ANTONIO PRETE SU RABONI TRADUTTORE DI POESIA La comunità dei traduttori La communauté des traducteurs è il titolo di un libro di Bonnefoy appunto sulla traduzione ha legami invisibili e tuttavia consistenti tra i singoli membri, dialoghi assidui anche se silenziosi: specchio e riverbero dei legami e dei dialoghi che rendono prossimi autori e traduttori. Tra coloro che traducono lo stesso testo, tanto più se questo testo ha l aura e la viva presenza di un classico, si istituiscono relazioni immaginarie, corrispondenze fondate su una sorta di condivisione: la certezza di avere in comune una conoscenza del classico tradotto che va al di là della più attenta lettura, una conoscenza che talvolta si spinge fino a cogliere davvero il nesso che unisce il suono e il senso, fino a sentire l energia dei silenzi che abitano le sillabe, e percepire quei movimenti di pensiero, di stile, di musica che fanno di un libro un classico. (Su invito di alcuni membri di questa comunità di traduttori e interpreti Mario Richter tra questi oggi sono qui, in questo incontro). Quanto al mio rapporto con Raboni, se la prossimità nei confronti del poeta passava dalla mia formazione milanese, dalle comuni amicizie ad esempio Majorino e il gruppo dei Quaderni piacentini, Antonio Porta e la rivista Alfabeta ma anche gli amici di aut aut la prossimità nei confronti del traduttore di poesia passava soprattutto dal comune oggetto-soggetto di interrogazioni e di sfide: Baudelaire. E devo qui subito dire che un altra condivisa voce insieme giudizio e consiglio aveva presieduto sia alla traduzione baudeliariana di Raboni, alle sue progressive rivisitazioni e revisioni, sia alla mia decisione di proseguire la traduzione delle Fleurs du mal dopo le prime prove pubblicate su riviste: questa voce e questo giudizio avevano il nome di Franco Fortini. Le traduzioni dello stesso classico, nel divaricarsi tra di loro, oltre a mostrare le stigmate del tempo diverso cui appartengono, espon- 259
gono le differenti forme cui il classico affida la sua vita, i diversi modi di una presenza, di un ritorno, direi con Hölderlin e con Benjamin le diverse facce di un adempimento. Tanto più le scelte traduttorie dello stesso classico sono diverse, tanto più il traduttore che precede acquista per l altro traduttore che segue la funzione di un esempio da condurre oltre, da inverare, o anche contraddire. Di un esempio, comunque, alla cui ombra occorre sostare e dalla cui ombra occorre allontanarsi. Questo sentimento ha a che fare con la consapevolezza che ogni traduzione è provvisoria, è un passaggio, un allusione all impossibile traduzione perfetta. La pluralità delle traduzioni è in qualche modo una replica alla pluralità delle lingue. Inoltre ogni traduzione è disposta lungo la ricerca di quella piena e perfetta imitazione di cui diceva Leopardi, una ricerca mai concludibile e senza vero approdo. È, insomma, l imperfezione l orizzonte proprio del traduttore. Dei Fiori del male Raboni ha dato una traduzione in cammino. Ha mostrato che, come l esegesi non è concludibile, anche la traduzione è un processo il cui termine è sempre rinviato. Proprio perché il classico muta con il nostro mutare: ogni lettura ha il suo tempo, il suo spazio, di volta in volta rinnovati. In certo senso questo mutamento ricorda la natura dell esegesi patristica, come da Agostino a Gregorio Magno si andò definendo: scripturae cum legentibus crescunt. Ma prima di soffermarmi su alcuni di questi ritorni di Raboni sulla traduzione delle Fleurs, vorrei dire qualcosa sul nesso, davvero forte in un poeta traduttore come Raboni, tra idea di traduzione poetica e esercizio della traduzione. Dopo la traduzione di un antologia poetica di Jean-Charles Vegliante il volume einaudiano Nel lutto della luce, 2004 Raboni dialoga con il poeta tradotto e lascia cadere lì, nel vivo della conversazione, alcune osservazioni che ci permettono di muoverci con maggiore agilità nel suo laboratorio. Anzitutto l idea che il traduttore lascia intendere l intraducibile dell altra lingua: il che vuol dire che egli non segue, in analogia alla critica, la via della explanatio, del commentario, della risoluzione continua e esaustiva del senso, ma lascia che l altra lingua sia in qualche modo presente nella lingua tradotta: tradurre è insomma rendere compresenti due mondi, due lingue, due culture. Anche Leopardi diffidava delle traduzioni che si presentavano con l aria dell origi- 260
