Art. 1 Art. 1. Corporate name. Registered Office, Duration



Documenti analoghi
MAGGIO 2010 STATUTI PAX, SOCIETÀ SVIZZERA DI ASSICURAZIONE SULLA VITA SA

COMUNICATO STAMPA GRUPPO TELECOM ITALIA: DEFINITO IL NUOVO CALENDARIO DELLE ATTIVITA SOCIETARIE DI TELECOM ITALIA, TIM E TI MEDIA

Statuto. Edizione 12 marzo / 11

Statuto BSI SA BANCHIERI SVIZZERI DAL Indice. I. Ragione sociale, sede e scopo della società 1. II. Capitale azionario, azioni 1

S T U D I O L E G A L E M I S U R A C A - A v v o c a t i, F i s c a l i s t i & A s s o c i a t i L a w F i r m i n I t a l y

Statuto della Filovia Malvaglia SA

Statuto della Società svizzera di credito alberghiero (SCA)

STATUTO. di Repower AG. con sede a Brusio. del 29 giugno adattato. dall'assemblea generale ordinaria del 29 marzo 2000

STATUTO della cassa dei medici società cooperativa

RELAZIONE ILLUSTRATIVA DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SULLA PROPOSTA DI ACQUISTO AZIONI PROPRIE

Statuto della Cavotec SA (Cavotec Ltd) Articles of Association of Cavotec SA (Cavotec Ltd) con sede a Lugano, Svizzera

AVVISO n Settembre 2009

Piaggio & C. S.p.A. Relazione Illustrativa

STATUTO SOCIALE ONLUS MARIANNA. È stata costituita, con riferimento agli articoli 2 e 18 della Costituzione Italiana, agli

Statuto di Swiss Life Holding SA

Piaggio & C. S.p.A. Relazione Illustrativa

PRYSMIAN S.P.A. COMITATO CONTROLLO E RISCHI. Regolamento. Regolamento del Comitato Controllo e Rischi

SCHEMA STATUTO PER LE ORGANIZZAZIONI DI VOLONTARIATO

Regolamento sull'organizzazione di XY RETE SA Consiglio di amministrazione

STATUTO DELLA ASSOCIAZIONE FOTOGRAFICA "FURIO DEL FURIA"

ASSOCIAZIONE RETE ITALIANA DI MICROFINANZA (RITMI) S T A T U T O. Denominazione. sede e durata

Centrale del Latte di Torino & C. S.p.A.

ATTO DI FONDAZIONE. Fondazione...

AVVISO n Aprile 2010 MTA Standard 1

STATUTI. Associazione Svizzera del Brillamento ASB. Sezione Svizzera Italiana

INFORMATIVA EMITTENTI N. 18/12

STATUTO. della Fondazione AROMED

STATUTO DI PRO SENECTUTE TICINO E MOESANO

Comunicazione ex artt. 23/24 del Provvedimento Banca d Italia/Consob del 22 febbraio 2008 modificato il 24 dicembre 2010

Statuti del Ramo amministrazione pubblica

Assemblea degli Azionisti di Cembre S.p.A.

REGOLAMENTO PER IL VOTO MAGGIORATO

REGOLAMENTO CENTRO RICREATIVO DISABILI C.R.D.

STATUTO. Art. 1 DENOMINAZIONE E SEDE

REGOLAMENTO DEL COMITATO PER IL CONTROLLO INTERNO

FONDAZIONE ITALIANA SCLEROSI MULTIPLA ONLUS STATUTO

S T A T U T I. La stessa riunisce, aiuta e sostiene i suoi membri nella loro attività professionale.

Statuto. Servizio Cure a Domicilio del Luganese

4.5) ISTITUZIONE DEL CENTRO INTERDIPARTIMENTALE DI RICERCA SULLE FIBROSI POLMONARI E MALATTIE RARE DEL POLMONE. ESPRIME

1) E costituita, con sede in Trescore Balneario, via dell Albarotto. una associazione di volontariato senza scopi di lucro, per fini di

STATUTO della OTI ENERGY SA con sede a LUGANO ARTICOLO 1

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE Vds Voglia di stupire

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE PRO RESTAURO DEL SACRO MONTE DELLA MADONNA DEL SASSO

BOZZA DI STATUTO DEL COMITATO ORGANIZZATORE 1, 2

4 Punto. Assemblea ordinaria e straordinaria degli Azionisti Unica convocazione: 11 giugno 2014 ore 11,00. Parte ordinaria

S T A T U T O. Art. 1 COSTITUZIONE ASSOCIAZIONE

AVVISO n AIM -Italia/Mercato Alternativo del Capitale. 06 Marzo Mittente del comunicato : Borsa Italiana. Societa' oggetto dell'avviso

L Associazione ha sede in Favria, Via Canavere 19D.

