Beppe Navello Direttore Fondazione Teatro Piemonte Europa Director Fondazione Teatro Piemonte Europa



Documenti analoghi
Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

PROGETTO SCUOLA 150 anni Grande Italia

La domenica al Museo Aprile

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

APPLICAZIONE AL PROGRAMMA CULTURA DELLA COMMISSIONE EUROPEA Settore 1.1 PROGETTI PLURIENNALI

ANICA, TRA PASSATO E FUTURO

MUSEO MILANO PROGETTO. Milano 17/3/ Versione Progetto a cura di Where Italia Srl. LA CITTà di

Progetto ANCIperEXPO Centri Estivi Centri Anziani Centri Ricreativi

PADIGLIONE ITALIA EXPO 2015: IL PALINSESTO EVENTI UNA PIATTAFORMA IN CONTINUA EVOLUZIONE

Palazzo Frizzoni Conferenza Stampa 12 marzo 2012

Comunicato stampa congiunto dell Accademia di Belle Arti P. Vannucci e del Conservatorio di Musica F. Morlacchi di Perugia

LA SCUOLA A EXPO MILANO 2015

FILM FESTIVAL T E R R E A LT E... E M O Z I O N I D A L M O N D O

IO, CITTADINO DEL MONDO

Green City Milano si svolgerà nei giorni ottobre 2015.

PROGRAMMA BABY PARK AL MAXXI

OFFICE & WORKPLACE 2015

Neiade immaginare arte: Servizi per l Arte e la Cultura. Milano... Capitale ANCHE d Arte e Cultura

Roma, l incanto di un Evento

PIMOFF - Progetto Scuole

LONDON 100% DESIGN Settembre. Every Idea Has A Material Solution TM

EART H 2/3/4 OTTOBRE 2015

territorio arte cultura viaggio

Andrea Quadrio Curzio

NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA

PROGRAMMI RAFFINATI ED INNOVATIVI

2 al GIUGNO Verona, dal MAGGIO LA GRANDE SFIDA INTERNATIONAL. La Grande. Sfida 20. (dal 25 Aprile 2015 La Grande Sfida on Tour)

La storia che vorrei L Opera e il cibo per Expo Milano 2015

U Corso di italiano, Lezione Quindici

PROGRAMMAZIONE IN AMBITO DI CULTURA, SPETTACOLO ED EVENTI 2014.

mail

FIERA DI BRESCIA November 2013

l principio che ispira i designer più visionari è la molla che anima Roma Design Lab.

VERSO EXPO 2015: PREPARIAMOCI PARTNERSHIP STRATEGICHE PER EXPO GIUGNO MiCo Milano Congressi

SCUOLA FELL INFANZIA ANDERSEN PROGETTO INTEGRATIVO DI PLESSO

Scuola dell Infanzia Santa Caterina

Proposte di visita PROMOZIONI MESI SETTEMBRE OTTOBRE. Gruppi diversamente abili

KINO CLUB BERGAMO FILM MEETING PER LE SCUOLE

METTI IN MOTO IL TALENTO

QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA

OPPORTUNITÀ DI COLLABORAZIONE

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

NON ESISTE niente di BELLO che prima non SIA stata UNA BELLA IDEA WEDDING EXCLUSIVE BANQUETING LUXURY LOCATION FOOD EXPERIENCE CHEF EXECUTIVE

Lara Russo nasce e cresce a Milano. Trasferitasi a Barcellona all età di 19 anni, studia fotografia all Institut d Estudies Fotografics de Catalunya,

DESIGNING CRITICAL DESIGN. Critical Design. 1 thé


I CAMPI DI ESPERIENZA

Art Stories, Castello Sforzesco, il ponte levatoio

Nutrire il pianeta, energia per la vita. Progetto di Elena Cazzaniga - Elena Riva Azienda Agricola La Botanica - Birago (MB)

PEOPLE, PLANET, PROFIT LA SFIDA GLOBALE DELLA CHIMICA VERDE PLANET GREEN CHEM FOR EXPO 2015 Workshop sulla chimica innovativa, verde e sostenibile

ISIA DI FIRENZE ACCADEMIA DI BELLE ARTI GIAN BETTINO CIGNAROLI DI VERONA MASTER DI SECONDO LIVELLO IN SCENOGRAFIA PER L OPERA LIRICA

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

MASTER IN MANAGEMENT DEI BENI MUSEALI

Arrivederci! 1 Unità 4 Tempo libero

Fondazione Pirelli Educational. Scuola secondaria di II grado

Summer Camp d Informatica 2014 RAGAZZE DIGITALI

IL GENIO ARTISTICO CONQUISTA BERGAMO

Abbonamento Musei Torino Piemonte Così tanto da vedere che dovrai farti in quattro.

20 Novembre 2014 INSIEME PER I DIRITTI DEI BAMBINI

SCUOLA DELL INFANZIA ANNO SCOLASTICO

PICENTINI IN LUCE Antica Ramiera,

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015

Apriamo gli occhi sul mondo dei bambini. Per una nuova cultura della disabilità.

Percorso di visita e laboratorio Dentro la pittura

TI DIAMO UNA SPINTA PER REALIZZARE I TUOI SOGNI.

CHI SIAMO. La tua finestra televisiva su Pavia e Provincia

MILANO - ROMA - TORINO - PORTO CERVO - LONDRA - TOKYO - HONG KONG

SOSTIENI IL GRANDE CINEMA DIVENTA SOSTENITORE DEL FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FILM DI ROMA

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA LA SAPIENZA

FESTIVAL FILM DI ROMA VIII EDIZIONE INTERNAZIONALE DEL

Percorsi archeologici

RICHIESTA DI OFFERTA PER SERVIZI RELATIVI ALLA CAPITOLATO TECNICO

QUALI PROPOSTE E COMPORTAMENTI GREEN SI ATTENDONO I CLIENTI DALLA PROPRIA BANCA.

We take care of your buildings

AIBE ED EXPO 2015 S.p.A. Protocollo d intesa

EDU NATALE: VACANZE CREATIVE AL MUSEO DEL NOVECENTO

Wenext, associazione culturale presenta

Progetto Volontariato e professionalità

Cos'è uno Scambio Culturale I progetti di scambio culturale sono nati negli anni '50 con l'intento di promuovere la pace tra i popoli

advanced Basato sull ultima collezione SACO, questo percorso di 3 giorni è studiato per massimizzare il vostro potenziale creativo.

Good Food in Good Fashion Milano Moda Donna Settembre 2013

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

coreografi e ballerini affermati, protagonistidel musical 'Romeo e Giulietta' prodotto da di David Zard, accanto alla mostra di

CHI E DI SCENA: LA SCUOLA LABORATORIO TEATRALE ANNUALE

Il teatro è uno strumento educativo e formativo che i bambini praticano. da sempre nella forma spontanea e divertente del gioco.

Chi non si è mai divertito nel raccogliere sassi, creando la propria personale collezione, Sassi animati

PRESENTA. L Expo delle persone. Dopo tre anni di test, l evento principe del Fuori Expo.

PREMESSA. È sembrato opportuno partire, in questo elaborato, da. un analisi del mezzo usato per l emissione del messaggio e la

204 APPUNTAMENTI TALENTI/AZIENDE 21 PROPOSTE SELEZIONATE 13 GIOVANI DESIGNERS INTERNAZIONALI 17 RAPPRESENTANTI DI AZIENDE ED ISTITUZIONI DEL

1 Anno - maggio Carpignano Sesia - Novara. 18/ 24 Maggio San Giovanni in Persiceto - Bologna

Progetto LABORATORIO TEATRALE Scuola Primaria Rognoni Sozzago (a. s. 2015/2016)

L attenzione verso i collaboratori e la loro formazione, perché l azienda non cresce se i collaboratori restano indietro.

Laboratorio fotografico per bambini

10 CONCERTO DI NATALE - CITTA DI BERGAMO

TOUR OPERATOR E AGENZIA VIAGGI GITA A TORINO SABATO 24 OTTOBRE 2015

Compagnia teatroblu CenerentolO

Progetto educativo per bambini 2014 I NUOVI MEZZI EDUCATIVI I MASS-MEDIA: CONOSCIAMO BENE IL LORO OPERARE NELLA NOSTRA SOCIETA?

Storia dell opera, arti e mestieri del teatro, educazione al canto, laboratori di drammaturgia, arti visive. Magia dell'opera.

law firm of the year Chambers Europe Awards

BREND. cos è E perché è utile

Transcript:

