acque del Giordano ritornarono al luogo loro, e corsero in tutta la lor piena, come prima 19) Il popolo uscì dal Giordano al dieci del primo mese, e si accamparono in Ghilgal, al lato orientale di Gerico; 20) e le dodici pietre, portate dal Giordano, Giosuè le rizzò in Ghilgal, 21) e disse ai figli d Israele così: Quando i vostri figli, domanderanno nell avvenire ai lor padri, dicendo: Cosa sono codeste pietre? 22) lo farete sapere ai vostri figli dicendo: Che Israele passò codesto Giordano al secco, 23) e che fece asciugare l Eterno Dio vostro le acque del Giordano dinanzi a voi, per farvelo passare, come aveva Haftarà fatto l Eterno del primo Dio vostro giorno al mar di Pesach rosso, che l aveva fatto asciugare dinanzi a noi per farcelo passare. 24) Affinchè sappiano e riconoscano tutti i popoli della terra, che la mano dell Eterno Dio vostro, è forte, ed affinchè temiate l Eterno Dio vostro, per tutti i tempi Giosuè Capitolo quinto 1) Quando i re Emoriti che stavano oltre il Giordano all occidente, e tutti i re Chenaaniti che stavano presso al mare, udirono come l Eterno aveva spaccate le acque del Giordano davanti ai figli d Israele, e che questi l avevano passato; si avvilì il loro cuore, e più non ebber coraggio d incontro ai figli d Israele. 2) In quel tempo disse l Eterno a Giosuè: Fatti, dei coltelli acuti e ricirconcidi i figli 40
ו יּ שׁ בוּ מ י ה יּ ר דּ ן ל מ קוֹמ ם ו יּ ל כ וּ כ ת מוֹל שׁ ל שׁ וֹם ו ה ע ם ע לוּ מ ן ה יּ ר דּ ן בּ ע שׂ וֹר ל ח ד שׁ ע ל כּ ל גּ דוֹת יו 19 ה ר אשׁ וֹן ו יּ ח נוּ בּ גּ ל גּ ל בּ ק צ ה מ ז ר ח י ר יח וֹ 20 ו א ת שׁ תּ ים ע שׂ ר ה ה א ב נ ים ה א לּ ה א שׁ ר ל ק ח וּ מ ן ה יּ ר דּ ן ה ק ים י ה וֹ שׁ ע בּ גּ ל גּ ל 21 ו יּ אמ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ל אמ ר א שׁ ר י שׁ א ל וּן בּ נ יכ ם מ ח ר א ת א בוֹת ם ל אמ ר מ ה ה א ב נ ים ה א לּ ה 22 ו הוֹד ע תּ ם א ת בּ נ יכ ם ל אמ ר בּ יּ בּ שׁ ה ע ב ר י שׂ ר א ל א ת ה יּ ר דּ ן ה זּ ה 23 א שׁ ר הוֹב ישׁ י הו ה אn ה יכ ם א ת מ י ה יּ ר דּ ן מ פּ נ יכ ם ע ד ע ב ר כ ם כּ א שׁ ר ע שׂ ה י הו ה א nה יכ ם ל י ם ס וּף א שׁ ר הוֹב ישׁ מ פּ נ ינוּ ע ד ע ב ר נוּ 24 ל מ ע ן דּ ע ת כּ ל ע מּ י ה א ר ץ א ת י ד י הו ה כּ י ח ז ק ה ה יא ל מ ע ן י ר את ם א ת י הו ה א nה יכ ם כּ ל ה יּ מ ים ס פרק 5 1 ו י ה י כ שׁ מ ע כּ ל מ ל כ י ה א מ ר י א שׁ ר בּ ע ב ר ה יּ ר דּ ן י מּ ה ו כ ל מ ל כ י ה כּ נ ע נ י א שׁ ר ע ל ה יּ ם א ת א שׁ ר הוֹב ישׁ י הו ה א ת מ י ה יּ ר דּ ן מ פּ נ י ב נ י י שׂ ר א ל ע ד עברנו ע ב ר ם ו יּ מּ ס ל ב ב ם ו ל א ה י ה ב ם עוֹד ר וּ ח מ פּ נ י בּ נ י י שׂ ר א ל ס 2 בּ ע ת ה ה יא א מ ר י ה ו ה א ל י ה וֹ שׁ ע ע שׂ ה ל h ח ר ב וֹת צ ר ים ו שׁ וּב מ ל א ת בּ נ י Haftarà di Pesach, primo giorno 41 ASCOLTA
