I servizi multilingui glocalizzati delle sedi Eurologos su quattro continenti. Dieci risposte brevi per mostrare il prezzo imbattibile della loro eccellenza Filiali Eurologos http://www.telos-ontarget.com http://www.litteragraphis.be Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 2/12
Cosʼè il «glocalismo»* nel Sistema Eurologos? Il Sistema Eurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida dei servizi multilingui delle proprie sedi «glocalizzate» nel mondo. Non è sufficiente, per unʼagenzia, essere globalizzata nella dimensione totale delle culture e delle economie. È necessario, inevitabilmente, avere a disposizione sedi operative situate nei mercati più importanti del pianeta: là dove le imprese moderne devono esportare. *I marketer californiani hanno creato questo neologismo, «glocalizzazione», a metà degli anni 90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione : questo termine, nel giro di qualche anno, ha superato il milione di occorrenze su Internet nelle sette lingue più usate. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 3/12
Come può la maggior parte delle agenzie di traduzione monolocalizzate* in un solo paese (la quasi totalità), assicurare la qualità multilingue dei propri servizi? Lo scandalo risiede nel fatto che le moltitudini di queste «caselle postali» (è così che vengono chiamate) possono garantire solamente la qualità della lingua parlata nel loro paese. Così sono costrette a consegnare ai loro sfortunati clienti i testi dei freelance senza alcun valore aggiunto: nessun controllo e nessuna convalida! *Attenzione, esse costituiscono più del 90% delle agenzie di «servizi multilingui» in tutti i mercati del mondo! Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 4/12
Chi realmente controlla, rettifica e convalida i testi dei freelance utilizzati dalle agenzie monolocalizzate in un solo paese? Chi assicura lʼomogeneità degli stili e dei geostili (il brasiliano e non il portoghese, lʼargentino e non lo spagnolo castigliano, lʼamericano e non lʼinglese britannico...)? Le «caselle postali» monolocalizzate sono strutturalmente impossibilitate a convalidare veramente i loro testi in lingua straniera. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 5/12
Perché è necessario disporre di tante sedi operative quante sono le lingue promesse ai clienti? Eurologos continua ad aprire sedi nei paesi del mondo intero. Solamente unʼagenzia multilocalizzata, che produca e convalidi autonomamente i testi multilingui e che disponga di équipe residenti nei paesi delle lingue target, può veramente garantire la qualità delle lingue da consegnare. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 6/12
Perché le agenzie monolocalizzate sono tecnicamente analfabete? La rilettura, il controllo terminologico e la convalida finale di un testo possono essere realizzati solo da unʼequipe di lingua madre che viva e lavori (sotto lo stesso marchio, naturalmente) nel paese della lingua dʼarrivo. Le agenzie monolocalizzate sono tecnicamente analfabete per le lingue (e i geostili) non nazionali. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 7/12
Perché le agenzie monolocalizzare, pretenziosamente multilingui, parlano sempre dei (loro) «traduttori tecnici»? I traduttori tecnici sono praticamente inesistenti : è sufficiente pensare al numero incalcolabile di specializzazioni tecniche, sempre in via di sviluppo, e al numero di combinazioni linguistiche necessarie alla comunicazione multilingue... Lʼoceano di agenzie monolocalizzate, in realtà, è obbligato a parlare di inesistenti o improbabili traduttori tecnici a causa dellʼimpossibilità di organizzare e, soprattutto, convalidare i testi delle Memorie di traduzione presso i freelance. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 8/12
Esistono alternative alle Memorie di traduzione per i tecnoletti dei clienti? Le sedi di Eurologos, create in più di quindici anni su quattro continenti, trovano la soluzione ad ogni problema di applicazione dei tecnoletti settoriali o dʼimpresa attraverso lʼutilizzo delle Memorie di traduzione. I clienti devono rassegnarsi a creare, lingua per lingua e con lʼaiuto per esempio delle sedi Eurologos, terminologie specifiche per la conquista dei mercati. Dagli anni 80 non esistono alternative. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 9/12
Il vostro attuale fornitore di servizi multilingui fornisce anche printing e internet? È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli «caselle postali» monolocalizzate dispongano di servizi (interni, naturalmente) di printing, di siti web e di localizzazione di software. Lʼintegrazione di queste tre attività con quelle multilingui produce notevoli economie sui prezzi e rapidità di consegna. Naturalmente, queste agenzie monolocalizzate fondate sulla mistificazione della parola multilinguismo producono unicamente unʼiperattività pubblicitaria (denominata abitualmente overclaim). Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 10/12
In che modo la falsificazione delle pratiche delle monolocalizzate diventa troppo cara? Nelle traduzioni realizzate da agenzie monolocalizzate, la revisione, il controllo fraseologico e, per esempio, la rettificazione semantica, non possono essere realizzati. Sono furtivamente e ingannevolmente lasciati alla responsabilità del cliente. Troppo caro e mistificante. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 11/12
Perché continuare a farsi servire per la comunicazione multilingue da unʼagenzia monolocalizzata? Siccome i prezzi delle monolocalizzate anche se stracciati subiscono sempre la concorrenza delle agenzie glocali con la consegna dellʼintera gamma di servizi promessi e di una qualità incomparabile, non si capisce perché un cliente dovrebbe farsi fornire testi multilingui da unʼagenzia «casella postale» localizzata in un solo paese. Inoltre, è meglio iniziare subito a creare il proprio tecnoletto nelle Memorie di traduzione convalidate delle lingue attuali e future.* Tutto ciò costa anche realmente meno. * In futuro, i segmenti già tradotti non saranno fatturati (o lo saranno solo in parte). Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 12/12