Nell'anno in cui Torino incontra la Germania e in cui si candida a territorio di accoglienza culturale per i turisti in arrivo all'expo milanese, Teatro a Corte ha voluto immaginare un'edizione speciale: con otto paesi invitati, ventisei compagnie, la vetrina dedicata allo spettacolo dal vivo tedesco, due dimore sabaude mai visitate prima, un'attenzione particolare al tema Nutrire il pianeta", una serie di iniziative collaterali agli spettacoli per incoraggiare il turismo culturale. La vetrina tedesca, realizzata grazie al sostegno del Goethe Institut, presenta un percorso che svaria tra danza verticale, performance interattiva, teatro di figura, circo contemporaneo e musica, presentando sei spettacoli: un contributo significativo alla manifestazione Torino incontra Berlino". Ma anche il tema del rapporto tra l'uomo e il cibo che l'expo propone alla riflessione del mondo, attraversa il programma 2015: almeno cinque appuntamenti si richiamano a questa fonte di ispirazione e cercano di sottolineare il legame profondo che il Festival ha saputo instaurare tra creazione artistica e le attrattive turistiche del territorio; promuovendo conoscenza del patrimonio artistico ma anche della cultura legata alla vita dei luoghi e dei paesaggi piemontesi, ricchi di vini, di eccellenze agroalimentari, di tradizioni popolari. Ogni settimana del Festival è scandita da momenti importanti di aggregazione sociale tra artisti, giornalisti e pubblico, per esempio con le cene a Palazzo Reale di Torino, al Castello di Agliè, nella villa di Fontanafredda presso uno dei migliori ristoranti del mondo. C'è anche, per la prima volta nella storia del Festival, la tentazione di uscire dai limiti temporali della rassegna, facendo di alcune proposte uno strumento al servizio dei luoghi per i quali sono nate, per arricchirne l'attrattiva turistica: come accadrà alle installazioni previste all'accademia Albertina e alla Reggia di Venaria Reale che esisteranno prima e dopo il Festival. Credo che sia un ulteriore passo avanti nell'attuare il mandato che Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo, insieme a Regione Piemonte e ad alcuni comuni del territorio, ci hanno assegnato otto anni fa: quello di sostenere il patrimonio artistico delle dimore sabaude attraverso azioni teatrali di promozione turistica. Tutto questo senza dimenticare mai che il nostro universo è quello dello spettacolo dal vivo e che dunque ancora una volta riusciremo ad animare le architetture, i giardini e i paesaggi delle dimore sabaude piemontesi con quanto di meglio l'innovazione e la creatività europea possono offrire: donando al pubblico ricordi incancellabili di emozioni forti e coinvolgenti; il lascito più importante che può dare all'animo umano la vita effimera di un breve spettacolo teatrale. Questa edizione del Festival Teatro a Corte è la prima che la Fondazione Teatro Piemonte Europa realizza nella sua nuova veste di Teatro di Rilevante Interesse Culturale. È stato importante creare tante occasioni di confronto tra le più innovative forme di spettacolo dal vivo dei più lontani paesi del nostro continente ed è stato ancora più importante, soprattutto, collocare questa multiforme ricchezza di creazione contemporanea nelle dimore sabaude del Piemonte, a un certo punto della storia del Festival: anticipando una direzione di ricerca che si è sempre più affermata nel dibattito culturale italiano e che ha incoraggiato la valorizzazione dei beni culturali attraverso le attività dello spettacolo dal vivo. Oggi che la parola turismo" è definitivamente coniugata con le tradizionali competenze del Ministero, appare assolutamente conseguente salutare con favore la quindicesima edizione di questa rassegna che guarda all'incontro con la Germania e alle tematiche sollecitate dall'expo milanese, invitando otto paesi in un momento delicato e importante del dialogo tra i popoli. This year's edition of the Teatro a Corte Festival is the first that the Fondazione Teatro Piemonte Europe realizes as a Teatro di Rilevante Interesse Culturale [Theatre of Relevant Cultural Interest], a title awarded by the Ministry of cultural heritage and activities and tourism. It created valuable opportunities for discussing and sharing the most innovative live entertainment forms coming from the most distant countries of our continent. It was even more significant to set this richness and variety of contemporary creations in the Savoy Residences of Piedmont: anticipating a researching approach that increasingly established itself in the Italian cultural debate and that fostered the ehnancement of our cultural heritage sites by means of live performances. Nowadays, the word tourism" definitively falls into the traditional competences of the Ministry: consequently, we therefore warmly welcome this 15th Festival edition that makes reference to the meeting with Germany and to the themes raised by Expo in Milan, inviting eight countries for an important and sensitive moment of intercultural dialogue. Salvatore Nastasi Direttore Generale per lo Spettacolo dal Vivo del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo Director-general for Live Show of the Ministry of cultural heritage and activities and tourism In the year in which Turin meets Germany and at the same time candidates itself as a culturally appealing city for the tourists coming over to Italy for Expo Milano, the Teatro a Corte Festival conceived a special edition featuring eight countries, twenty-six companies, a showcase dedicated to the German live entertainment scene, two Savoy Residences that for the first time are going to host some of the performances, a special focus on the Expo theme Feeding the Planet" and a series of side events aiming to foster cultural tourism. The German showcase, realized through the support of the Goethe Institut, offers an artistic path that merges vertical dance, interactive performances, figure theatre, contemporary circus, music and featuring six shows: a major contribution to the event called Torino incontra Berlino". The relationship between man and food, representing the core theme of Expo, influences this year s programme: at least five events refer to this source of inspiration and try to emphasize the strong link that the Festival established between art forms and the local tourist attractions. Teatro a Corte is going to encourage the knowledge of the artistic heritage and culture of Piedmont, well represented by wines, excellent food and popular traditions. Every week of the Festival is marked by important moments of social gathering involving artists, journalists and spectators: the dinners, for instance, set in the Royal Palace of Turin, in the Agliè Castle and the Fontanafredda Villa, in one of the best restaurants worldwide. Furthermore, for the first time this year, we are tempted to cross the temporal limits of the Festival, turning some of the proposals into long-run tools aiming to enhance the tourist attraction of the chosen locations: this project is going to involve, for instance, the installations set in the Accademia Albertina and in the Royal Palace of Venaria Reale, that are going to exist before and after the Festival. I think this is a step forward towards the implementation of the duties that the Ministry of cultural heritage and activities and tourism, the Piedmont Region and some local municipalities assigned to us eight years ago: namely to support the artistic heritage of the Savoy Residences through theatre activities of tourism promotion. Keeping in mind that we operate in the live entertainment world, we will be able once again to breathe life into the architectures, gardens and landscapes of the Savoy Residences of Piedmont with the best innovative and creative European artistic offer and leaving the audience with unforgettable memories of strong and enthralling emotions. This is the most important legacy that the ephemeral life of a short theatrical performance can give to the human soul. 2 Beppe Navello Direttore Fondazione Teatro Piemonte Europa Director Fondazione Teatro Piemonte Europa 3

Nell assolvere al proprio compito di sostegno e promozione per la diffusione della cultura sul territorio, la Regione Piemonte ha da tempo individuato nella Fondazione Teatro Piemonte Europa uno dei principali protagonisti della produzione e dell offerta teatrale regionale, supportate attraverso un pieno e diretto sostegno da parte dell ente all attività svolta. Attività multiforme, orientata all eccellenza qualitativa e alla sperimentazione, caratterizzata da una spiccata capacità innovativa e da una costante ricerca interdisciplinare, che, valicando i confini fra le arti e i linguaggi, ha saputo creare nel tempo progettualità di ampio respiro e di caratura internazionale. Un contesto all interno del quale ha trovato terreno fertile e ha messo solide radici una rassegna rilevante e ambiziosa qual è Teatro a Corte. Anno dopo anno, oltre a caratterizzarsi come uno dei progetti di spicco nel panorama dell intero palinsesto culturale piemontese, è andata affermandosi come un punto di riferimento assoluto nello scenario teatrale nazionale. La visione originaria di Teatro a Corte, che seppe individuare nella corona di delizie delle dimore sabaude uno spazio scenico di grande suggestione evocativa, capace di intrecciare territori ed eventi in un gioco di valorizzazione reciproca, appare oggi la chiave di un successo ormai consacrato dai numeri e dalla critica. Una scelta strategica quanto mai in linea con l impegno profuso dalla Regione Piemonte nella promozione del suo patrimonio artistico e architettonico, funzionale all azione di sviluppo dell attrattività turistica dei territori piemontesi, che vede proprio nella messa a sistema delle residenze reali - celebrate dall Unesco quale patrimonio dell umanità - una delle proprie linee di sviluppo primario. Luoghi che grazie a Teatro a Corte regalano al pubblico atmosfere suggestive e intense, generate dall incontro fra le forme dell architettura e quelle dell espressività teatrale contemporanea. Spettatori e artisti si ritrovano così l uno dinanzi all altro al cospetto di antiche dimore nobiliari, scenografie naturali dai profili talvolta austeri, in un intreccio di reciproca valorizzazione ed esaltazione fra lo spazio fisico e la dimensione creativa. Un modello collaudato e vincente che risponde alla volontà di strutturare stabilmente in Piemonte un offerta culturale e turistica integrate, capaci di coniugare un calendario di eventi fra i più significativi in Italia, con la nuova vocazione di un area sempre più apprezzata dai visitatori di tutto il mondo, fra cui i tanti che giungeranno qui nei prossimi mesi in occasione dell Expo 2015. ll cartellone di Teatro a Corte 15 è ancora più appassionante dei precedenti, presentando il meglio della contemporaneità nelle più significative esperienze europee. Un affascinante viaggio che spazia sapientemente attraverso i principali linguaggi espressivi, ponendo al centro la ricerca e le nuove frontiere del teatro, della danza, del circo e delle performing art. Del resto, anno dopo anno, Teatro a Corte si è imposto sul piano internazionale come una delle massime rappresentazioni e, se vogliamo, la cartina di tornasole di un offerta come quella torinese e piemontese, di un sistema che non ha mai privilegiato un'arte fra le altre, coltivando una pluralità di vocazioni culturali, continuando a cimentarsi in ognuna di esse con spirito indagatore. Nel salutare la nuova edizione è pertanto doveroso ringraziare il Direttore Beppe Navello e l intero team della Fondazione Teatro Piemonte Europa per l impegno e la dedizione con cui, anche in un momento di enorme difficoltà come quello che stiamo vivendo, continua a svolgere al meglio la propria funzione, nella consapevolezza di rappresentare un motore primario per la crescita culturale, civile e morale della nostra comunità. The programme of the 2015 edition of the Teatro a Corte Festival is far more stirring than its precedents, featuring the best contemporary exponents of the most significant European artistic scenes. It is going to be a fascinating journey throughout the most important creative languages, focusing on experimentations and new forms of theatre, dance, circus and performing arts. Year by year, the Festival established itself internationally as one of the best representations and, in other words, as the litmus paper of the artistic offer of Piedmont, of Turin and of a system that never favoured any particular art form but cultivated a plurality of cultural vocations, keeping on trying them out with a searching approach. In welcoming this new edition, we therefore wish to warmly thank the Director of the Festival, Beppe Navello, and the whole team of Fondazione Teatro Piemonte Europa for their commitment and dedication by means of which, despite the many difficulties of our time, they continue to do a unique work that represents an essential driving force for the cultural, civil and moral development of our community. Maurizio Braccialarghe Assessore alla Cultura, Turismo e Promozione Città di Torino Culture, Tourism and Promotion Assessor City of Turin In carrying out its mission of supporting and promoting the dissemination of culture, the Piedmont Region identified quite a long time ago in the Fondazione Teatro Piemonte Europa a major player in the production and offer of the regional theatre scene, assisting it with a sound and direct support. It is a multidisciplinary activity, oriented towards qualitative excellence and experimentation, characterized by strong innovative abilities and by a constant interdisciplinary research which, bridging the boundaries between arts and languages, created far-reaching and international projects. This kind of context turned out to be a fertile ground for the solid roots of an important and ambitious Festival like Teatro a Corte. Year by year, beyond marking itself as one of the key projects of the entire cultural scene of Piedmont, it became a major reference point in the national theatre scene. The original idea of the Teatro a Corte Festival recognized in the so-called crown of delights" of the Savoy Residences a stage of great evocative charm capable of combining our territory with artistic events in a play of mutual enhancement: this idea became the key to a success now established by numbers and critics. It was a strategic choice in line with the commitment of the Piedmont Region for the promotion of its artistic and architectural heritage, along with the development of tourism, whose core is well represented by the choice of creating a system of Royal Residences - celebrated by UNESCO as World Heritage Sites. By means of the Teatro a Corte Festival, these Royal Residences will create intense and evocative atmospheres for the audience by merging architecture and contemporary theatre. In this way, the audience and the artists will be facing each other inside ancient and noble locations, natural settings characterized by austere outlines, in a web of mutual enhancement and exaltation of physical spaces and creativity. This is a proven and successful model that aims to build a permanent cultural and tourist offer in Piedmont, capable of conceiving one of the most important Italian programmes of this kind and combining it with the new vocation of an region that is getting ever more appealing for tourists coming from all over the world, especially those coming over for Expo 2015 during the next months. Antonella Parigi Assessore alla cultura e al turismo Regione Piemonte Culture and Tourism Assessor Piedmont Region 4