d Israele una seconda volta; 3) E Giosuè si fece dei coltelli acuti, e circoncise i figli d Israele sulla collina di Aralot, 4) Quest è il motivo per cui Giosuè circoncise il popolo che uscì dall Egitto; l esser morti tutti i guerrieri per viaggio nell uscir dall Egitto, 5) che circonciso era il popolo tutto quando uscì dall Egitto; ma quei nati nel deserto, nel viaggio dell uscita d Egitto, non erano stati circoncisi; 6) e quarant anni andarono i figli d Israele pel deserto, finchè finì la generazione dei guerrieri ch erano usciti dall Egitto perchè essi non avevano creduto alla voce dell Eterno. Egli giurò loro di non lasciarli vedere la terra che aveva giurato ai padri loro di dare, una terra fluente di latte e miele. 7) E i loro figli, ch erano cresciuti dopo di loro, quelli circoncise Giosuè perchè erano incirconcisi; non essendo stati circoncisi a motivo del viaggio. 8) Quando fu finita di circoncidere tutta la nazione, stettero insieme raccolti nel campo fino alla loro guarigione. 9) E disse l Eterno a Giosuè; Oggi sbalzai da voi la vergogna dell Egitto Perciò il nome di quel luogo è ancora oggidì Ghilgal. 10) E si accamparono i figli d Israele in Ghilgal, e celebrarono la Pasqua al 14 del mese, la sera, nelle pianure di Geriho; 11) ed il giorno dopo Pasqua, mangiarono dei prodotti della terra; azzime e formento nuovo, nell istesso giorno. 12) E all indomani del dì ch ebbero mangiato dei prodotti, cessò la manna; e gl Israeliti non ebbero più la manna, ma da quell anno si nutrirono dei prodotti della terra di Canaan. 13) Stando Giosuè in Geriho, 42
י שׂ ר א ל שׁ נ ית 3 ו יּ ע שׂ ל וֹ י הוֹשׁ ע ח ר ב וֹת צ ר ים ו יּ מ ל א ת בּ נ י י שׂ ר א ל א ל גּ ב ע ת ה ע ר ל וֹת 4 ו ז ה ה דּ ב ר א שׁ ר מ ל י ה וֹ שׁ ע כּ ל ה ע ם ה יּ צ א מ מּ צ ר י ם ה זּ כ ר ים כּ ל א נ שׁ י ה מּ ל ח מ ה מ תוּ ב מּ ד בּ ר בּ דּ רa בּ צ את ם מ מּ צ ר י ם 5 כּ י מ ל ים ה י וּ כּ ל ה ע ם ה יּ צ א ים ו כ ל ה ע ם ה יּ ~ד ים בּ מּ ד בּ ר בּ דּ רa בּ צ את ם מ מּ צ ר י ם ל א מ לוּ 6 כּ י א ר בּ ע ים שׁ נ ה ה ל כ וּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ מּ ד בּ ר ע ד תּ ם כּ ל ה גּ וֹי א נ שׁ י ה מּ ל ח מ ה ה יּ צ א ים מ מּ צ ר י ם א שׁ ר ל א שׁ מ ע וּ בּ ק וֹל י הו ה א שׁ ר נ שׁ בּ ע י הו ה ל ה ם ל ב ל תּ י ה ר אוֹת ם א ת ה א ר ץ א שׁ ר נ שׁ בּ ע י הו ה ל א בוֹת ם ל ת ת ל נוּ א ר ץ ז ב ת ח ל ב וּד ב שׁ 7 ו א ת בּ נ י ה ם ה ק ים תּ ח תּ ם א ת ם מ ל י הוֹשׁ ע כּ י ע ר ל ים ה י וּ כּ י ל א מ לוּ אוֹת ם בּ דּ ר a 8 ו י ה י כּ א שׁ ר תּ מּוּ כ ל ה גּ וֹי ל ה מּ וֹל ו יּ שׁ ב וּ ת ח תּ ם בּ מּ ח נ ה ע ד ח יוֹת ם פ 9 ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל י הוֹשׁ ע ה יּ וֹם גּ לּ וֹת י א ת ח ר פּ ת מ צ ר י ם מ ע ל יכ ם ו יּ ק ר א שׁ ם ה מּ ק וֹם ה ה וּ א גּ ל גּ ל ע ד ה יּ וֹם ה זּ ה 10 ו יּ ח נ וּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ גּ ל גּ ל ו יּ ע שׂ וּ א ת ה פּ ס ח בּ א ר בּ ע ה ע שׂ ר י וֹם ל ח ד שׁ בּ ע ר ב בּ ע ר ב וֹת י ר יח וֹ 11 ו יּ אכ ל וּ מ ע ב וּר ה א ר ץ מ מּ ח ר ת ה פּ ס ח מ צּ וֹת ו ק ל וּי בּ ע צ ם ה יּ וֹם ה זּ ה 12 ו יּ שׁ בּ ת ה מּ ן מ מּ ח ר ת בּ א כ ל ם מ ע ב וּר ה א ר ץ ו ל א ה י ה ע וֹד ל ב נ י י שׂ ר א ל מ ן ו יּ אכ ל וּ מ תּ בוּא ת א ר ץ ו י ה י בּ ה י וֹת י הוֹשׁ ע בּ יר יחוֹ כּ נ ע ן בּ שּׁ נ ה ה ה יא ס 13 43
