Da Fintzas a morri (Fino alla morte), romanzo noir in lingua sarda con traduzione italiana a fronte, di Giovanni Paolo Salaris, (in uscita a novembre per Mariapuntaoru Editrice). NOTA DE S AUTORI ASUBA DE SA LÌNGUA E DE SA TRADUTZIONI Cali lìngua? Cun sa lìngua chi apu impriau in custu lìburu punnu a amostai sa lìngua chi apu connotu de candu seu nàsciu, sa lìngua de mamma mia e de babbu miu, terrabesus totu a is duus, cumenti a is mannus insoru. Po custu apu aprontau puru unu cd po chi bolit ascutai sa fueddada de custa lìngua. Candu si passat de sa lìngua fueddada a sa lìngua scrita tocat a fai scioberus de ortografia, grammàtica, sintassi e povintzas de fueddus; tocat puru a si cunfrontai cun is atrus chi scrìnt in sardu, cun is ditzionàrius, cun is orientamentus donaus de is espertus e de is cummissionis regionalis po custu incarrigadas. Su risultau est ca no seus prus a centu concas e centu barritas, ma una grammàtica e unu ditzionàriu chi apant postu a totus de acórdiu ancora no esistit, fortzis própiu po su motivu ca dónnia scritori bolit scrì cun sa lìngua sua, sa lìngua de sa bidda anca est nàsciu e bivit, chi podit manixai cun prus siguresa. Una lìngua comuna at a essi possìbili, mi parrit, sceti cun su tempus, chi e candu totus is Sardus s ant a podi cunfrontai chistionendi e scriendi in sardu tra issus, in scola e me is mass-media, poita dónnia variedadi s at a amasturai a is atras de sei, cuncordendi unu corpus unicu po bia naturali e no artificiali. O chi no, ant a connosci sa lìngua insoru sceti cun is ditzionàrius e is grammàticas, cumenti eus fatu nos cun su latinu o su gregu antigu, e insaras at a boli nai ca sa lìngua sarda at a essi issa puru una lìngua morta. Cali ortografia? Mi parrit de mi podi orientai in s ortografia sighendi su mori inditzau de sa Limba Sarda Comuna (delib. G. R. Sardegna 16/14-18.04. 2006), cumenti cuntzillat puru su maistu miu de lìngua sarda Prof. Maurizio Virdis de s Universidadi de Casteddu e cumenti funt fadendi atrus scritoris sardus, ma 7
NOTA DELL AUTORE SU LINGUA E TRADUZIONE Quale lingua? Intendo mostrare in questo libro la lingua che ho conosciuto alla nascita, la lingua di mia mamma e di mio babbo, entrambi di Terralba, come pure i loro genitori. Per questa ragione ho anche predisposto un cd per quanti volessero ascoltare la parlata di questa lingua. Quando si passa dalla lingua parlata alla lingua scritta è necessario operare scelte di ortografia, grammatica, sintassi e lessico; è necessario confrontarsi con gli altri scrittori di lingua sarda, con i dizionari, con gli orientamenti dati dagli esperti e dalle commissioni regionali convocate a questo scopo. Il risultato è che non siamo più a cento teste cento berretti, ma un dizionario e una grammatica che abbiano messo tutti d accordo non esiste, forse per la ragione che ogni scrittore preferisce scrivere con la propria lingua, con la lingua del paese dove è nato e vive, che può utilizzare con maggior sicurezza. Una lingua comune sarà possibile, credo, solo nel tempo, se e quando i Sar-di potranno tutti confrontarsi, parlare e scrivere in sardo tra di loro, a scuola e nei mass-media, perché ciascuna variante si mischierà alle altre compo-nendo un unico corpus linguistico attraverso un processo naturale e non artificiale. Diversamente apprenderanno la lingua sarda solamente dai dizio-nari e dalle grammatiche, come abbiamo fatto noi con il latino o il greco antico, e ciò vorrà dire che la lingua sarda sarà anch essa una lingua morta. Quale ortografia? Mi sembra di poter prendere come orientamento ortografico la strada indica-ta dalla Limba Sarda Comuna (delib. G. R. Sardegna 16/14-18.04. 2006), come consiglia anche il mio maestro di lingua sarda Prof. Maurizio Virdis dell Università di Cagliari, e come già fanno altri scrittori sardi, ma me ne allontanerò quando le regole della L.S.C. non mi permetteranno di identifi- 8