I LUOGHI DEL FESTIVAL Festival Venues Coprotagoniste importanti di Teatro a Corte sono le sedi di spettacolo: le dimore sabaude del Piemonte, la corona di magnifiche residenze reali intorno a Torino costruite dalla dinastia regnante nella regione tra il XVI e il XIX secolo. Questi castelli di caccia, questi giardini di delizie, queste architetture maestose, costituiscono un unicum di straordinario valore artistico, paesaggistico e storico-culturale, dichiarato Patrimonio dell Umanità nel 1997 dall UNESCO. E il Festival è nato proprio come progetto che propone agli artisti di spettacolo dal vivo, dunque a una forma contemporanea di creazione, il confronto con illustri testimonianze artistiche del passato; per far scaturire da questo confronto il singolare piacere per lo spettatore di una doppia fruizione, quella della rappresentazione che prende vita in un teatro monumentale di antico, grandissimo fascino. Important co-stars of Teatro a Corte are the locations: the Savoy Residences in Piedmont, the crown of magnificent royal residences built around Torino by the ruling dynasty in Piedmont from the sixteenth to the nineteenth century. These hunting castles, these gardens of delights, these majestic architecture, are a unique form of extraordinary artistic, landscape, historical and cultural value, declared World Heritage Site in 1997 by UNESCO. The Festival was born as a project that proposes to artists from the performing arts, thus a contemporary creation form, the comparison with eminent artistic heritage of the past. From this comparison results in the peculiar pleasure for the viewer of a dual fruition, the show takes place in a monumental theater of ancient and great charm. AGLIè Castello, Piazza del Castello 2 FONTANAFREDDA Villa Reale, Via Alba 15 - Serralunga d Alba RACCONIGI Castello - Margaria, Via Francesco Morosini 3 RIVOLI Castello, Piazza Mafalda di Savoia RIVOLI AGLIè VENARIA REALE TORINO STUPINIGI Palazzina di Caccia, Piazza Principe Amedeo 7 - Nichelino TORINO Accademia Albertina di Belle Arti di Torino, Via dell'accademia Albertina 8 Palazzo Reale, Piazzetta Reale 1 Teatro Astra, Via Rosolino Pilo 6 VENARIA REALE Via Mensa Giardini della Reggia, Viale Carlo Emanuele II Reggia, Piazza della Repubblica STUPINIGI RACCONIGI FONTANAFREDDA 6 7

1 a settimana 1 st week TORINO MERCOLEDì15 luglio h 21 Teatro Astra DISSOLVENZE cinema / teatro (70') GIOVEDì16 luglio VENARIA h 15-18 Giardini della Reggia Inaugurazione IL FALSO CONVITTO percorso spettacolare interattivo (20') TORINO h 16.30/17.30/18.30 Accademia Albertina Inaugurazione CON-VIVIUM installazione / performance (15') h 19.30 La Drogheria Aperitivo inaugurale vedi pag. 71 INGRESSO GRATUITO VENERDì17 luglio TORINO h 18 Teatro Astra P=MG danza (20') h 19 Teatro Astra Capilotractées circo contemporaneo (70') h 19 Piazzetta Reale TIMEBANK danza verticale (40') SPETTACOLO GRATUITO h 20.30 Palazzo Reale Cena a Corte vedi pag. 69 h 22.30 Piazzetta Reale TIMEBANK danza verticale (40') SPETTACOLO GRATUITO STUPINIGI SABATO18 luglio 1 tour h 17.30 / 2 tour h 18 VOGLIO VOGLIA danza (20') 8 SONGS circo contemporaneo (45') TORINO h 20 Teatro Astra P=MG danza (20') h 21 Teatro Astra Capilotractées circo contemporaneo (70') h 22.30 Teatro Astra P=MG danza (20') DOMENICA19 luglio GIOVEDÌ16 > DOMENICA19 luglio EVENTI SPECIALI SPECIAL EVENTS TORINO h 11.30 Caffetteria di Palazzo Reale Diario del Festival RACCONIGI vedi pag. 71 INGRESSO GRATUITO h 14-17.30 Parco LA SOURCE percorso sonoro nel parco h 18 Margaria ICEBERG circo contemporaneo (40') a seguire FALL, FELL, FALLEN #S circo contemporaneo (50') VENARIA giovedì e domenica h 15-18 / venerdì e sabato h 17-22 / Giardini della Reggia TORINO il falso convitto h 16.30 / 17.30 / 18.30 Accademia Albertina di Belle Arti CON-VIVIUM percorso spettacolare interattivo (20') installazione / performance (15') 8

Gianluca e Massimiliano De Serio 15 LUGLIO h 21 TORINO Teatro Astra 70 min / 16-14-10 Dissolvenze Un progetto cinematografico e teatrale dei fratelli Gianluca e Massimiliano De Serio, incentrato sulla baraccopoli torinese di Lungo Stura Lazio e sulla vita dei suoi abitanti prima della distruzione. In una serie di dissolvenze incrociate tra cinema e teatro, lo spettacolo è l immersione nel microcosmo di questo straordinario insediamento umano dove hanno vissuto più di mille persone. Qui, come in una scatola magica che pulsa di vita nonostante l avversità e indifferenza del mondo esterno, si avvicendano i momenti del quotidiano, segnati dal ritmo della costruzione di una baracca e della sua demolizione. A film and theatre project by the Gianluca and Massimiliano De Serio brothers, focused on the Turin slum located in Lungo Stura Lazio, and on the lives of its inhabitants before the destruction of the site. In a series of cross-fades between cinema and theatre, the show represents the immersion in the microcosm of this extraordinary human settlement, where about a thousand people lived until recently. Here, as in a magic box that keeps on pulsing despite the adversities and the indifference of the outside world, we see moments of everyday life, marked by the pace of the building of a hut up to its destruction. GIANLUCA E MASSIMILIANO DE SERIO Il loro primo lungometraggio Sette opere di misericordia (2011) ha ottenuto il Premio Internazionale Don Quixote al Festival del film di Locarno, il Prix du Jury al Festival International du film de Marrakech e il Grand Prix all'annecy Cinéma Italien, oltre a tre candidature al Nastro d'argento ed una al Globo d'oro. I gemelli De Serio creano dal 1999 cortometraggi, documentari e installazioni, concentrando il loro sguardo sui temi dell identità e della memoria. Ai loro film sono state dedicate retrospettive internazionali, ospitate dal Museo de Arte Moderno la Tertulia in Colombia, dal Contemporary Art Center di Tel Aviv, dalla Galleria nazionale del Jeu de Paume di Parigi. Their first feature film called Sette opere di misericordia (2011) received the Don Quixote International Prize at the Locarno Film Festival, the Prix du Jury at the Festival International du Film de Marrakech and the Grand Prix at the Annecy Cinéma Italien, as well as three nominations for the Silver Ribbon and one for the Golden Globe. From 1999 on, the De Serio twins created short films, documentaries and installations, focusing on the themes of identity and memory. Several international retrospective exhibitions were dedicated to their films, hosted by the Museo de Arte Moderno la Tertulia in Colombia, by the Contemporary Art Center in Tel Aviv and by Galerie nationale du Jeu de Paume in Paris. ITALIA CINEMA / TEATRO CREAZIONE PER IL FESTIVAL CINEMA / DRAMA - FESTIVAL CREATION 10 di Gianluca e Massimiliano De Serio / scenografia Giorgio Barullo / suono mybosswas / proiezioni video Diana Giromini montaggio video Stefano Cravero / luci Cristian Zucaro / si ringrazia La Sarraz Pictures FONDAZIONE TEATRO PIEMONTE EUROPA presentato nell'ambito di Scene d'europa - Teatro a Corte / Festival delle Colline Torinesi