nale, risolte nella sola lingua d arrivo, che assorbiva, cancellava, aboliva il timbro e il sapore e la lontananza dell altra lingua. Come diffidava, Leopardi, delle traduzioni francesi dei lirici greci travestiti alla parigina. Meno che mai scrive Raboni la traduzione può pensare di sostituire il testo. Sono due realtà che si affacciano l una sull altra e che hanno bisogno l una dell altra: il testo a fronte non è un aggiunta elegante, è uno strumento espressivo. Il testo tradotto, precisa Raboni, è transitivo. Potremmo dire che esso rinvia all originale perché in certo modo è dell originale il provvisorio e vicario simulacro. Accanto a questa consapevolezza Raboni esibisce due precise convinzioni. La prima convinzione riguarda la rilevanza delle dissimmetrie esistenti tra le due lingue francese e italiana, soprattutto sul piano della metrica. Convinzione questa che agisce nelle revisioni della traduzione delle Fleurs: la tradizione italiana predilige il verso dispari (endecasillabo, settenario, cui va aggiunto il novenario pascoliano), mentre nella poesia francese è frequentissimo il verso pari, tra questi, in primis, l alessandrino nelle varianti classiche, con la sua maggiore cerimonialità e teatralità. A Raboni certo non sfuggiva come in fondo isolata era rimasto l Art poétique di Verlaine, con quell attacco: De la musique avant toute chose, / Et pour cela préfère l Impair. E comunque l invito di Verlaine riguardava la poesia a venire, mentre Baudelaire aveva dietro di sé e intorno a sé la tradizione del teatro raciniano, della Comédie, e gli esempi di De Musset, Victor Hugo, Gautier e dello stesso Sainte-Beuve, per i quali l alessandrino, pur sottoposto a riforme che ne attenuavano la cesura, era, ancora, il verso classico e ricorrente ( notre examètre dirà Mallarmé in Crise de vers). La seconda convinzione di Raboni riguarda la vecchissima quaestio della fedeltà: la fedeltà, dice Raboni, non è un dato, ma un impulso, un movimento, insomma una costruzione che via via prende forma attraverso un sistema di infedeltà che bisogna continuamente aggiornare, contraddire, tenere sotto controllo. Queste affermazioni illuminano anche la traduzione dei Fiori del male: ci dicono molto sull obiettivo presente al momento del lavoro e sulle linee che hanno guidato le varie revisioni. Il punto sui criteri che avevano presieduto alla prima traduzione mondadoriana e alla prima revisione è fatto da Raboni nella Prefazione all edizione einaudiana del 1987. Poche limpidissime pagine. Due illumina- 261
zioni critiche sono esposte insieme come giudizio critico sulle Fleurs e come suggerimento esegetico da rendere operante, da verificare e incorporare nella traduzione: anzitutto, l alleanza tra prosa e poesia (anzi tra prosa nuda e poesia pura ) riconosciuta da Thibaudet come propria dei Fiori del male, con la conseguente arte della dissonanza, e inoltre quell assunzione del comico nel sublime, quel movimento del ridicolo e del basso verso il sublime, che Auerbach vide agire con grande forza nella poesia di Baudelaire. Quale forma, si chiede Raboni, può accogliere nella nostra lingua quella dissonanza e quel movimento? Tradurre le Fleurs per un poeta come Raboni significava anzitutto replicare attivamente a questa domanda. La forma che il poeta-traduttore riconosce maggiormente in grado di accogliere e trascrivere e tradurre quella arte sottile e delicata della dissonanza non è l isometrismo, ma un incrocio continuamente reinventato, e verificato volta a volta sul campo tra verso libero e verso tradizionale. Così, al ritmo solenne, spesso teatrale, dell alessandrino Raboni ha replicato con un verso che ha presente, e talvolta incorpora, le due misure del doppio settenario e dell endecasillabo, ma non si fissa in queste due misure, e accetta una mobilità che ha l effetto di una resa piana, quasi