Università per Stranieri di Siena. Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca
|
|
- Fabiola Vecchio
- 7 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 Università per Stranieri di Siena Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale - Traduzione in ambito turistico-imprenditoriale TESI DI LAUREA IL DOPPIAGGIO DELLE SERIE TELEVISIVE: IL CASO DE EL INTERNADO (SPAGNA, 2007) Candidata: Serena Aldinucci Relatore: Prof.ssa Beatrice Garzelli Correlatore: Prof.ssa Claudia Buffagni a.a. 2012/2013
2 Introduzione L obiettivo che mi sono prefissata in questo elaborato di tesi è stato quello di analizzare la qualità del doppiaggio italiano della serie televisiva El Internado (Spagna, 2007) in un confronto con la versione originale spagnola. Il motivo di questa indagine nasce in primo luogo dalla curiosità di verificare la fedeltà e l aderenza all originale; in secondo luogo dalla consapevolezza che spesso nei processi di traduzione si verificano delle perdite, e questo accade particolarmente nel caso della traduzione filmica, sottoposta a specifiche costrizioni di carattere tecnico. In terzo luogo dall interesse di osservare se anche in questa serie si potessero riscontrare le caratteristiche della lingua artificiosa del doppiaggio, il cosiddetto doppiaggese e, in caso positivo, se questo fosse un aspetto preponderante dei dialoghi. La scelta del testo audiovisivo è ricaduta su El Internado per molteplici ragioni. Innanzitutto, va osservato che rispetto alla quantità di serie televisive prodotte in Spagna, quelle che vengono acquistate e trasmesse in Italia sono un numero limitato, dal momento che la stragrande maggioranza dei prodotti importati nel nostro paese proviene dagli Stati Uniti. Di conseguenza ho cercato una serie che proponesse interessanti caratteristiche sia dal punto di vista spagnolo che da quello italiano: per lo spagnolo un linguaggio colloquiale, ricco di modismi ed incline al turpiloquio; per l italiano, incongruenze e differenze rispetto alla versione originale. Per reperire una serie che avesse queste caratteristiche ho visionato il primo episodio sia in italiano che in spagnolo di alcuni telefilm finché non ho trovato El Internado, che secondo la mia opinione rispondeva a tutti quei parametri che mi ero prefissata. Ho quindi deciso di usare per la mia analisi tutti gli episodi della prima stagione, sei episodi da circa 70 minuti ciascuno, al fine di fornire uno studio quanto più possibile completo del prodotto tradotto in italiano. Nella prima parte dell elaborato ho affrontato la questione della traduzione audiovisiva da un punto di vista teorico, prendendo in esame le principali scuole di pensiero sull applicazione delle tecniche di traduzione filmica. In particolare, nel primo capitolo ho analizzato il doppiaggio, ho individuato le figure professionali coinvolte e le fasi di lavoro necessarie. Inoltre ho rivolto l attenzione alla lingua dei film e a quella del doppiaggio, che cercano di essere quanto più possibile simili a quella spontanea, 5
3 nonostante in quella del doppiaggio si riscontrino in molti casi calchi semantici e sintattici rispetto alla lingua di partenza. Nel secondo capitolo ho preso in esame le altre due principali forme di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, che negli ultimi anni ha conosciuto un notevole sviluppo sia a livello professionale che amatoriale, e il voiceover, metodo utilizzato prevalentemente nei paesi dell est europeo. Nella seconda parte della tesi, invece, mi sono proposta l obiettivo di analizzare la serie più da vicino. Nel terzo capitolo è stato utile studiare la trama della prima stagione e tracciare un profilo psicologico dei personaggi protagonisti; nella seconda parte dello stesso capitolo ho trattato la questione della produzione e realizzazione del telefilm e della sua ricezione sia a livello nazionale che internazionale. Il quarto e ultimo capitolo, infine, si è incentrato sull analisi del doppiaggio vero e proprio. Dopo una prima panoramica generale ogni paragrafo si è indirizzato su una precisa tematica linguistica, e in ciascuna sezione ho indagato sulle strategie scelte dai traduttori. Tale percorso mi ha permesso di esprimere un giudizio personale sull operato dei traduttori, offrendo, a tratti, alcune proposte migliorative, a mio avviso più rispettose del testo di partenza. 6
4 1. La traduzione audiovisiva: il doppiaggio