1. Motivazioni per le quali è richiesta l autorizzazione al compimento di operazioni su azioni proprie

Richiesta di attribuzione del codice EORI

ASSEMBLEA ORDINARIA E STRAORDINARIA DEGLI AZIONISTI. 1^ convocazione - 28 giugno ore 10,00. 2^ convocazione - 30 giugno ore 10,00

SAVE S.p.A. (

ASSOCIAZIONE ISTRUTTORI FORESTALI - AIFOR

Statuti della SGfB. I. Disposizioni generali

Relazione Illustrativa degli Amministratori sulla proposta di autorizzazione all'acquisto ed alla Disposizione di Azioni proprie

STATUTO ENTE FIERA "MADONNA DELLA MERCEDE" Modificato con deliberazione

POLICY PER L ESERCIZIO DEL DIRITTO DI VOTO. Approvata dal Consiglio di Amministrazione in data 29/07/ /07/2015-Voting Right

REGOLAMENTO PER LA CONSULTA COMUNALE DEI GIOVANI

Regolamento sull organizzazione del Consiglio svizzero di accreditamento

REGOLAMENTO DI ORGANIZZAZIONE E FUNZIONAMENTO DELLE SEZIONI TERRITORIALI

STATUTO. Dell Associazione INTERNATIONAL MILITARY VEHICLE COLLECTORS CLUB

Art. 1. Ragione sociale

RELAZIONE ILLUSTRATIVA DEGLI AMMINISTRATORI

STATUTO DELLA SOCIETÀ ITALIANA DI ECONOMIA DEI TRASPORTI E DELLA LOGISTICA (versione )

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE LEND TRENTO

Proposta di autorizzazione all acquisto ed all alienazione di azioni proprie; deliberazioni inerenti e conseguenti.

STATUTO Associazione di promozione sociale << SOLIDARIETA PER IL LAVORO >>

ATTO COSTITUTIVO E STATUTO. Oggi, 7 dicembre 2009, a seguito delle vigenti disposizioni di legge viene rinnovato l atto costitutivo del GRUPPO

Legge federale sull organizzazione della Posta Svizzera

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE STUDENTESCA UNIVERSITARIA StudentiGiurisprudenza.it

ART. 1 ART. 2 ART. 3 ART. 4 ART. 5 ART. 6 ART. 7 ART. 8

Signori Azionisti, siete stati convocati in assemblea ordinaria per deliberare in merito al seguente ordine del giorno: * * * * *

Legge federale sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l invalidità

REGOLAMENTO. PER L ISTITUZIONE E FUNZIONAMENTO DEL FORUM DELLE ASSOCIAZIONI e FONDAZIONI (APPROVATO CON DELIBERA DI C.C. N.

Statuto PostFinance SA

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE DI VOLONTARIATO ABILMENTE CON TUTTI PREMESSA

Statuti Società Svizzera di Psichiatria Forense (SSPF)

STATUTO ASSOCIAZIONE DELLE SCUOLE AUTONOME DELLA PROVINCIA DI BOLOGNA ASA.BO

AVVISO n AIM -Italia/Mercato Alternativo del Capitale. 24 Luglio Mittente del comunicato : Borsa Italiana. Societa' oggetto dell'avviso

ASSOCIAZIONE ONLUS STATUTO. Art.1- DENOMINAZIONE

REGOLAMENTO ASSEMBLEARE DELLA BANCA POPOLARE FRIULADRIA S.P.A. CAPO I DISPOSIZIONI PRELIMINARI. Art. 1 Ambito di applicazione

MEDIOLANUM S.p.A. Legittimazione all intervento e al voto in assemblea:

Punto 3 all Ordine del Giorno dell Assemblea Ordinaria

Legge federale sull organizzazione della Posta Svizzera

ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETA IN ACCOMANDITA. Modello costituzione di società in accomandita semplice ATTO COSTITUTIVO

SOCIETA PER AZIONI VILLA D ESTE. SEDE SOCIALE IN CERNOBBIO - COMO Via Regina, 40 STATUTO

AVVISO n Luglio 2003 MTA Blue Chip

AVVISO n Giugno 2011 AIM Italia

AVVISO n AIM -Italia/Mercato Alternativo del Capitale. 18 Luglio Mittente del comunicato : Borsa Italiana. Societa' oggetto dell'avviso

AVVISO n Maggio 2009 AIM Italia

Relazione del Consiglio di Amministrazione all Assemblea degli Azionisti

Regolamento sull organizzazione dell Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni

STATUTO FONDO PARITETICO INTERPROFESSIONALE NAZIONALE PER LA FORMAZIONE CONTINUA

STATUTO. Associazione Il Larice Club

Davide Campari-Milano S.p.A. Relazione del Consiglio di Amministrazione in ordine alle materie all Ordine del Giorno dell Assemblea degli azionisti

La Sua banca dovrá registrare il mandato di addebito nei propri sistemi prima di poter iniziare o attivare qualsiasi transazione

STATUTO DELL ASSOCIAZIONE dei DIRETTORI LAVORI della Svizzera Italiana(ADL)

Riconciliazione tra istruzioni T2S ed istruzioni X-TRM

REGOLAMENTO RIGUARDANTE LA LIQUIDAZIONE PARZIALE O TOTALE DI ISTITUTI DI PRVIDENZA

ARTICOLO 5. La fondatrice devolve in modo irrevocabile alla Fondazione, come patrimonio iniziale, Fr. 800'000.- (ottocentomila franchi).