EVENTO SPECIALE SPECIAL EVENT 16 LUGLIO > 12 OTTOBRE VENARIA REALE Giardini della Reggia giov, dom Thu, Sun h 15-18 _ ven, sab Fri, Sat h 17-22 / 20 min / 3 Il falso convitto Alice Delorenzi Un percorso scenografico per un ristretto numero di spettatori immaginato e realizzato da Alice Delorenzi e Francesco Fassone nella fastosa cornice del Gran Parterre dei Giardini della Reggia di Venaria e dedicato alla sfida lanciata quest anno dall Expo milanese: è possibile assicurare a tutta l umanità un alimentazione buona, sana, sufficiente e sostenibile? In questa libera rievocazione del banchetto allestito il 15 agosto 1688 da Gian Lorenzo Bernini e dal suo assistente Carlo Fontana a Santa Maria Maggiore in Roma, un trionfo scenografico di immagini e sculture legate al cibo rimanda ai contrasti, agli eccessi e agli sprechi connessi all approvvigionamento alimentare di carattere intensivo. Una serie d invenzioni ed un susseguirsi di avvenimenti inaspettati accompagnano il pubblico in un itinerario di venti minuti tra macchine scenografiche barocche, vettovaglie e vivande: una proposta adattissima all atmosfera evocativa di una dimora sabauda che celebra la regalità, ma anche un invito a riflettere sulla cultura alimentare di questo secolo. A scenic route for a small group of people conceived by Alice Delorenzi and Francesco Fassone for the magnificent setting of the Gran Parterre in the Gardens of the Royal Palace of Venaria and dedicated to the challenge of this year's Expo: is it possible to guarantee good, healthy, sufficient and sustainable food to the entire humanity? In this free recollection of the banquet set on August 15 1688 by Gian Lorenzo Bernini and his assistant Carlo Fontana in Santa Maria Maggiore in Rome, a spectacular triumph of images and sculptures related to food refers to the contrasts, excesses and wastes of intensive food supply. A series of inventions and unexpected events accompany the audience on a twenty minutes long journey through baroque spectacular machines, provisions and dishes: a proposal that celebrates majesty in a way that perfectly suits the evocative atmosphere of a Savoy Residence and that also represents an invitation to reflect upon the food culture of this century. ALICE DELORENZI Scenografa di casa a Fondazione TPE, si laurea nel 2007 all Accademia Albertina delle Belle Arti di Torino in Scenografia Teatrale. Da allora lavora ad allestimenti teatrali e museali collaborando con Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Palazzo Reale di Milano, Teatro Valli di Reggio Emilia, Festival dell'architettura di Asti, Teatro Stabile di Torino, Festival della Scienza di Genova e altre importanti istituzioni culturali. Insieme a Francesco Fassone, ha curato le scenografie di alcune delle più importanti produzioni firmate TPE: Remake con Giulia Lazzarini, Zio Vanja per la regia di Emiliano Bronzino, fino al recente Il Trionfo del Dio Denaro diretto da Beppe Navello. An old acquaintance of Fondazione Teatro Piemonte Europa, Alice Delorenzi graduated in 2007 in Theatre Design at the Accademia Albertina delle Belle Arti di Torino. Since then, she has been working on stage and museum productions, collaborating with Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Palazzo Reale in Milan, Teatro Valli of Reggio Emilia, with the Festival of Architecture in Asti, Teatro Stabile di Torino, Festival della Scienza of Genova and other important cultural institutions. Along with Francesco Fassone, she supervised the scene setting of some of the most important productions signed by Fondazione Teatro Piemonte Europa: Remake with Giulia Lazzarini, Zio Vanja directed by Emiliano Bronzino, up to the recent Il Trionfo del Dio Denaro directed by Beppe Navello. ITALIA PERCORSO SPETTACOLARE INTERATTIVO CREAZIONE PER IL FESTIVAL INTERACTIVE PERFORMANCE TRAIL - FESTIVAL CREATION progetto di Alice Delorenzi / ideazione e realizzazione di Alice Delorenzi, Francesco Fassone FONDAZIONE TEATRO PIEMONTE EUROPA, LA VENARIA REALE 13

EVENTO SPECIALE SPECIAL EVENT 16 > 26 LUGLIO TORINO Accademia Albertina da giovedì a domenica Thu-Sun h 16.30 _ 17.30 _ 18.30 / 15 min / 1 con-vivium Noi siamo quello che mangiamo : da questa citazione di Feuerbach si sviluppa il progetto proposto dall Accademia Albertina di Torino e dedicato ancora una volta al tema del cibo, nell anno di Expo. Pochi spettatori, seduti a una tavola imbandita, partecipano ad una cena virtuale : un racconto filmato prende vita all interno del piatto di ciascun commensale, realizzato dagli studenti del corso di Scenografia Teatrale e coordinato dai docenti dell Accademia e dalla giovane artista visiva Francesca Arri. Con-vivium è protagonista del Festival Internazionale delle Scuole d Arte e Design FISAD, realizzato in collaborazione con Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Padiglione Italia per Expo e Fondazione Torino Musei. We are what we eat": the project proposed by Accademia Albertina develops around this quote from Feuerbach and, in the year of Expo, it is dedicated to the theme of food. A few spectators, sat down at a laid table, participate in a virtual dinner": a tale movie, realized by the students of the Theatre Design course, takes shape in each diner s plate: the project was coordinated by some teachers of the Accademia and by the young visual artist Francesca Arri. Con-vivium is the protagonist of the International Festival of Schools of Art and Design (FISAD), realized in collaboration with Fondazione Sandretto Rebaudengo, Italian Pavilion for Expo and Fondazione Torino Musei. ACCADEMIA ALBERTINA DI TORINO È una delle più antiche accademie d Italia, attiva dalla prima metà del Seicento. Tra la fine dell Ottocento e l inizio del Novecento ha accompagnato il passaggio dal realismo all'eclettismo e al Liberty formando artisti quali Antonio Fontanesi e Giacomo Grosso; più recentemente ha contribuito all affermazione di alcuni dei più significativi rappresentanti della cultura figurativa d avanguardia, da Felice Casorati a Francesco Menzio. Accademia Albertina / Francesca Arri It is one of the oldest art schools in Italy, open from the early seventeenth century. In the late nineteenth and early twentieth century it accompanied the transition from realism to eclecticism and Liberty, educating artists such as Antonio Fontanesi and Giacomo Grosso. More recently, it has contributed to the success of some of the most significant representatives of the figurative avant-garde, from Felice Casorati to Francesco Menzio. FRANCESCA ARRI In questo progetto è artista tutor per gli studenti di Scenografia Teatrale dell Accademia Albertina, un gruppo di allievi con specializzazioni ed esperienze complementari che spaziano dalla performance al videomapping. Ha presentato il proprio lavoro in importanti vetrine quali Hangar Bicocca di Milano, Fondazione Merz di Torino, Tel Aviv Museum of Art e Istanbul Biennal. On the occasion of this project, she becomes the tutor of the students of the Theatre Design course of the Accademia Albertina: a group of learners with complementary skills and experiences ranging from performance to video mapping. Francesca presented her work in important showcases such as Hangar Bicocca in Milan, Fondazione Merz of Turin, Tel Aviv Museum of Art and Istanbul Biennial. ITALIA INSTALLAZIONE / PERFORMANCE CREAZIONE PER IL FESTIVAL INSTALLATION / PERFORMANCE - FESTIVAL CREATION ideatori del progetto e degli impianti scenografici e scenotecnici Valeria Piasentà, Massimo Voghera e Claudia Esposito / progetto dei sistemi interattivi e videoinstallazioni Ennio Berthrand / impianto illuminotecnico Liliana Iadeluca / realizzato dagli studenti dell Accademia Albertina di Belle Arti Valentina Albanese, Marzia Barbierato, Silvia Brero, Concetta Denaro, Vanessa Dosio, Paola Invernizzi, Maria Mineo, Tommaso Rinaldi / a cura di Francesca Arri FONDAZIONE TEATRO PIEMONTE EUROPA presentato nell'ambito di Scene d'europa - Teatro a Corte / Festival delle Colline Torinesi 15

Jann Gallois / Cie BurnOut 17 LUGLIO h 18 18 LUGLIO h 20 / 22.30 TORINO Teatro Astra 20 min / acquistabile nel pass intera giornata P=mg Il solo P=mg ha ricevuto 8 premi internazionali in alcuni dei festival europei più prestigiosi (dal Solo-Tanz festival di Stoccarda, dove ha ottenuto sia il premio della giuria che quello del pubblico, al Premio Paris Jeunes Talents, al primo premio dell International Contemporary Dance Festival di Gerusalemme). Lei è un autentico talento naturale, ha lavorato con Angelin Preljocaj, Sébastien Ramirez, Les Ballets C de la B e Kaori Ito: mette in scena 17 minuti dedicati alla forza di gravità, studiata sia come fattore fisico che determina il peso del nostro corpo e l impatto di ogni sua particella sulla terra, sia come dimensione psicologica che influenza i nostri stati d animo, le nostre paure e le nostre insicurezze. The solo performance P=mg received eight international prizes in some of the most prestigious European festivals (from the Solo-Tanz Festival of Stuttgart, where it received both the Jury Prize and the Audience Prize, to the Paris Jeunes Talents Award and the first prize at the International Contemporary Dance Festival of Jerusalem). This real natural talent worked with Angelin Preljocaj, Sébastien Ramirez, Les Ballets C de la B and Kaori Ito: she stages a 17 minutes long show dedicated to the force of gravity, analyzed both as a physical factor that determines the weight of our body and the impact of each particle of the earth, and as a psychological dimension that influences our moods, fears and insecurities. JANN GALLOIS Dopo aver studiato musica al conservatorio, Jann Gallois inizia a studiare danza all età di 15 anni e avvia una doppia formazione, nella danza contemporanea presso la Peter Goss School e nel teatro presso l école de Théâtre de Paris. Dal 2008 lavora con numerosi coreografi tra cui Sébastien Lefrançois, François Berdeaux, Sylvain Groud, Bouziane Bouteldja. Nel 2012, in collaborazione con Luc Petton, realizza con Damien Guillemin il duo Nager dans ses rêves. Il successo di questo spettacolo la incoraggia a fondare una sua compagnia, nascono così BurnOut e il solo P=mg. After studying music at the conservatory, Jann Gallois began studying dance at the age of 15 and started at the same time a double training path in contemporary dance, at the Peter Goss School, and theatre at the école de Théâtre de Paris. Since 2008, she has been working with numerous choreographers including Sébastien Lefrançois, François Berdeaux, Sylvain Groud, Bouziane Bouteldja. In 2012, in collaboration with Luc Petton, she realized with Damien Guillemin the duo show Nager dans ses rêves. The success of this show encouraged her to found her own company, giving shape to BurnOut and P=mg. FRANCIA DANZA PRIMA NAZIONALE DANCE - NATIONAL PREMIERE coreografia e interpretazione Jann Gallois / suono Jean-Charles Zambo / luci Cyril Mulon / tour manager Sebastien Castella / produzione Cie BurnOut 16 in coproduzione con Initiatives d Artistes en Danses Urbaines *IADU (France-Parc de la Villette Fondation con il supporto di Caisse des dépôts and Acsé) Residencies Halle aux Cuirs (Paris), Micadanses (Paris), Suresnes Theater, Galion Dance Center (Aulnay-sous-Bois)