mi nd apu a stesiai puru candu is règulas de sa L.S.C. no m ant a pirmiti de assimbillai sa scritura a sa fueddada de custa parti de Sardigna chi imprassat sa Marmilla e un arrogu mannu de Campidanu de Mesu fintzas a Oristanis. Mi ndi apu a stesiai de sa L.S.C. su in prus: -cun is fueddus chi inghitzant cun sa s sighida de consonanti (es. sbardallau, scaba, sciampojai, spàdua, etc.) e is fueddus chi inghitzant cun tz (es. tzapu, tzerpiu, tzìpua, tzopu, tzùnchiu, etc.) ca innoi no poneus sa vocali i ananti: naraus scaba e no iscaba, tzapu e no itzapu, etc.; -cun is artìculus: aciungeus a is artìculus inditzaus de sa LSC custus: unus, isus e isas: naraus unus cantu, isas scabas e no is iscabas, isus tzapus e no is itzapus, etc. Po su impriu de is artìculus isus e isas s iat a podi agatai calincunu funda-mentu in su sardu antigu, cumenti a in su Condaghe de Bonàrcadu.(Cfr. Il Condaghe di Nostra Signora di Bonarcado a cura di Maurizio Virdis, Centro studi filologici sardi, 2002); -cun is pronomis enclìticus (L.S.C. 4.2.7): prefereus a scrì bitimidda e no biti.mi.dda, baidinci e no baidi.nci, liaindeddu e no liai.nde.ddu), poita mi parrit ca custu ùtimu manixu de scritura tenit pagu stória; -cun s avvérbiu no, non, nono (L.S.C. 4.2.10): prefereus a scrì sceti no, poita non e nono no funt cosa nosta, e in prus su non iat a strobbai cun is pronomis chi inghitzant cun sa n (nci, ndi.), e duncas scrieus no ndi bolu e no non ndi bolu, etc.; -cun is congiuntzionis ne e nen (L.S.C. 4.2.11) poita nos naraus ni (ni custu e ni cust atru). -cun is prepositzionis de logu: aciungeus sa me in custu tipu de manixu: me isas scolas, preferiu a in is iscolas, me isus tzapus, preferiu a in is itzapus, (poita nos naraus scolas, tzapus, etc.). 9
care la scrittura con la parlata di questa area linguistica che abbraccia la Marmilla e la fascia del Medio Campidano che arriva fino ad Oristano. Non seguirò la L.S.C. soprattutto nei seguenti punti: -con le parole che iniziano con la s seguita da consonante (es. sbardallau, scaba, sciampojai, spàdua, etc.) e le parole che iniziano con tz (es. tzapu, tzerpiu, tzìpua, tzopu, tzùnchiu, etc.), perché qui non usiamo mettere davanti la vocale i: diciamo scaba e non iscaba, tzapu e non itzapu, etc.; -con gli articoli: aggiungiamo agli articoli indicati dalla L.S.C. questi: unus, isus e isas: diciamo unus cantu, isas scabas e non is iscabas, isus tzapus e non is itzapus, etc. Per l uso degli articoli isus e isas si potrebbe trovare qualche fondamento nel sardo antico, come nel Condaghe de Bonàrcadu.(Cfr. Il Condaghe di Nostra Signora di Bonarcado a cura di Maurizio Virdis, Centro studi filologici sardi, 2002). -con i pronomi enclitici (L.S.C. 4.2.7): preferiamo scrivere bitimidda e non biti.mi.dda, baidinci e non baidi.nci, liaindeddu e non liai.nde.ddu, perché credo che questo uso abbia poca storia. -con l avverbio no, non, nono (L.S.C. 4.2.10): preferiamo scrivere solo no, perché nono non è nostro, e non sarebbe di disturbo con i pronomi che iniziano con la n (nci, ndi.), pertanto scriviamo no ndi bolu e non non ndi bolu, etc.; -con le congiunzioni ne e nen (L.S.C. 4.2.11), perché noi diciamo ni (ni custu e ni cust atru). -con le preposizioni di luogo: aggiungiamo la me in casi simili a questi: me isas scolas, preferito a in is iscolas, me isus tzapus, preferito a in is itzapus (perché noi diciamo scolas, tzapus, etc.). 10
