UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO
|
|
- Cosimo Fabiani
- 6 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE CORSO DI LAUREA in LINGUE E CULTURE STRANIERE RELATORE: Ch.ma Prof.ssa Barone Linda ELABORATO FINALE in LINGUA INGLESE TRADUZIONE AUDIOVISIVA: DOPPIAGGIO O SOTTOTITOLI? CORRELATORE: CANDIDATA: Ch.ma Prof.ssa Raucci Caterina Cordisco Mikaela Matr ANNO ACCADEMICO 2009/2010 1
2 INTRODUZIONE Al termine della mia breve ma anche lunga carriera universitaria (se ripenso alle difficoltà attraversate per giungere a questo punto!) mi è stato chiesto di redigere un lavoro tutto mio scegliendo una materia e un argomento. Premesso che sono dell idea che qualsiasi cosa fatta con e per passione riesce bene, la scelta della materia mi è risultata alquanto semplice: io reputo l inglese la mia seconda lingua madre (anche se posso e devo sempre migliorare), lo studio volentieri e ne sono appassionata ormai dal quarto anno delle scuole elementari. Dopo essermi confrontata con la mia attuale relatrice sui possibili argomenti da trattare, e ricollegandomi al concetto della passione accennato sopra, siamo giunte alla conclusione che l idea di analizzare linguisticamente un prodotto audiovisivo a cui sono affezionata sarebbe stata l apoteosi! Ecco il perché della scelta di trattare il doppiaggio e la sottotitolazione del telefilm statunitense Lost. Considerando che (chi conosce bene la serie televisiva in questione lo sa) i dialoghi sono solo una minima parte di questo capolavoro, e che ho ritenuto necessario un approfondimento delle due pratiche di traduzione audiovisiva più diffuse, il lavoro che leggerete non è incentrato unicamente sull analisi linguistica. Esso è introdotto da una panoramica generale sulla traduzione audiovisiva; poi il discorso si restringe prima sul doppiaggio e in seguito sulla sottotitolazione. Successivamente, prima di giungere alla parte che io preferisco, l analisi di Lost, ho pensato di introdurre un capitolo sul confronto fra doppiaggio e sottotitoli con la relativa tabella che mette in relazione le due pratiche traduttive. Infine avrete modo di leggere un analisi che spero sia esaustiva nel suo piccolo, in quanto ho analizzato solo alcuni episodi della serie che ne conta più di centoquattordici. Per avere un idea davvero completa del mio lavoro penso sia necessario dare un occhiata alla versione video dei dialoghi riportati, e perché no, anche a tutti gli altri episodi. 5
3 1. LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA 1.1. Definizione e terminologia utilizzata Con questa espressione si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili a un pubblico più ampio 1. La traduzione audiovisiva è divenuta oggetto di discussione solo in tempi recenti. In Europa tra gli anni ottanta e gli anni novanta del Novecento si assiste ad una riconsiderazione delle minoranze linguistiche e ai media è riconosciuto il ruolo di strumenti utili per agevolare la comunicazione e per promuovere e rinforzare l identità linguistico - culturale. Il rapido sviluppo delle nuove tecnologie è fonte di una quantità sempre più ingente di prodotti e di servizi online e off-line che necessitano di essere tradotti per allargare il numero di possibili utenti. Infine, l era della digitalizzazione semplifica e velocizza il lavoro del traduttore audiovisivo e cambia il modo in cui i film sono girati, percepiti e distribuiti 2. Una situazione così variabile e in continuo sviluppo ha avuto e ha tuttora importanti ripercussioni sulla terminologia utilizzata per parlare di traduzione audiovisiva, definizione poco stabile nel tempo e spesso fonte di confusione: i primi studi in questo campo prediligono le etichette traduzione filmica (film translation) e traduzione per lo schermo (screen translation) 3. La prima mette in evidenza il prodotto che inizialmente veniva veicolato attraverso la traduzione, cioè il dialogo del film. La seconda indica invece il mezzo di distribuzione dei prodotti mandati in onda lo schermo televisivo, cinematografico o quello del computer. L etichetta trasferimento linguistico (language transfer) subentra in un secondo momento a mettere in 1 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p. 7 2 Ibidem 3 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.8 6