5 1.1. Breve panoramica sulla traduzione audiovisiva In particolare negli ultimi trent anni, la traduzione audiovisiva ha conosciuto un grande sviluppo in Italia, anche grazie alla diffusione di nuove tecnologie che hanno favorito la disponibilità di prodotti audiovisivi provenienti dall estero. Come si evince dal nome stesso, i prodotti audiovisivi sono prodotti ibridi, che veicolano il messaggio sia attraverso il canale sonoro (non solo tramite i dialoghi, ma anche attraverso i rumori di sottofondo e la colonna sonora musicale) che mediante quello visivo (oltre all azione in sé, con il linguaggio del corpo, le scritte di scena, i colori). A fianco di questo imponente sviluppo, si è venuta specializzando la figura del dialoghista, che ha bisogno di competenze ed esperienza per poter fornire l adattamento del dialogo di elevata qualità che viene richiesto dal pubblico. In passato spesso il traduttore di prodotti audiovisivi era inesperto, con una conoscenza anche sommaria della lingua di partenza; oggi, al contrario, esistono diversi corsi di formazione, anche a livello universitario 1 (master, seminari ). 2 La traduzione audiovisiva conosce varie forme: le più comuni sono il doppiaggio, la sottotitolazione e il voice-over. In questo capitolo verrà preso in considerazione solamente il doppiaggio, mentre la sottotitolazione e il voice-over verranno analizzati in quello successivo. Generalmente, la traduzione audiovisiva è target oriented, ovvero mira ad adattare tutti i riferimenti culturali a favore del destinatario. Con l addomesticamento si rischia però di ottenere un effetto di straniamento nello spettatore, che è consapevole del fatto che la storia è ambientata in un altro paese. Il doppiaggio è sicuramente la forma di traduzione audiovisiva più diffusa e conosciuta in Italia. Consiste nella sostituzione della colonna sonora originale con la colonna sonora tradotta, allo scopo di favorire la diffusione del prodotto in ambito internazionale. L adattamento deve prestare particolare attenzione alla sincronizzazione dei movimenti labiali degli attori con le parole pronunciate dai doppiatori, per dare l illusione che siano gli attori in prima persona a parlare nella lingua di destinazione. Il 1 Per un esempio della struttura dei corsi per traduttori audiovisivi, si rimanda a Koloszar-Koo C., The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training, in Buffagni C., Garzelli B. (ed.), Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice, Peter Lang, 2013, pp Sulla differenza tra traduttore e dialoghista-adattatore si rimanda al paragrafo
6 testo filmico viene tradotto e poi adattato dal dialoghista-adattatore, e in seguito verrà registrato in sala di incisione sotto la guida del direttore del doppiaggio (vedi 1.5). Qui si presta particolare attenzione alla sincronia labiale, che teoricamente dovrebbe già essere ottimale nel testo tradotto. Tuttavia, può succedere che in sala di registrazione vengano fatte alcune piccole modifiche al testo per migliorare la sincronizzazione, a volte causando la perdita di elementi linguistici che erano stati inseriti per una maggiore aderenza all originale. Il doppiaggio si basa su una contraddizione: deve adattare le caratteristiche di una cultura ad un altra. Ciò è reso ancora più complicato dalla presenza dell immagine, dei gesti e dei movimenti degli attori, che possono naturalmente avere significati diversi da un contesto culturale all altro. Si pensi, ad esempio, al movimento in senso verticale della testa, che in molti paesi, tra cui l Italia, indica assenso, mentre in Grecia e nei paesi arabi ha il significato opposto. Oppure al grande uso che si fa dei gesti in Italia, tra cui la cosiddetta mano a borsa, ormai famosissima anche a livello internazionale, ma tipici proprio della cultura italiana e quindi privi di senso per le altre. Questo naturalmente complica la vita al traduttore che, non potendo intervenire sull immagine, dovrà riuscire a far capire a cosa si riferisce quel gesto tramite stratagemmi traduttivi, ad esempio esplicitandone il significato. Il doppiaggio può essere utilizzato anche per dare voce ai cartoni animati o per migliorare la voce di un attore non particolarmente bella o perfetta dal punto di vista della dizione, o ancora per applicare la traccia audio ad un film che, per vari motivi, non può essere registrata in presa diretta La storia del doppiaggio Come molti sanno, il doppiaggio in Italia si diffonde nel periodo fascista, in particolare a causa di una legge del 1929 in cui venne vietata la circolazione delle opere straniere, e con un altra dell anno successivo che addirittura proibiva la presenza di battute in lingua straniera all interno di un film sia pure in misura minima. Si giunse a queste 3 Castellano A. (a cura di), Il doppiaggio. Profilo, storia e analisi di un'arte negata, AIDAC, Roma, Ulteriori approfondimenti di traduttologia e traduzione audiovisiva in: Hurtado Albir A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Catédra, 2001; Buffagni C., Garzelli B. (ed.), Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice, Peter Lang, 2013; Díaz Cintas J., Anderman G. (ed.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Londra, 2009; Gambier Y., Gottlieb H. (ed.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, John Benjamins,