Sanja Kosonen / Elice Abonce 17 LUGLIO h 19 18 LUGLIO h 21 TORINO Teatro Astra 70 min / 16-14-10 Capilotractées Chi non ricorda la donna cannone o le donne barbute che rappresentavano le più efficaci attrazioni del circo delle origini? Accanto a loro si esibivano anche le donne appese per i capelli e impegnate in performance acrobatiche mozzafiato, a sottolineare che se il circo al maschile era fatto per lo più di domatori, clown e mangiafuoco, quello al femminile metteva al centro dell attenzione il corpo. A queste lontane tradizioni si ispira il lavoro di due giovani artiste finlandesi, la funambola Sanja Kosonen e la trapezista Elice Abonce, che dopo una minuziosa ricerca sulle tecniche con cui trattare i capelli, realizzare le acconciature e sostenere il proprio corpo con la sola forza della chioma, hanno dato vita a Capilotractées, un viaggio freak e raffinato, d impatto e minimalista, delicato e potente, che mantiene intatto lo stupore dell infanzia e lo alimenta con l ironia dell età adulta. Who doesn t remember the cannonball woman and the bearded ladies that represented the most effective attractions of early circuses? Next to them, we also found hair-hanging women engaged in breathtaking acrobatic performances to emphasize that if male circus was made mostly of tamers, clowns and fire eaters, the female one focused of the body. The work of these two young Finnish artists, the tightrope walker Sanja Kosonen and the trapeze artist Elice Abonce, is inspired by these old traditions: after a meticulous research on the techniques to treat hair and create hairstyles apt to sustain their bodies, they conceived Capilotractées, a freak and refined, impressive and minimalist, delicate and powerful journey that leaves the wonder of childhood untouched and nourishes it with the irony of adulthood. Sanja Kosonen / Elice Abonce Elice, trapezista, è tra i fondatori della compagnia Galapiat e del collettivo Risque Zéro; Sanja, dopo la collaborazione con la compagnia finlandese Circo Aereo, è entrata a far parte della compagnia Les Colporteurs con cui ha presentato a Teatro a Corte Les Etoiles (nel 2010 alla Reggia di Venaria). Dopo essersi incontrate alla scuola di circo del C.N.A.C., le due artiste hanno creato questo spettacolo e, successivamente nel 2012, insieme ad altre tre acrobate finlandesi, hanno realizzato lo spettacolo Mad in Finland. Elice, a trapeze artist, is one of the founders of the Galapiat Company and of the Risque Zéro collective; Sanja, after collaborating with the Finnish company Air Circus, joined the Les Colporteurs Company with which she brought to the Teatro a Corte Festival the show called Les Etoiles (set in the Palace of Venaria in 2010). After meeting at the C.N.A.C. circus school, the two artists created this show and later, in 2012, together with other three Finnish acrobats, realized the show Mad in Finland. 18 FINLANDIA CIRCO CONTEMPORANEO PRIMA NAZIONALE CONTEMPORARY CIRCUS - NATIONAL PREMIERE di e con Elice Abonce Muhonen & Sanja Kosonen / occhio esterno Tsirihaka Harrivel e Vimala Pons / stage management, costruzioni e luci Jérémie Bruyère / design, struttura e costruzione Michel Carpentier / creazioni musicali e arrangiamenti Sébastien Wojdan, Tsirihaka Harrivel & Vimala Pons / costumi e parrucche Elice Abonce Muhonen & Sanja Kosonen / foto e video Sébastien Armengol / management Lucile Mulliez, Emmanuelle Nonet / tour management L Avant Courrier Nolwenn Manac h / produzione Association des clous / supporto organizzativo e amministrativo Galapiat Cirque / coproduzione Le Prato, Pole national des Arts du Cirque dans le cadre du Plot, La Brèche - Pôle National des Arts du Cirque de Basse Normandie, La Cascade - Maison des arts du clown et du cirque / residenze Le Prato - pôle national des arts du cirque à Lille, Espace Périphérique (Ville de Paris-Parc de la Villette), Les Nouvelles Subsistances - Laboratoire international de création artistique, La Brèche - Pôle National des Arts du Cirque de Basse Normandie, La Cascade - Maison des arts du clown et du cirque, Galapiat Cirque et le Carré Magique, pôle national des arts du cirque de Lannion Trégor / con il supporto di La Grainerie - fabrique des arts du cirque et de l'itinérance, Cirko Helsinki, Sorin Cirkus Tampere, Culture Commune - scène Nationale du bassin minier du Pas de Calais, MJC Bégard / con l aiuto di Arts Council of Finland, Finnish Cultural Foundation et Kone Foundation

17 LUGLIO h 19 / 22.30 Timebank TORINO Piazzetta Reale 40 min / spettacolo gratuito free Grotest Maru Se è vero che il tempo è denaro, che uso facciamo noi del nostro? Come preservarlo dai sussulti impazziti dei mercati internazionali? Affannati manager in abito grigio pongono al pubblico questi insidiosi interrogativi; ma piuttosto che al grido di Occupy Wall Street, lo fanno volteggiando in aria appesi alle pareti degli edifici che si affacciano sulla storica Piazzetta Reale di Torino, in una danza verticale al ritmo di bilanci da compilare, relazioni da produrre, budget da confermare. Primi rappresentanti della vetrina dedicata quest anno alla creazione contemporanea tedesca, gli acrobati/danzatori di Grotest Maru domineranno con i loro volti bigi i tetti e le facciate della piazza, muovendosi alla velocità altalenante dei titoli di borsa, lanciando dall alto misteriose risposte impresse su foglietti di carta svolazzanti alle domande della gente sui temi eterni dell avidità umana. If it is true that time is money, what do we use ours for? How can we protect it from the ups and downs of international markets? Panting managers in grey suit, present to the public these insidious questions; but rather than shouting Occupy Wall Street", they do that twirling in the air, hung on the walls of the buildings overlooking the historic Piazzetta Reale in Turin, in a vertical dance that follows the rhythm of balance sheets to be made up, reports to be produced and budgets to be confirmed. First representatives of the showcase dedicated this year to the contemporary artistic scene of Germany, the acrobats/dancers of Grotest Maru with their greyish faces will be dominating the roofs and facades of the square, moving at the fluctuating speed of stock securities, launching from upwards mysterious messages imprinted on fluttering pieces of paper, answering in this way to people's questions about the eternal theme of human greed. GROTEST MARU Creatori di teatro acrobatico per spazi pubblici e non convenzionali, Ursula Maria Berzborn e Nils Dümcke fondano Grotest Maru nel 1996 alla Kunsthaus KuLe, nel centro di Berlino, dove tutt ora è di residenza la compagnia. Da allora producono performance ospiti dei più importanti festival e protagoniste di lunghe tournée internazionali. Un variegato ensemble di performer, danzatori, artisti circensi e visuali accompagna di volta in volta le creazioni del gruppo, dando vita per ciascuna nuova produzione ad un differente universo immaginifico. Creators of acrobatic theatre shows for public and non-conventional locations, Ursula Maria Berzborn and Nils Dümcke founded Grotest Maru in 1996 at the Kunsthaus KuLe, downtown Berlin, where the residence of the company stills remains. Since then, they have been producing performances that were hosted by major festivals during long international tours. A multifaceted ensemble of performers, dancers, circus and visual artists accompanies all the creations of the group, giving breath, for each new production, to a different imaginative universe. vetrina tedesca GERMANIA TEATRO DI STRADA / DANZA VERTICALE CREAZIONE IN SITU STREET THEATRE / VERTICAL DANCE - SITE-SPECIFIC CREATION direzione artistica, scene e costumi Ursula Maria BerzBorn / produzione, tour manager Nadine Becker performer Clara Gracia, Axel Meyer, Barbara Prądzyńska, Catia de Almeida Santos, Sergio Goni Serrano, Jefferson Pereira da Silva direzione tecnica e rigging master Emmanuel Gillain / musica Martin Ertl / voce Paulina Almeida / luci Heinz Kasper 21

