I servizi multilingui glocalizzati delle sedi Eurologos su quattro continenti.



Documenti analoghi
Una sede Eurologos in franchising nella tua regione. Glocale, mondiale ed in esclusiva.

Gruppo Eurologos. Eurologos-Bruxelles. Dossier di vendita. Come riuscire a trasformare i potenziali clienti in clienti dedicati e felici

GUIDA ALL'ACQUISTO DI TRADUZIONI

Comunicate con chiarezza: affidatevi a un professionista della lingua. Associazione Svedese dei Traduttori Professionisti


ISO Brussels. Scheda informativa per i candidati al franchising

Modifiche principali al programma Adobe Open Options NOVITÀ! DISPONIBILITÀ ESCLUSIVA DEL SOFTWARE ADOBE ACROBAT ELEMENTS

Come avviare o sviluppare un centro di noleggio

La globalizzazione dei mercati e la produzione di editing multilingue

Si precisa che l invio del presente company profile non è vincolante ai fini della partecipazione al progetto. Ragione sociale. indirizzo.

La mediazione linguistico-culturale per le imprese

Preventivo a parola, a cartella: aspetti da considerare nella valutazione

L abc del geomarketing: la geografia

FILIPPO MARIA CAILOTTO SOLDI DAGLI SPONSOR

Comunicazione interattiva

Programma Hercule II

BENVENUTO in SAVE MONEY GROUP. Aziende e Attività Commerciali

Cost_. Quality_. Delivery_. L eccellenza della tua SuppLy chain parte da qui

Software per Helpdesk

Dizionario Italiano/Lingua dei segni italiana

Perchè è importante che il Veterinario si organizzi anche in campo economico?

Imprese multinazionali e outsourcing

La mediazione linguistico-culturale per le imprese

I GRUPPI TRANSFRONTALIERI.

2008 Tariffario Anacam

Il Percento culturale Migros promuove il cinema svizzero. Dalla prima idea fino alla proiezione al cinema.

Indagine sugli Utilizzatori di Servizi di Traduzione in Italia

La carta dei servizi al cliente

Come realizzare campagne di branding online attraverso le nuove piattaforme di marketing digitale e aumentare la visibilità del tuo brand

Agenzia per il Lavoro

IL BUDGET 04 LE SPESE DI REPARTO & GENERALI

LA NORMAZIONE ISO 9000

LA POVERTÀ NEL MONDO. Circa metà della popolazione mondiale (tre miliardi di persone) vive con meno di due dollari al giorno.

SALUTE YOU. L ASSICURAZIONE CHE FAI TU. INVALIDITÀ Scegli la serenità economica anche in caso di invalidità permanente.

Nuovo servizio per le aziende associate Traduzione multilingue per Manualistica, documentazione tecnica e commerciale

SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA Capitolo 4

Assirm Quality Program FAQ

Comunicazione per le PMI nuove soluzioni a un problema di sempre una practice di Orga 1925

semplice, potente, vicino a te

I modelli di qualità come spinta allo sviluppo

LA TUTELA DELLA PROPRIETÀ INTELLETTUALE NELL UNIONE EUROPEA

Express Import system

Con l eurotariffa le chiamate internazionali dai telefoni mobili diventano meno care nell Unione europea: istruzioni per l uso del roaming

EasyMACHINERY ERPGestionaleCRM. partner

03. Il Modello Gestionale per Processi

Gartner Group definisce il Cloud

y e Lo scambio sul posto cos è, come funziona e come viene calcolato. ire co

Che differenza c è tra una richiesta XML ed una domanda XML? (pag. 4)

Specialista nell affitto di appartamenti per brevi soggiorni

CERTIFICAZIONE TRINITY

LA CERTIFICAZIONE AMBIENTALE (UNI EN ISO 14001)

ELENCO CLIENTI FORNITORI Patch1

Class CNBC Intervista al Group CEO, Mario Greco

DA IPSOA LA SOLUZIONE PER COSTRUIRE E GESTIRE IL SITO DELLO STUDIO PROFESSIONALE!

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

Pneumatici fuori uso i Normativa, contributo e tutto ciò che c è da sapere

VITA YOU. L ASSICURAZIONE CHE FAI TU. PROTEGGI CHI AMI Garantisci ai tuoi cari un sostegno economico su cui contare.

Modulo per la Gestione del Magazzino

SPIKE TRADUZIONI. Milano Via Frua 14; Genova P.zza Campetto 7/5 Tel (r.a.)

Cos è la UNI EN ISO 9001?

State pensando di acquistare una nuova macchina? Nei prossimi 60 secondi potrete risparmiare tantissimo denaro...