7 leggi soprattutto per motivi di natura purista nei confronti della lingua italiana, che non doveva subire influenze da altre lingue, sia per motivi di natura protezionistica, affinché si sviluppasse una produzione cinematografica a livello nazionale. Inoltre, si può ben immaginare che il governo volesse evitare la circolazione di idee contrarie all ideologia fascista, quindi tali leggi avevano anche funzione di censura. In seguito all avvento del sonoro (nel 1927 in The Jazz Singer ) si pose immediatamente il problema dell esportazione dei film. Inizialmente, si privarono dell audio e si inserirono delle didascalie tradotte in italiano, ma ciò comportava il taglio di alcune scene. I dialoghi erano molti e la lettura delle didascalie era difficoltosa (anche perché c era un elevato tasso di analfabetismo), quindi il cinema non rappresentava più una forma di svago, era ormai troppo impegnativo. A questo punto, per evitare il collasso del mercato cinematografico italiano, alle majors statunitensi venne l idea di realizzare lo stesso film in più versioni: sul set si alternavano registi e gruppi di attori di nazionalità diversa che recitavano le varie scene. Lo stabilimento preposto alla registrazione di questo tipo di film venne creato dalla Paramount nel 1930 in Francia, a Joinville. Questo però allungava eccessivamente i tempi di registrazione e provocava un aumento dei costi esponenziale per cui, dopo appena un anno, gli stabilimenti di Joinville vennero chiusi. Si giunse alla soluzione del doppiaggio solo nel 1932, quando venne inventato da Jacob Karol, un fisico austriaco. In un primo momento il doppiaggio avveniva all estero, con le voci di italoamericani in molti casi reduci di Joinville, che però avevano una conoscenza piuttosto sommaria della lingua italiana, quindi nelle versioni doppiate spesso comparivano calchi, errori e pronunce sbagliate; forse anche per questi motivi, nel 1933 un ulteriore legge stabilì che l adattamento delle pellicole dovesse essere fatto all interno dei confini nazionali. Il primo stabilimento di doppiaggio aprì nel 1932 a Roma, il Cines-Pittaluga. Il doppiaggio italiano diventò fin dai primi anni un eccellenza, sebbene almeno nei primi tempi fosse caratterizzato da un linguaggio molto artificioso, privo di variazioni diafasiche e diastratiche. Iniziò anche la prassi di doppiare i film italiani, in quanto la post-sincronizzazione in studio risultava più economica e qualitativamente migliore rispetto alla registrazione del suono in presa diretta. Nel 1939 l America bloccò l invio dei film in Italia a causa della Legge Alfieri, che proibiva la distribuzione in Italia ai produttori stranieri, legge che provocò anche un 10
Università degli Studi di Genova
Università degli Studi di Genova Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Traduzione audiovisa di alcune scene rilevanti dell'opera cinematografica Agua con sal del regista spagnolo Pedro Pérez Rosado
DettagliUniversità degli Studi di Messina
Università degli Studi di Messina Traduzione e sottotitolazione di un episodio della serie televisiva '' Aquì no hay quien viva: Erase una de miedo'' di Fabiana Alecci Relatore: Giovanni Brandimonte A.A
DettagliNEHO18 LABORATORIO CREATIVO FORMATIVO
20180112 NEHO18 LABORATORIO CREATIVO FORMATIVO PIANO PROGRESSIVO DEI CONTENUTI E DELLE ATTIVITA BLOCCO CORSO VIDEO NEHO18 TEMATICHE standard incontri da 2 ore, da metà Gennaio a fine ; SEMPRE PRESENTE:
DettagliPON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012
PON SCRITTURA CINEMATOGRAFICA 2012 CALENDARIO LEZIONI n. lezione giorno data orario n. ore (tot 50) 1 giovedì 12 aprile 15-17 2 2 lunedì 16 aprile 15-18 mercoledì 18 aprile 15-18 4 lunedì 2 aprile 15-18
DettagliUNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE CORSO DI LAUREA in LINGUE E CULTURE STRANIERE RELATORE: Ch.ma Prof.ssa Barone Linda ELABORATO FINALE in LINGUA INGLESE TRADUZIONE
DettagliUniversità degli Studi di Roma La Sapienza
Università degli Studi di Roma La Sapienza Facoltà di Scienze Umanistiche Cattedra di Lingua e letteratura ispanoamericana La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE. Master part-time
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE Master part-time (Mastraduvisual 14ª edizione) (due anni accademici) (AA. AA. 2017- / -) A.A. 2017- Nº Invio Materiali Data invio materiali didattici INVIO MATERIALI
DettagliTRADUZIONE AUDIOVISIVA E SOTTOTITOLAZIONE: PRASSI, DIFFERENZE E FILIERA DEL LAVORO.
1 TRADUZIONE AUDIOVISIVA E SOTTOTITOLAZIONE: PRASSI, DIFFERENZE E FILIERA DEL LAVORO. Dispense di Valeria Cervetti per European School of Translation 2 3 Chi è il sottotitolista. Il suo lavoro. È un professionista
DettagliAREA PROFESSIONALE PROFILI COLLEGATI COLLEGABILI ALLA FIGURA
SCENEGGIATORE DESCRIZIONE SINTETICA SCENEGGIATORE Lo Sceneggiatore è in grado di ideare e scrivere un testo per qualsiasi prodotto di finzione o documentario dell (cinema, televisione, web), a qualsiasi
DettagliSceneggiatore. Descrizione sintetica. Settore Economico Professionale(SEP) 20 - Servizi culturali e di spettacolo. Situazioni-tipo di lavoro
identificativo scheda: 24-013 stato scheda: Validata Descrizione sintetica Lo fornisce su commissione i testi ad un produttore cine-televisivo o teatrale e, in accordo con il regista, ne apporta eventuali
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE MASTER FULL-TIME
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE MASTER FULL-TIME (Mastraduvisual 14ª edizione) (un solo anno accademico) (A.A. -) INVIO MATERIALI 1 e Nozioni Introduttive Tra il 2 e il 6 ottobre INVIO MATERIALI 2