18 LUGLIO inizio percorsi h 17.30 / 18 Voglio voglia STUPINIGI Palazzina di Caccia 20 min / 18-15-10 pass Dimore Sabaude All universo magico e inesauribile delle fiabe, nutrito dalla tradizione classica fino alla ricca produzione di Perrault, si ispira la creazione site-specific realizzata per Teatro a Corte dal coreografo e danzatore italiano, emigrato a Tel Aviv, Andrea Costanzo Martini nello splendido salone della Palazzina di Caccia di Stupinigi, uno dei nuovi siti della sedicesima edizione del Festival. Con la danzatrice israeliana Adi Weinberg, Martini tesse un inconsueto ed ironico passo a due che trova proprio nelle architetture di Stupinigi la cornice ideale per un viaggio nel tempo, fra storia e fantasia. This site-specific work, created for the Teatro a Corte Festival by the Italian (then migrated to Tel Aviv) choreographer and dancer Andrea Costanzo Martini, was inspired by the magical and endless universe of the fairy tales, from the classical tradition up to the Perrault s production: the performance is set in the magnificent hall of the Palazzina di Caccia of Stupinigi, one of the brand-new locations of the fifteenth edition of the Festival. With the Israeli dancer Adi Weinberg, Martini weaves an unusual and ironic two-step that finds in the architectures of Stupinigi the ideal setting for a time travel, between history and fantasy. Andrea Costanzo Martini Andrea Costanzo Martini Piemontese, dopo gli studi classici, a 19 anni si trasferisce in Germania per frequentare l Accademia di Balletto Heinz Bost Stiftung e per due anni lavora al Aalto Staat Theater di Essen. Dal 2006 lavora con la Batsheva Dance Company in Israele. Successivamente con il Cullberg Ballet di Stoccolma dove danza in creazioni di Benoit Lachambre, Alexander Ekman, Crystal Pite, Jefta Van Dinter e Tillman O Donnel. Nel 2012 torna in Israele dove comincia a lavorare con La Inbal Pinto Dance Company e dove crea il solo What Happened in Torino? che nel 2013 riceve il primo premio per Performance e Coreografia all International Tanz Solo Competition Stuttgart. Grazie al supporto di Tanz Haus Zurich, Suzan Dellal Center e Teiva Theater Tel Aviv nel 2014 realizza il duo Tropical e successivamente il solo TROP. He was born in Piedmont and at 19 years old, after classical studies, he moved to Germany to attend the Academy of Ballet Heinz Bost Stiftung, working for two years at the Aalto Staat Theater in Essen. In 2006 he started working with the Batsheva Dance Company in Israel. Later with Cullberg Ballet in Stockholm, collaborating with Benoit Lachambre, Alexander Ekman, Crystal Pite, Jefta Van Dinter and Tillman O'Donnel. In 2012, he moved back to Israel where he began working with The Inbal Pinto Dance Company; he then created his solo performance What Happened in Torino? that, in 2013, was awarded with the first prize for Performance and Choreography at the International Solo Tanz Competition Stuttgart. With the support of Tanz Haus Zurich, Suzan Dellal Center and Teiva Theater Tel Aviv, in 2014 he realized the duo Tropical and then the solo TROP. ITALIA / ISRAELE DANZA CREAZIONE IN SITU DANCE - SITE-SPECIFIC CREATION di Andrea Costanzo Martini / con Andrea Costanzo Martini, Adi Weinberg FONDAZIONE TEATRO PIEMONTE EUROPA 23

Gandini Juggling 18 LUGLIO inizio percorsi h 17.30 / 18 STUPINIGI Palazzina di Caccia 45 min / 18-15-10 pass Dimore Sabaude 8 Songs Quando si tratta di giocoleria, i Gandini battono tutti. Non usa mezzi termini l autorevole The Guardian per descrivere l abilità di questo storico collettivo inglese, già ospite di Teatro a Corte nel 2012 in una memorabile performance che conquistò pubblico e critica. Con 8 Songs portano le loro acrobazie all interno di otto distinti universi musicali, otto vignette che navigano tra i classici del rock and roll trasportate dai flussi di coscienza di Bob Dylan o dai paesaggi inquietanti immaginati dai Velvet Underground, dalle sperimentazioni soul di David Bowie o dalla joie de vivre dei Rolling Stones. In un omaggio all universalità della musica popolare, i Gandini Juggling continuano il loro viaggio nell avanguardia del circo contemporaneo, fatto di destrezza e teatralità: un viaggio che, in oltre due decenni, ha contribuito a ridefinire il concetto di giocoleria. "When it comes to juggling, the Gandinis pip everyone else". The influential The Guardian does not mince words in describing the ability of this historical English collective, already hosted by Teatro a Corte in 2012 in a memorable performance that conquered audience and critics. With 8 Songs they bring their stunts within eight distinct musical worlds, eight cartoons that sail among the rock and roll classic transported by the streams of consciousness of Bob Dylan, by the disturbing landscapes imagined by the Velvet Underground, by the soul experimentations of David Bowie or by the joie de vivre of the Rolling Stones. In a tribute to the universality of pop music, the Gandini Juggling continue their journey through the vanguard of contemporary circus made of expertness and theatricality: a journey that, in over two decades, gave its contribution to the redefinition of the concept of juggling. GANDINI JUGGLING È il 1992 quando Sean Gandini e Kati Ylä Hokkala fondano Gandini Juggling. Le prime creazioni International Performancepreis e Septuor ottengono subito premi importanti e iniziano un tour internazionale. È del 1998 un installazione site-specific al Circus Space di Londra, del 2001 una fortunata tournée negli USA, nel 2006 a Berlino prende vita una prestigiosa collaborazione con il Cirque Roncalli per la messa in scena al Greenwhich et Docklands Festival di un adattamento de La Dolce Vita di Fellini. Intanto gli spettacoli Downfall, Stop Breaking My Balls, The Cube sono applauditi in tutta Europa e in Asia. Dopo le collaborazioni con il National Theatre di Londra, la BBC e il Cirque du Soleil, approdano per la prima volta a Teatro a Corte nel 2012 con il loro capolavoro Smashed. Sean Gandini and Kati Ylä-Hokkala founded Gandini Juggling in 1992. Their first performances, International Performancepreis and Septuor, immediately obtained important prizes and started an international tour. In 1998 they created a site-specific installation for the Circus Space in London, in 2001 they made a successful tour in the US, in 2006 in Berlin they gave breath to a prestigious collaboration with Cirque Roncalli for the staging of an adaptation of La Dolce Vita by Fellini for the Greenwich et Docklands Festival. Meanwhile, the shows Downfall, Stop Breaking My Balls and The Cube are warmly welcomed throughout Europe and Asia. After the collaborations with the National Theatre in London, the BBC and the Cirque du Soleil, they arrived for the first time at the Teatro a Corte Festival in 2012 with their masterpiece Smashed. REGNO UNITO CIRCO CONTEMPORANEO PRIMA NAZIONALE CONTEMPORARY CIRCUS - NATIONAL PREMIERE direzione artistica Sean Gandini / assistente alla regia Kati Yla-Hokkala / performers Christopher Patfield, Francesca Mari, Frederike Gerstner, Inaki Sastre, Jose Triguero, Lynn Scott / management Marina Arranz, Tara Boland, Anne-Agathe Prin / foto Alice Allart / produzione Gandini Juggling 24 performance commissionata da Without Walls, Ageas Salisbury International Art Festival e Greenwich+Docklands International Festival

Tricyclique Dol 19 LUGLIO apertura al pubblico h 14-17.30 RACCONIGI Castello - Parco 18-15-10 pass Dimore Sabaude La Source Un misterioso percorso sonoro appositamente immaginato per il parco di Racconigi, una performance site-specific in cui il pubblico viene guidato da rumori inaspettati che sembrano nascere tra le foglie dei cespugli, da dietro gli alberi e lungo i sentieri del bosco. I francesi di Collectif Tricyclique Dol ci invitano a scoprire la vasta distesa verde che circonda il Castello in modo approfondito e sorprendente, alla ricerca dei suoni che si diffondono tra gli arbusti, fino alla scoperta della fonte che risuona nella natura. Tra sorprese e imprevisti, La Source ci aiuta a riflettere sul nostro rapporto con il suono ed il silenzio per far emergere ciò che è realmente importante in una società dominata dal rumore. A mysterious sound path especially conceived for the park of Racconigi, a site-specific performance in which the audience is led by unexpected noises that seem to arise among the leaves of the bushes, from behind the trees and along the wood paths. The French Collectif Tricyclique Dol invite us to discover the vast green field surrounding the Castle with an in depth and surprising look: a journey in search of the sounds that spread among the shrubs, until the discovery of their source that resonates in nature. Among surprises and unexpected events, The Source invites us to reflect upon our relationship with sound and silence to bring out what is really important in a society dominated by noise. Tricyclique Dol I membri del Collectif Tricyclique Dol sono tre costruttori e bricoleur specializzati in creazioni per lo spettacolo dal vivo: Guillaume de Baudreuil, Laurent Mesnier e Ben Farey hanno unito le loro esperienze di scultori e di inventori fondando nel 2001 la compagnia Tricyclique Dol. Da allora, affascinati dalle interazioni tra i materiali e dalle reazioni che scaturiscono dalle loro combinazioni, progettano percorsi e dispositivi che materializzano un personalissimo universo immaginario. Le loro sculture e scenografie accompagnano il pubblico in performance site-specific che diventano esperienze ludiche e sensoriali: tra queste Le Manège à Jipé del 2002, Cheminement-s del 2003 e Contre Nature del 2012. The members of Collectif Tricyclique Dol are three manufacturers and handymen specialized in creations for live shows: Guillaume de Baudreuil, Laurent Mesnier and Ben Farey joined their experiences of sculptors and inventors founding in 2001 the Tricyclique Dol Company. Since then, fascinated by the magic of the interactions of materials and by the reactions resulting from these combinations, they have been planning routes and devices materializing a highly personal imaginary universe. Their sculptures and stage settings accompany the public in site-specific performances that become playful and sensory experiences: among them, Le Manège à Jipé in 2002, Cheminement-s en of 2003 and Contre Nature in 2012. NON ADATTO A PERSONE CON DIFFICOLTÀ MOTORIE - Si consiglia un abbigliamento comodo NOT SUITABLE FOR PEOPLE WITH MOTOR disabilities - We recommend comfortable clothing FRANCIA PERCORSO SONORO NEL PARCO CREAZIONE IN SITU SOUND PATH THROUGH THE PARK - SITE-SPECIFIC CREATION direzione artistica Ben Farey / creazioni plastiche Catherine Ladeuil / suono Benoît Favereaux / grafica Fred Fivaz / foto Collectif Recording Musiques de Rues 2007 & Eric Mengual Noirlac 2008 / produzione e distribuzione Peggy Kintzinger, Caroline Vergon / Collectif Tricyclique Dol in coproduzione con Musiques de Rues Besançon, Excentrique, Festival de la Région Centre, Centre Culturel de Rencontres de l Abbaye de Noirlac, le Moulin Fondu, Noisy Le Sec / con Il sostegno di Festival de L oh!, 26 Conseil Général du Val-De-Marne, La Drac Franche- Comté, le Conseil Régional de Franche-Comté / le Conseil Général du Doubs