Transcript:

Statuto della Newave Energy Holding SA Newave Energy Holding AG Newave Energy Holding Ltd Articles of Association of Newave Energy Holding SA Newave Energy Holding AG Newave Energy Holding Ltd I. Fondamenti I. General Provisions Ragione sociale Sotto la ragione sociale Art. 1 Art. 1 Newave Energy Holding SA Newave Energy Holding AG Newave Energy Holding Ltd Corporate name Under the corporate name Newave Energy Holding SA Newave Energy Holding AG Newave Energy Holding Ltd Sede, Durata è costituita una società anonima ai sensi degli art. 620 ss. del Codice delle Obbligazioni (di seguito "CO") con sede in Magadino. La durata della società è illimitata. Registered Office, Duration a Company exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter "CO") having its registered office in Magadino. The duration of the Company is unlimited. Scopo Art. 2 Art. 2 La società ha per scopo l'acquisto, l'amministrazione e la vendita di partecipazioni in imprese di tutti i tipi in Svizzera e all'estero, in modo particolare nell'ambito dell industria dell alimentazione elettrica ininterrotta e in industrie correlate come quelle che trattano energia alternativa o rinnovabile e servizi connessi. La società può aprire succursali e filiali in Svizzera e all'estero e partecipare ad altre imprese in Svizzera e all'estero. Purpose The purpose of the Company is the acquisition, the durable administration and the sale of participations in Swiss and foreign enterprises of all kinds, in particular in the field of the uninterruptible power supply industry and related industries such as regarding alternative and renewable energies, as well as the providing of related services. The Company may open branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad. It may also acquire participations in other companies in Switzerland and abroad. La società può acquisire, possedere e vendere beni immobili. The Company may acquire, hold, and sell real estate. La società può inoltre esercitare tutte le attività commerciali, finanziarie o di altro genere che siano in relazione con lo scopo della The Company may also engage in any commercial, financial or other activities which are related to the purpose of the Company.

2 società. II. Capitale II. Capital Capitale azionario Art. 3 Art. 3 Il capitale azionario è fissato nella somma di CHF 312'500.-- (trecentododicimilacinquecento), suddiviso in 3'125 000 azioni nominative di nominali CHF 0.10 cadauna, interamente liberate. Share capital The share capital amounts to CHF 312 500.-- (three hundred twelve thousand five hundred) divided into 3 125 000 registered shares with a nominal value of CHF 0.10 each, fully paid in. Sospensione della stampa di titoli, commutazione di azioni Art. 4 Art. 4 La società può rinunciare alla stampa e all'emissione di titoli per le azioni nominative nonché annullare titoli che vengono consegnati alla società. Per le proprie azioni nominative l'azionista può in ogni tempo e gratuitamente chiedere la stampa e la consegna di titoli. Suspended printing of shares, Conversion of shares The Company may decide not to print and deliver deeds for the registered shares and to cancel without replacement previously issued deeds which will be handed over to the Company. The shareholder may at all times require the printing and the delivery of deeds for its registered shares free of charge. Azioni nominative non certificate e i diritti da esse risultanti possono essere trasferiti solo mediante cessione. La cessione per essere valida deve essere notificata alla società. La società può comunicare la cessione alla banca cui l'azionista ha conferito l'amministrazione contabile delle azioni cedute. Tali azioni nominative ed i diritti con certificati possono essere conferiti in pegno solo mediante contratto di pegno scritto e solo a favore della banca cui l'azionista ha conferito l'amministrazione contabile degli stessi. La pretesa relativa alla consegna dei titoli può essere ceduta alla banca a favore della quale è costituito il pegno. Mediante modificazione dello statuto, l'assemblea generale può in ogni momento trasformare azioni al portatore in azioni nominative e viceversa. Registered shares which are not represented by deeds and the rights resulting therefrom may only be transferred by assignment. The assignment, in order to be binding, must be notified to the Company. The Company may inform the bank where the shareholder has the assigned shares administered of the assignment. Such registered shares and rights not incorporated in a deed may only be pledged by way of a written pledge agreement and only in favour of the bank where the shareholder has them administered. The right to the delivery may be assigned to the bank receiving the pledge. The Shareholders Meeting may, at any time, convert registered shares into bearer shares and bearer shares into registered shares by amending the Articles of Association. Libro delle azioni (azioni Art. 5 Art. 5 Il nome completo, indirizzo e, in caso si tratti di persone fisiche, la cittadinanza di ciascun azionista devono essere iscritti nel libro delle azioni. Solamente la persona fisica o giuridica come iscritta nel libro Shareholders register (transfer The full name, address and, in the case of individuals, the nationality of each shareholder are to be entered into the shareholders register. Only such person or legal entity as is entered in the shareholders'