DettagliTITOLO DEL CORSO: Linguaggio cinematografico: le regole grammaticali e sintattiche di un testo audiovisivo esercitazioni pratiche
Programma di insegnamento ANNO ACCADEMICO: 2017/2018 INSEGNAMENTO: LABORATORIO DI CINEMATOGRAFIA E CRITICA CINEMATOGRAFICA TITOLO DEL CORSO: Linguaggio cinematografico: le regole grammaticali e sintattiche
DettagliUNIVERSITA DEGLI STUDI DI TORINO FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN LETTERE PROVA FINALE
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI TORINO FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN LETTERE PROVA FINALE TITOLO: La Concepción di Almodóvar. Una lettura di Che cosa ho fatto io per meritare questo?. RELATORE:
DettagliMONTATORE DEL SUONO CINEAUDIOVISIVO
MONTATORE DEL SUONO CINEAUDIOVISIVO DESCRIZIONE SINTETICA MONTATORE DEL SUONO CINEAUDIOVISIVO Il Montatore del suono è in grado, dal punto di vista tecnico ed artistico, di progettare, allestire e comporre
DettagliDIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III BANDO PER LA RICHIESTA DI CONTRIBUTI E PREMI PER LA DIVULGAZIONE DEL LIBRO ITALIANO E PER LA TRADUZIONE DI OPERE LETTERARIE E SCIENTIFICHE,
DettagliSCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI. Musica per i media 2016/2017. Lezione XVI 2 dicembre 2016
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE E DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI Musica per i media 2016/2017 Lezione XVI 2 dicembre 2016 Michel Chion L audiovisione - Suono e immagine nel cinema I tre ascolti Segni musicali
DettagliBloody Mary MARY POPPINS TRAILER RECUT
Bloody Mary MARY POPPINS TRAILER RECUT OBIETTIVO Realizzare un trailer recut. L obiettivo che si pone questa forma di audiovisivo consiste nello stravolgere l intreccio narrativo di un film famoso contestualizzandolo
DettagliDIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III
DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III BANDO PER LA RICHIESTA DI CONTRIBUTI E PREMI PER LA DIVULGAZIONE DEL LIBRO ITALIANO E PER LA TRADUZIONE DI OPERE LETTERARIE E SCIENTIFICHE,
DettagliUNIVERSITA DEGLI STUDI DI SALERNO FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI SALERNO FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE TESI DI LAUREA IN SEMIOTICA Storia versus Meccanismo: D&G Time e Kenzo Amour RELATORE: Ch.
DettagliSchema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività conclusiva sulla dimensione testuale
Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività conclusiva sulla dimensione testuale Obiettivi formativi 2.1, 2.2, 2.3 Livello: III Preparazione necessaria Fotocopie di ricette. Manuali
DettagliProgrammazione didattico-educativa d Istituto SCUOLA SECONDARIA
Programmazione didattico-educativa d Istituto SCUOLA SECONDARIA FILONE N 1: COMUNICAZIONE IN LINGUA ITALIANA (PRODUZIONE E COMPRENSIONE) ASCOLTARE E PARLARE CLASSE 1^: ascolta e comprende testi utilizzando
DettagliSceneggiatore. Descrizione sintetica
identificativo scheda: 24-013 stato scheda: Validata Descrizione sintetica Lo fornisce su commissione i testi ad un produttore cine-televisivo o teatrale e, in accordo con il regista, ne apporta eventuali
DettagliORDINAMENTO MASTER DI PRIMO LIVELLO IN. Cinema, Serie TV, Format; Sceneggiatura, Produzione, Marketing. Dipartimento di Storia dell arte e spettacolo
ORDINAMENTO MASTER DI PRIMO LIVELLO IN Cinema, Serie TV, Format; Sceneggiatura, Produzione, Marketing Art. 1 Informazioni generali Dipartimento proponente e di gestione Dipartimento di Storia dell arte
DettagliA Room with a View: traduzione e analisi dell'adattamento televisivo
Università degli Studi di Roma La Sapienza Facoltà di Lettere e Filosofia A Room with a View: traduzione e analisi dell'adattamento televisivo di Luisa Marchese Relatore: Prof.ssa Irene Ranzato A. A. 2010-11
DettagliInternational MA Degree in Specialized Translation
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione DIT International MA Degree in Specialized Translation Coordinatrice: Prof.ssa Adele D Arcangelo ALMA MATER STUDIORUM UNIVERSITA DI BOLOGNA Materiale riservato
DettagliProgrammazione didattico-educativa di classe SCUOLA SECONDARIA - CLASSE 3^ FILONE N 1: COMUNICAZIONE IN LINGUA ITALIANA (PRODUZIONE E COMPRENSIONE)
Programmazione didattico-educativa di classe SCUOLA SECONDARIA - CLASSE 3^ FILONE N 1: COMUNICAZIONE IN LINGUA ITALIANA (PRODUZIONE E COMPRENSIONE) ASCOLTARE E PARLARE Ascolta e comprende testi utilizzando
DettagliPROGRAMMA CONSUNTIVO E RELAZIONE FINALE
Materia : Cine-tv Docente/i : Ciarambino-Tazzi Classe : 4B -anno 2018-19 PROGRAMMA CONSUNTIVO E RELAZIONE FINALE INTRODUZIONE (Considerazioni di carattere generale sulla situazione finale della classe)
DettagliLa comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali
Università degli Studi di Bologna Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori La comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali di Alessandra
DettagliLA TRADUZIONE DEI SITI WEB DELLE ISTITUZIONI CULTURALI