19 LUGLIO inizio percorso h 18 Iceberg RACCONIGI Castello - Margaria 40 min / 18-15-10 pass Dimore Sabaude Leandre Ribera Un enorme montagna di ghiaccio, alta cinque metri, è la protagonista della nuova creazione di Leandre Ribera, presentata in anteprima a Teatro a Corte: ne occupano la cima due personaggi, un lui e una lei, forse gli ultimi esseri umani ad abitare la Terra. O, forse, i primi minuscoli e sperduti uomini ad arrivare sul nostro pianeta, che osservano dalla vetta di questo gigantesco iceberg per la prima volta il vuoto davanti ai loro occhi. Sono due yeti, due pagliacci, due cavernicoli o naufraghi, non conoscono ancora il linguaggio ma catturano il pubblico trascinandolo in un mondo in cui l alfabeto è dettato dalla risata, dal non-sense e dall assurdo. Guidando la loro grande isola verso l ignoto, danno vita ad uno spettacolo che è un ode alla felicità, all ottimismo, alla bellezza. A huge, five meters high, ice mountain is the protagonist of the new creation of Leandre Ribera, presented as a preview at the Teatro a Corte Festival: the top of the mountain is occupied by two characters, a man and a woman, perhaps the last living humans on earth. Or, perhaps, they are the first tiny and lost men arriving on our planet, and from the summit of this giant iceberg they observe for the first time the void in front of their eyes. They can be yetis, clowns, cavemen or castaways, they do not know languages yet but they still capture the audience by dragging it into a world where the alphabet is dictated by laughters, non-sense and absurd. Driving their big island into the unknown, they create a show that is an ode to happiness, optimism and beauty. LEANDRE RIBERA Clown, improvvisatore, mimo e regista, Leandre Ribera ha portato i suoi personaggi in giro per tutto il mondo. Nel 1993, viaggiando e suonando per le strade dell Australia, scopre il teatro di strada: una passione che non ha più abbandonato e che lo ha portato ad ottenere importanti riconoscimenti quali il premio della giuria al Festival del teatro di strada di Valladolid, il premio del pubblico al Festival di Vila-Real e il premio del Circo Catatonia nel 2006. Torna a Teatro a Corte dopo il successo di Démodés, performance realizzata in collaborazione con la compagnia La Tal e presentata in Piazzetta Reale a Torino nell edizione 2008. Clown, improviser, mime and director, Leandre Ribera brought his characters around the whole world. In 1993, travelling and playing around in Australia, he discovered street theatre: a passion that he never abandoned ever since and that led him to obtain major awards such as the Jury Award at the Festival of street theatre of Valladolid, the Audience Award at the Festival of Vila- Real and the Circus Catatonia award in 2006. He's back to Teatro a Corte after the successfull Démodés, a performance created in collaboration with the La Tal Company and presented in Piazzetta Reale in Turin during the 2008 edition of the Festival. SPAGNA CIRCO CONTEMPORANEO ANTEPRIMA CONTEMPORARY CIRCUS - PREVIEW direzione Leandre Ribera / scritto e interpretato da Leandre Ribera, Mireia Miracle musiche Juanjo Grande, Alexander Kukelka / vocalist Montserrat Bertral / produzione Agnés Forn 29

19 LUGLIO inizio percorso h 18 Fall, Fell, Fallen #S RACCONIGI Castello - Margaria 50 min / 18-15-10 pass Dimore Sabaude Lonely Circus Un concerto per corpo, legno, metallo, acqua, microfoni e vecchi vinili. Un esperimento di circo sonoro in cui un acrobata e un musicista lavorano con la stessa tecnica creativa, in una costante ricerca fatta di tentativi, cadute, tensioni e sospensioni, per uno spettacolo minimalista e intelligente, in cui anche le evoluzioni più sorprendenti vengono vissute con estrema naturalezza. In questo bricolage performativo la parola chiave è equilibrio, un equilibrio del corpo che sfida continuamente oggetti della vita quotidiana e un equilibrio sonoro, frutto di macchinerie originali di Jérôme Hoffmann fatte di chiodi, assi, viti, bulloni, corde. Il risultato, a Teatro a Corte in versione site-specific e al festival Mirabilia nella versione da sala, è un evento che cattura silenziosamente lo spettatore facendogli condividere il desiderio di misurarsi con il rischio, senza enfasi. A concert for bodies, wood, metal, water, microphones and old vinyl records. An experiment of sound circus in which an acrobat and a musician work with the same creative technique, in a never-ending research made of attempts, falls, tensions and suspensions, for a minimalist and smart show, in which even the most surprising feats are experienced with extreme naturalness. In this performative bricolage the key word is balance: a balance of the body that constantly challenges everyday objects and a sound balance, the result of the original stage machineries of Jérôme Hoffmann made of nails, axes, screws, bolts, ropes. The outcome, in the site-specific version for the Teatro a Corte Festival and the in the in-house version for the Mirabilia Festival, is an event that captures the viewer quietly, making him share the desire to face the risk, without emphasis. LONELY CIRCUS Nata nel 1999, fondata dal funambolo Sébastien Le Guen, Lonely Circus esplora le relazioni tra circo e teatro, realizzando performance da sala e per spazi aperti: nelle sue creazioni l artista stesso entra in dialogo con elementi plastici ed installativi; per esempio Le Girafon, una macchina scenica dal sapore barocco può dondolare su se stessa consentendo a Le Guen di danzare nello spazio circostante con gesti ampi e magnifici, oppure gli suggerisce scelte più minimaliste come la camminata sul filo. Ad accompagnarlo nel primo spettacolo Le galop du girafon e nel secondo Le poids de la peau, è il compositore e musicista Jérôme Hoffmann con cui avvia un felice sodalizio professionale, ancora più forte in quest ultima creazione. Founded in 1999 by the tightrope walker Sebastien Le Guen, Lonely Circus explores the relationship between circus and theatre, creating in-house performances and shows for open spaces: in his creations the artist dialogues with plastic and installative elements; eg The girafon, a Baroque-like stage machine that can swing on itself allowing Le Guen to dance in the surrounding space with large and magnificent gestures, or suggest to him more minimalist choices as the walking on the rope. Accompanying him in the first show The galop du girafon and the second Le poids de la peau, there is the composer and musician Jérôme Hoffmann with whom he created a fruitful professional sodality, that gets even stronger in this latest creation. FRANCIA CIRCO CONTEMPORANEO CREAZIONE IN SITU CONTEMPORARY CIRCUS - SITE-SPECIFIC CREATION di e con Jérôme Hoffmann, Sébastien Le Guen / messinscena collettiva diretta da Nicolas Heredia / collaborazione artistica Marion Coutarel / luci Marie Robert / regia Vivien Sabot / costruttori Sylvain Vassas, Olivier Gauducheau / coproduzione La Verrerie d Alès, pôle national du cirque Languedoc-Roussillon e U4, Parc du haut fourneau, Uckange / con il sostegno di Ministère de la Culture et de la Communication (DGCA e DRAC Languedoc Roussillon), Conseil Régional Languedoc Roussillon e SACD / residenze La Verrerie d'alès PNC-LR, La Tuilerie / Lonely Circus è residente a Balaruc-les-bains 31

2 a settimana 2 nd week TORINO GIOVEDì 23 luglio h 20 Teatro Astra Selbsttraum teatro visuale (30') h 21 Teatro Astra western society teatro / performance (105') h 23 Teatro Astra Selbsttraum teatro visuale (30') TORINO VENERDì 24 luglio h 20 Teatro Astra Selbsttraum teatro visuale (30') h 21 Teatro Astra Sur les traces du ITFO teatro di figura (60') h 22.30 Teatro Astra Selbsttraum teatro visuale (30') h 23 Teatro Astra Frank Soehnle: filiation poétique film (30') INGRESSO GRATUITO SABATO 25 luglio TORINO h 15 Teatro Astra Focus sul teatro di figura contemporaneo vedi pag. 71 INGRESSO GRATUITO VENARIA h 19 Via Mensa URBAPHONIX teatro di strada (45') SPETTACOLO GRATUITO h 21 Via Mensa URBAPHONIX teatro di strada (45') SPETTACOLO GRATUITO h 22 Reggia GUATEQUE danza verticale (50') TORINO DOMENICA 26 luglio h 11.30 Caffetteria di Palazzo Reale Diario del Festival vedi pag. 71 INGRESSO GRATUITO AGLIÈ 1 tour h 16.30 / 2 tour h 17.30 / 3 tour h 19 ITALY danza (40') FILEUSE h 20.30 Serra Verde del Castello Cena a Corte vedi pag. 69 circo contemporaneo / danza (40') VENARIA GIOVEDÌ 23 > DOMENICA 26 luglio giovedì e domenica h 15-18 / venerdì e sabato h 17-22 / Giardini della Reggia il falso convitto percorso spettacolare interattivo (20') TORINO h 16.30 / 17.30 / 18.30 Accademia Albertina di Belle Arti CON-VIVIUM EVENTI SPECIALI SPECIAL EVENTS installazione / performance (15') 32