Cali Grammàtica? Ia a boli nai puru duas cosas asuba de sa grammàtica, de sa sintassi e de is fueddus chi apu impriau. Apu sighiu custu princìpiu: sa grammàtica benit avatu de su manixu: nantis esistit sa lìngua fueddada, apustis is grammàticus cicant de agatai e inditzai unu manixu de sa lìngua gualis po totus, ponendi règulas po dda frimai. M eis a pirmiti custu paragoni: sa lìngua fueddada, e a bortas cussa scrita puru, est cumenti a s anguidda bia: prus cicas de dda frimai e prus issa ti ndi lìssiat de manus. Apu giai acinnau ca una gram-màtica e unu ditzionàriu chi apant postu de acórdiu is Sardus po is oras non nci funt. E mancai nci fessint, cumenti sutzedit me is atras lìnguas puru, grammàticas e ditzionàrius si depint addatai, fatu fatu, a is manixus nous chi su pópulu chi chistionat at cumbéniu. No si depeus nimancu scaresci ca is lìnguas s atrótiant, mudant e a bortas morrint candu s atóbiant cun atras lìnguas, su in prus cun is lìnguas de is natzionis dominantis. Est aici chi sa sa lìngua protosarda no esistit prus, ca ddoi funt passadas asuba atras lìnguas, su in prus sa lìngua latina chi at lassau su sinnu fintzas a oi, mancai cun amasturus de spagnolu e de italianu, custas puru lìnguas neolatinas. E cras, fortzis, sa lìngua nosta a essi pintada de ingresu e apusticras de cinesu, chi at abarrai ancora bia, poita sceti sa lìngua morta no mudat prus. E duncas, sa lìngua chi apu scritu est sa lìngua chi apu connotu, ma est puru sa lìngua chi at mudau in custus sessant annus de vida mia, ca in su mentris s est atobiada su in prus cun s italianu, ma puru cun is atras variantis sardas, cun sa lìngua de is atrus scritoris e povintzas cun is orientamentus de cummissionis regionalis de espertus linguistas. Ma creu chi potzas essi una lìngua chi amostat, cumenti a unu documentu de beridadi, sa lìngua manixada in custa parti de Sardigna, una lìngua, mi pirmitu de nai, pagu calculada de is limbas sardas comunas o unificadas. E insaras at a boli nai ca custu lìburu e custa lìngua chi apu manixau podint donai unu contribbutu po una lìngua sarda prus manna e prus arrica, anca totus nos Sardus si connosceus gualis e meris. 11
Quale grammatica? Vorrei dire due cose anche sulla grammatica, sulla sintassi e sulle stesse parole che ho usato. Ho seguito questo principio: la grammatica segue l uso, cioè prima viene la lingua parlata, poi, con la lingua scritta i grammatici cercano di indicare un uso uniforme della lingua fissando delle regole. Permettetemi questo paragone: la lingua parlata, e a volte anche quella scritta, è come l anguilla viva: più cerchi di fermarla e più ti scivola dalle mani. Ho già accennato al fatto che una grammatica e un dizionario che abbiamo messo d accordo i Sardi ancora non esistono. E anche se esistessero, come capita pure nelle altre lingue, grammatiche e dizionari, ogni tanto devono rinnovarsi, adattandosi ai nuovi usi che la comunità dei parlanti ha convenuto. Non dobbiamo neppure dimenticare che le lingue si piegano, mutano e a volte muoiono quando s incontrano con le altre lingue, soprattutto con le lingue delle nazioni dominanti. È così che la lingua protosarda è scomparsa, perché vi sono state sovrapposte altre lingue, soprattutto la lingua latina, che ha lasciato la sua impronta fino a oggi, pur con miscugli di spagnolo e di italiano, lingue anche queste neolatine. E domani, forse, la nostra lingua si colorerà d inglese e dopodomani di cinese, se sarà ancora viva, perché solo una lingua morta non muta più. Pertanto, la lingua che ho scritto è la lingua che ho conosciuto, ma è pure la lingua che ha subito delle trasformazioni in questi miei sessant anni di vita, a contatto soprattutto con l italiano, ma anche, sia nel parlato e che nello scritto, con le altre varianti sarde, con la lingua degli altri scrittori e persino con gli orientamenti delle commissioni regionali di esperti linguisti. Ma credo comunque, che possa essere una lingua che mostra, come un documento autentico, la lingua usata in questa parte di Sardegna, una lingua, mi permetto di dire, presa in scarsa considerazione dalle limbas sardas comunas o unificadas. Ciò significherà che questo libro, e in particolare la lingua che ho usato, potranno dare un contributo per una lingua sarda più completa e più ricca, dove tutti noi Sardi ci riconosciamo uguali e padroni. 12
