Oggetto: egpa ti. 35/2015 per Servizi di Traduzione per le Società del Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane GRUPPO FERROVIE DELLO STATO ITALIANE Area Acquisti di Gruppo f/reiponsabik CHIARIMENTI MILANO 2015 i All asseverazione stessa si fa riferimento in seguito con l indicazione dei tempi da Iidicare fa riferimento solo alla traduzione del testo da asseverare. tratta delle tiad2:ioni di una cartella da asseverare. Se ho ben compreso, il prezzo cortesemente desidererei mi fosse chiarito il punto O del disciplinare di gara che Dozarda r i Con riferimento al procedimento di gara in oggetto e alle richieste di chiarimenti pervenute, questa Stazione Appaltante, ritenendo le relative risposte d interesse comune, ha deciso di comunicare a tutti i concorrenti quanto segue: FSIFERSERWZI Qfficiat Gtobat Rait Carrier T i j i 1 al solo servizio di assveraione (ovvero al tempo speso per procedere Via Tripolitania, 30 - Ferservizi S.p.A. 00199 Roma Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane Società con socio UO1C() soggetta alla direzione e coordinamento di \sema 0i Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. Sede legale: Piazza della Croce Rossa, I - 0Q161 Roma.. Cap Soc. Euro 8.170.000,00, Iscr. o. 18/1992 C.C.I.A.A. Roma si. 741956 Cod. Fisc. e P. Iva t)420700100i a11 as,evefazjone, eveiitvah fotocopie, ecc.) che verrà corrisposto in un unica Trattasi di reiso. Il prezzo offerto per il punto O del Disciplinare di gara è relativo ì{spcsta ti. i e l asseverazione da italiano a inglese di 2 cartelle sarebbe pari a $4,00 + iva. combinazione linguistica richiesta, giusto? Ad esempio: la traduzione e d asta a cartella di 24,00 va ad aggiungersi all importo previsto in base alla Relativamente al servizio di asseverazione di cm al punto O : l importo a base Domanda n. 2 per lasseverazione in diritti cli cancelleria? J GL gat Egregi Signori, gentili signore, previsti per il oassaggio in tribunale. Per quanto riguarda invece le spese previste
urgenti_di_cui_alle_voci_b_d Accordo soluzione a prescindere dal numero di cartelle ed andrà ad aggiungersi al costo della traduzione già quotato per le voci da A ad N. Ad esempio: per un asseverazione di quattro cartelle in lingua inglese, qualora di carattere urgente, il costo (assumendo il prezzo messo a base di gara indicato nella busta economica telematica di 24,00) sarà pari a 24,00 x 4 + spese fisse opportunamente documentate + il costo del servizio di asseverazione sopra indicato. Pertanto non dovrà essere preso in considerazione l importo max posto a base di gara di 24,00 indicato in offerta economica per il punto O. Per l effetto di quanto indicato, la voce O dell offerta economica telemafica deve intendersi così modificata: Prezzo offerto O) Indicare il costo del servizio importo 0,02 Asseverazioni di asseverazione (escluse a base in tribunale spese fisse del giuramento di gara opportunamente -- documentate). Il costo deve intendersi corrisposto in un unica soluzione a prescindere dal numero di cartelle tradotte. Peso Altresì il Disciplinare di gara viene così modificato: vecchia versione -à- Traduzione di una cartefla per le 0,02 24,00 asseverazioni in tribunale -i- Ml - VALORE ECONOMICO TOTALE (VET) Percentuale di supplemento per Traduzioni urgenti da 100 35,00% cartelle in poi (da aggiungere ai costi offerti per traduzioni _F-H_L N) Q M2 - Percentuale di supplemento (da aggiungere alle tariffe di 100% cui alle voci A e B) per Traduzioni in lingue non previste in Quadro *11 concorrente dovrà quotare prezzi unitari (per le voci da A a O) e percentuali (per le voci da P a Q) che dovranno essere di importo pari o inferiore a quanto indicato nella colonna Importi Max unitari posti a base di gara. L Attribuzione del Punteggio Economico (PE) avverrà attraverso la seguente formula: 2