4 evidenza la componente verbale del prodotto audiovisivo, necessariamente integrata da elementi non verbali suoni e immagini. Da qui l esigenza di introdurre la più esauriente denominazione traduzione audiovisiva (audiovisual translation, cui spesso ci si riferisce con l acronimo inglese AVT o con quello italiano TAV), espressione oggi utilizzata in senso lato per fare riferimento alla dimensione multisemiotica di tutte le opere cinematografiche e televisive i cui dialoghi subiscono una traduzione. Nel testo audiovisivo la sfera sonora (che oltre ai dialoghi comprende suoni e rumori e che è generalmente indicata come colonna sonora) e quella visiva si combinano creando un complesso testo multicodice la cui traduzione può essere problematica. L etichetta traduzione audiovisiva sembra essere stata impiegata prevalentemente per esigenze economiche con lo scopo di fare riferimento al processo di traduzione del testo verbale di prodotti audiovisivi 4. Quest ultimo è costituito dai dialoghi filmici ed è opportuno sottolineare che con parlato si fa riferimento, nel corso dell intero lavoro, al parlato filmico, che fa parte di quel sottogenere noto come lingua trasmessa o scritta per essere letta. Essa presenta, rispetto al parlato spontaneo, alcune caratteristiche peculiari. Il linguaggio filmico orale 5 costituisce di fatto un parlato adattato, prefabbricato, pianificato con l intento di sembrare autentico, che accetta solo in misura limitata matrici dialettali, variazioni locali e toni colloquiali, ed è dotato di un repertorio vario e stabile di codici e di registri, che hanno spesso un valore funzionale non trascurabile, specialmente per il traduttore audiovisivo Metodi di trasferimento e adattamento linguistico I metodi di trasferimento e di adattamento linguistico in cui si esplicita la traduzione audiovisiva sono numerosi. Distinguiamo, infatti, diverse forme di traduzione audiovisiva che spaziano dal rinomato doppiaggio alla meno nota e inconsueta descrizione audiovisiva per ciechi. Immagini e suoni rimangono 4 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.9 5 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.10 7
5 invariati e sono corredati di un testo in una lingua diversa da quella in cui sono stati originariamente codificati. Costituiscono un eccezione la sottotitolazione per sordi, che propone allo spettatore una versione scritta e semplificata dei dialoghi originali non tradotti, e la descrizione audiovisiva per i non vedenti, che esplicita verbalmente elementi iconografici e informazioni che passano attraverso il canale visuale La traduzione audiovisiva in ambito scientifico e universitario Lo studio scientifico della traduzione (Translation Studies) ha ormai acquisito autonomia come disciplina di studio e la traduzione audiovisiva, intesa come uno dei canali principali tramite il quale un film si inserisce nel patrimonio culturale di un altro paese, occupa un ruolo sempre più importante nella comunicazione moderna. In alcuni paesi europei ha assunto lo status di disciplina universitaria 6, non senza attraversare difficoltà. Difatti Peter Fawcett (1996, pp. 65-6) 7 aveva già segnalato la scarsità di pubblicazioni relative alla traduzione filmica e la difficoltà che essa trova, da sempre, nell essere inquadrata all interno della teoria della traduzione. Le numerose difficoltà generali che lo studio della traduzione filmica presenta derivano dalla combinazione di fattori diversi, che spaziano da un laborioso reperimento del materiale (film, liste dei dialoghi, ecc.) alla natura a-teorica ascritta a molti degli studi intrapresi nel campo. Le difficoltà coinvolgono, inoltre, il raggio d azione in cui questo dominio di ricerca opera; nel caso del doppiaggio, ad esempio, l obbligatorietà della sincronizzazione condiziona a tal punto la traduzione del testo originale che il passaggio dalla lingua di partenza (dall inglese source language, lingua fonte ) a quella di arrivo (indicata con le espressioni lingua di destinazione, lingua target o lingua bersaglio ) non è unanimemente considerato un processo traduttivo analizzabile in modo 6 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.14 7 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.10 8
6 scientifico 8. Esistono complicazioni oggettive, di ordine tanto teorico quanto pratico, per chi intraprende analisi di varia natura nel campo della traduzione filmica. Per quanto concerne la teoria e la metodologia, il ricercatore deve essere in grado di controllare l eterogeneità delle fonti di riferimento con cui lavora, cercando di applicare in modo sistematico teorie provenienti da diversi ambiti di studio. Le fonti di riferimento spaziano da una disciplina all altra, coinvolgendo, per esempio, gli ambiti della linguistica teorica e applicata, testuale e acquisizionale, quello della pragmatica, della sociolinguistica, della psicologia cognitiva, indagini e studi di mercato. Per quanto concerne il versante pratico, sono necessarie alcune osservazioni sul materiale di lavoro. I copioni dei testi audiovisivi nelle lingue di partenza e di arrivo non sono sempre disponibili. Talvolta è necessario intraprendere un lavoro di trascrizione che richiede tempi lunghi e causa l usura del materiale audiovisivo per l ascolto ripetuto di porzioni di dialogo 9. Dunque le problematiche esplicate fin qui sono fattori limitanti, ma la complessità nell approccio analitico alla traduzione filmica non è giustificata solo dalla scarsità del materiale