare dell'operatore, macchina
ISTITUTO OMNICOMPRENSIVO DI ARCONATE E BUSCATE Liceo d Arconate e d Europa a.s
ISTITUTO OMNICOMPRENSIVO DI ARCONATE E BUSCATE Liceo d Arconate e d Europa a.s. 2011-2012 PIANO DI PROGETTO / PROGRAMMAZIONE DIDATTICA PROGETTO/MATERIA LINGUE E CIVILTA STRANIERE PROGETTO TEATRO LAIV 2011-12
ISTRUZIONI PER L APPLICAZIONE SERLET
ISTRUZIONI PER L APPLICAZIONE SERLET Premi SUCCESSIVO per andare alla prossima pagina. Premi I per i riconoscimenti Premi sulla SEZIONE che desideri visualizzare: -Materiale linguistico -Informazioni storiche
BANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17
BANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17 1 ISTITUZIONE La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS (di
Convegno Progetto HEAD Presentazione RAI
Strategie Tecnologiche Centro Ricerche e Innovazione Tecnologica Convegno Progetto HEAD Presentazione RAI Bologna 28 Novembre 2014 1 ILCENTRORICERCHEIERI Il Centro Ricerche e Innovazione Tecnologica (CRIT)
TRACCIA PER LA BIOGRAFIA SCOLASTICA E LINGUISTICA DEGLI ALUNNI STRANIERI IN USCITA
TRACCIA PER LA BIOGRAFIA SCOLASTICA E LINGUISTICA DEGLI ALUNNI STRANIERI IN USCITA Anno scolastico ( Classe quinta Scuola Primaria e Classe terza Scuola Secondaria di primo grado) Dati personali - Cognome:..
ISTITUTO COMPRENSIVO DI VIA MONGINEVRO ARCORE
CURRICOLO MUSICA SCUOLA PRIMARIA CLASSE PRIMA A.1. Discriminare ed interpretare eventi sonori A.2. Attribuire significati a segnali sonori e musicali, a semplici sonorità quotidiane ed eventi naturali
UNO SCRIGNO DI SUONI La Fonoteca Nazionale è l'archivio sonoro della Svizzera. Si occupa della salvaguardia del patrimonio sonoro del nostro Paese.
SALA I UNO SCRIGNO DI SUONI La Fonoteca Nazionale è l'archivio sonoro della Svizzera. Si occupa della salvaguardia del patrimonio sonoro del nostro Paese. Ascolta i suoni selezionati dagli archivi della
Corso di Informatica Medica Esercitazione 1I
Corso di Informatica Medica Esercitazione 1I Alessandro A. Nacci [email protected] - alessandronacci.com 1 Conferenza Prof. Enzo Wanke Ordinario di Biotecnologie e Bioscienze Università Milano Bicocca
TRAGUARDI ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA TRAGUARDI ALLA FINE DEL PRIMO CICLO
CURRICULUM TRAGUARDI ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA TRAGUARDI ALLA FINE DEL PRIMO CICLO L alunno esplora, discrimina e riesce a classificare eventi sonori in base all altezza, alla durata, all intensità
ISTITUTO COMPRENSIVO MONTAGNOLA GRAMSCI. Curricolo verticale di MUSICA
Commissione Franca Gallo franca [email protected] Paola Perrotta [email protected] Silvia Tazzari [email protected] SCUOLA DELL INFANZIA Traguardi per lo sviluppo della competenza (Indicazioni
Il mio voto in Europa: la scelta per il mio futuro
Il mio voto in Europa: la scelta per il mio futuro RELAZIONE FINALE Progetto di rete dei CDE italiani per le elezioni europee 2014 con il contributo della Rappresentanza della Commissione europea in Italia
Certificazione. Competenze. Scuola Primaria
Certificazione Competenze Scuola Primaria 32 Certificazione delle competenze in uscita dalla Scuola Primaria come previsto dalle Indicazioni Nazionali per il Curricolo Il Dirigente Scolastico Visti gli
Concorso Nazionale per Cortometraggi realizzati da Under 19
www.ragazziecinema.it Concorso Nazionale per Cortometraggi realizzati da Under 19 Bellaria Igea Marina Dal 4 al 7 maggio 2017 Il Festival Il Ragazzi e Cinema Festival nasce dal desiderio del Gruppo Ragazzi
Classe LM-89: Storia dell arte. Piano di studio a.a. 2016/2017
Università di Pisa, Dipartimento di Civiltà e forme del sap Corso di laurea magistrale in Storia e Forme delle Arti Visive, dello Spettacolo e dei Nuovi Media Classe LM-89: Storia dell arte Piano di studio
CLEMENTE MEUCCI. Regista e Autore
CLEMENTE MEUCCI Regista e Autore Esperienza professionale Date 2013 Lavoro o posizione ricoperti Segmento per lungometraggio sperimentale Principali attività e responsabilità Regista Nome e indirizzo del
PON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012
PON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012 CALENDARIO LEZIONI n. lezione giorno data orario n. ore (tot 50) 1 giovedì 12 aprile 15-17 2 2 lunedì 16 aprile 15-18 mercoledì 18 aprile 15-18 4 lunedì 2 aprile 15-18
1. Quale interesse hai per il cinema nessuno 1 4% poco 3 12% abbastanza 11 42% molto 10 38%