3 vincolate) delle azioni viene considerata azionista della società. restrictions) register will be regarded as a shareholder of the Company. Gli acquirenti di azioni nominative devono essere iscritti nel libro delle azioni come azionisti con diritto di voto su loro richiesta. Il consiglio di amministrazione può rifiutare l iscrizione di un acquirente nel libro delle azioni: i) se l acquirente non dichiara espressamente, a richiesta della società, che ha acquistato le azioni nominative in proprio nome e per proprio conto, oppure ii) in quanto un acquirente, a seguito dell iscrizione, direttamente o indirettamente, dovesse essere iscritto nel libro delle azioni complessivamente con più del 5% del numero totale delle azioni risultanti nel Registro di commercio; il consiglio di amministrazione può concedere delle eccezioni. Persone giuridiche e società di persone connesse tra loro mediante capitale, potere di voto, gestione o in altro modo, come pure tutte le persone fisiche o giuridiche e società di persone che mediante patto, sindacato o in altro modo procedono coordinatamente allo scopo di eludere le disposizioni di vincolo, vengono considerate come una persona sola. Chiunque non dichiari espressamente nella propria domanda di iscrizione che le azioni in oggetto sono state acquistate per proprio conto (di seguito fiduciari ) può essere iscritto nel libro delle azioni nella misura non eccedente il 2% del capitale azionario circolante con diritto di voto. Oltre detto limite, le azioni nominative detenute da un fiduciario conferiscono diritto di voto solamente se il fiduciario dichiara per iscritto che il medesimo acconsente a rendere noti nome, indirizzo e quota di partecipazione azionaria di ciascun soggetto per conto del quale lo stesso fiduciario detiene il 0.5% o più del capitale azionario circolante. Il consiglio di amministrazione emana la regolamentazione dettagliata, nonché le direttive necessarie per assicurare il rispetto Acquirers of registered shares shall be registered in the share register as shareholders with the right to vote upon request. The Board of Directors may refuse to register an acquirer in the shareholders register: i) if the acquirer does not expressly declare upon the Company s request to have acquired the registered shares in its own name and for its own account, or ii) to the extent the acquirer, as a result of the registration, would directly or indirectly be registered with more than 5% of all shares recorded in the commercial register; the Board of Directors may grant exemptions therefrom. Legal entities and legal communities which are bound by capital, voting power, management or in another manner as well as persons, legal entities and legal communities which act in concert by agreement, union, or in any other manner in order to circumvent the transfer restrictions are to be considered as one acquirer. Any person not expressly stating in his or her application for registration that the shares concerned have been acquired for his or her own account (hereinafter nominees ) may be entered for a maximum of 2% of the total outstanding share capital with voting rights in the share register. In excess of this limit, registered shares held by a nominee will only be granted voting rights if such nominee declares in writing that he or she is prepared to disclose the name, address and shareholding of any person for whose account he or she is holding 0.5% or more of the outstanding share capital. The Board of Directors shall regulate the details and give the necessary orders to ensure the adherence to the preceding

4 delle disposizioni precedenti. Il consiglio di amministrazione può procedere alla cancellazione dell iscrizione degli azionisti dopo aver sentito l azionista ovvero il fiduciario, con effetto retroattivo alla data di iscrizione. regulations. The Board may cancel, with retroactive effect as to the date of registration, the registration of shareholders after hearing the registered shareholder or nominee. III. Organizzazione III. Organization A. Assemblea generale A. The Shareholders Meeting Competenze Art. 6 Art. 6 L organo supremo della società è costituito dall assemblea generale, cui spettano i poteri inalienabili seguenti: Authorities The Shareholders Meeting is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers: 1. l approvazione e la modificazione dello statuto; 2. la nomina e la revoca dei membri del consiglio di amministrazione e dell ufficio di revisione; 3. l approvazione del rapporto annuale e del conto annuale, come pure la deliberazione sull impiego dell utile risultante dal bilancio, in modo particolare la determinazione del dividendo; 4. il discarico agli amministratori; 5. le deliberazioni sopra le materie ad essa riservate dalla legge o dallo statuto o che le sono state sottoposte dal consiglio di amministrazione. 1. to adopt and amend the Articles of Association; 2. to elect and recall the members of the Board of Directors and the Auditors; 3. to approve the annual report and the annual accounts as well as to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to determine the dividends; 4. to grant discharge to the members of the Board of Directors; 5. to pass resolutions regarding issues which are reserved to the Shareholders Meeting by law or by the Articles of Association or which are presented to it by the Board of Directors. Assemblee Art. 7 Art. 7 L assemblea generale ordinaria ha luogo ogni anno, entro sei mesi dalla chiusura dell esercizio. Meetings The ordinary Shareholders Meeting shall be held annually within six months after the close of the business year. Ogni qualvolta sia necessario, in modo particolare nei casi previsti dalla legge, si convocano assemblee generali straordinarie. Il consiglio di amministrazione deve convocare assemblee generali straordinarie entro 20 giorni se azionisti che rappresentano almeno il Extraordinary Shareholders Meetings shall be called as often as necessary, in particular, in all cases required by law. Extraordinary Shareholders Meetings shall be convened by the Board of Directors within 20 days if shareholders representing at

