L-11/LINGUE E CULTURE MODERNE



Похожие документы
Laurea Magistrale in Scienze Pedagogiche per l interculturalità e la media education Classe di laurea LM-85 Scienze Pedagogiche

PROGRAMMA D AULA E D ESAME. LINGUA: SPAGNOLO (prima lingua, primo anno) codice 6029, Percorso 1 Coordinatore: Prof. Maria del Mar GILARRANZ LAPEÑA

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA DI DIPARTIMENTO

PIL ANNO PROPEDEUTICO. 1º semestre. Pro Seminario Ricerca scientifica 3 ECTS P. Gunter (responsabile) - P.A. Muroni - O.M.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA

CORSO DI LAUREA IN SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE

FONDAMENTI DI MANAGEMENT. Cognomi A-E e F-O (9 CFU) A.A prof.ssa Francesca Simeoni Prof. Federico Testa

Liceo Ginnasio Statale Dante Alighieri Anno Scolastico 2015/2016. Programmazione didattica annuale FINALITÀ DEL PERCORSO FORMATIVO

lunedì martedì mercoledì giovedì venerdì sabato domenica Anno di corso Orario 4-apr-11 5-apr-11 6-apr-11 7-apr-11 8-apr-11 9-apr apr-11

13/S - Classe delle lauree specialistiche in editoria, comunicazione multimediale e giornalismo

Corso di Laurea in Economia e Gestione delle Amministrazioni Pubbliche Anno Accademico 2015/16

FAQ LINGUA SPAGNOLA B (Laurea Triennale) Gruppi A-F e G-O (Prof.ssa Ana Pano) Gruppo P-Z (Prof.ssa Leopoldina Landeros)

Tecniche di Radiologia Medica, per Immagini e Radioterapia Tipologia Corso di Laurea

Dipartimenti di Fisica, Matematica Ingegneria e Scienza dell Informazione CIBIO - Centro di Biologia Integrata

GUIDA DOCENTE Fase sperimentale ECTS FACULTAD DE LETRAS UCLM Anno Accademico

Università di Bologna Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea DAMS, Indirizzo Cinema

Hello! Trimestre Estivo Corsi Adulti

Percorso Abilitante Speciale - P.A.S. a.a LABORATORIO DI TECNOLOGIE DIDATTICHE (classe A059) Prof.ssa Laura Grandi

AREA DI RIFERIMENTO LINGUA STRANIERA: INGLESE

Classe delle lauree in Ingegneria Industriale (classe 10) Facoltà di Ingegneria, Università degli Studi dell Aquila

Dipartimento di Sociologia e ricerca sociale

Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013

Statistica Aziendale Avanzata

Università di Friburgo (Svizzera) Facoltà di lettere Dipartimento di lingue e letterature Ambito Italiano

Presentazione e programma del Corso

I Corsi prevedono i seguenti contenuti:

Dipartimenti di Fisica, Matematica Ingegneria e Scienza dell Informazione CIBIO - Centro di Biologia Integrata

FORM086 - La gestione condominiale tra aspetti giuridici e contabilità

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO-BICOCCA. Facoltà di Economia. LAUREA IN Economia e amministrazione delle imprese

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SIENA

FACOLTÀ DI AGRARIA REGOLAMENTO PER L ACCERTAMENTO DELLA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE

PROGETTO INTERCULTURA ANNO SCOLASTICO 2010/2011

Dipartimenti di Ingegneria civile, ambientale e meccanica E Ingegneria Industriale

CFU: 9 ANNO ACCADEMICO: SEMESTRE: Primo semestre OBIETTIVI FORMATIVI

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Metodologie Informatiche Applicate al Turismo

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO-BICOCCA. Facoltà di Economia. LAUREA MAGISTRALE IN Economia e Finanza

Modalità di insegnamento dell inglese per alunni con DSA

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO-BICOCCA. Facoltà di Economia. LAUREA IN Economia delle banche, delle assicurazioni e degli intermediari finanziari