23 LUGLIO h 20 / 23 Selbsttraum 24 LUGLIO h 20 / 22.30 TORINO Teatro Astra 30 min / acquistabile nel pass intera giornata È innovativo e curioso il teatro di figura di questo gruppo di Stoccarda perché la marionetta che Iris Meinhardt manipola in scena è il suo stesso corpo esplorato con una microtelecamera, ingrandito, osservato nei dettagli e quasi sezionato; poi riproiettato variamente, sia su un maxischermo che ancora su quel corpo vivo, vestita con la biancheria intima di una dama del Settecento, chiusa in un corpetto aderente e con ai fianchi un impalcatura di gonna, ricoperta di mussolina. È un autoritratto fantasmagorico che ha tutto il fascino del cinema delle origini, da Entr act di René Clair alle immagini visionarie di Georges Meliès, tanto che la stampa ha definito il lavoro di Meinhardt & Krauss un teatro cinematografico. Il corpo umano, spazio intimo che lentamente si disvela, appare come un nuovo pianeta da colonizzare e si mostra in una geografia surreale capace di affascinare per la sua naïveté, gli effetti di trompe-l'œil, l atmosfera fiabesca e un po misteriosa. The figure theatre of this group of Stuttgart is innovative and curious: the puppet that Iris Meinhardt manipulates on stage is her own body, explored with a micro-camera, enlarged, observed in detail and almost dissected; it is then projected both on a large screen and again on that live body, dressed up with 18th century lingerie, closed in a tight bodice and a wrapped with a skirt frame covered with muslin. It is a phantasmagoric self-portrait that has the charm of early cinema, from Entr'acte by René Clair to the visionary images of Georges Meliès: the press even described the Meinhardt & Krauss work as a movie theatre". The human body, an intimate space that slowly unfolds, looks like a new planet to colonize and shows a surreal geography capable of enchanting us for its naïve character, the trompe-l'oeil effects and for a fairy-tale and mysterious atmosphere. Meinhardt & Krauss Meinhardt & Krauss Per Teatro a Corte la compagnia tedesca propone una nuova versione del suo cavallo di battaglia Intimitaeten, classico esempio del suo stile multiforme. Nata nel 2003 dal felice incontro di Iris Meinhardt, interprete di formazione teatrale, e Michael Krauss, video artista, la compagnia rappresenta una delle più interessanti espressioni della nuova generazione del teatro di figura tedesco: che trova proprio a Stoccarda, sede del gruppo, un luogo importante per lo sviluppo di questa disciplina. Prodotti da FITZ, centro teatrale di riferimento per la nuova puppetry, Meinhardt & Krauss hanno presentato i loro lavori in tutta Europa. This German company proposes to the Teatro a Corte Festival a new version of its masterpiece called Intimitaeten, a classic example of its multi-faceted style. Founded in 2003 by the fruitful meeting between Iris Meinhardt, a theatre performer, and Michael Krauss, a video artist, this company is one of the most interesting expressions of the new generation of German figure theatre. They find in Stuttgart, their home city, an important place for the development of this discipline. With the support of FITZ, a reference theatre centre for the new puppet theatre scene, Meinhardt & Krauss presented their work throughout Europe. vetrina tedesca GERMANIA TEATRO VISUALE PRIMA ASSOLUTA VISUAL THEATRE - PREMIERE interpretazione, ideazione e video Iris Meinhardt / regia, video Michael Krauss / musiche Thorsten Meinhardt / drammaturgia Anni Boden 35

23 LUGLIO h 21 Western Society TORINO Teatro Astra 105 min / 16-14-10 Gob Squad Inizia nella notte dei tempi Western Society, con una divertentissima storia della società occidentale, che arriva in un lampo ai giorni nostri: all era di Internet che abbatte le barriere spazio-temporali, che ci fa sentire tutti vicini anche a chilometri di distanza e che, paradossalmente, quando siamo insieme in una stanza ci spinge lontani, ciascuno risucchiato dal proprio smartphone. Che cos è la civiltà occidentale contemporanea? Per capirlo il celebre collettivo inglese/tedesco sceglie un video su youtube, una festa di compleanno con immancabile karaoke nel salotto di una famiglia come tante. Una situazione così consueta e semplice, riprodotta in scena e replicata più volte finisce per apparire esemplare rivelando sul filo dell ambiguità il proprio significato segreto. Western Society begins in the mists of time with a hilarious history of the Western society and, in a flash, gets to our present days, to the Internet era that breaks down all the barriers of space and time, which makes us feel close to each other even from miles of distance and that, paradoxically, when we are together in a room, pushes us away, everyone being sucked by its own smartphone. What is the contemporary Western civilization? In order to give an answer to this question, the renowned English/German collective chooses a video on youtube where we see a birthday party with the inevitable karaoke taking place in the living room of a standard family. A usual and simple situation, played on stage and repeated several times that ends up appearing exemplary and revealing through elusiveness its own secret meaning. GOB SQUAD Cerchiamo di esplorare il punto in cui il teatro incontra l arte, i mass media e la vita reale scrive il collettivo inglese/tedesco nato a Nottingham nel 1994 e ora di base a Berlino. Strade, negozi, gallerie d arte, parcheggi, hotel, stazioni della metropolitana sono spesso gli spazi delle loro performance urbane, i loro osservatori privilegiati per entrare nel vivo della vita quotidiana, da sempre al centro della loro ricerca. Banalità e utopia, realtà e finzione presa dal mondo dell intrattenimento, effetti speciali e semplicità del quotidiano sono gli opposti che si confondono nei loro spettacoli in cui il pubblico è sempre stimolato ad uscire dal ruolo tradizionale di semplice osservatore per farsi complice o co-attore. Da Super night shot a Be part of something bigger le loro performance innovative, surreali e irriverenti hanno raccolto il consenso del pubblico di tutto il mondo, Antardide esclusa, come precisano sul loro sito. We try to explore the point where theatre meets art, media and real life", this is how this English/German collective present itself, a group of artists born in Nottingham in 1994 and now based in Berlin. Streets, shops, art galleries, car parks, hotels, underground stations are often the spaces of their urban performances, their privileged observing points to get to the heart of everyday life, a theme that has always been the core of their artistic research. Banality and utopia, reality and fiction taken from the entertainment world, special effects and simplicity of everyday life are the opposites that mingle in their shows in which the audience is always encouraged to step beyond its traditional role becoming accomplice or co-actor of the action taking place on stage. From Super night shot to Be part of something bigger their innovative, surreal and irreverent performances won the approval of the public around the world, except for Antarctica, as stated on their site. vetrina tedesca GERMANIA / REGNO UNITO TEATRO / PERFORMANCE PRIMA NAZIONALE THEATRE / PERFORMANCE - national premiere concept Gob Squad / performer Johanna Freiburg, Sean Patten, Damian Rebgetz, Tatiana Saphir, Sharon Smith, Berit Stumpf, Sarah Thom, Bastian Trost, Simon Will / video Miles Chalcraft / suono Jeff McGrory / coordinamento tecnico e luci Chris Umney / costumi Emma Cattell e Kerstin Honeit / realizzazione scene Lena Mody / drammaturgia e production management Christina Runge / assistente artistico Mat Hand / management Eva Hartmann / Gob Squad production con il supporto di Berliner Kulturverwaltung 37

Turak Théâtre 24 LUGLIO h 21 TORINO Teatro Astra 60 min / 16-14-10 Sur les traces du ITFO Nulla è come appare nel mondo surreale di Turakie, un paese incantato scaturito dalla fervida immaginazione di Michel Laubu e abitato da oggetti di scarto chiamati a nuova vita per mano dello stesso Michel, padre della compagnia francese Turak Théâtre. In una foresta creata da pezzi di scrivanie e separé, giace un gruppo di strumenti musicali abbandonati alla loro solitudine: due trombe, un clarinetto e una tuba, qualche leggio, qualche violoncello, grancasse, scatole e scatoloni, bassi e contrabbassi. Tra le macerie di questo ensemble musicale si ode uno scricchiolio, i pedali di una bicicletta iniziano ad accordarsi, alcuni arbusti colpiscono le grancasse: gli strumenti dell appena fallita Orchestra Nazionale di Turakie sembrano essere tornati a nuova vita per suonare arie del passato, quando i musicisti dell ensemble erano considerati i più bravi esecutori de Il Bel Danubio Blu. Un viaggio sulle tracce di questa orchestra fantasma, a metà strada tra musica da camera ed electro-pop. Nothing is as it appears in the surreal world of Turakie: an enchanted place created by the fertile imagination of Michel Laubu and inhabited by discarded objects recycled by Michel himself, the father of the French company Turak Théâtre. In a forest made of pieces of desks and snugs, we find a bunch of musical instruments given up to their own solitude: two trumpets, a clarinet and a tuba, some music stands, some cellos, bass drums, cans and boxes, basses and contrabasses. In the rubble of this musical ensemble, we hear crunches, pedals of a bicycle starting to tune up, bass drums beaten by shrubs: the instruments of the newly bankrupt National Orchestra of Turakie seem to be back to life to play tunes of the past, when the musicians of the ensemble were considered the best performers of the The Blue Danube. A journey along the tracks of this ghost orchestra, halfway between chamber music and electro-pop. Turak Théâtre Michel Laubu è un autore, regista e scenografo francese con una sfrenata passione per l utilizzo e il recupero di oggetti in disuso. Turak è la sua compagnia, che da quasi trent anni lavora tra teatro di figura e d oggetti, animando marionette fatte di utensili usati, pezzi ritrovati e riutilizzati; prende vita da questo bric-à-brac un passato inventato, un mondo immaginario e onirico. Michel Laubu torna con questo nuovo spettacolo a Torino, dopo il successo nel 2007 al festival Teatro Europeo. Michel Laubu is a French author, director and set designer with an unbridled passion for the use and recovery of discarded objects. Turak is his company which, for nearly thirty years, has been working with figure theatre and object theatre, animating puppets made of second-hand tools, found and reused objects. An invented past and an imaginary and dreamlike world arise through this bric-a-brac. Michel Laubu is back in Turin with this new show, after the successful experience in 2007 at the Teatro Europeo Festival. FRANCIA TEATRO DI FIGURA PRIMA NAZIONALE PUPPET THEATRE - NATIONAL PREMIERE creazione, regia e scenografia Michel Laubu / con il contributo di Emili Hufnagel / musica Laurent Vichard / chitarre pre-registarte Rodolphe Burger / con Michel Laubu, Marie-Pierre Pirson, Caroline Cybula, Emili Hufnagel / musicisti dal vivo Laurent Vichard, Frédéric Roudet / luci Timothy Marozzi / suono Hélène Kieffer / scene Charly 38 Frénéa, Géraldine Bonneton, Joseph Paillard, Emmeline Beaussier / trombone pre-registrato Loïc Bachevillier / responsabile produzione Cécile Lutz / sguardo esterno Olivia Burton, Philippe Cancel, Vincent Roca / produzione Turak Théâtre in coproduzione con Le Bateau Feu Scène Nationale de Dun-kerque - Les Subsistances Lyon, Le Carreau, Scène Nationale de Forbach, La Comédie de Saint Etienne, Centre Dramatique National, Théâtre Anne de Bretagne Vannes, La Passerelle Scène Nationale de Gap, Théâtre Renoir - Cran Gevrier con il sostegno di l Espace Paul Jargot Crolles