Curriculum Vitae Informazioni personali Nome e cognome Data di nascita 12/09/1977 Maria Giovanna Biscu Dottoressa in traduzione e interpretazione Settore professionale Insegnamento, traduzioni, consulenze linguistiche Esperienza professionale Date Dal 2003 - Traduttrice dall inglese e dallo spagnolo in italiano Acquisisce esperienza nei seguenti ambiti traduttivi: linguaggio accademico, scientifico, medico, turistico, pubblicitario, giuridico, economico-finanziario e tessile; previdenza sociale e assicurazioni. Agenzie di traduzione e clienti privati. Date settembre 2010 luglio 2013 Professore a contratto Affidamento dell incarico di Esercitazioni di lingua spagnola nell ambito del progetto P.O.R FSE Sardegna 2007-2013 Azioni per il potenziamento dei centri linguistici di ateneo. - marzo 2013 luglio 2013: 1 corso da 100 ore (Livello B1). - ottobre 2012 febbraio 2013: 1 corso da 100 ore (Livello A2). - settembre 2011 gennaio 2012: 1 corso da 100 ore (Livello A1); 1 corso da 100 ore (Livello A2). - marzo 2011 luglio 2011: 1 corso da 100 ore (Livello A1). - settembre 2010 gennaio 2011: 1 corso da 100 ore (Livello A1). Università degli Studi di Sassari, Centro Linguistico di Ateneo. Date marzo 2013 maggio 2013 Professore a contratto Affidamento dell incarico per lo svolgimento dell insegnamento ufficiale di Letteratura ispanoamericana, Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (60 ore, A.A. 2012/2013). Università degli Studi di Sassari, Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali. Date giugno 2011 dicembre 2012 Traduttrice dall italiano in spagnolo Traduzione e revisione dei contenuti del sito di Fondazione Patrizio Paoletti, comprese le news ed eventuali documenti di presentazione. Acquisisce esperienza nel campo del no-profit. Fondazione Patrizio Paoletti per lo sviluppo e la comunicazione, Roma. Date 24 26 maggio 2012 Esaminatrice presso il Centro d Esame DELE di Misano Adriatico Somministrazione degli esami scritti e orali (livelli A2, B1 e B2) in qualità di esaminatrice accreditata per gli esami DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera). Instituto Cervantes, Madrid (Spagna). Pagina 1 / 6
Date 28 giugno 2 luglio 2010 Servizio di mediazione linguistica scritta e orale (inglese spagnolo italiano) Oltre ad affiancare la segreteria operativa del convegno Theatre e Pedagogy (De Montfort University, Leicester), nel corso dell evento svolge servizio di assistenza multilingue ai partecipanti, provenienti da circa 30 paesi diversi. Nei due anni antecedenti al convegno, coordina il servizio di traduzione (inglese spagnolo francese) per l Associazione Internazionale IUTA/AITU. De Montfort University, Leicester (GB). Date gennaio 2005 dicembre 2009 Assegnista di ricerca 2009: Svolge un progetto di ricerca incentrato sullo sviluppo dell etnoempatia attraverso l attività teatrale, dal titolo Il teatro multilingue per la formazione interlinguistica e interculturale (12 mesi). Elabora e conduce un laboratorio di teatro in lingua spagnola per una classe II del Liceo Linguistico Morgagni di Forlì, che si è concluso con la produzione di uno spettacolo finale. 2005-2008: Svolge un progetto di ricerca finalizzato alla formazione dei mediatori linguistici, dal titolo La formazione dei mediatori linguistici e l acquisizione della competenza comunicativa interculturale: il teatro nella didattica delle lingue straniere, della traduzione e dell interpretazione (48 mesi). Elabora e coordina programmi formativi sperimentali che sono stati applicati, nei corsi di Mediazione Linguistica orale tra l italiano e lo spagnolo e nei laboratori del gruppo di teatro in lingua spagnola della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell Università di Bologna, sede di Forlì. Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), Università di Bologna, sede di Forlì. Date gennaio 2005 dicembre 2009 Segreteria operativa e organizzazione generale Gestisce la segreteria operativa del Centro di Studi Teatrali del Dipartimento SITLeC; organizza e coordina conferenze, giornate studio, laboratori e seminari volti ad integrare la formazione dei mediatori linguistici. Collabora inoltre all organizzazione della manifestazione Cantiere Internazionale Teatro Giovani, realizzata dal Centro di Studi Teatrali in collaborazione con il Comune di Forlì Assessorato Cultura e Università, l International Theater Center of New England e la Harvard University. Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), Università di Bologna, sede di Forlì. Date Dall A.A. 2005/06 all A.A. 2008/09 Date 2004 Professore a contratto Affidamento dell incarico di Esercitazioni di Mediazione Linguistica tra l italiano e lo spagnolo nell ambito del corso di Mediazione Linguistica italiano-spagnolo attivato presso la SSLMIT di Forlì. - A.A. 2008/09: 1 corso da 33 ore (prima lingua); 1 corso da 33 ore (seconda lingua). - A.A. 2007/08: 1 corso da 22 ore (prima lingua); 1 corso da 22 ore (seconda lingua). - A.A. 2006/07: 1 corso da 36 ore (prima lingua); 1 corso da 36 ore (seconda lingua). - A.A. 2005/06: 1 corso da 37 ore (prima lingua); 1 corso da 37 ore (seconda lingua). Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, sede di Forlì. Traduttrice in-house dall inglese e dallo spagnolo in italiano, project manager Esegue traduzioni, correzioni di bozze e revisioni di testi e manuali di varia natura (principalmente finanziari, legali, medico-scientifici, comunitari, ittici) e di documenti e attestati ufficiali per traduzioni giurate; svolge mansioni di project manager, curando inoltre l organizzazione di eventi congressuali. Italico Servizi & Congressi, Roma. Pagina 2 / 6
Istruzione e formazione Titolo della qualifica rilasciata Titolo della qualifica rilasciata Date 2012 Date 2011 Date 2011 Date 2002 Date 1996 Diploma de Estudios Avanzados - Dottorato di ricerca Traducción y Comunicación Intercultural (Università di Valladolid, Spagna) Titolo conseguito in data 23/11/2012 nell ambito del Dottorato di ricerca Traducción y Comunicación Intercultural (Departamento de Lengua Española, Universidad de Valladolid, campus de Soria), con votazione 9,5/10. Corsi ed esami sostenuti (21 crediti): strumenti lessicografici e terminologici per interpreti e traduttori, varietà e traduzione, traduzione multimediale e aspetti interculturali, fraseologia contrastiva (ES-EN-FR), mediazione interculturale, traduzione coloniale, metodologie per la stesura di progetti di ricerca. Trabajo de Investigación Tutelado in Fraseología contrastiva, dal titolo: La traducción de las locuciones, los refranes y las fórmulas rutinarias en Ay, Carmela! de José Sanchis Sinisiterra. Un análisis contrastivo (español - italiano - inglés). Relatrice: Dra. Esther Fraile Vicente. Facoltà di Traduzione e Interpretazione di Soria, Università di Valladolid (Spagna). Qualifica di esaminatrice accreditata DELE Ottenimento della qualifica di esaminatrice accreditata per gli esami DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) per i livelli A1, A2, B1, B2, C1 e C2. Codice esaminatrice: 880980. Instituto Cervantes, Madrid (Spagna). Diploma de Español como Lengua Extranjera (nivel C2) Ottenimento della certificazione internazionale DELE rilasciata dall Instituto Cervantes in data 22 luglio 2011 (esame sostenuto nella sessione di maggio 2011). Instituto Cervantes, Madrid (Spagna). Laurea in Traduzione e Interpretazione, indirizzo in Traduzione Corso di studio quadriennale (vecchio ordinamento). Traduzione IT>EN e IT>ES (attiva e passiva), letteratura inglese e letteratura spagnola, lingua e linguistica italiana, inglese e spagnola. Tesi di laurea in Lingua e Letteratura Spagnola II, dal titolo Viaggio nel teatro cubano. Analisi e traduzione dell opera La Noche di Abilio Estévez (Deposito SIAE). Relatore: Rafael Lozano Miralles; votazione 109/110. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Diploma di Maturità Linguistica Liceo Linguistico Maria Immacolata (Nuoro); votazione 60/60. Corsi di aggiornamento 4 marzo 28 marzo 2013 Curso en línea de acreditación de examinadores DELE B1-B2, corso on-line della durata di 15 ore relativo all esame DELE B1-B2 (preparazione dei candidati, struttura dell esame, somministrazione delle prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo (Responsabile Certificazioni DELE di Roma). Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes, Centro de Formación Virtual de Profesores ( CFPVirtual ) [http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/]. 22 novembre 9 dicembre 2011 Curso en línea de acreditación Píldora DELE C2, corso on-line della durata di 8 ore relativo all aggiornamento dell esame DELE C2 in riferimento al Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Coordinatore: Rafael Hidalgo (Responsabile Certificazioni DELE di Roma). 1 aprile 15 aprile 2011 Curso en línea de acreditación de examinadores DELE C1, corso on-line della durata di 6 ore relativo all esame DELE C1 (preparazione dei candidati, struttura dell esame, somministrazione delle prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo. Pagina 3 / 6
