CALENDARIO MODALITÀ A DISTANZA (BIENNIO 2014-2016 / 2016-2017) TEMPO PIENO (UN ANNO)
Nº / MODULO CORREZIONI MATERIALI 01 Esercizio preliminare di traduzione: traduzione convenzionale vs. traduzione applicata alle nuove tecnologie 15 ottobre 2015 La traduzione: teoria e metodi 15 ottobre 2015 transculturalità 15 ottobre 2015 La traduzione di software, giochi e prodotti multimediali 31 ottobre 2015 Ortografia e grammatica per traduttori 31 ottobre 2015 (La TA. Programmi, funzionamento e caratteristiche) MATERIALI 02 M1 Traduzione, nuove tecnologie e transculturalità MATERIALI 03 M1 Traduzione, nuove tecnologie e transculturalità MATERIALI 04 M2 Teoria e pratica della traduzione specializzata MATERIALI 05 M2 Teoria e pratica della traduzione specializzata MATERIALI 06 MATERIALI 07 (La pre-edizione del linguaggio)
Nº / MODULO MATERIALI 08 MATERIALI 09 MATERIALI 10 MATERIALI 11 MATERIALI 12 MATERIALI 13 MATERIALI 14 MATERIALI 15 CORREZIONI (La post-edizione del linguaggio) (La CAT. Programmi, funzionamento e caratteristiche. Creazione e uso delle memorie di traduzione) (Strumenti aggiuntivi dei programmi CAT. Funzioni) di (GILT. Introduzione alla di pagine web) di (Codice HTML I: uso di etichette e attributi. Creazione di ) di (Codice HTML II: analisi dei codici sorgente e identificazione degli elementi traducibili) di (Software di supporto alla : conteggio parole e fatturazione web) di (Strumenti CAT e traduzione di )
Nº / MODULO MATERIALI 16 M4 MATERIALI 17 M4 MATERIALI 18 M4 MATERIALI 19 M4 MATERIALI 20 M4 MATERIALI 21 M4 MATERIALI 22 M4 MATERIALI 23 M4 CORREZIONI software (Introduzione al linguaggio di programmazione. Processo, elementi e fasi della di software) software (Linee guida generali. Compilazione e decompilazione) software (Risorse e software per la ) software (Traduzione di applicazioni per dispositivi mobili) (Videogiochi e GILT. Processo e preparazione della. componenti) ( componenti audio: sottotitolaggio e doppiaggio) (Localizzazione della documentazione, la scatola e la pagina web) (Processo di : fase di testing)
Nº / MODULO MATERIALI 24 MATERIALI 25 MATERIALI 26 MATERIALI 27 MATERIALI 28 MATERIALI 29 MATERIALI 30 CORREZIONI Gestione terminologica (Blocco tematico 1: concetto e termine. Mappe concettuali) Gestione terminologica (Blocco tematico 1: creazione di glossari) Gestione terminologica (Blocco tematico2: strumenti di analisi lessicale) Creazione e manutenzione di database terminologici (Blocco tematico1: terminografía e creazione di schede terminologiche) Creazione e manutenzione di database terminologici (Blocco tematico2: software per la creazione di database terminologici) Linguistica computazionale e linguaggi di programmazione di software: il linguaggio object-oriented - Java) Linguistica computazionale e linguaggi di programmazione di software: dei file della guida)
Nº / MODULO MATERIALI 31 MATERIALI 32 MATERIALI 33 MATERIALI 34 MATERIALI 35 MATERIALI 36 MATERIALI 37 CORREZIONI Creazione di contenuti web di pagine web: struttura di una pagina web e traduzione degli elementi testuali) Creazione di contenuti web di pagine web: strumenti di editing delle immagini) Creazione di contenuti web di pagine web: strumenti per la di animazioni) Gestione di progetti di traduzione e (Gestione di progetti. Flusso di lavoro. Profilo e attività) Gestione di progetti di traduzione e (Costi e tariffe) Strumenti di supporto alla gestione di progetti (Tecniche di gestione. Software per la gestione di progetti) Strumenti di supporto alla gestione di progetti (Strumenti di gestione gratuiti: Xbench)
Nº / MODULO CORREZIONI Tirocinio esterno Progetto tutorato Metodologia della ricerca Tecniche di ricerca traduzione e Risorse e strumenti di ricerca in traduzione e Tesina finale 1 giugno 2016 MATERIALI 38 (Indirizzo professionale) MATERIALI 39 (Indirizzo professionale) MATERIALI 40 (Indirizzo di ricerca) MATERIALI 41 (Indirizzo di ricerca) MATERIALI 42 (Indirizzo di ricerca) MATERIALI 43 M9 Tesina finale