25 risposte Riepilogo Questionario Cinema 1. Quale interesse hai per il cinema nessuno 1 4% poco 3 12% abbastanza 11 42% molto 10 38% 2. Quale interesse hai per il teatro nessuno 2 8% poco 9 35% abbastanza
Classe LM-65: Scienze dello spettacolo e produzione multimediale. Piano di studio a.a. 2016/2017
Università di Pisa, Dipartimento di Civiltà e forme del sap Corso di laurea magistrale in Storia e Forme delle Arti Visive, dello Spettacolo e dei Nuovi Media Classe LM-65: Scienze dello spettacolo e produzione
lyondellbasell.com Comunicazione efficace
Comunicazione efficace Che cosa è la comunicazione? La comunicazione è un processo a doppio senso di scambio di informazioni. Tali informazioni vengono trasmesse con le parole, il tono di voce e il linguaggio
Presentazione con PowerPoint
Presentazione con PowerPoint L applicazione PowerPoint permette di creare documenti da mostrare su diapositive per presentazioni. Sarai facilitato nell utilizzo di PowerPoint perché molti pulsanti e molte
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE SECONDA
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE SECONDA Livello A2 Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue del Consiglio d Europa TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE RELATIVI AD ASCOLTO
CORSO DI SCRITTURA CREATIVA E SCENEGGIATURA
CORSO DI SCRITTURA CREATIVA E SCENEGGIATURA Durata: una settimana, dal lunedì al venerdì (19-23 ottobre 2015 ) Giornate Formative: 5 (25 ore) Quota di partecipazione: 350,00 Numero Corsisti: massimo 20
Università di Pisa Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea Triennale in Cinema Musica Teatro
Università di Pisa Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea Triennale in Cinema Musica Teatro Ripartizione consigliata delle attività formative nei tre anni È fortemente raccomandata la successione
Progettazione curricolare di Musica Ambito Fruizione musicale
Progettazione curricolare di Musica Ambito Fruizione musicale Dalle Indicazioni nazionali Scuola dell Infanzia Scuola Primaria Scuola Secondaria di I grado Traguardi sviluppo delle competenze Sviluppare
TAPPE (OBIETTIVI) ANNUALI
CURRICOLO DI ARTE Istituto Comprensivo di Castrezzato TAPPE (OBIETTIVI) ANNUALI Percettivo visivi Classe prima Percepire punti, linee, forme geometriche semplici,colori presenti nell ambiente e nelle immagini.
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Curriculum: Standard Classe di appartenenza: 3 Scienze della mediazione linguistica Gli studenti possono scegliere tra uno dei curricula
Ai miei genitori, per il sostegno sia economico che morale di questo mio percorso
Ai miei genitori, per il sostegno sia economico che morale di questo mio percorso 1 LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA E LA SOTTOTITOLAZIONE PER PERSONE CON DISABILITÀ SENSORIALI 2 3 SOMMARIO SOMMARIO... 4 SEZIONE
La Bussola dell Attore
SCRITTURA E REGIA TELEVISIVA 2016/17 1 Provino di accesso ottobre 2016 L autore televisivo ed il regista Tv sono due lavori ben distinti l uno dall altro. A differenza del cinema, lo scrittore e il realizzatore
UNIVERSITÀ DEGLI STUDIO DI BERGAMO PIANI DI STUDIO. PRIMO anno
UNIVERSITÀ DEGLI STUDIO DI BERGAMO PIANI DI STUDIO Facoltà: Scienze umanistiche Corso di laurea: Lettere Curriculum: Scienze delle arti figurative, della musica e dello spettacolo Corso di studio di: PRIMO
Strumenti di Presentazione Microsoft Power Point. CORSO DI INFORMATICA LIVELLO 1 - Lezioni 7-8. Docente Marsili M.
Strumenti di Presentazione Microsoft Power Point Power Point è un software per la presentazione di contenuti multimediali: Testo Immagini Grafici Video Musica Suoni Animazioni Diapositiva / Slide: pagina
BIANCO E NERO IL CASTORO CINEMA CIAK
BIANCO E NERO DESCRIZIONE: Mensile con articoli sulla storia del cinema, sulla teoria e sull'estetica cinematografica, approfondite analisi su generi, autori e cinematografie. Ogni mese Cineforum riporta
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf Scuola dell Infanzia ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw MUSICA ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj
Data di nascita
F ORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Telefono Fax E-mail LANDINI FILIPPO [email protected] Nazionalità Italiana Data di nascita 29-09 - 1969 Pagina 1 -