Facoltà di Scienze Umanistiche Corso di Laurea in Scienze della Traduzione Tecnico Scientifica Mediologia della Letteratura Tesi di Laurea LA TRADUZIONE DEI SITI WEB DELLE ISTITUZIONI CULTURALI Ideazione,
DettagliREPERTORIO DELLE QUALIFICAZIONI PROFESSIONALI DELLA REGIONE CAMPANIA
REPERTORIO DELLE QUALIFICAZIONI PROFESSIONALI DELLA REGIONE CAMPANIA QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE Denominazione qualificazione Tecnico del suono 4 Settore Economico Professionale Area di Attività Processo
Dettagli"PLAY" DI SAMUEL BECKETT UNA COMMEDIA A TEATRO UNA COMMEDIA AL CINEMA
Università degli Studi di Roma Tor Vergata Tesi di Master "PLAY" DI SAMUEL BECKETT UNA COMMEDIA A TEATRO UNA COMMEDIA AL CINEMA di Valeria Marcheggiani Relatore: Prof. Mario Paolinelli a.a. 2012-13 INTRODUZIONE
DettagliCurriculum: Interpretariato di conferenza
PIANO DEGLI STUDI DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza LM-94 Classe delle lauree magistrali in TRADUZIONE SPECIALISTICA E INTERPRETARIATO Curriculum:
DettagliGIUSEPPE TORNATORE, UNA VITA DEDICATA AL CINEMA
GIUSEPPE TORNATORE, UNA VITA DEDICATA AL CINEMA Ho avuto la fortuna di poter intervistare uno dei più noti registi italiani del nostro tempo, parlo di Giuseppe Tornatore (figura1). I film da lui realizzati,
DettagliA N N O " " " " ! La scuola si avvale di insegnanti qualificati :
1 A N N O 2 0 1 7 2 0 1 8! La scuola di recitazione cinematografica RC Casting, si pone come obbiettivo la preparazione completa di artisti emergenti e l avviamento alla carriera dell attore da parte di
DettagliCINEWORK PERCORSI DI CINEMA. Attività didattica per le Scuole
PERCORSI DI CINEMA Attività didattica per le Scuole Percorso 1: STORIA DEL CINEMA (15 ore) Gli studenti conoscono, da un punto di vista storico-critico, i momenti più significativi della Storia del Cinema,
DettagliIstituto Tecnico - Settore Tecnologico
Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca I.I.S. CATERINA CANIANA Via Polaresco 19 24129 Bergamo Tel: 035 250547 035 253492 Fax: 035 4328401 http://www.istitutocaniana.it email: canianaipssc@istitutocaniana.it
DettagliFACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE Classe 42S La laurea specialistica in Lingue e Letterature
DettagliSUBTITLING IS A CREATIVE TASK
Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. SUBTITLING IS A CREATIVE TASK Il nostro
DettagliCORSI PER PROFESSORI DI SPAGNOLO
2006 CORSI PER PROFESSORI DI SPAGNOLO 1. LUGLIO, EN ALCALÁ DE HENARES MADRID CORSO A: dal 3 al 14 di luglio CORSO B: dal 17 al 28 di luglio CORSO A + B: dal 3 al 28 di luglio 2. AGOSTO, EN SALAMANCA CORSO
DettagliFRANCESE. Classe TERZA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO. SEZIONE A: Traguardi formativi e percorsi didattici
FRANCESE Classe TERZA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO COMPETENZE SPECIFICHE LINGUA ORALE Ascoltare e comprendere un linguaggio di classe sempre più articolato Ascoltare, comprendere ed eseguire istruzioni
DettagliView Conference Conrad Vernon spiega come fare Storyboard per migliorare la storia.
View Conference 2016. Conrad Vernon spiega come fare Storyboard per migliorare la storia. afnews.info/wordpress/2016/10/25/view-conference-2016-conrad-vernon-spiega-come-fare-storyboard-per-migliorare-la-storia/
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE (AA.AA. - / -2019) MASTER PART-TIME (DUE ANNI) 01 Esercizio preliminare di traduzione: traduzione convenzionale vs. traduzione applicata alle nuove tecnologie 15 dicembre
DettagliB R O C H U R E D E I C O R S I
010090 B R O C H U R E D E I C O R S I Master in traduzione per il cinema, la televisione e l'editoria multimediale - master in audiovisual translation (MAVTO) Printed by Campusnet - 20/08/2017 05:34 Indice
DettagliCampo: è lo spazio ripreso dalla macchina da ripresa, varia secondo la distanza, l'angolazione e la focale dell'obiettivo usa.
GLOSSARIO ESPLICATIVO di ALCUNI TERMINI TECNICI Aiuto Regista: si occupa di coordinare il regista con la troupe e il cast artistico (attori). Assistente Operatore: è il tuttofare dell'operatore, macchina
DettagliPROGRAMMA PREVENTIVO A.S. 2018/19 INTRODUZIONE (Considerazioni di carattere generale sulla situazione iniziale della classe)
PROGRAMMA PREVENTIVO A.S. 2018/19 INTRODUZIONE (Considerazioni di carattere generale sulla situazione iniziale della classe) Si tratta di un gruppo molto eterogeneo. Non tutta la classe si dimostra interessata
DettagliDOTTORATO IN STORIA DELLE ARTI E DELLO SPETTACOLO Coordinatore prof. Andrea De Marchi
DOTTORATO IN STORIA DELLE ARTI E DELLO SPETTACOLO Coordinatore prof. Andrea De Marchi Le Borse Pegaso sono finanziate con le risorse del POR FSE TOSCANA 2014/2020 e rientrano nell ambito di Giovanisì (www.giovanisi.it),
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE (AA.AA. 2018-2018 / 2018-2019) MASTER FULL-TIME (UN ANNO) / 01 Esercizio preliminare di traduzione: traduzione convenzionale vs. traduzione applicata alle nuove tecnologie
DettagliIL DOPPIAGGIO COME TRADUZIONE LINGUISTICA E CULTURALE: il caso Frankenstein Junior.