narrativa, distesa e tuttavia internamente dissonante. Una scelta molto diversa da quella, ad esempio, fatta da Bufalino, e opposta anche a quella adottata da Caproni per la parte delle Fleurs tradotta in versi e non in prosa. Quanto alle rime, Raboni dice di volerle trasformare da adempimento sonoro in metafora o fantasma dell adempimento. Affermazione importante, con la quale potremmo ripercorrere le tante sfumature della sua traduzione. Affermazione cui solo l educatissima sensibilità sonora di un poeta poteva dare forma. L accentuazione dei registri comico e sublime, basso e alto, e l enfasi posta su ciascuno di essi, era per Raboni l altro modo per rendere visibile nella nuova lingua, nella lingua della traduzione, il timbro e la tensione propri del poeta. Rileggendo ora la traduzione di Raboni, dopo l esperienza che per vent anni mi ha intrattenuto in un a corpo a corpo con le Fleurs, colgo ancora meglio le caratteristiche di un esperienza: un dettato terso, un tentativo sempre sorvegliato di catturare la prosa nella poesia, il largo musicale come efficace compenso alle sonorità perdute, l attenzione forte e costante all iconicità implicita nella parola poeti- 262
ca. Insomma un accoglimento dell altra lingua in un paesaggio aperto. Un ospitalità che non interpreta ma distende, non trasferisce il chiuso dell allegoria ma la sua iconicità polimorfa ed efflorescente. Un dialogo col poeta dei Fiori del male che è condotto tutto all interno del nostro Novecento, anzi da quella zona della poesia del Novecento che ha privilegiato il trasferimento dell interiorità nel vedere, dell interrogazione nelle variazioni leggere di luce, del grido nell ondulazione morbida del sentire. Un dialogo che, naturalmente, muove verso il grande poeta non attenuando anzi portando con sé i toni più che i luoghi mentali della propria poesia, le cadenze, la voce, piuttosto che le interrogazioni e il respiro. Gli interventi successivi di Raboni sulla propria traduzione mi sembra abbiano seguito una linea di ricerca: allargare l arco dei compensi alle sonorità perdute, riducendo la distanza della traduzione dal dettato formale del testo originale, far risaltare con maggiore evidenza le rispondenze baudelairiane tra i suoni, muovere verso una maggiore adesione alle cadenze e alla struttura della frase poetica, in sostanza sospingersi un po di più nell alone d ombra del poeta. Movimenti, questi, leggeri, percepibili qua e là come minimi aggiustamenti, e condotti sempre senza rinunciare al tono proprio, all attenuazione, alla misura narrativa e piana della primitiva impostazione. La mia traduzione delle Fleurs du mal ha preso una strada che è diversa. Ha infatti privilegiato diciamo le forme chiuse, l adesione alle strutture metriche e ai movimenti ritmici, la prossimità anche formale alla dissonanza e alla compresenza di registri tonali diversi, insomma il problema di come rendere riconoscibile nella nostra lingua il timbro di Baudelaire. E tuttavia la traduzioni di Raboni, e altre traduzioni in versi, mi hanno mostrato forme di dialogo percorribili e forme ancora inattivate, passaggi aperti e passaggi ancora da esplorare. E, soprattutto, mi hanno acconsentito di osare, di dislocare la fedeltà dalla lingua dell originale verso la mia lingua. Tradurre è ospitare: cioè accogliere, riconoscere, dialogare. Ma anche preservare. E costruire un tempo-spazio dove l altro possa mostrarsi nella sua differenza, nel suo proprio timbro, insieme nella sua lontananza e nella sua prossimità. L esperienza di Raboni traduttore di Baudelaire e di Proust è l esperienza di un ospite gentile, sorridente, che, oltre che ospitare nella sua lingua, sa a sua volta 263
percorrere da ospite i labirinti dell altra lingua, senza smarrirsi, uscendone ogni volta con un passo discreto, e leggero, un passo di poeta. Dico dell ospitalità perché proprio di questo e della traduzione come ospitalità mi è accaduto di parlare nell ultimo incontro con Raboni, ricordando insieme Edmond Jabès in una sala milanese e discorrendo in pubblico non dell arte di ben tradurre, ma dell esperienza fisica, avventurosa, azzardata, della traduzione. 264