1 marzo 15 marzo 2011 Curso en línea de acreditación de examinadores DELE: niveles A1-A2, corso on-line della durata di 15 ore relativo agli esami DELE A1 e A2 (preparazione dei candidati, struttura dell esame, somministrazione delle prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo. 1 febbraio 15 febbraio 2011 Curso en línea de acreditación de examinadores DELE: niveles Inicial, Intermedio y Superior, corso on-line della durata di 15 ore relativo ai vecchi DELE (preparazione dei candidati, struttura dell esame, somministrazione delle prove scritte e orali).coordinatore: Rafael Hidalgo. Interventi a convegni e giornate di studio nazionali e internazionali 4 febbraio 2011 Formación de profesores y preparación de candidatos DELE. Viejos y nuevos DELE en mayo de 2011, corso presenziale della durata di 2 ore incentrato sul confronto tra la struttura dei vecchi DELE e dei nuovi esami DELE (livelli A1, A2, C1) in riferimento al Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Il corso, tenuto da Rafael Hidalgo, è stato organizzato dal centro di esame DELE di Misano Adriatico e si è svolto presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino. Instituto Cervantes di Roma. 22 gennaio 2007 Aplicación de las tecnologías de la lingüística computacional en el ámbito de la educación, workshop di 4 ore basato sull applicazione della linguistica computazionale e delle tecniche di elaborazione del linguaggio naturale (NLP) all insegnamento delle lingue straniere. Il workshop, tenuto dalla prof.ssa Montse Maritxalar (Grupo IXA Universidad del País Vasco), è stato organizzato nell ambito del X Simposio Internacional de Comunicación Social. Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba. 29 giugno 2010 La experiencia teatral: una respuesta a los retos de la universidad futura, con Claudio Bendazzoli e María Isabel Fernández García. VIII Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro Universitario: Teatro y Pedagogía, De Montfort University, Leicester (GB). 13 novembre 2009 El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas profesionalizadoras, con Isabel Fernández García. II Congreso Internacional UNIVEST 09: Claves para la implicación de los estudiantes en la universidad, Universitat de Girona (Spagna). 9 maggio 2009 No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un corpus de folletos turísticos españoles, con Sara Piccioni. I Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 09), Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO), Universidad de Murcia (Spagna). 3 giugno 2008 Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad, con Claudio Bendazzoli e Isabel Fernández García. VII Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro Universitario: Identidad y sus lenguajes en el teatro universitario; paradigmas y paradojas, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Puebla (Messico). 3 ottobre 2007 El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad, con Isabel Fernández García, Claudio Bendazzoli e Mercedes Ariza. Congreso Internacional Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes, Universidad de Pinar del Río (Cuba). 26-29 giugno 2007 Intercultural Settings for Language Mediation: Evaluation of a Research Project on Language Mediator Training Through Theatre (Virtual Presentation), con Isabel Fernández García. The Fourteenth International Conference on Learning, University of the Witwatersrand, Johannesburg (Sudafrica). 24 gennaio 2007 La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para la formación de futuros mediadores lingüísticos. X Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Lingüística Aplicada del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Universidad de Santiago de Cuba (Cuba). 19-22 settembre 2006 La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural, con Isabel Fernández García e Mercedes Ariza. Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología, Facultad de Filología - Universidad de Santiago de Compostela, Facultad de Humanidades - Universidad de Lugo (Spagna). Pagina 4 / 6
Pubblicazioni (cure, articoli e saggi) 21 luglio 2006 El actor universitario y futuro mediador lingüístico como investigador de la otredad, con Isabel Fernández García. VI Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro Universitario: Qué significa estar en escena para un actor universitario?, Università di Urbino, Associazione Teatro Aenigma (Italia). 28 giugno 2006 Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/la vita è sogno de Lenz Rifrazioni, con Mercedes Ariza e Isabel Fernández García. XVI Seminario internazionale della Universidad Nacional de Educación a Distancia: Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006), Centro de Investigación SELITEN@T, UNED, Madrid (Spagna). 16 luglio 2005 La locura de imaginar nuevos mundos, con Isabel Fernández García e Mercedes Ariza. XII Congreso internacional de la AITENSO: Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro, Universidad de Castilla-La Mancha, Festival de Almagro (Spagna). 11-14 luglio 2005 Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators (Virtual Presentation), con Isabel Fernández García. The Twelfth International Conference on Learning, Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad de Granada (Spagna). Fernández García, M. I. / Ariza, M. / Bendazzoli, C. / Biscu, M. G. / Y. Grimaldi (2012). The Effective Action of Theatre in the Educational Mapping of Linguistic and Intercultural Mediators, Scenario Online Journal, Volume VI, Issue 2: 75-86, http://www.ucc.ie/en/scenario/. ISSN: 1649-8526. Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2011). Yes, si, sí. Sotto le stelle di Babele, un convivio di parole con Molly Bloom, in A joyceful of talkatalka, from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli - Volume I, Baccolini, R. / Chiaro, D. / Rundle, C. / Whitsitt, S. (eds.). Bologna: Bononia University Press, pp. 127-141. ISBN: 978-88-7395-570-2. Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2009a). El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas profesionalizadoras, in Actas del II Congreso Internacional UNIVEST 09. Claves para la implicación de los estudiantes en la universidad. Girona: Universitat de Girona. Fernández García, M. I. / Zucchiatti, M.-L. / M. G. Biscu (eds.) (2009b). L esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: BUP. Piccioni, S. / M. G. Biscu (2009c). No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un corpus de folletos turísticos españoles, in A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigación basadas en corpus, Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.). Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus (AELINCO), pp. 109-126. Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2008a). Intercultural Settings for Language Mediation: Evaluation of a Research Project on Language Mediator Training Through Theatre, The International Journal of Learning, Volume 15, Issue 1, pp. 51-63. Fernández García, M. I. / Bendazzoli, C. / M. G. Biscu (2008b). Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad, in Actas del VII Congreso Mundial de la AITU, Larrue, J. M. / Horne, M. S. / Flores, I. C. / Fediuk, E. (eds.). Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, pp. 38-48. Ariza, M. / Biscu, M. G. / M. I. Fernández García (2007a). La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural, in Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, González Rey, I. (ed.). Cortil-Wodon: E.M.E, pp. 93-116. Biscu, M. G. / Ariza, M. / M. I. Fernández García (2007b). Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/la vita è sogno de Lenz Rifrazioni, in Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006). Actas del XVI Seminario Internacional del Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías, UNED, Romera Castillo, J. (ed.). Madrid: Visor Libros, pp. 267-283. Fernández García, M. I. / Ariza, M. / M. G. Biscu (2007c). The Madness of Inventing New Worlds. Scenario Online Journal, Volume 2007, Issue 2, pp. 1-20 [http://www.ucc.ie/en/scenario/]. Biscu, M. G. (2007d). La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para la formación de futuros mediadores lingüísticos, in Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Tomo I. Santiago de Cuba (22-26 gennaio 2007): Centro de Lingüística Aplicada, pp. 290-295. Pagina 5 / 6
Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2005/2006). Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators, The International Journal of Learning, Volume 12, Issue 10, pp. 327-335. Capacità e competenze personali Madrelingua Italiano Altre lingue Comprensione Parlato Scritto Autovalutazione Livello europeo (*) Ascolto Lettura Interazione orale Produzione orale Spagnolo C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato Inglese C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato Francese B1 Utente autonomo B1 Utente autonomo A2 Utente base A2 Utente base A2 Utente base Capacità e competenze informatiche Capacità e competenze sociali e organizzative Capacità e competenze artistiche Patente Buona conoscenza dell ambiente Windows e del pacchetto MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Access, Outlook Express, Works); Internet Explorer; Mozilla Firefox; Adobe s Acrobat Reader; WinZip, WinRar. Editing e impaginazione testi; gestione database. Capacità di lavorare in gruppo, maturata grazie alla collaborazione all interno di diversi gruppi di ricerca universitaria e al coordinamento del laboratorio di teatro in lingua spagnola attivo presso la SSLMIT di Forlì (dall A.A. 2005/06 all A.A. 2008/09). Capacità di lavorare, con precisione e affidabilità, in contesti e situazioni interculturali; capacità di gestire complesse situazioni legate al coordinamento di persone e all organizzazione di eventi di varia natura (scientifica, didattica e congressuale). Nell ambito dell attività didattica (SSLMIT di Forlì), contribuisce alla realizzazione di sei spettacoli in lingua spagnola e di uno spettacolo multilingue (francese, giapponese, inglese, italiano, russo e spagnolo), presentato alla I Edizione del Festival UniversoTeatro (Benevento, 19-24 novembre 2007). B Firma Oliena, 9 gennaio 2014 Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196. Pagina 6 / 6