Università per Stranieri di Siena Mediazione linguistica e culturale Curricolo Traduzione in ambito turistico imprenditoriale IL DOPPIAGGIO COME TRADUZIONE LINGUISTICA E CULTURALE: il caso Frankenstein
DettagliItaliano Lingua Seconda IV classe scuola primaria
Italiano Lingua Seconda IV classe scuola primaria Traguardi di sviluppo delle competenze al termine della scuola primaria L alunno, l alunna sa (1) comprendere dialoghi che si riferiscono alla vita di
DettagliBANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17
BANDO DI CONCORSO PER L AMMISSIONE AL CORSO PER MASTER DI I LIVELLO IN SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO DEGLI AUDIOVISIVI A.A. 2016/17 1 ISTITUZIONE La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS (di
DettagliIstituto Tecnico - Settore Tecnologico Indirizzo: Grafica e comunicazione
Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca I.I.S. CATERINA CANIANA Via Polaresco 19 24129 Bergamo Tel: 035 250547 035 253492 Fax: 035 4328401 http://www.istitutocaniana.it email: canianaipssc@istitutocaniana.it
DettagliLa Bussola dell Attore
SCRITTURA E REGIA TELEVISIVA 2016/17 1 Provino di accesso ottobre 2016 L autore televisivo ed il regista Tv sono due lavori ben distinti l uno dall altro. A differenza del cinema, lo scrittore e il realizzatore
Dettagliè tra i miei preferiti, pur riconoscendone tutte le qualità che lo hanno reso immortale nel
Nell Olimpo dei grandi classici Disney, La Bella e la Bestia, dell ormai lontano 1991, non è tra i miei preferiti, pur riconoscendone tutte le qualità che lo hanno reso immortale nel cuore e nella mente
DettagliDocumento non definitivo
STUDIO DI SETTORE WK28U ATTIVITÀ 90.01.01 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA RECITAZIONE ATTIVITÀ 90.02.02 ATTIVITÀ NEL CAMPO DELLA REGIA ATTIVITÀ 90.03.09 ALTRE CREAZIONI ARTISTICHE E LETTERARIE (LIMITATAMENTE
DettagliProgrammazione didattico-educativa di classe SCUOLA SECONDARIA - CLASSE 2^ FILONE N 1: COMUNICAZIONE IN LINGUA ITALIANA (PRODUZIONE E COMPRENSIONE)
Programmazione didattico-educativa di classe SCUOLA SECONDARIA - CLASSE 2^ FILONE N 1: COMUNICAZIONE IN LINGUA ITALIANA (PRODUZIONE E COMPRENSIONE) ASCOLTARE E PARLARE Ascolta e comprende testi utilizzando
DettagliCORSO DI FUMETTO TECNICA DEL FUMETTO DISPENSA 2 INQUADRATURE: PIANI & CAMPI
CORSO DI FUMETTO TECNICA DEL FUMETTO DISPENSA 2 INQUADRATURE: PIANI & CAMPI LE INQUADRATURE Nel Fumetto valgono le stesse regole di Ripresa e di Regia del Cinema. La Vignetta è il Campo di ripresa, cioè
DettagliOPINIONE PUBBLICA E SOCIETÀ
OPINIONE PUBBLICA E SOCIETÀ Definizione di opinione pubblica L opinione pubblica consiste nei contenuti di coscienza di una persona indipendentemente dal giudizio sulla verità o falsità. Sull opinione
DettagliFONICO - TECNICO DEL SUONO
FONICO - TECNICO DEL SUONO identificativo scheda: 24-008 stato scheda: Validata sintetica Il Fonico è il professionista esperto nella produzione, diffusione, registrazione e manipolazione delle onde sonore.
DettagliAnalisi Fabbisogni Formativi Aziende ed Utenti
MASTER FORMAZIONE S.r.l. Sede legale : Via Panaro, 16 0015 MONTEROTONDO (RM) Sede Direzione : Via Petrarca, 5 57023 CECINA (LI) Tel. 0586 632282 - Fax 0586 681865 Cecina, 10 Maggio 2016 Analisi Fabbisogni
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE MASTER FULL-TIME (Mastraduvisual 13ª edizione) (un solo anno accademico) (A.A. -) MATERIALI N. 1 Nozioni Introduttive Dal 3 al 7 ottobre MATERIALI N. 2 Esercizio preliminare
DettagliTERMINOLOGIA TECNICA CINEMATOGRAFICA. Prof.ssa L. Camporese
Conoscere il linguaggio cinematografico è un po' come imparare una lingua straniera, la sua grammatica e la sintassi, Inquadratura Nel cinema, come in fotografia, la porzione di spazio fisico mostrata
DettagliFRANCESE. Classe SECONDA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO. SEZIONE A: Traguardi formativi e percorsi didattici
FRANCESE Classe SECONDA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO COMPETENZE SPECIFICHE LINGUA Saper raccontare un fatto passato. Ascoltare linguistiche riprodotte con materiale audio e audiovisivo. Ascoltare ritmi
DettagliAllegato 1.1. Elenco qualificazioni professionali. Settore Economico Professionale Servizi Culturali e di Spettacolo.