M2 vaiutazi.on Mi. PEM2= X2 M2 liore MI PFMI=..g ><, 3 di asseverazione (per la voce O) e percentuali (per le voci da P a Q) che dovranno urgenti_di_cui_alle_voci_b_d -i,- Ml - opportunamente documentate). Il -à costo del servizio di asseverazione, 02 -- F-H_L *11 concorrente dovrà quotare prezzi unitari (per le voci da A a N), prezzo per il seivizio Accordo ( VALORE ECONOMICO TOTALE (VET) cui alle voci A e B) per Traduzioni in lingue non previste in Quadro Q M2 - Percentuale Percentuale di supplemento per Traduzioni urgenti da 35,00% di supplemento (da aggiungere alle tariffe di 100% N) 100 cartelle in poi (da aggiungere ai costi offerti per traduzioni numero di cartelle tradotte. costo deve intendersi corrisposto in un unica soluzione a prescindere dal escluse spese fisse delgiuramento nuova versione 54 = sono i punti assegnati al punteggio economico Prezzi Unitari. valutazione dato dalla somma del prodotto tra prezzi unitari offerti per le relative ponderazioni; VET valutazione il Valore Economico Totale ottenuto del concorrente in ponderazioni; migliore dato dalla somma del prodotto tra prezzi unitari offerti per le relative VETmigiiore è il Valore Economico Totale più basso ottenuto dal concorrente di offerta economica) PEPU = punteggio economico Prezzi Unitari (voci dal punto A al punto O dello schema Dove: vft11 vaiut PEPU= VET liore 9. X54
ad F-H Percentuale di essere eccezione del prezzo per il servizio di asseverazione - importo pari o inferiore a quanto indicato nella colonna Importi Max unitari posti a base di gara. L Attribuzione del Punteggio Economico (PE) avverrà attraverso la seguente formula: PEPU=. VET tior9.. k54 VET vaititazo,t PEM1=...Jfi., )ki1.1 ><4 PEMZ=.. M2rnt Uor X2 iv12 vaiutazioite Dove: PEPU = punteggio economico Prezzi Unitari (voci dal punto A al punto N dello schema di offerta economica e voce delpunto O dello schema di offerta economica) VETmigiiore è il Valore Economico Totale più basso ottenuto dal concorrente migliore dato dalla somma del prodotto tra prezzi offerti per le relative ponderazioni; VET valutazione il Valore Economico Totale ottenuto del concorrente in valutazione dato dalla somma del prodotto tra prezzi offerti per le relative ponderazioni; 54 = sono i punti assegnati al punteggio economico Prezzi Unitari. Domanda ti. Il portoghese richiesto è di tipo europeo o brasiliano? La lingua portoghese indicata in Capitolato Tecnico è da intendersi di tipo europeo. Domanda n. 4 Relativamente al servizio MI - di supplemento per Traduzioni urgenti da I 00 cartelle in poi (da aggiungere ai costi offerti per traduzioni urgenti di cm alle voci B -D - -L N) di cm al punto P, è necessario ricevere maggiori dettagli. Tutto è vincolato al numero effettivo di cartelle da gestire e dei tempi richiesti. Sarebbe importante prevedere, per la valutazione di questa casistica, l indicazione di range quantitativi e temporali. 4
Non è possibile indicare maggiori dettagli relativamente alla richiesta di traduzioni urgenti oltre le i 00 cartelle. Trattasi di lavori eccezionali non prevedibifi per quantità e per frequenza. Alla data odierna e nell arco di un anno sono state richieste due traduzioni u,genti da 100 cartelle in poi la cm mole di documentazione tradotta, riconducibile a circa i 000 cartelle per ciascuna traduzione richiesta, ha riguardato documentazione propedeutica a partecipazione a gare d appalto ( documentazione tecnica e Curriculum vitae) e documentazione volta all ottenimento di fmanziamenti. Le traduzioni sono state svolte dall italiano all inglese. Domanda n. 5 Le tempisfiche a cm fate riferimento vengono sempre indicate in giorni solari. Questo significa che i progetti potrebbero essere assegnati, gestiti e consegnati anche nei giorni festivi e prefestivi e senza prevedere in quest ultimo caso una maggiorazione relativa a straordinari festivi? Si conferma quanto rappresentato fermo restando che tendenzialmente le richieste di traduzioni saranno effettuate dalle unità richiedenti in giornate lavorative. Domanda n. 6 In quale formato verranno consegnati i file? I file relativi alle richieste di traduzioni potranno essere inviati dalle unità richiedenti nei formati riconducibili alla suite del sistema Microsoft Office e in ulteriori formati qui non espressamente indicati (ad es..pdf,.jpg, ecc.) Si conferma inoltre che la maggior parte dei documenti inviati dalle unità richiedenti sono in formato word. Domanda n.7 Ho necessità di sapere se in questa fase bisogna allegare i seguenti allegati: n. I -2-3- 3bis-5-7-1O e in quale sezione. L allegato n.7 a cosa si riferisce? Si conferma che i facsimili indicati sono stati messi a disposizione per la partecipazione alla procedura in oggetto. Al paragrafo 5 del discipllnare sono indicati i casi in cm vanno utilizzati i gli allegati n. 1,2,3, 3bis e 5. Il facsimile n.7 è relativo all articolo 10 dello schema di accordo quadro e sintetizza il tracciato tipo 5
per la predisposizione del catalogo elettronico e in tale fase viene messo a disposizione per presa visione agli interessati alla gara. Per quanto riguarda l allegato I O si rinvia a quanto indicato al paragrafo 7 del disciplinare. Domanda n. 8 Allegato 6 Capitolato Tecnico, pag.1: si richiede di specificare la tipologia di documenti che verranno tradotti nell arco del biennio, cosi come previsto dal contratto quadro. I documenti da tradurre potranno riguardare, a titolo esemplificativo e non esaustivo, progetti tecnici, documenti di CdA, il Giornale La Freccia, lettere di risposta alla clientela, documentazione per partecipazione a gare d appalti, documenti volti a ottenimenti di finanziamenti, ecc. A tal fme è richiesta una buona conoscenza della terminologia economica, finanziaria e di business ferroviario. Domanda n. 9 Disciplinare di gara, pag. 4 e 5: é possibile splittare il costo per le lingue riportate alla voce A? Ossia indicare un costo differente per le 4 lingue interessate dalla voce? No, la lingua inglese, francese, tedesco e spagnolo hanno per questa Stazione Appaltante la stessa valenza economica. Domanda n. 10 Allegato 6 Capitolato Tecnico, pag.1: é possibile fornire una quotazione a parola piuttosto che una a cartella? In questo caso si tratta di una cartefla, come riportato nel capitolato tecnico, di n. i 375. Qualora questo non venga previsto è possibile avere un indicazione riguardo il numero di parole medio presente nei documenti che dovranno essere tradotti? No. Il costo dovrà essere offerto a cartella. Qualora non si raggiungano effettivamente i i.375 caratteri previsti in una cartella (spazi e punteggiatura inclusi) si provvederà al conteggio del costo riga così come disciplinato in Capitolato Tecnico. 6
Domanda n. 11 E possibile inserire una quotazione specifica per le riscontrate all interno dei testi? ripetizioni che verranno Non è prevista alcuna quotazione specifica per le ripetizioni che verranno riscontrate all interno dei testi. Domanda n. 12 Disciplinare di gara, pag. 29, punto 10.2 e Sezione III 1.1) del bando di gara: in riferimento alla cauzione che deve essere prestata si richiede se questa debba essere versata in fase di offerta. Ossia l offerta della scrivente debba essere corredata da apposita documentazione che attesfi il pagamento della cauzione oppure questa dovrà essere versata solamente in caso di avvenuta aggiudicazione, e pertanto nulla é dovuto in sede di offerta oltre al versamento all ANAC di 35,00. La fideiussione deve essere prodotta esclusivamente dall aggiudicatario secondo quanto indicato al punto 10.2 del disciplinare di gara. Domanda n. 13 Se un impresa partecipa SINGOLARMENTE (no RTI o consorzio) come domanda dì partecipazione deve compilare l all. i e specificare al punto E - Altro : Impresa singola? L impresa singola che partecipa alla gara deve compilare esclusivamente i campi a video della propria busta amministrativa. Pertanto in tal caso non è necessario compilare l allegato i al discipllnare. Domanda n. 14 In riferimento alla gara in oggetto, si conferma che il possesso da parte del partecipante della certificazione Uni En Iso 9001 :2008 per progettazione ed erogazione del servizio di interpretariato, traduzione e mediazione linguistica (settore EA di attività 35) assolve al requisito di capacità tecnica di cm al punto 111.2.3. lett. b) del bando di gara? Si conferma che il possesso della certificazione UNI EN 150 9001:2008 per progettazione ed erogazione del servizio di interpretariato, traduzione e mediazione 7