su cui lavorare e da complicazioni di ordine metodologico. I traduttori di materiale audiovisivo spesso non considerano la sottotitolazione o il doppiaggio come forme di traduzione a causa della componente sincronica che porta a espedienti di adattamento e riscrittura testuale imprevedibili. È opportuno evidenziare che, nonostante alcuni problemi continuino a persistere, anche nella collaborazione tra professionisti e studiosi, attualmente la traduzione filmica ha raggiunto una collocazione precisa e stabile tra le branche della teoria della traduzione Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p.11 9 Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p Perego, E., La traduzione audiovisiva, 2007, Carocci ed., p. 12 9
Università degli Studi di Genova
Università degli Studi di Genova Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Traduzione audiovisa di alcune scene rilevanti dell'opera cinematografica Agua con sal del regista spagnolo Pedro Pérez Rosado
Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività conclusiva sulla dimensione testuale
Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività conclusiva sulla dimensione testuale Obiettivi formativi 2.1, 2.2, 2.3 Livello: III Preparazione necessaria Fotocopie di ricette. Manuali
Università degli Studi di Messina
Università degli Studi di Messina Traduzione e sottotitolazione di un episodio della serie televisiva '' Aquì no hay quien viva: Erase una de miedo'' di Fabiana Alecci Relatore: Giovanni Brandimonte A.A
Università degli Studi di Roma La Sapienza
Università degli Studi di Roma La Sapienza Facoltà di Scienze Umanistiche Cattedra di Lingua e letteratura ispanoamericana La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di
Manifesto Annuale degli Studi A.A. 2015/2016
UNIVERSITÀ DEL SALENTO FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA, LINGUE E BENI Manifesto Annuale degli Studi A.A. 2015/2016 Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Tecnico-scientifica e Interpretariato (Corso di
STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE a.a. 2016/2017 [064SL]
STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE a.a. 2016/2017 [064SL] Elisa Perego eperego@units.it Basil Hatim & Ian Mason oltre la dimensione testuale, incorporano l approccio pragmatico di Baker, attenzione alla
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III BANDO PER LA RICHIESTA DI CONTRIBUTI E PREMI PER LA DIVULGAZIONE DEL LIBRO ITALIANO E PER LA TRADUZIONE DI OPERE LETTERARIE E SCIENTIFICHE,
LA TRADUZIONE DEI SITI WEB DELLE ISTITUZIONI CULTURALI
Facoltà di Scienze Umanistiche Corso di Laurea in Scienze della Traduzione Tecnico Scientifica Mediologia della Letteratura Tesi di Laurea LA TRADUZIONE DEI SITI WEB DELLE ISTITUZIONI CULTURALI Ideazione,
PRIMA SETTIMANA ORARIO:
Language Study Link "Torre di Babele" srl Via Cosenza,7-00161 Roma tel. 0644252578 fax 0644251972 e-mail: info@torredibabele.cowww.torredibabele.com Scuola autorizzata dal Ministero della Pubblica Istruzione
UNIVERSITÀ DELLA CALABRIA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA. Corso di laurea in FILOSOFIE E SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLA CONOSCENZA
1 UNIVERSITÀ DELLA CALABRIA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Corso di laurea in FILOSOFIE E SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLA CONOSCENZA Elaborato finale QUANDO IL FARE È UN DIRE. La performance artistica
01_178_DEAGO_Vedere per_cardona.qxp :12 Pagina V. Indice
01_178_DEAGO_Vedere per_cardona.qxp 18-10-2007 15:12 Pagina V 3 Nota introduttiva 7 CAPITOLO 1 Materiale audiovisivo e glottodidattica di Elena Ballarin 7 1.1 Il testo audiovisivo 1.1.1 Tipi testuali,
DIREZIONE DIDATTICA DI RACCONIGI CURRICOLO DI LINGUA INGLESE
DIREZIONE DIDATTICA DI RACCONIGI CURRICOLO DI LINGUA INGLESE PREMESSA Il Curricolo di lingua straniera attualmente in uso nel nostro circolo è stato elaborato tenendo presenti le indicazioni del Progetto
TRADUTTRICE E TRADUTTORE PER IL COMMERCIO
TRADUTTRICE E TRADUTTORE PER IL COMMERCIO Aggiornato il 9 luglio 2009 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 5 5. COMPETENZE... 6 Quali competenze sono
TESTO/I ADOTTATO/I: B.Panebianco A.Varani, METODI E FANTASIA, Narrativa e Poesia e Teatro, Zanichelli ed COMPETENZE
Anno scolastico 2013/2014 PRIMO BIENNIO Corso Diurno Classe :2 As RELAZIONE FINALE DEL DOCENTE di: ITALIANO PROF./SSA CAIOLO RITA TESTO/I ADOTTATO/I: B.Panebianco A.Varani, METODI E FANTASIA, Narrativa
Corso di Laurea Magistrale in STORIA E CRITICA DELL ARTE A.A. 2007/2008
Corso di Laurea Magistrale in STORIA E CRITICA DELL ARTE A.A. 2007/2008 REQUISITI DI ACCESSO Sono ammessi al corso di laurea magistrale in Storia e critica dell'arte, senza debiti formativi, i laureati
Translation Obbligo di frequenza Lingua di erogazione. Docente responsabile Cognome Paolo Dilonardo Elisa Fortunato.