2001 Inizio crescita esponenziale dell uso dei canali web 2003 Inizia l uso diffuso del commercio su internet (e-commerce) 2005 In Italia si

Marketing Management

Web Marketing. Prima di mettere on-line un sito

Audizione sulla Legge annuale per il mercato e la concorrenza A.S X Commissione Industria, commercio e turismo Senato della Repubblica 18

PRESENTAZIONE AZIENDALE

Gli attributi di STUDENTE saranno: Matricola (chiave primaria), Cognome, Nome.

Che lingua parla il tuo Hotel? Hotel Beaurivage Fano 26/06/14

La scelta dei processi avanzati di produzione e la loro standardizzazione al fine di perseguire elevati risultati in Qualità, servizio al Cliente,

L ergonomia dei sistemi informativi

L acquisto di una proprietà di abitazioni mediante i fondi della previdenza professionale. Promozione della proprietà di abitazioni

PEC per i professionisti. Roma, 1 dicembre 2009

CONFRONTO TRA STABILE ORGANIZZAZIONE, SOCIETA E UFFICIO DI RAPPRESENTANZA

estero: consigli pratici sui siti multilingue

Media e soluzioni emergenti per la promozione del Territorio

La Gestione Strategica delle Parti alla IMAFORNI INT L S.p.A. Storia di Successo

REAL ESTATE. Il software per la gestione della presenza online per le agenzie immobiliari

ecommerce Brochure Social Marketing CMS iphone Android ipad Display ADV Company Profile DEM Web 2.0 Logo Design Marketing Applicazioni Mobile

NUMANI PER CHI AMA DISTINGUERSI

Traduzione a cura di Sara DʼAttoma ****

LABWORLD è un portale che parla del mercato del laboratorio in tutti i suoi aspetti.

Il punto di riferimento del personal fundraising italiano

IL REGIME DEI NUOVI MINIMI regime fiscale di vantaggio per l imprenditoria giovanile e i lavoratori in mobilità

lettera raccomandata. Ecco alcune parole ed espressioni che possono aiutarti a capire meglio il testo.

IL VALORE DELLA PERSONALIZZAZIONE

TRASPORTO INTERNAZIONALE & MADE IN ITALY

SEI PRONTO PER UNA NUOVA SFIDA?

Marketing non è solo social media

RC Professionale Avvocati. Global Broker di Irlandese Aniello - Via Bologna, Napoli (NA)

2.0 Gli archivi. 2.1 Inserire gli archivi. 2.2 Archivio Clienti, Fornitori, Materiali, Noleggi ed Altri Costi. Impresa Edile Guida all uso

Dispensa di Informatica I.1

INFORTUNI YOU. L ASSICURAZIONE CHE FAI TU. Scegli la tutela contro gli infortuni ovunque e in ogni momento.

informazioni che si può leggere bene, chiaro con caratteri di scrittura simile a quelli usati nella stampa, ma scritti a mano chi riceve una lettera

Area Albergatori HotelManager

Listino 2012/

1. Chi è il produttore secondo GSE? Vi sono delle conseguenze per me?

Nelle Caselle Gialle vanno inserite le date che comprendono il periodo a noi interessato; Es. dal 1 gennaio 2008 al 31 maggio 2008 compreso

PLUS. Syllabus rev. 1.04

CHI SIAMO. La tua finestra televisiva su Pavia e Provincia

Visibilità prima di tutto

Transcript:

I servizi multilingui glocalizzati delle sedi Eurologos su quattro continenti. Dieci risposte brevi per mostrare il prezzo imbattibile della loro eccellenza Filiali Eurologos http://www.telos-ontarget.com http://www.litteragraphis.be Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com

Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 2/12

Cosʼè il «glocalismo»* nel Sistema Eurologos? Il Sistema Eurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida dei servizi multilingui delle proprie sedi «glocalizzate» nel mondo. Non è sufficiente, per unʼagenzia, essere globalizzata nella dimensione totale delle culture e delle economie. È necessario, inevitabilmente, avere a disposizione sedi operative situate nei mercati più importanti del pianeta: là dove le imprese moderne devono esportare. *I marketer californiani hanno creato questo neologismo, «glocalizzazione», a metà degli anni 90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione : questo termine, nel giro di qualche anno, ha superato il milione di occorrenze su Internet nelle sette lingue più usate. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 3/12

