Commissione europea Direzione generale della Traduzione Le lingue d Europa Perché e come impararle Alessandra Centis Antenna della DG Traduzione presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea Liceo Statale Cornelio Tacito COMMISSIONE EUROPEA
L Unione europea - 2 -
I cittadini europei - 3 -
- 4 -
Le lingue dell UE - 5 -
Il regime linguistico dell UE Il regime linguistico dell UE si distingue da quello in vigore nelle altre organizzazioni internazionali perché riconosce la piena parità di tutte le lingue ufficiali degli Stati membri ONU = 6 lingue (inglese, francese, spagnolo, russo, arabo, cinese) Consiglio d Europa e NATO = solo inglese e francese - 6 -
La base giuridica Regolamento n. 1/1958 (articolo 4): I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle ventitré lingue ufficiali. Trattato sul funzionamento dell Unione europea (articolo 24): Ogni cittadino ha il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue ufficiali e di ricevere una risposta nella stessa lingua. - 7 -
Democrazia e trasparenza L UE adotta norme direttamente vincolanti negli Stati membri. Le norme giuridiche dell UE sono pubblicate in tutte le lingue ufficiali perché i cittadini possano capirle e le autorità nazionali possano applicarle. I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni UE senza dover imparare una lingua straniera. Ciò significa pari diritti per tutti, qualunque sia la loro lingua. L UE è un organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini. Ciò richiede che i cittadini possano esprimere idee e ricevere informazioni nella loro lingua materna. Più probabilità di capirsi e meno di farsi la guerra. - 8 -
La libera circolazione delle persone Studio Lavoro Soggiorno Famiglia servizi - 9 -
Vantaggi del multilinguismo Maggiori possibilità di impiego Migliori prospettive occupazionali Mobilità Per le imprese: estendere le proprie attività all estero Strumento di comprensione e dialogo tra culture Cittadinanza attiva e partecipazione ai processi decisionali in Europa - 10 -
Le lingue più parlate nell UE - 11 -
Lingue ufficiali dell UE Dimensioni relative tra lingue dell UE DE FR EN IT PL ES NL RO EL HU CS PT SV BG DK FI SK LT SL LV ET Note: Native speakers in EU countries where the language is an official language. MT - 12 -
Le 10 lingue più parlate al mondo - 13 -
Lingue più parlate nel mondo - 14 -
Cittadini UE e multilinguismo 56% degli europei parla almeno una lingua straniera 28% degli europei parla almeno due lingue straniere 44% degli europei (e 59% degli italiani) non parla nessuna lingua straniera 83% degli europei pensa che conoscere le lingue straniere sia utile. Fonte: Eurobarometro 2005-15 -
Sbocchi professionali I professionisti della comunicazione multilingue: - Interpreti di conferenza - Traduttori - Mediatori linguistici - 16 -
Interprete L interprete di conferenza svolge la propria attività secondo tre modalità: - Interpretazione consecutiva - interpretazione simultanea - Chuchotage - 17 -
Sbocchi professionali: Organizzazioni internazionali, Interprete free-lance Formazione: Universitaria o postuniversitaria Interprete Il Master europeo in interpretazione di conferenza (EMCI) = Marchio di qualità della formazione di interprete - 18 -
Traduttore Traduzione letteraria o editoriale: Traduzione specialistica: Giudiziaria; Marketing e pubblicità; Notiziari giornalistici; brevetti Localizzazione Sottotitolazione, doppiaggio, per i media - 19 -
Competenze e qualità del traduttore professionista e dell interprete di conferenza Linguistiche Specialistiche Informatiche Organizzative Caratteriali - 20 -
Sbocchi professionali: Lavoro dipendente Datori di lavoro - grandi istituzioni internazionali (UE, ONU, FAO) - pubblica amministrazione (Parlamento, Ministeri, enti locali, ecc) - grandi aziende pubbliche e private (ENEL, RAI, banche) - Società multinazionali - 21 -
Sbocchi professionali: Traduzione free-lance Libera professione svolta individualmente o come collaborazione con agenzie di traduzione Committenti: - Ad es. case editrici, banche, studi professionali e legali, assicurazioni, aziende di servizi e prodotti con clientela internazionale - 22 -
Il mediatore linguistico Il mediatore linguistico ha una solida preparazione linguistica orientata alla specifica area di intervento: Area della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici ed enti locali) e delle istituzioni scolastiche Area del turismo Area dell impresa Area della comunicazione - 23 -
Formazione: Universitaria, postuniversitaria 77 corsi di laurea in lingue/traduzione/mediazione linguistica European Master in translation - 24 -
Come imparare le lingue Istruzione formale Istruzione non formale Mobilità giovanile (Portale europeo per i giovani) Esposizione alla lingua e alla cultura (cinema, radio, tv, letture, traduzione) Scambi linguistici Internet Apprendimento di una materia in lingua straniera - 25 -
Trovate la vostra motivazione Scegliete l obiettivo Scegliete il livello e il tipo di competenza desiderata Scegliete un metodo efficace siate realisti e costanti - 26 -
etwinning - 27 -
Il concorso per giovani traduttori - 28 -
E-learning - 29 -
Portale europeo per i giovani - 30 -
www.presseurop.eu - 31 -
www.europarltv.europa.eu - 32 -
Grazie dell attenzione! Commissione europea Direzione generale della Traduzione Unità Antenne e rapporti con le Rappresentanze alessandra.centis@ec.europa.eu Il sito della Rappresentanza in Italia della Commissione europea http://ec.europa.eu/italia - 33 -
- 34 -