5 dieci per cento del capitale azionario lo richiedono per scritto indicandone gli oggetti all ordine del giorno e le proposte. least ten percent of the share capital request such meeting in writing, setting forth the items to be discussed and the proposals to be decided upon. Convocazione, riunione di tutti gli azionisti Art. 8 Art. 8 L assemblea generale è convocata dal consiglio di amministrazione e, quando occorre, dall ufficio di revisione. Il diritto di convocazione spetta anche ai liquidatori. Convening, Universal Meeting Shareholders Meetings shall be convened by the Board of Directors and, if need be, by the Auditors. The liquidators shall also be entitled to convene a Shareholders Meeting. La convocazione dell assemblea generale avviene per lettera ai portatori di azioni almeno 20 giorni prima di quello fissato per l adunanza. Sono indicati nella convocazione, oltre a giorno, all ora e al luogo dell assemblea, gli oggetti all ordine del giorno come pure le proposte del consiglio di amministrazione e degli azionisti che hanno chiesto la convocazione dell assemblea generale o l iscrizione di un oggetto all ordine del giorno. Fatta riserva per le disposizioni sull assemblea totalitaria, nessuna deliberazione può essere presa su oggetti che non siano stati debitamente iscritti all ordine del giorno; sono eccettuate le proposte di convocare un assemblea generale straordinaria o di effettuare una verifica speciale. Non occorre invece comunicare anticipatamente le proposte che entrano nell ambito degli oggetti all ordine del giorno né le discussioni non seguite da un voto. I proprietari o i rappresentanti di tutte le azioni possono, purché nessuno vi si opponga, tenere un assemblea generale anche senza osservare le formalità prescritte per la convocazione (assemblea di tutti gli azionisti). Finché i proprietari o i rappresentanti di tutte le azioni sono presenti, nel corso di tale assemblea può essere discusso e deliberato validamente su tutti gli oggetti di competenza dell assemblea generale. 20 giorni almeno prima dell assemblea generale ordinaria devono depositarsi presso la sede della società, perché possano esservi consultate dagli azionisti, la relazione sulla gestione e la relazione dei revisori. Di ciò deve essere fatta menzione nella convocazione, The convening of the Shareholders Meeting shall take place by mail to the shareholders at least 20 days prior to the day of the Meeting. The convening letter shall state the day, time and place of the Meeting, the agenda, the proposals of the Board of Directors and the proposal of the shareholders who have requested the Shareholders Meeting or that an item be included on the agenda. Subject to the provisions concerning the Universal Shareholders Meeting, no resolutions can be passed regarding matters which have not been announced in this manner, except regarding the proposals to convene an extraordinary Shareholders Meeting or to carry out a special audit. Proposals regarding items on the agenda and discussions not followed by resolutions do not need to be announced in advance. The owners or representatives of all the shares may, if no objection is raised, hold a Shareholders Meeting without observing the formal requirements for the convening of the Shareholders Meeting (Universal Shareholders Meeting). As long as the owners or representatives of all the shares are present, all subjects falling within the scope of business of the Shareholders Meeting may be validly discussed and decided upon at such meeting. The annual business report and the Auditors report must be submitted for examination by the shareholders at the registered office of the Company at least 20 days prior to the date of the ordinary Shareholders Meeting. Reference to such submission and to

6 che dovrà inoltre indicare il diritto degli azionisti di richiedere l invio di un esemplare di questi documenti. Uno o piú azionisti la cui quota di partecipazione aggregata rappresenti un valore nominale totale non inferiore allo 0.5% del capitale azionario della società possono richiedere che un argomento venga inserito nell ordine del giorno relativo ad una assemblea generale; tale richiesta deve essere presentata per iscritto al consiglio di amministrazione almeno 45 giorni prima di quello fissato per l adunanza, includere prova del possesso della quota di partecipazione minima richiesta e specificare le proposte. the shareholders right to request the conveying of these documents to them shall be included in the invitation to the Shareholders Meeting. One or more shareholders whose combined holdings represent an aggregate nominal amount of at least 0.5% of the Company s share capital may demand that an item be included in the agenda of a shareholders meeting; such a demand must be made in writing to the Board of Directors at the latest 45 days before the meeting and include evidence of the required shareholding and shall specify the proposals. Presidio, processo verbale Art. 9 Art. 9 L assemblea generale è presieduta dal presidente o, in caso di suo impedimento, da un altro membro del consiglio di amministrazione o da un presidente del giorno nominato dall assemblea generale. Chair, Minutes The Shareholders Meeting shall be chaired by the Chairman, or, in his absence, by another member of the Board of Directors, or by another Chairman elected for that day by the Shareholders Meeting. Il presidente nomina un protocollista e degli scrutatori, che non devono necessariamente essere azionisti. Il consiglio di amministrazione provvede alla tenuta del processo verbale, che è da firmare dal presidente e dal protocollista. The Chairman designates a Secretary for the minutes as well as the scrutineers who need not be shareholders. The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes, which are to be signed by the Chairman and by the Secretary. Diritto di voto; Deliberazioni Art. 10 Art. 10 Ogni azione dà diritto a un voto. Voting Rights; Resolutions Gli azionisti non possono, né direttamente né indirettamente votare con più del 5% del numero delle azioni nominative registrate a Registro di commercio. Persone giuridiche o società di persone o altre persone descritte all art. 5 paragrafo 4 più sopra, sono considerate come un unico azionista. Queste limitazioni non sono applicabili ad azioni detenute da azionisti che sono stati registrati come azionisti di azioni con diritto di voto maggiore del limite del 5% menzionato nell art. 5, paragrafo 3 (ii) più sopra; il consiglio di Each share entitles to one vote. Shareholders may not, directly or indirectly vote with more than 5% of the number of shares registered with the commercial registry. Legal entities, legal communities and other persons referred to in article 5 paragraph 4 above are considered to be one shareholder. The foregoing limitations do not apply to shares owned by shareholders who have been registered as shareholder of such shares with voting rights above the 5% limit referred to in article 5 paragraph 3(ii) above; the Board of Directors may grant further