Come può la maggior parte delle agenzie di traduzione monolocalizzate* in un solo paese (la quasi totalità), assicurare la qualità multilingue dei propri servizi? Lo scandalo risiede nel fatto che le moltitudini di queste «caselle postali» (è così che vengono chiamate) possono garantire solamente la qualità della lingua parlata nel loro paese. Così sono costrette a consegnare ai loro sfortunati clienti i testi dei freelance senza alcun valore aggiunto: nessun controllo e nessuna convalida! *Attenzione, esse costituiscono più del 90% delle agenzie di «servizi multilingui» in tutti i mercati del mondo! Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 4/12

Chi realmente controlla, rettifica e convalida i testi dei freelance utilizzati dalle agenzie monolocalizzate in un solo paese? Chi assicura lʼomogeneità degli stili e dei geostili (il brasiliano e non il portoghese, lʼargentino e non lo spagnolo castigliano, lʼamericano e non lʼinglese britannico...)? Le «caselle postali» monolocalizzate sono strutturalmente impossibilitate a convalidare veramente i loro testi in lingua straniera. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 5/12

Perché è necessario disporre di tante sedi operative quante sono le lingue promesse ai clienti? Eurologos continua ad aprire sedi nei paesi del mondo intero. Solamente unʼagenzia multilocalizzata, che produca e convalidi autonomamente i testi multilingui e che disponga di équipe residenti nei paesi delle lingue target, può veramente garantire la qualità delle lingue da consegnare. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 6/12

Perché le agenzie monolocalizzate sono tecnicamente analfabete? La rilettura, il controllo terminologico e la convalida finale di un testo possono essere realizzati solo da unʼequipe di lingua madre che viva e lavori (sotto lo stesso marchio, naturalmente) nel paese della lingua dʼarrivo. Le agenzie monolocalizzate sono tecnicamente analfabete per le lingue (e i geostili) non nazionali. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 7/12

Perché le agenzie monolocalizzare, pretenziosamente multilingui, parlano sempre dei (loro) «traduttori tecnici»? I traduttori tecnici sono praticamente inesistenti : è sufficiente pensare al numero incalcolabile di specializzazioni tecniche, sempre in via di sviluppo, e al numero di combinazioni linguistiche necessarie alla comunicazione multilingue... Lʼoceano di agenzie monolocalizzate, in realtà, è obbligato a parlare di inesistenti o improbabili traduttori tecnici a causa dellʼimpossibilità di organizzare e, soprattutto, convalidare i testi delle Memorie di traduzione presso i freelance. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 8/12

Esistono alternative alle Memorie di traduzione per i tecnoletti dei clienti? Le sedi di Eurologos, create in più di quindici anni su quattro continenti, trovano la soluzione ad ogni problema di applicazione dei tecnoletti settoriali o dʼimpresa attraverso lʼutilizzo delle Memorie di traduzione. I clienti devono rassegnarsi a creare, lingua per lingua e con lʼaiuto per esempio delle sedi Eurologos, terminologie specifiche per la conquista dei mercati. Dagli anni 80 non esistono alternative. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 9/12

Il vostro attuale fornitore di servizi multilingui fornisce anche printing e internet? È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli «caselle postali» monolocalizzate dispongano di servizi (interni, naturalmente) di printing, di siti web e di localizzazione di software. Lʼintegrazione di queste tre attività con quelle multilingui produce notevoli economie sui prezzi e rapidità di consegna. Naturalmente, queste agenzie monolocalizzate fondate sulla mistificazione della parola multilinguismo producono unicamente unʼiperattività pubblicitaria (denominata abitualmente overclaim). Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 10/12

In che modo la falsificazione delle pratiche delle monolocalizzate diventa troppo cara? Nelle traduzioni realizzate da agenzie monolocalizzate, la revisione, il controllo fraseologico e, per esempio, la rettificazione semantica, non possono essere realizzati. Sono furtivamente e ingannevolmente lasciati alla responsabilità del cliente. Troppo caro e mistificante. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 11/12

Perché continuare a farsi servire per la comunicazione multilingue da unʼagenzia monolocalizzata? Siccome i prezzi delle monolocalizzate anche se stracciati subiscono sempre la concorrenza delle agenzie glocali con la consegna dellʼintera gamma di servizi promessi e di una qualità incomparabile, non si capisce perché un cliente dovrebbe farsi fornire testi multilingui da unʼagenzia «casella postale» localizzata in un solo paese. Inoltre, è meglio iniziare subito a creare il proprio tecnoletto nelle Memorie di traduzione convalidate delle lingue attuali e future.* Tutto ciò costa anche realmente meno. * In futuro, i segmenti già tradotti non saranno fatturati (o lo saranno solo in parte). Eurologos Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 Translation Quality Eurologos Radiography www-eurologos.com 12/12