Allegato 1.1 Elenco qualificazioni professionali Settore Economico Professionale Servizi Culturali e di Spettacolo Tecnico del suono REPERTORIO DELLE QUALIFICAZIONI PROFESSIONALI DELLA REGIONE CAMPANIA
DettagliLe fasi del lavoro. sede: via Luzzatti, Igea Marina Tel
Scuola Primaria M. Della Pasqua Santarcangelo Per l anno scolastico 2011 la scuola primaria Marino Della Pasqua di S.Arcangelo di Romagna ha scelto per le classi prime, seconde e terze il laboratorio Arte
DettagliMASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN
D.R. n.1156/2016 MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLAGGIO (Attivato ai sensi del D.M. n. 509 del 3 novembre
DettagliLICEO CLASSICO LORENZO COSTA
LICEO CLASSICO LORENZO COSTA La Spezia Piazza G. Verdi, 15 Tel 0187 734520 Il passato ti appartiene......costruisci il tuo futuro! IL NOSTRO LICEO da più di cento anni una presenza significativa nella
DettagliQuanto Miike Takashi ha avuto rispetto del suo manga originale? Per me è stato perfetto.
Takahashi Noboru è l autore del manga Mogura no Uta, da cui il regista Miike Takashi ha tratto il film The Mole Song: Undercover Agent Reiji. Abbiamo incontrato il mangaka al Festival Internazionale del
DettagliAi miei genitori, per il sostegno sia economico che morale di questo mio percorso
Ai miei genitori, per il sostegno sia economico che morale di questo mio percorso 1 LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA E LA SOTTOTITOLAZIONE PER PERSONE CON DISABILITÀ SENSORIALI 2 3 SOMMARIO SOMMARIO... 4 SEZIONE
DettagliAnalisi sul pubblico
Analisi sul pubblico effettuata nel periodo 18 DIC 2012-02 FEB 2013 Indagine coordinata da Alfredo Valeri e realizzata da Roberta Minnella per il Centro Studi G. Imperatori dell Associazione Civita INFORMAZIONI
DettagliPROGRAMMA PREVENTIVO
Settore Servizi Scolastici e Educativi PAGINA: 1 PROGRAMMA PREVENTIVO A.S. 2016/2017 SCUOLA Liceo linguistico Manzoni DOCENTE: Gómez Martínez Magdalena MATERIA: Conversazione di spagnolo Classe 3 Sezione
DettagliCALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE
CALENDARIO DIDATTICO MODALITÀ ONLINE Master part-time (Mastraduvisual 13ª edizione) (due anni accademici) (AA. AA. - / -) A.A. - Nº Invio Materiali Data invio materiali MATERIALI N. 1 Nozioni Introduttive
DettagliQUESTIONARIO PER DOCENTI
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'istruzione e il Recupero in Carcere Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
Dettaglidurata : Settembre - Giugno 68 incontri da 3 ore Programma:
Corso di Doppiaggio durata : Settembre - Giugno 68 incontri da 3 ore Programma: - corso di recitazione, dizione, respirazione; - tecniche di doppiaggio, sync; - interpretazione e richieste del mercato;
DettagliLa Rettrice dell Università per Stranieri di Siena, i Rettori dell Università degli Studi Roma Tre e dell Università per Stranieri di Perugia DECRETA
Progetto-pilota per l invio all estero presso gli Enti gestori dei corsi di lingua e cultura italiana ex D.Lgs. 297/94 di neolaureati con specifiche competenze didattico-metodologiche nell insegnamento
DettagliOBIETTIVI DI APPRENDIMENTO
ITALIANO CLASSE PRIMA COMPETENZA ASCOLTARE E PARLARE LEGGERE E COMPRENDERE SCRIVERE RIFLETTERE SULLA LINGUA OBIETTIVI GENERALI 1. Ascoltare ed esprimersi in modo corretto e pertinente 2. Leggere e comprendere,
DettagliStrumenti Area Sicurezza e Cittadinanza Europa Creativa
Strumenti 2014-2020 Area Sicurezza e Cittadinanza Europa Creativa Provincia di Mantova _ 13 aprile 2017 Maria Gina Mussini - Project Manager Ufficio Politiche europee e Relazioni internazionali maria.gina.mussini@comune.modena.it
DettagliModelli ottenibili attraverso la funzione logaritmo
Progetto Lauree scientifiche Modelli ottenibili attraverso la funzione logaritmo Angela Berto I.M.S. Sandro Pertini Genova angela.berto@istruzione.it Angela Berto 0 L educazione matematica contribuisce
Dettaglipromuovono, per l anno accademico 2012/2013, il concorso di idee:
CGIL Toscana, FISAC Toscana, FLC Siena e Toscana il Dipartimento di Studi Aziendali e Giuridici e il Dipartimento di Economia Politica e Statistica dell Università degli Studi di Siena promuovono, per
DettagliSTRUMENTI PER LA VALUTAZIONE
STRUMENTI PER LA VALUTAZIONE SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO AMBITO LINGUISTICO-ESPRESSIVO LINGUA ITALIANA SCUOLA SECONDARIA I GRADO ASCOLTARE E PARLARE LEGGERE E COMPRENDERE ASCOLTARE E PARLARE SCRIVERE