Principali informazioni sull insegnamento Titolo insegnamento Letteratura inglese + Lingua e Traduzione Lingua Inglese (modulo di Lingua e Traduzione Lingua inglese) Anno Accademico 2017-2018 Corso di
LA LINGUA DEL TEATRO CIVILE ANALISI DEI TESTI DI MARCO PAOLINI
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI FIRENZE FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN SCIENZE UMANISTICHE PER LA COMUNICAZIONE LA LINGUA DEL TEATRO CIVILE ANALISI DEI TESTI DI MARCO PAOLINI RELATORE Prof.
Leggere e scrivere matematica, fisica e scienze indagando in laboratorio e con le tecnologie digitali IPRASE. Rovereto, 4 settembre 2015 Elvira Zuin
Leggere e scrivere matematica, fisica e scienze indagando in laboratorio e con le tecnologie digitali IPRASE Rovereto, 4 settembre 2015 Elvira Zuin Obiettivi del progetto realizzare e monitorare azioni
Filologia, linguistica letteratura
Principali informazioni sull insegnamento Titolo insegnamento Lingua e traduzione francese Anno Accademico 2017-2018 Corso di studio L10 Lettere (tutti i curricula) Crediti formativi 6 Denominazione inglese
La cultura del progetto
La cultura del progetto Da Bruno Munari all epoca digitale: nascita dell idea di progetto, metodologie, esempi concreti e natura virtuale del progetto in rete. Lucia Ferroni A.A. 2009/2010 La cultura
EDUCARE ALLA RAZIONALITÀ 9-11 giugno 2016, Sestri Levante
IL PARADIGMA DELLA PROGRAMMAZIONE LOGICA E LO SVILUPPO DI ABILITÀ DEDUTTIVE NELLA SCUOLA DEL PRIMO CICLO EDUCARE ALLA RAZIONALITÀ 9-11 giugno 2016, Sestri Levante in ricordo di Paolo Gentilini LAURA LOMBARDI,
SCUOLA DI MUSICA ELETTRONICA
DIPARTIMENTO DI NUOVE TECNOLOGIE E LINGUAGGI MUSICALI SCUOLA DI MUSICA ELETTRONICA DCPL 34 - CORSO DI DIPLOMA ACCADEMICO DI PRIMO LIVELLO IN MUSICA ELETTRONICA Indirizzo video e multimedialità* Obiettivi
Manifesto degli Studi
Corso di Laurea in Moderne Manifesto degli Studi Anno Accademico 2015-2016 Denominazione del Corso di Studio Moderne Denominazione in inglese del Corso di Studio Foreign modern languages and literatures
Università per Stranieri di Siena. Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca
Università per Stranieri di Siena Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale - Traduzione in ambito turistico-imprenditoriale TESI DI LAUREA
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE. Master part-time
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE Master part-time (Mastraduvisual 14ª edizione) (due anni accademici) (AA. AA. 2017- / -) A.A. 2017- Nº Invio Materiali Data invio materiali didattici INVIO MATERIALI
Standard formativo minimo regionale
Standard formativo minimo regionale Obiettivi Specifici di Apprendimento relativi alle competenze di base dei percorsi di Quarto anno di Tecnico professionale Comunicare in forma orale e scritta nella
AZIENDE VENETE CHE ESPORTANO:
PAOLA GAZZOLA, UNIVERSITA CA FOSCARI VENEZIA SIMONE NOVELLO, UNIVERSITY COLLEGE DUBLIN AZIENDE VENETE CHE ESPORTANO: PRINCIPALI RISULTATI DELLA RICERCA CONDOTTA NEL 2008 La ricerca condotta nel 2008 sulle
A.A Università di Messina Facoltà di Scienze della Formazione. Disciplina. Docente. CDL e CFU. Sede di. Descrizione
A.A. 2008-9 Università di Messina Facoltà di Scienze della Formazione Disciplina Docente CDL e CFU Sede di Informatica Alessio Plebe L-20 Scienze della comunicazione 10 CFU Messina Descrizione da 10 CFU
SUBTITLING IS A CREATIVE TASK
Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. SUBTITLING IS A CREATIVE TASK Il nostro
Traduzione giuridica Introduzione