Tecniche di Radiologia Medica, per Immagini e Radioterapia Tipologia Corso di Laurea

MASTER di I Livello. Nuove metodologie didattiche per le discipline giuridiche ed economiche

Corso di INFORMATICA AZIENDALE (4 CFU)

Il processo traduttivo

Anno di corso: Contenuti - temi - attività CLASSE 1^

Università degli Studi di Messina

Contratto Formativo Individuale

3-Classe delle lauree in scienze della mediazione linguistica Nome del corso

1. GRAMMATICA. Ente/Agenzia di Formazione (Indirizzo, Telefono, Fax, E.Mail, Sito Web, Referente del Seminario / Corso).

Introduzione al corso. Venezia, 18 febbraio 2013

Norme integrative del Regolamento didattico del Corso di laurea

Inglese I Lingua - Francese II Lingua - Tedesco III Lingua

European Financial Advisor Program

LABORATORIO DI INFORMATICA

CORSO DI FORMAZIONE FORM092 - Principi generali della formazione manageriale I EDIZIONE 1500 ore - 60 CFU Anno Accademico 2014/2015 FORM092

RISULTATO QUESTIONARIO DI SODDISFAZIONE DELL'INTERVENTO FORMATIVO "COMUNICAZIONE EFFICACE E GESTIONE DEL CONFLITTO NEL FRONT-OFFICE"

INSEGNAMENTO. Inglese giuridico, corso M-Z, S.S.D. L-LIN/12

ISTITUTO DI CULTURA PANTHEON srl VIA DI RIPETTA, ROMA Accreditato Regione Lazio

Pianificazione pubblicitaria Classe: 5^ Settore: Grafica pubblicitaria

Regolamento didattico del Corso di Laurea Magistrale in Scienze Filosofiche e della Comunicazione (classe LM-78) a.a. 2010/2011

Le lingue straniere e i Lettorati nei corsi di Laurea e Laurea Magistrale: lineeguida

L INDIRIZZO SPERIMENTALE LINGUISTICO BROCCA

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE

MASTER di I Livello MA343 - Studi giuridici: processi comunitari e internazionali I EDIZIONE 1500 ore - 60 CFU Anno Accademico 2014/2015 MA343

OBIETTIVI IN TERMINI DI: COMPETENZE, ABILITÀ, CONOSCENZE E ATTIVITÀ COMPETENZA ABILITÀ CONOSCENZE ATTIVITÀ

Corso di formazione professionale per interpreti e traduttori

DIRETTIVE INTERNE D ACCERTAMENTO DELLA QUALITÀ PRESSO L UNIVERSITÀ DELLA SVIZZERA ITALIANA (QA USI)

DOCENTE: Sara Fiorucci TITOLO DELL INSEGNAMENTO: Diritto dell informazione CFU: 6 SSD: IUS/05 ANNO ACCADEMICO: 2014/2015

Scuola di Studi Umanistici e della Formazione Dipartimento di Storia, Archeologia, Geografia, Arte e Spettacolo

Il corso si propone di delineare le caratteristiche dell attività bancaria ed i principi di gestione delle banche.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO-BICOCCA. Facoltà di Economia. LAUREA IN Marketing, comunicazione aziendale e mercati internazionali

ANNO ACCADEMICO 2007/2008 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN FISICA

Sociologia dell'educazione A-L a.a

Транскрипт:

Corso di Laurea L-11/LINGUE E CULTURE MODERNE A.A. 2011-2012 Docente e-mail S.S.D. e denominazione disciplina Tipologia insegnamento Annualità Periodo di svolgimento C.F.U. Nr. ore in aula Nr.ore di studio autonomo Giorno/i ed orario delle lezioni Sede delle lezioni Prerequisiti Propedeuticità Obiettivi formativi Carlos Frühbeck Moreno / Conchita Tringali (esercitazioni) moreno.fruhbeck@unikore.it L-LIN/07 Lingua e traduzione Lingua Spagnola II Caratterizzante 2 anno Annuale 8 + 5 (E) 48 + 40 (E) 237 Consultare il calendario Accademico Sede del Corso di Laurea in Lingue e Culture Moderne Livello di spagnolo pari a B1 (Quadro Comune Europeo di Riferimento). Occorre aver superato l esame di Lingua Spagnola I Il corso si prefigge due obiettivi: 1) raggiungere un livello di padronanza della lingua spagnola pari a B2 (Quadro Comune Europe di Riferimento). 2) dare allo studente una conoscenza più approfondita della lingua spagnola attraverso l analisi sintattica. Questa consapevolezza servirà per consolidare la sua padronanza della lingua. Inoltre si migliorerà la sua competenza traduttiva attraverso un percorso teorico-pratico sulla traduzione dei testi meno specifici. Si introdurrà anche lo studente allo studio di linguaggi specialistici come quelli del giornalismo, della pubblicità e del turismo. Contenuti del Programma PROGRAMMA DEL DOCENTE 1. Analisi sintattica: Concetto di sintassi. Categorie sintattiche. La funzione sintattica. Concetto e tipologia di sintagmi. Definizione di

frase. Caratterizzazione della frase secondo il modus e secondo il dictum. Introduzione all analisi sintattica: la frase semplice e i suoi costituenti. Valori del se. La frase complessa: coordinazione e subordinazione. Tipologie di frasi coordinate e subordinate. Usi del congiuntivo nelle frasi complesse. Introduzione alla sintassi del testo. 2. Teoria e pratica della traduzione: Breve storia della traduzione. Concetti basilari dell attività traduttiva: fedeltà, equivalenza, segmentazione, invariante, metodi, tecniche di traduzione, strategie. Problemi della traduzione: reversibilità ed effetto, la perdita semantica. Addomesticamento e Straniamento. Significato culturale della traduzione. Traduzione delle principali tipologie testuali. Traduzione e ricerca documentalistica. Introduzione alla traduzione con le CAT Tools (programmi di traduzione assistita da computer). 3. I linguaggi specifici: Spagnolo orale e scritto. Lo spagnolo del giornalismo. Caratteristiche generali e generi testuali. Lo spagnolo delle nuove tecnologie: i nuovi linguaggi, SMS, generi elettronici. Lo spagnolo del turismo. PROGRAMMA DELLE ESERCITAZIONI Le esercitazioni, di durata annuale, svolgono attività di supporto alla parte teorica del corso di Lingua e Traduzione Spagnola 2. Il programma prevede la spiegazione di contenuti grammaticali e la messa in pratica dei contenuti appresi attraverso esercizi di grammatica, esercizi lessicali, esercizi di scrittura, dettati, letture, ecc. Contenuti grammaticali Revisión de los tiempos de pasado del indicativo. Revisión de los tiempos del imperativo Conectores del discurso. Pretérito Perfecto de Subjuntivo, Pretérito Imperfecto de Subjuntivo, Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo: Morfología y usos. Repaso del Condicional Simple. Condicional Compuesto. Morfología y usos. Los relativos adverbiales. Por y para. Oraciones independientes: contraste indicativo/subjuntivo. Oraciones relativas: contraste indicativo/subjuntivo. Oraciones sustantivas: verbos de percepción, pensamiento, verbos de sentimiento, deseo, voluntad, verbos de mandato, ruego, prohibición, etc. Ser, estar, parecer + que: contraste indicativo/subjuntivo. Oraciones adversativas. Oraciones causales Oraciones consecutivas. Oraciones finales. Oraciones condicionales. Oraciones concesivas. Oraciones temporales. Oraciones de modo.