DettagliFONDAZIONE CRUP - BANDO Arricchimento offerta formativa
FONDAZIONE CRUP - BANDO Arricchimento offerta formativa - 2016 Il Liceo Bertoni ha scelto come obiettivo n1: Valorizzazione e potenziamento delle competenze linguistiche. TITOLO: IL MONDO ANTICO COMPARATO
DettagliAVENTI DIRITTI DELL OPERA E RIPARTO PROVENTI (5) (per la compilazione del quadro sottostante, vedere note in calce)
(Spazio Riservato alla S.I.A.E. Sez. CINEMA) (1) REPERTORIO NUMERO E DATA Mod. 117 AUTORI TIMBRO UFFICIO POSTALE ANNOTAZIONI DELL UFFICIO Durata se Opera Unitaria m m m ALTRI TITOLI (2) LINGUA LINGUA LINGUA
DettagliViaggio nel tempo attraverso i suoni e le immagini
1970 1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 Viaggio nel tempo attraverso i suoni e le immagini Il sito www.ideesuisse.ch offre ai docenti della scuola media una guida alla storia della Svizzera vista attraverso
DettagliStorytelling per le classi e formazione ai docenti: i progetti di HOC-LAB per le scuole
Storytelling per le classi e formazione ai docenti: i progetti di HOC-LAB per le scuole Convegno Scuola - Politecnico 2017 HOC-LAB - Politecnico di Milano Un laboratorio interdisciplinare, tra competenze
DettagliTESTO/I ADOTTATO/I: B.Panebianco A.Varani, METODI E FANTASIA, Narrativa e Poesia e Teatro, Zanichelli ed COMPETENZE
Anno scolastico 2013/2014 PRIMO BIENNIO Corso Diurno Classe :2 As RELAZIONE FINALE DEL DOCENTE di: ITALIANO PROF./SSA CAIOLO RITA TESTO/I ADOTTATO/I: B.Panebianco A.Varani, METODI E FANTASIA, Narrativa
DettagliARTE E IMMAGINE - SCUOLA INFANZIA Prerequisiti
Anno Scolastico 05-06 Istituto comprensivo - Montesarchio Curricolo Verticale di Arte e Immagine Competenze ARTE E IMMAGINE - SCUOLA INFANZIA Prerequisiti descrivere le opere più riguardo al Riproduzione
DettagliProgrammazione annuale a. s
Programmazione annuale a. s. 2016-2017 MATERIA: CLASSE: ITALIANO SECONDA LIBRO/I DI TESTO: AUTORE: TITOLO: EDITORE: AUTORE: TITOLO: EDITORE: MARCELLO SENSINI L ITALIANO DA SAPERE IN TEORIA E IN PRATICA
DettagliEUROPEAN COMPUTER DRIVING LICENCE. Multimedia Video Editing. Syllabus
EUROPEAN COMPUTER DRIVING LICENCE Multimedia Video Editing Syllabus Scopo Questo documento presenta il syllabus di ECDL Multimedia Modulo 2 Video Editing. Il syllabus descrive, attraverso i risultati del
DettagliModulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Competenze
Curricolo indirizzo musicale classe prima Modulo I: Fiaba in musica e sonorizzazione Discipline: Musica e Italiano Conoscere la vita dell autore Conoscere attraverso la musica le caratteristiche descrittive
DettagliSTORYBOARD. Prof. M.A. Alberti, A. Berolo, P. Pasteris. Progetto Multimediale AA
Prof. M.A. Alberti, A. Berolo, P. Pasteris Che cos è uno storyboard? Si tratta di una serie di disegni, in genere diverse centinaia, che illustrano, inquadratura per inquadratura, ciò che verrà girato
DettagliOggi tutto è cinema; l unica cosa che cambia è dove e come lo si vede. Gore Vidal
Oggi tutto è cinema; l unica cosa che cambia è dove e come lo si vede Gore Vidal SCuola 115 SCUOLE TOSCANE ADERENTI AL PROGRAMMA 310 INSEGNANTI COINVOLTI OLTRE 300 PROIEZIONI 14 OPERATORI CULTURALI 49.890
DettagliLingue Lettere Arti. Italianistica e culture comparate, Università degli Studi di Bari Aldo Moro. Cognome Alessandro Rocco
rincipali informazioni sull insegnamento Titolo insegnamento Lingua e Traduzione Lingua Spagnola II Anno Accademico 2018-2019 Corso di studio Traduzione Specialistica LM-94 Crediti formativi 9 Denominazione
DettagliI laureati di cittadinanza estera
14. I laureati di cittadinanza estera Tra il 2001 e il 2013 la quota dei laureati di cittadinanza estera è notevolmente aumentata, passando dall 1,2% al 3,2%. Quasi il 60% dei laureati esteri 2013 provengono
DettagliPiano di studi 2018/2019
Piano di studi 2018/2019 Il Corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione prevede complessivamente l'acquisizione di 180. Il Corso fornisce una solida formazione linguistica
DettagliREGOLAMENTO PER LA PROVA FINALE DEI CORSI DI LAUREA MAGISTRALE DELLA SCUOLA DI ECONOMIA E MANAGEMENT Studenti iscritti dall a.a.
REGOLAMENTO PER LA PROVA FINALE DEI CORSI DI LAUREA MAGISTRALE DELLA SCUOLA DI ECONOMIA E MANAGEMENT Studenti iscritti dall a.a. 2015-16 Articolo 1 Contenuto e obiettivi della prova finale dei corsi di
Dettagli