Traduzione giuridica Introduzione Corso di perfezionamento in mediazione-traduzione in ambito giudiziario 26 marzo 2012 Valentina Jacometti 26/03/2012 Traduzione giuridica Lunga storia della traduzione
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE D.M.270/2004 Classe LM-39
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE D.M.270/2004 Classe LM-39 (CDS 05409-1414 ordinamento 2014 - Regolamento 2014 ) Per iscritti
L organizzazione dei documenti nei sistemi multimediali
L organizzazione dei documenti nei sistemi multimediali Ornella Nicotra A.A. 2000-2001 Modulo europeo Action Jean Monnet Scuola Speciale per Archivisti e Bibliotecari Universita degli Studi di Roma La
MASTER DI I LIVELLO IN DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (DILIMO) II TORNATA ANNO ACCADEMICO 2011/2012 1.500 ORE - 60 CFU
MASTER DI I LIVELLO IN DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (DILIMO) II TORNATA ANNO ACCADEMICO 2011/2012 1.500 ORE - 60 CFU ATTIVAZIONE La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Fondazione Villaggio dei
METODI QUALITATIVI PER LA RICERCA APPLICATA ALL INDAGINE SOCIALE E DI MARKETING
Master Universitario di II Livello in: METODI QUALITATIVI PER LA RICERCA APPLICATA ALL INDAGINE SOCIALE E DI MARKETING 1 A FINALITA E CONTENUTI 2 FINALITÀ DEL MASTER FORMARE PROFESSIONISTI ALTAMENTE QUALIFICATI
LA SORDITA. Quale terminologia usare per descrivere la condizione di sordità
LA SORDITA Quale terminologia usare per descrivere la condizione di sordità In questa sede verranno utilizzati il termine sordo in quanto i sordi stessi si definiscono tali I sordi non sono: NON UDENTI
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE D.M.270/2004 Classe LM-39 CDS 05409-1417, ordinamento 2014, Regolamento 2017 Per iscritti
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE SECONDA
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE SECONDA Livello A2 Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue del Consiglio d Europa TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE RELATIVI AD ASCOLTO
La tesi di laurea. Prof. Sandro Cavirani Dott.ssa Sara Flisi, DVM
La tesi di laurea Prof. Sandro Cavirani Dott.ssa Sara Flisi, DVM Da dove si parte? Il titolo della tesi di laurea deve essere depositato alla Segreteria Studenti entro la fine del 2 semestre del IV anno
(Federico Gaspari, docente del corso)
Questo laboratorio teorico-pratico spiegherà come utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per aumentare la produttività dei traduttori professionisti in ambito tecnico-specialistico. Dati
BANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17
BANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17 1 ISTITUZIONE La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS (di
RIM RELAZIONI IINTERNAZIONALI PER IL MARKETING
RIM RELAZIONI IINTERNAZIONALI PER IL MARKETING CLASSE TERZA RIM CONOSCENZE ABILITA' ECONOMIA AZIENDALE GEOPOLITICA Organizzazione aziendale e analisi del fabbisogno finanziario. Regole e tecniche di contabilità
ISTITUTI TECNICI - INDICE DELLE LINEE GUIDA
ISTITUTI TECNICI - INDICE DELLE LINEE GUIDA 1) Il metodo di lavoro: costruire l applicazione dei nuovi ordinamenti dialogando con le scuole 2) Il quadro di riferimento nazionale e comunitario (apprendimento
LA FACOLTÀ DI SCIENZE UMANISTICHE
Università degli studi di Bergamo Guida ECTS 08 Scienze umanistiche LA FACOLTÀ DI SCIENZE UMANISTICHE STRUTTURA GENERALE DEI CORSI DI LAUREA E SISTEMA DEI "CREDITI" In base alla riforma universitaria (D.M.