linguistica (settore EA di attività 35) assolve esclusivamente il requisito di capacità tecnica richiesto al punto 111.2.3 lett. 5 e non anche lett. a Domanda n. 15 Si conferma infme che non è richiesta la produzione della cauzione provvisoria di cui all art. 75 del D.Lgs. 163/2006? Si conferma che la cauzione provvisoria non è prevista. Domanda n. 16 In riferimento alla Gara GPA n. 35/201 5 per Servizi di Traduzione; come azienda cerfificata 150 9001 :2008 per attività di servizi di traduzione ci permettiamo di osservare quanto segue: Al punto 1 1 1.2.3) Capacità Tecnica vengono fissati come requisiti imprescindibili: -il possesso della Certificazione UNI EN 150 1 5038:2006 per servizi di traduzione -il possesso della Certificazione UNI EN 150 9001 :2008 per l attività di servizi specialistici di traduzione e linguistici Ci permeffiamo di sottolineare che richiedere come requisito il possesso di entrambe le certificazioni, e si badi nel caso della Certificazione ISO 9001 :2008 non quella generica ma proprio quella in servizi specialistici in attività di traduzione, crea una ridondanza che rischia di restringere in maniera drammatica, e francamente ingiusta, il numero dei partecipanti alla gara. Passi che un Agenzia certificata genericamente 150 9001 :2008 decida di certificarsi UNI EN 150 1 5038:2006 per servizi di traduzione; ma perché un Agenzia certificata UNI EN 150 9001 :2008 per l attività di servizi specialistici di traduzione e linguistici dovrebbe mai farlo? Aspetto questo già messo in risalto dal confronto che alcune fra le più prestigiose Agenzie, e noi fra loro, ebbero proprio su questa questione: alla fine in molti decidemmo di certificarci esclusivamente 150 9001 :2008 per attività di servizi di traduzione, seguendo queste motivazioni:. La UNI EN 150 9001 :2008 è, al momento, la versione più aggiornata dello standard di qualità, riconosciuto a livello globale, nel rapporto fornitore-cliente. Se a questo si unisce la specializzazione della certificazione nei servizi di traduzione si ottiene uno strumento che non solo contiene gli standard qualitativi fissati dalla 150 1 5038:2006, ma li supera dal punto di vista del controllo di qualità. 8
. Non solo la certificazione UNI EN ISO I 5038:2006 non avrebbe aggiunto alcunché ai benefici già offerti dalla norma ISO 9001 :2008 per attività di servizi di traduzione, ma avrebbe comportato un aggravio di spesa che si sarebbe inevitabilmente scaricato sulle tariffe. Alla luce di tutto questo vi chiediamo di rivedere i requisiti previsti al punto 1 1 1.2.3) Capacità Tecnica, rendendo requisito sufficiente per la partecipazione alla gara il possesso di una sola delle due certificaziom. La norma UNI EN ISO 9001:2008 defmisce i requisiti di un sistema di gestione per la qualità per una organizzazione. I requisiti espressi sono di carattere generale e possono essere implementati da ogni tipologia di organizzazione. La norma di qualità UNI-EN1503$:2006 è una norma europea specifica per i servizi di traduzione che riguarda il processo principale di traduzione e tutti gli altri aspetti correlati coinvolti nell offerta del servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabifità. Allo stesso modo, specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione con riferimento alle risorse umane e tecniche, alla gestione della qualitt e del progetto, al contesto contrattuale e alle procedure del servizio. Ci premesso, considerato la natura delle due certificazioni richieste, le stesse non possono essere considerate alternative. Il concorrente dovrà dunque possederle entrambe per soddisfare i requisiti di capacità tecnici richiesti nel Bando di gara. Si comunica, altresì, che il termine per la presentazione delle offerte viene fissato al t9i /2015 ore 13.00 mentre la ricognizione delle offerte avverrà in seduta pubblica il Z2/ /2015 ore 10.00. Restano ferme tutte le altre condizioni di gara. Paolo Frato 9