7 amministrazione può concedere ulteriori eccezioni per l esercizio del diritto di voto tramite rappresentante della società (art. 689c CO), persona indipendente (art. 689c CO) e rappresentante depositario delle azioni (art. 689d CO). Ogni azionista può farsi rappresentare nell assemblea generale da un altro azionista che si legittima mediante procura scritta. L assemblea generale prende le sue deliberazioni e fa le nomine di sua competenza a maggioranza assoluta dei voti delle azioni rappresentate, salvo contraria disposizione della legge o dello statuto. Se un elezione non ha luogo in un primo scrutinio, si procede ad un secondo scrutinio in cui decide la maggioranza relativa. exemptions for the exercise of voting rights by the Company proxy (art. 689c CO), the independent proxy (art. 689c CO) and he proxy of deposited shares (art. 689d CO). Each shareholder may be represented at the Shareholders Meeting by another shareholder who is authorized by a written power of attorney. The Shareholders Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections with an absolute majority of the share votes represented, to the extent that neither the law nor the Articles of Association provide otherwise. If an election cannot be completed upon the first ballot, there shall be a second ballot at which the relative majority shall decide. Il presidente non ha voto preponderante. The Chairman shall have no casting vote. Quorum Le deliberazioni e le nomine avvengono apertamente salvo che il presidente o un azionista richieda che avvengano segretamente. Elections and votes shall take place openly provided that neither the Chairman nor one of the shareholders requests a secret ballot. Art. 11 Art. 11 Una deliberazione dell assemblea generale approvata da almeno due terzi dei voti rappresentati e dalla maggioranza assoluta dei valori nominali rappresentati è necessaria per: Quorums A resolution of the Shareholders Meeting passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for: 1. i casi citati nell art. 704 cpv. 1 CO; 2. la riduzione o la soppressione dei limiti della trasferibilità delle azioni nominative; 3. la trasformazione di azioni nominative in azioni al portatore; 4. lo scioglimento della società mediante liquidazione. 1. the cases listed in art. 704 para. 1 CO; 2. the alleviating or withdrawal of limitations upon the transfer of registered shares; 3. the conversion of registered shares into bearer shares; 4. the dissolution of the Company followed by liquidation.

8 B. Consiglio di amministrazione B. The Board of Directors Elezione, organizzazione Art. 12 Art. 12 Il consiglio di amministrazione si compone di uno o più membri. Di regola viene eletto nel corso dell assemblea generale di volta in volta per la durata di un anno. I membri del consiglio di amministrazione rimangono in carica fino all assemblea generale ordinaria seguente. È fatta riserva per le dimissioni e per la revoca. I nuovi amministratori portano a termine il mandato di coloro che vengono sostituiti. Election, Constitution The Board of Directors consists of one or several members. The members of the Board of Directors shall, as a rule, be elected by the ordinary Shareholders Meeting in each case for a term of office of one year. The term of office of a member of the Board of Directors shall, subject to prior resignation and removal, expire upon the day of the next ordinary Shareholders Meeting. Newly-appointed members shall complete the term of office of their predecessors. Gli amministratori sono in ogni tempo rieleggibili. The members of the Board of Directors may be re-elected without limitation. Il consiglio di amministrazione si costituisce autonomamente. Designa il suo presidente ed un segretario, che non deve necessariamente essere membro del consiglio di amministrazione. The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its Chairman and a Secretary who need not be a member of the Board of Directors. Direzione suprema, delegazione Art. 13 Art. 13 Al consiglio di amministrazione compete la direzione suprema della società e il controllo della conduzione degli affari. Esso rappresenta la società verso l esterno e si occupa di tutte le materie che non sono attribuite dalla legge, dallo statuto o dal regolamento ad un altro organo della società. Ultimate Direction, Delegation The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of Association or the regulations. Il consiglio di amministrazione può delegare la gestione degli affari o di alcune categorie di essi come pure il potere di rappresentanza a una o più persone, a membri del consiglio di amministrazione o a terzi, anche non azionisti. Il consiglio di amministrazione emana il regolamento d organizzazione e regola i relativi rapporti contrattuali. The Board of Directors may entrust the management and the representation of the Company wholly or in part to one or several persons, members of the Board of Directors or third parties who need not be shareholders of the Company. The Board of Directors shall enact the organizational regulation and arrange for the appropriate contractual relationships.