Dott.ssa Virginia Formisano Ufficio Servizi Internazionalizazzione e Comunicazione Linguistica Dicembre 2016
Piccola guida agli esami IELTS Dott.ssa Virginia Formisano Ufficio Servizi Internazionalizazzione e Comunicazione Linguistica Dicembre 2016 MOTIVAZIONI Perché intraprendere un esame IELTS: Proseguire gli
Oggi Assessore alla cultura e alle politiche scolastiche e formazione
CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome e Cognome Ermanno Manlio Pavesi Indirizzo 18 Via Castellazzo, 40036 Monzuno (BO) Telefono 338/5055363 Fax E-mail ermanno.pavesi@libero.it epavesi@comune.monzuno.bologna.it
PON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012
PON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012 CALENDARIO LEZIONI n. lezione giorno data orario n. ore (tot 50) 1 giovedì 12 aprile 15-17 2 2 lunedì 16 aprile 15-18 mercoledì 18 aprile 15-18 4 lunedì 2 aprile 15-18
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE D.M.270/2004 Classe LM-39 (CDS 05409-1414 ordinamento 2014 - Regolamento 2014 ) PER ISCRITTI
GRAFICA. Accademia di Belle Arti di Brera - Milano
GRAFICA Accademia di Belle Arti di Brera - Milano Le principali tecniche tradizionali della grafica d arte, nate al traino delle grandi invenzioni della carta e della stampa, si distinguono per la natura
Filologia e recupero del colore nel restauro dell opera cinematografica. Il film muto
Università degli Studi Roma Tre Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea Dams (percorso formativo: mediatecario cinema e teatro) Tesi in cinema, fotografia e televisione (L-ART/06) Filologia e recupero
La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia Facoltà di Lettere e Filosofia La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós di Sara Iotti Relatore:
Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari
Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari Programmazione linguistica: linee guida Centro Linguistico di Ateneo via Verdi, 8 - I
Indice. 1 Le fasi della ricerca osservativa Le tecniche e gli strumenti L analisi del comportamento docente...7
INSEGNAMENTO DI PEDAGOGIA SPERIMENTALE LEZIONE III LA RICERCA EMPIRICA PARTE II PROF. LUCIANO GALLIANI Indice 1 Le fasi della ricerca osservativa...3 2 Le tecniche e gli strumenti...5 3 L analisi del comportamento
Vincenzo Marinello Eserciziario di statistica economica e contabilità nazionale
A13 Vincenzo Marinello Eserciziario di statistica economica e contabilità nazionale Con la collaborazione di Pasquale Montalbano Gian Peppino Di Maria Angelo Alfredo Gibaldi Copyright MMXII ARACNE editrice
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE TESI DI LAUREA MAGISTRALE LA SOPRATITOLAZIONE DI
C.L.I.L. CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING
C.L.I.L. CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING 1 C.L.I.L. PER LE TECNOLOGIE MUSICALI L INSEGNANTE DI TECNOLOGIE MUSICALI APRE LA PORTA GIUSTA PER ENTRARE IN EUROPA 2 Definizione di Content & Language
Aspetti metodologici della ricerca nelle scienze umane
Aspetti metodologici della ricerca nelle scienze umane La scelta del tema Inizialmente: - il tema non deve essere troppo vasto, sufficientemente mirato e originale - valuta le difficoltà nella ricerca
Psicologia della comunicazione Fondamenti. Psicologia della comunicazione I. Riccioni 1
Psicologia della comunicazione Fondamenti Psicologia della comunicazione I. Riccioni 1 Psicologia della comunicazione Settore scientifico-disciplinare: Psicologia generale Campo di ricerca interdisciplinare
Tecnologie dell Istruzione. Come insegniamo?
Tecnologie dell Istruzione Come insegniamo? 1 A CHI CI RIVOLGIAMO? Burns, pag. 113: nessun altra generazione ha avuto prima una tale esposizione all inglese (media, personal network, traveling) La scuola
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA DIPARTIMENTO DI STORIA DELLE ARTI DELLA MUSICA E DELLO SPETTACOLO PIAZZA S. ALESSANDRO, 1 20123 MILANO Telefoni: 02-50 31 36 68 (Segreteria)
SENATO DELLA REPUBBLICA XV LEGISLATURA
SENATO DELLA REPUBBLICA XV LEGISLATURA N. 1121 DISEGNO DI LEGGE d iniziativa dei senatori SODANO e TECCE COMUNICATO ALLA PRESIDENZA IL 25 OTTOBRE 2006 Riconoscimento della lingua dei segni italiana TIPOGRAFIA
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN SCIENZE FILOSOFICHE Classe LM-78 Piano di studio Anno accademico 2011-2012 Attenzione: l elenco delle discipline
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III BANDO PER LA RICHIESTA DI CONTRIBUTI E PREMI PER LA DIVULGAZIONE DEL LIBRO ITALIANO E PER LA TRADUZIONE DI OPERE LETTERARIE E SCIENTIFICHE,
Modulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Competenze
Curricolo indirizzo musicale classe prima Modulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Conoscere la vita dell autore Conoscere attraverso la musica le caratteristiche descrittive