alza gli occhi e vede un uomo che gli sta davanti, colla spada sguainata in mano; Giosuè andò verso di lui e gli chiese: Sei tu per noi o pei nostri nemici? 14) Quegli rispose: No, io sono il principe degli eserciti dell Eterno; or ora son giunto. E Giosuè si gettò colla faccia a terra e s inchinò e gli disse: Che cosa, o Signor mio, dir vuoi al tuo servo? 15) E disse Sar- Zevà-Adonai a Giosuè: Sciogli le tue scarpe da tuoi piedi, poichè il luogo dove sei, è santo E così fece Giosuè. Capitolo sesto 1) Jeriho era chiusa e fortificata davanti ai figli d Israele, e nessuno poteva entrarne od escirne. 2) E disse l Eterno a Giosuè: Vedi, io t ho data in mano Jeriho e il suo re, e tutti gli eroi del suo esercito; 3) tutti i guerrieri circondino la città, e le girerete intorno una volta; così farete per sei giorni. 4) E sette sacerdoti porteranno sette trombe di giubilo davanti all arca, e il settimo giorno gireranno la città sette volte, e i Sacerdoti suoneranno le trombe, 5) e quando risuonerà la tromba di giubilo, e si udrà il suono delle trombe, gridi tutto il popolo con clamor grande, e cadranno le mura della città da sè medesime, e il popolo entrerà, ognuno davanti a sè. 6) Giosuè, figlio di Nun, chiamò i Sacerdoti e disse loro: Portate l arca dell alleanza e sette Sacerdoti portino sette trombe di giubilo davanti all arca 44
ו יּ שּׂ א ע ינ יו ו יּ ר א ו ה נּ ה א י שׁ ע מ ד ל נ ג דּ וֹ ו ח ר בּ וֹ שׁ לוּפ ה בּ י ד וֹ ו יּ לa י הוֹשׁ ע א ל יו ו יּ אמ ר ל וֹ ה ל נוּ א תּ ה א ם ל צ ר ינוּ 14 ו יּ אמ ר ל א כּ י א נ י שׂ ר צ ב א י הו ה ע תּ ה ב את י ו יּ פּ ל י הוֹשׁ ע א ל פּ נ יו א ר צ ה ו יּ שׁ תּ חוּ ו יּ אמ ר ל וֹ מ ה א ד נ י מ ד בּ ר א ל ע ב דּ וֹ 15 ו יּ אמ ר שׂ ר צ ב א י הו ה א ל י הוֹשׁ ע שׁ ל נ ע ל h מ ע ל ר ג ל h כּ י ה מּ ק וֹם א שׁ ר א תּ ה ע מ ד ע ל יוק ד שׁ ה וּא ו יּ ע שׂ י הוֹשׁ ע כּ ן פרק 6 1 ו י ר י ח וֹ ס ג ר ת וּמ ס גּ ר ת מ פּ נ י בּ נ י י שׂ ר א ל א ין יוֹצ א ו א ין בּ א ס 2 ו יּ אמ ר י הו ה א ל י ה וֹ שׁ ע ר א ה נ ת תּ י ב י ד h א ת י ר יח וֹ ו א ת מ ל כּ הּ גּ בּוֹר י ה ח י ל 3 ו ס בּ ת ם א ת ה ע יר כּ ל א נ שׁ י ה מּ ל ח מ ה ה קּ יף א ת ה ע יר פּ ע ם א ח תכּ ה ת ע שׂ ה שׁ שׁ ת י מ ים 4 ו שׁ ב ע ה כ ה נ ים י שׂ אוּ שׁ ב ע ה שׁוֹפ ר וֹת ה יּ וֹב ל ים ל פ נ י ה א ר וֹן וּב יּוֹם ה שּׁ ב יע י תּ ס בּוּ א ת ה ע יר שׁ ב ע פּ ע מ ים ו ה כּ ה נ ים י ת ק ע וּ בּ שּׁוֹפ ר וֹת 5 ו ה י ה בּ מ שׁ a בּ ק ר ן ה יּוֹב ל בשמעכם כּ שׁ מ ע כ ם א ת ק וֹל ה שּׁוֹפ ר י ר יעוּ כ ל ה ע ם תּ רוּע ה ג דוֹל ה ו נ פ ל ה חוֹמ ת ה ע יר תּ ח תּ יה ו ע ל וּ ה ע ם א ישׁ נ ג דּ וֹ 6 ו יּ ק ר א י הוֹשׁ ע בּ ן נ ן וּ א ל ה כּ ה נ ים ו יּ אמ ר א ל ה ם שׂ א וּ א ת א ר וֹן ה בּ ר ית ו שׁ ב ע ה כ ה נ ים י שׂ אוּ שׁ ב ע ה שׁ וֹ פ ר וֹ ת יוֹב ל ים ל פ נ י א ר וֹן 45 si aggiunge il v. 27