9 Attribuzioni Art. 14 Art. 14 Il consiglio di amministrazione ha le attribuzioni inalienabili e irrevocabili seguenti: Duties The Board of Directors has the following non-transferable and irrevocable duties: 1. l alta direzione della società e il potere di dare le istruzioni necessarie; 2. la definizione dell organizzazione; 3. l organizzazione della contabilità, del controllo finanziario nonché l allestimento del piano finanziario; 4. la nomina e la revoca delle persone incaricate della gestione e della rappresentanza e la regolamentazione dei diritti di firma; 5. l alta vigilanza sulle persone incaricate della gestione, in particolare per quanto concerne l osservanza della legge, dello statuto, dei regolamenti e delle istruzioni; 6. l allestimento della relazione sulla gestione, la preparazione dell assemblea generale e l esecuzione delle sue deliberazioni; 7. l avviso del giudice in caso di eccedenza dei debiti; 8. deliberare su conferimenti ulteriori, relativi alle azioni non interamente liberate; 9. deliberazioni concernenti la constatazione di aumenti del capitale e delle conseguenti modifiche statuarie; 10. esame dei requisiti professionali dei revisori particolarmente qualificati nei casi in cui la legge prevede l impiego di tali revisori. 1. to ultimately direct the Company and issue the necessary directives; 2. to determine the organization; 3. to organize the accounting, the financial control, as well as the financial planning; 4. to appoint and recall the persons entrusted with the management and representation of the Company and to grant signatory power; 5. to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law and with the Articles of Association, regulations and directives; 6. to prepare the business report, as well as the Shareholders Meeting and to implement the latter s resolutions; 7. to inform the judge in the event of over indebtedness; 8. to pass resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares; 9. to pass resolutions confirming increases in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby; 10. to examine the professional qualifications of the specially qualified Auditors in the cases in which the law foresees the use of such Auditors. Organizzazione, protocolli Art. 15 Art. 15 Il regolamento d organizzazione definisce l ordine delle sedute, la capacità di deliberare (presenza) e il modo di deliberare del consiglio di amministrazione. Organization, Minutes The organization of the meetings, the presence quorum and the passing of resolutions of the Board of Directors shall be in compliance with the organizational regulation. Il Presidente ha voto preponderante. The Chairman shall have the casting vote.

10 Sulle discussioni e decisioni è tenuto un processo verbale, firmato dal presidente e dal segretario del consiglio di amministrazione. Minutes shall be kept of the deliberations and resolutions of the Board of Directors. The minutes shall be signed by the Chairman and the Secretary of the Board of Directors. Art. 16 Art. 16 Retribuzione I membri del consiglio di amministrazione hanno diritto a un risarcimento delle spese da loro sostenute nell interesse della società e a una retribuzione per la loro attività, importi che vengono fissati dal consiglio di amministrazione stesso. Compensation The members of the Board of Directors are entitled to reimbursement of their expenses incurred in the interest of the Company and to compensation corresponding to their activities, as determined by the Board of Directors. C. Ufficio di revisione e revisori del conto di gruppo C. The Auditors and the group's auditors Art. 17 Art. 17 Ufficio di revisione L assemblea generale nomina ogni anno l ufficio di revisione e i revisori del conto di gruppo. Auditors The Shareholders Meeting elects auditors and the group's auditors each year. IV. Conto annuale IV. Accounting Principles Art. 18 Art. 18 Conto Annuale L esercizio annuale comincia il 1 gennaio e termina il 31 dicembre. Annual Accounts Il conto annuale, composto del conto economico, del bilancio e dell allegato, viene allestito conformemente alle disposizioni del Codice delle Obbligazioni, in modo particolare agli art. 662a ss. e 958 ss., come pure ai principi commerciali e del ramo generalmente riconosciuti. Il conto di gruppo viene allestito conformemente sia alle disposizioni del Codice delle Obbligazioni, sia ai principi contabili e del rami generalmente riconosciuti. The business year begins on January 1 and ends on December 31. The annual accounts, consisting of the profit and loss statement, the balance sheet and the annex, shall be drawn up in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations, in particular art. 662a et seq. and 958 et seq. CO, and in accordance with generally accepted commercial principles and customary rules in that business area. The consolidated accounts shall be drawn up in accordance with the provision of the Swiss Code of Obligations as well as generally accepted accounting rules and customary rules in the relevant business area.

11 Ripartizione degli utili Art. 19 Art. 19 Fatta riserva per le disposizioni di legge concernenti la ripartizione degli utili, in particolare per gli art. 671 ss. CO, l utile risultante dal bilancio resta a disposizione dell assemblea generale. Distribution of Profits Subject to the legal provisions regarding the distribution of profits, in particular art. 671 et seq. CO, the profits as shown on the balance sheet may be allocated by the Shareholders Meeting at its discretion. Il dividendo non può essere determinato prima che siano state assegnate alle riserve legali le somme loro destinate dalla legge. Tutti i dividendi che non sono stati prelevati entro cinque anni dalla scadenza, decadono a favore della società. The dividend may only be determined after the transfers foreseen by law to the compulsory reserve funds have been deducted. All dividends unclaimed within a period of five years after their due date shall be forfeited to the Company. V. Cessazione V. Liquidation Scioglimento e liquidazione Art. 20 Art. 20 L Assemblea generale può in ogni momento decidere lo scioglimento e la liquidazione della società in base alle disposizioni della legge e dello statuto. Dissolution and Liquidation The Shareholders Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the Articles of Association. La liquidazione ha luogo a cura del consiglio di amministrazione, a meno che l assemblea generale non designi altri liquidatori. La liquidazione della società avviene in base agli art. 742 ss. CO. I liquidatori sono autorizzati a vendere gli attivi (compresi i beni immobili) anche a trattativa privata. Una volta estinti i debiti, il patrimonio viene diviso tra gli azionisti in base agli importi da loro pagati. The liquidation shall be carried out by the Board of Directors to the extent that the Shareholders Meeting has not entrusted the same to other persons. The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. CO. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract. After all debts have been satisfied, the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in. VI. Informazione VI. Information Communicazi one e pubblicazioni Art. 21 Art. 21 Convocazioni e comunicazioni agli azionisti avvengono per lettera agli indirizzi indicati nel libro delle azioni. Notices and Announceme nts Invitations and notices to the shareholders shall be mailed to the address indicated in the shareholders register.