Sa tradutzioni. Mancai fata cun prexei, trabballu mannu m est costada sa tradutzioni. De siguru prus tempus, passiéntzia e stùdiu de sa prima stérrida in sardu. Seu abarrau unu pagheddu in pentzas chi fai duus lìbburus sebaraus, unu in sardu e unu in italianu, oburu unu sceti, poita ddu scidia ca ia ap ai tentu dificultadi in sa stérrida in lìngua italiana, ca no podìat essi bella cantu a sa stérrida in sardu. Ma, apu pentzau ca a sebarai is duas stérridas in duus lìb- burus boliat nai ca cussa italiana si ndi at a essi stesiada meda de cussa sarda, mancai iat a essi bessida prus arrica de léssicu. Infinis apu scioberau de fai unu lìbburu sceti e cumenti si siat apu cicau de giungi a una stérrida italiana chi podìat essi lìgia su própiu cun prexei, cun rìtimus e sonus giustus. Apu cicau de donai a is ligidoris sa possibbilidadi de cumprendi su contu e is sentimentus de is personàgius de su romanzu, cumenti a sa prima stèrrida in sardu. In su própiu tempus, po cantu apu pótziu, apu cicau de acostai is fueddus italianus a cussus sardus. Is duas stérridas, s una a faci de s atra, ant a podi axudai meda is ligidoris pagu pratigus a ligi su sardu, o custu sardu, a cunfrontai fueddus e significaus de s una e de s atra lìngua. Ringratziamentus. A sa serrada de custa nota, bolu torrai gratzias mannas a is maistus chi in custus annus m ant axudau meda, cuntzillau e intzùlliu, a sighì a scrì in sardu cun sempri prus cumpeténtzia, mancai deu bortas meda, apustis chi ddus apu ascutaus, apu fatu de conca mia po sa timoria de mi ndi stesiai tropu de sa lìngua connota a pitiu. Issus funt is professoris Maurizio Virdis de s Universidadi de Casteddu, chi apu giai arragodau, e Mario Puddu, autori de su Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda, opera chi prus de atras m at axudau a mi fai torrai a conca fueddus arreguas in sa memória ma chi no intendia e no manixà prus de candu fia pipiu. 13
La traduzione. Anche se fatta con passione, m è costata grande fatica la traduzione. Sicuramente c è voluto più tempo, pazienza e studio della prima stesura in lingua sarda. Per un po son rimasto in dubbio se predisporre due libri separati, uno in sardo e uno in italiano, oppure un solo libro, perché già immaginavo che avrei incontrato difficoltà nella stesura della versione italiana, in quanto non avrebbe potuto essere bella quanto la viersione sarda. Ma ho pensato che separare le due versioni in due libri avrebbe comportato che la versione italiana si sarebbe scostata troppo da quella sarda, pur riuscendo migliore, forse, dal punto di vista lessicale. Alla fine ho deciso per un unico libro e comunque ho cercato di arrivare ad una versione italiana che potesse essere ugualmente letta con piacere, con i ritmi e i suoni giusti. Ho cercato di dare ai lettori la possibilità di comprendere il racconto e i sentimenti dei personaggi del romanzo, come nella prima versione in sardo. Nello stesso tempo, per quanto ho potuto, ho cercato di accostare le parole italiane alle corrispondenti sarde. Le due versioni a fronte, daranno la possibilità ai lettori che non hanno dimestichezza col sardo, o con questo sardo, di confrontare parole e significati dell una e dell altra lingua. Ringraziamenti A conclusione di questa nota, voglio ringraziare di cuore i maestri che in questi anni mi hanno sostenuto, con consigli e incitamenti, a proseguire la scrittura in lingua sarda con sempre maggior competenza, anche se più d una volta, dopo averli ascoltati, ho fatto di testa mia, avendo la preoccupazione di non dicostarmi troppo dalla lingua ricevuta in eredità. Sono i professori Maurizio Virdis dell Università di Cagliari, che ho già citato, e Mario Puddu, autore del Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda, opera che più di altre mi è stata di grande aiuto nel riportarmi alla mente parole conservate nella memoria che non avevo più sentito e usato da quando ero bambino.