FACOLTÀ DI FILOSOFIA FILOSOFICHE
FACOLTÀ DI FILOSOFIA Corso di Laurea MAGISTRALE in SCIENZE FILOSOFICHE PRESENTAZIONE La Laurea Magistrale in Scienze Filosofiche propone un percorso formativo del tutto innovativo nel panorama universitario
Radiofonia e linguaggi dello spettacolo e del multimediale
Approvato Consiglio di Facolta 21/9/2003 REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN Radiofonia e linguaggi dello spettacolo e del multimediale ART.1 DENOMINAZIONE 1- È attivato presso la
Marketing delle imprese turistiche Lezione 1 prof. Simoni michele.simoni@uniparthenope.it Ricevimento: venerdì ore 12:00 via Acton
Marketing delle imprese turistiche Lezione 1 prof. Simoni michele.simoni@uniparthenope.it Ricevimento: venerdì ore 12:00 via Acton Articolazione del corso Inquadramento concettuale del marketing turistico
COMPETENZA DISCIPLINARE: INGLESE
SCUOLA PRIMARIA Classe Prima Comprendere e ricavare informazioni dall ascolto della lingua parlata o attraverso i media Interagire oralmente, in modo guidato, in situazioni di vita quotidiana. Comprendere
La mediazione linguistico-culturale per le imprese
La mediazione linguistico-culturale per le imprese «Non lasciate che le barriere linguistiche e culturali ostacolino il successo della vostra impresa sui mercati esteri» (Che affare le lingue!, CE, 2011)
PREREQUISITI OBIETTIVI FORMATIVI
Anno Accademico 2017-2018 PROGRAMMA D ESAME Laurea Magistrale: Italiano per l Insegnamento a Stranieri Insegnamento: Lingua e letteratura inglese (6 CFU) Laboratorio di traduzione (3 CFU) Curriculum: Linguistico
Istituto Tecnico - Settore Tecnologico
Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca I.I.S. CATERINA CANIANA Via Polaresco 19 24129 Bergamo Tel: 035 250547 035 253492 Fax: 035 4328401 http://www.istitutocaniana.it email: canianaipssc@istitutocaniana.it
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO LO STUDIO DI CASO Una prospettiva didattica UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO ORIGINE SCIENTIFICA DELLA METODOLOGIA Studio di caso -
PROGRAMMAZIONE DISCIPLNARE DI LATINO LICEO LINGUISTICO
LICEO STATALE G. COMI - TRICASE a. s. 2015/2016 PROGRAMMAZIONE DISCIPLNARE DI LATINO LICEO LINGUISTICO per Unità di Apprendimento (UdA) bimestrali Classe I sez. AL indirizzo Linguistico Docente: Prof.ssa
BIANCO E NERO IL CASTORO CINEMA CIAK
BIANCO E NERO DESCRIZIONE: Mensile con articoli sulla storia del cinema, sulla teoria e sull'estetica cinematografica, approfondite analisi su generi, autori e cinematografie. Ogni mese Cineforum riporta
Prof.ssa Rosanna Passaretti. - Ricevimento: su appuntamento e comunque alla fine di ogni lezione
Prof.ssa Rosanna Passaretti E-mail- dr.passaretti@hotmail.it Ricevimento: su appuntamento e comunque alla fine di ogni lezione 1 Obiettivo Obiettivo del corso è fornire una panoramica chiara ed attuale
Per salvaguardare la vista, si consiglia al traduttore di munirsi di un monitor con schermo lucido.
Page 1 of 5 1 La maggior parte dei software per traduttori richiede: nmlkj a. un PC con sistema operativo Windows. nmlkj b. un Mac. nmlkj c. un PC con sistema operativo Linux. 2 Per salvaguardare la vista,
LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE Classe LM-39
TOTALE 0 CFU LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE Classe LM-39 (CDS 05409-1213 ordinamento 2012 - Regolamento 2013 ) I programmi degli insegnamenti, i relativi titolari e le modalità di
alessandra.damiani@unito.it
F ORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Telefono Fax E-mail DAMIANI ALESSANDRA alessandra.damiani@unito.it Nazionalità Italiana Data di nascita 29/12/1966 ESPERIENZA
Sistema Regionale di Istruzione e Formazione Professionale
Sistema Regionale di Istruzione e Formazione Professionale Documento di Valutazione delle Evidenze, relative al raggiungimento delle competenze di base e professionali, ai fini dell'ammissione all'esame
Devi tradurre ed eventualmente aggiornare per conformità alcune schede di sicurezza dei tuoi prodotti.
Tradurre le schede di sicurezza: software professionale o professionista? Devi tradurre ed eventualmente aggiornare per conformità alcune schede di sicurezza dei tuoi prodotti. E meglio acquistare un software
CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELL'EDUCAZIONE E DELLA FORMAZIONE CORSO DI LAUREA IN SCIENZE E TECNICHE PSICOLOGICHE. Pedagogia generale
CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELL'EDUCAZIONE E DELLA FORMAZIONE CORSO DI LAUREA IN SCIENZE E TECNICHE PSICOLOGICHE Insegnamento Livello e Corso di Studio Pedagogia sperimentale Corso di Laurea in Scienze
Sceneggiatore. Descrizione sintetica
identificativo scheda: 24-013 stato scheda: Validata Descrizione sintetica Lo fornisce su commissione i testi ad un produttore cine-televisivo o teatrale e, in accordo con il regista, ne apporta eventuali
Si può fare un riassunto in matematica?