12 L organo di pubblicazione della società è il Foglio ufficiale svizzero di commercio. The publication instrument of the Company is the Swiss Official Journal of Commerce. Traduzioni Art. 22 Art. 22 Il presente statuto viene redatto in lingua italiana ed inglese. La versione italiana prevale. Translations An Italian and an English version exist of these Articles of Association. The Italian version shall prevail. VII. Opting-up VII. Opting-up Art. 23 Vi è un dovere di presentare un offerta pubblica d acquisto in applicazione dell art. 32 della Legge federale sulle borse solo se viene superata la soglia dei diritti di voto del 49%. Art. 23 A duty to make a public tender offer pursuant to art. 32 of the Swiss Federal Statute on Stock Exchanges and Trading Securities (SESTA) only exists if the threshold of 49% of the voting rights has been exceeded. VIII. Conferimenti in natura, acquisto di beni, prospettato acquisto di beni Art. 24 La liberazione è avvenuta in contanti nella misura di fr. 40'000.--, mentre che il restante importo di fr. 60'000.-- è stato liberato mediante l apporto da parte del sig. Filippo Marbach di 30 azioni al portatore di nominali fr. 1'000.-- cadauna della ditta Newave SA, Magadino, e l apporto da parte del sig. Vllaznim Xhiha di 30 azioni al portatore di nominali fr. 1'000.-- cadauna della ditta Newave SA di Magadino, e meglio come al contratto di apporto annesso al rogito di costituzione. Le totali 60 azioni qui apportate, del valore di complessivi fr. 460'000.--, sono accettate e computate sul capitale azionario in ragione di fr. 60'000.-- ritenuto che il restante importo di fr. 400'000.-- dovrà essere registrato nelle riserve legali della società. Ai promotori Vllaznim Xhiha e Filippo Marbach sono state rimesse a ciascuno di loro 30 azioni al portatore di nominali fr. 1'000.-- VIII. Contribution in kind, Acquisition of Assets, Intended Acquisition of Assets Art. 24 The payment occurred in cash for the amount of CHF 40 000.--, whereas the remaining CHF 60 000.-- were paid by way of contribution in kind of 30 bearer shares of Newave SA, Magadino, at the nominal value of CHF 1 000.- each, from Mr. Filippo Marbach, and 30 bearer shares of Newave SA, Magadino, at the nominal value of CHF 1 000.- each, from Mr. Vllaznim Xhiha, as further described in a contribution in kind agreement attached to the public deed of incorporation. The total of 60 shares thereby contributed and valued at CHF 460 000.--, are accepted and credited to the share capital at a value of CHF 60 000.--, with the reminder of CHF 400 000. booked into the legal reserves. In turn, each of the contributors, Messrs Vllaznim Xhiha and Filippo Marbach, was issued 30 bearer shares of the Company NW Holding SA with a

13 cadauna della NW Holding SA. Il capitale azionario, in data 12 aprile 2007 è stato aumentato da Fr. 200'000. a Fr. 250'000. e liberato mediante apporto in natura di 100 azioni nominative della Servicenet AG, Neuenhof, di nominali Fr. 1 000. cadauna, interamente liberate, corrispondenti al 100% del capitale azionario di Fr. 100 000. di quest ultima. Il suddetto apporto in natura, per Fr. 50'000., è computato sul capitale della società nella misura di nominali Fr. 50'000.-- a liberazione dell aumento del capitale azionario, dietro consegna al signor Kurt Meier di 250'000 azioni nominative, al signor Hugo Bolliger di 150'000 azioni nominative e al signor Markus Birrer di 100'000 azioni nominative della NEWAVE ENERGY HOLDING SA. Le azioni sono state emesse con un aggio di Fr. 3'790'555. accreditato alle riserve della società. nominal value of CHF 1 000.--. On 12 April 2007 the share capital was increased from Fr. 200'000.-- to Fr. 250'000.-- and paid in by way of contribution in kind of 100 registered shares of Servicenet AG, Neuenhof, with a nominal value of Fr.1'000.-- each, fully paid-in, corresponding to 100% of the share capital of the latter company. With respect to the mentioned contribution in kind CHF 50 000.-- are booked into the nominal capital of the Company for payment of the capital increase against delivery to Mr. Kurt Meier of 250'000 registered shares, to Mr. Hugo Bolliger of 150'000 registered shares and to Mr. Markus Birrer of 100'000 registered shares in NEWAVE ENERGY HOLDING SA. The new shares have been issued at a premium of Fr. 3'790'555.-- which have been booked into the general reserves of the Company. Lugano, 3 luglio 2007 Lugano, 3 rd July 2007