Oraciones de lugar. Oraciones comparativas. Verbos de cambio. - La cultura spagnola e ispanoamericana ieri e oggi: Durante le lezioni verranno trattati alcuni aspetti della cultura generale della Spagna e dei paesi ispanofoni d America.. - Attività per la preparazione al DELE B2: - È prevista la visione di film in lingua originale. Informazioni più dettagliate saranno date nel corso delle lezioni. Metodologia didattica Risultati attesi Modalità di valutazione Lezioni frontali e lavori di gruppo. Esercitazioni linguistiche con la dott.ssa. Tringali. Lo studente raggiungerà un livello di conoscenza dello spagnolo pari a B2 (Quadro Europeo di Riferimento). Inoltre avrà approfondito la sua conoscenza della sintassi. Da un'altra parte lo studente avrà familiarità con linguaggi specialistici come quelli dei mass media, turismo e nuove tecnologie. Per quanto riguarda la traduzione, lo studente conoscerà i concetti teorici della materia e sarà in grado di tradurre senza difficoltà testi di una certa complessità anche appartenenti a linguaggi specialistici (turismo, giornalismo, nuove tecnologie). 1. Verifica scritta in itinere dopo la fine del primo semestre (gennaiofebbraio). 2. Esame propedeutico di lettorato. 3. Esame finale scritto e orale. LETTORATO AA:VV., A fondo (nivel avanzado, B2), 2006, ed. SGEL. AA.VV, Gramática Plus B1, 2005, La Spiga Languages. Dispense. BIBLIOGRAFIA DEL DOCENTE 1. Analisi sintattica: Testi adottati Cascón Martín, E. (2008): Sintaxis. Teoría y práctica del análisis oracional. Madrid: Edinumen Casado Velarde, M. (1993): Introducción a la gramática del texto en español. Madrid: Arco/Libros Olarrea, Antxón (2001): La estructura de la oración: sintaxis, in AA.VV.: Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge: Cambridge University Press. pp. 208-275 (Si ricorda che i contenuti di La estructura de la oración: sintaxis sono in gran parte presenti anche negli altri testi consigliati.) Bibliografia di approfondimento:

Bosque, I. y Demonte. V. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Carrera Díaz, M. (2006): Grammatica spagnola. Roma: Laterza Fuentes Rodríguez, C. (2007): Sintaxis del enunciado. Los complementos periféricos. Madrid: Arco/Libros. Matté Bon, F. (2006): Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. 2 v. Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española (MANUAL). Madrid: Espasa Calpe 2. Teoria e pratica della traduzione: Torre, E. (1994): Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis. Capitoli: 1,3,4, + textos teóricos (cap. 6) Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani. Capitoli: 4, 5, 6, 7, 10 Hurtado Albir, A.(2011): Traducción y traductología, Madrid: Cátedra. pp. 202-279 Bibliografia di approfondimento: García Yebra, V. y Gonzalo García (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arco/Libros. Steiner, George (2001): Después de Babel, Madrid: Fondo de Cultura Económica, pp. 303-422 Venuti, Lawrence (1999): L invisibilitá del traduttore. Roma: Armando Editore. 3. I linguaggi dello spagnolo: Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2008): Las cosas del decir. Manual del análisis del discurso. Madrid: Ariel. pp. 27-99 Dossier di articoli consegnato dal docente all inizio di questa parte del corso. N.B.: Questa bibliografía ha un valore orientativo e potrà essere modificata in itinere d accordo con i concreti bisogni del gruppo. Dizionari consigliati Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos Tam, L. (1999): Dizionario italiano-spagnolo / Spagnolo-Italiano. Roma: HOEPLI Real Academia de la lengua española (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Disponibile anche online su http://www.rae.es Seco, Manuel (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua

española. Madrid: Espasa-Calpe. Eserciziario e schede grammaticali: AA.VV. (2005): Diccionario práctico de gramática. 800 fichas de uso correcto del español. Madrid: Edelsa BIBLIOGRAFIA DELLE ESERCITAZIONI Ricevimento studenti Giovedì dalle ore 9.00 alle ore 11.00