Si può fare un riassunto in matematica? Livello scolare: 1 biennio Abilità Esprimersi nel linguaggio naturale con coerenza e proprietà. Usare, in varie situazioni, linguaggi simbolici. Analizzare semplici
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE MASTER FULL-TIME (Mastraduvisual 13ª edizione) (un solo anno accademico) (A.A. -) MATERIALI N. 1 Nozioni Introduttive Dal 3 al 7 ottobre MATERIALI N. 2 Esercizio preliminare
Ridisegnare i servizi con gli utenti: l'esperienza MyUniMC
Ridisegnare i servizi con gli utenti: l'esperienza MyUniMC Questo materiale didattico è stato realizzato da Formez PA nel Progetto PerformancePA, Ambito A Linea 1, in convenzione con il Dipartimento della
Titolo corso: Italiano per stranieri Livello A1-A2
Titolo corso: Italiano per stranieri Livello A1-A2 - Obiettivi del corso: L obiettivo principale è quello di far acquisire agli allievi le strutture grammaticali e le funzioni connesse alla produzione
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE TERZA
LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE TERZA Livello A2 Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue del Consiglio d Europa D ASCOLTO ( COMPRENSIONE ORALE ) L alunno comprende oralmente
VERBALE N. 1 SEDUTA PRELIMINARE
Prot. n. 1047 del 16/12/2016_class. VII/1 PROCEDURA SELETTIVA PER IL RECLUTAMENTO DI N. 1 RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO DI TIPOLOGIA A PER IL SETTORE CONCORSUALE 14/C3 - SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE
Le lingue storico-naturali
Le lingue storico-naturali Le lingue umane sono dette [ ] lingue storico-naturali: da un lato sono apprese in modo naturale e spontaneo, dall altro sono il prodotto di un evoluzione attraverso il tempo
ISTITUTO COMPRENSIVO G. GALILEI PIEVE A NIEVOLE
ISTITUTO COMPRENSIVO G. GALILEI PIEVE A NIEVOLE PIANIFICAZIONE MODULI DI APPRENDIMENTO classe III sezione DISCIPLINA: STORIA INSEGNANTE: ANNO SCOLASTICO COMPOSIZIONE DELLA CLASSE: MASCHI: FEMMINE: RIPETENTI:
CURRICOLO DISCIPLINARE DI FRANCESE
A.S. 2014/2015 MINISTERO DELL ISTRUZIONE DELL UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA Istituto Comprensivo Palena-Torricella Peligna Scuola dell Infanzia, Primaria e Secondaria di 1 grado Palena (CH) SCUOLA SECONDARIA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN LINGUISTICA TEORICA, APPLICATA E DELLE LINGUE MODERNE D.M.270/2004 Classe LM-39 CURRICULUM Lingue moderne: confronti interlinguistici,
Scheda - progetto POF Triennale. A) RISORSE PROFESSIONALI A.2 Docente/i collaboratori:
1 Ministero dell Istruzione, Università e Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per il Lazio LICEO SCIENTIFICO STATALE A. LABRIOLA Codice meccanografico - RMPS 010004 Codice Fiscale 80222130587 Scheda -
Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari
Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari Programmazione linguistica: linee guida Centro Linguistico di Ateneo via Verdi, 8 - I
FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE Classe 42S La laurea specialistica in Lingue e Letterature
REDIGERE UNA TESI DI LAUREA IN DIRITTO PENALE. Indicazioni di metodo e sviluppo
REDIGERE UNA TESI DI LAUREA IN DIRITTO PENALE Indicazioni di metodo e sviluppo FASI 1. QUANDO RICHIEDERE LA TESI E CONCORDARE L ARGOMENTO 2. RICERCA DELLE FONTI 3. LETTURA FONTI 4. CONCORDARE L INDICE
ISTITUTO SANTA CATERINA Locarno
ISTITUTO SANTA CATERINA Locarno Gruppo scolastico ISTITUTO SANT ANNA E SCUOLE ASSOCIATE SA Dalla scuola elementare alla maturità Certificati Ufficiali LICEO QUADRIENNALE DI MATURITA LINGUISTICA EUROPEA
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA Facoltà di Economia Corso di Laurea in Marketing, Comunicazione Aziendale e Mercati Internazionali Il caso GROUPON.COM: un nuovo approccio al Web Marketing Promozionale
VERBALE DELLA VALUTAZIONE DEI TITOLI E DELLE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE
SELEZIONE PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO PER IL SETTORE CONCORSUALE 07/B2 SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE AGR/06 PRESSO IL DIPARTIMENTO DI GESTIONE DEI SISTEMI AGRARI,
VISTO: lo Statuto dell'università di Pisa, emanato con D.R. 27 Febbraio 2012;
AVVISO DI PROCEDURA COMPARATIVA PROT. N. 181/U DEL 21/02/2014 Il Direttore del Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica nella qualità di Responsabile della procedura comparativa VISTO: lo Statuto