Comune de Iscanu Assessoradu de sa Cultura. Ufìtziu de sa Limba Sarda

Documenti analoghi
Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI

Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore

OPERAZIONE TRASPARENZA

TONINO DERIU TESTAMENTU. presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU. prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA

Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013

Catasto Terreni - Comune di SINDIA

Catasto Terreni - Comune di SINDIA

GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore

IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE

a Elisa e Sonia lughes de sa vida

SISTEMA INFORMATIVO DEL MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE SS-13-HN-XDO91 GRADUATORIA AD ESAURIMENTO 2/07/2007 CENTRO SERVIZI AMMINISTRATIVI DELLA

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca

CROBU ALFONSINA OR/ ,00 0,00 6,00 0,00 **** ****** * * *** 125,00 X 07/10/1965 (OR) ****************

San Pietro e i suoi successori

SERVIZIO TERRITORIALE DEL NUORESE DOMANDE NON AMMISSIBILI

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

GRADUATORIA PROVVISORIA COLTURE DI TIPO B N. Denominazione Partita IVA. Data arrivo

REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA. Assessorato del Lavoro Formazione Professionale Cooperazione e Sicurezza Sociale

Presentazione del libro di Gigi Piu Anelu de Paghe di Luigi MASTINO

Cali lìngua? Cali ortografia?

PREDU MURA SAS POESIAS D UNA BIDA

Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)

Stampa Impaginazione Grafica di copertina

DISPONE la Commissione n. 1 BIENNIO per gli Esami di idoneità per l a.s. 2012/13, è così costituita:

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida

Totale Punti SEDE CONVOCAZIONE

GRADUATORIA PROVVISORIA IMPRESE DI NUOVA COSTITUZIONE

Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana

MODOLO ( MODULUS VALLIS)

Federazione Italiana Pesca Sportiva e Attività Subacquee - F.I.P.S.A.S.

O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!

LR 15/2010, articolo 1. Sostegno al comparto ovicaprino Elenco n. 4 suppl Estratto dell allegato alla determinazione n del 15/12/2011

Catasto Terreni - Comune di VILLACIDRO

DEUS TI SALVET MARIA: NOTO TESTO POETICO IN LIMBA ISPIRATO ALLA VENERAZIONE E LODE DELLA FIGURA DELLA SEMPLICE MARIA DI NAZARET

Catasto Terreni - Comune di MARRUBIU

Catasto Terreni - Comune di MARRUBIU

GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi

Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda A pes de Santu Padre

LIBRO GENEALOGICO OVINI DI RAZZA SARDA GRUPPI DI SELEZIONE ANNO 2004

ode ai poeti popolari

RELAZIONE FINALE DEL PROGETTO

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

Catasto Terreni - Comune di SEDINI

Animas affartadas 2 Premio al 23º Concorso di Poesia in Lingua Sarda Sant Antoni de su o u di Mamoiada

COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU

2 MANCA LIVIO SASSARI x

Concorso di poesia sarda Istillas de lentore VII ed. 2013

SEDE ISTITUZIONALE CENTRO PER L IMPIEGO DI ALES CENTRO PER L IMPIEGO DI ALGHERO CENTRO PER L IMPIEGO DI ASSEMINI (SEDE PRINCIPALE ASSEMINI)

Come scrivere in lingua sarda Martedì 24 Giugno :19 - Ultimo aggiornamento Martedì 24 Giugno :28

COMUNE DI NUORO Settore Affari Generali e Servizi Sociali - Ufficio Elettorale

Prov. Nasc ita. Inc. con Riser va

Scadenza presentazione domanda di immatricolazione 24 giugno 2011

Poesias in duas limbas

REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato del Lavoro Formazione Professionale Cooperazione e Sicurezza Sociale

AGRIS Sardegna ELENCO DEGLI INCARICATI PER IL PRIMO SOCCORSO

XXI Concorso di poesia sarda

60 Mt. Piani - Promozionale

Retribuzioni annue lorde dei dirigenti - Anno Retribuzione di posizione Retr. di risultato 2010 e compensi accessori. Totale complessivo lordo

GRADUATORIA DEFINITIVA Fascia reddito TOTALE PUNTI. Media Voti PUNTI REDDITO IMPORTO

Mauru Maxia. Poetas perfughesos

8710

Catasto Terreni - Comune di THIESI

XXV CONCORSO DI POESIA SARDA C.R.E.I. - A.C.L.I. SARDEGNA

A CRISTU. Cristu misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria.

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009

XXVII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI

Ministero dell Istruzione, dell Università e della Ricerca

Corso di Laurea in Lettere

17-18 Luglio 2004 Campionati Sardi ORROLI PROGRAMMA GARE. gara 1 16:30 K4 200 m. Senior Maschile finale campionato regionale

SISTEMA INFORMATIVO MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA SARDEGNA UFFICIO SCOLASTICO PROVINCIALE : NUORO

Comune di Nuoro Settore Servizi Sociali e Culturali - Servizio Pubblica Istruzione. Selezione Docenti Scuola Civica di Musica

Dirigente scolastico prof. ssa Maria Paola Curreli

Catasto Terreni - Comune di CHIARAMONTI

Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare.

SISTEMA INFORMATIVO DEL MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE SS-13-HN-XDO92 GRADUATORIA AD ESAURIMENTO 18/07/2008

Catasto Terreni - Comune di VILLACIDRO

Catasto Terreni - Comune di VILLACIDRO

Provincia di Oristano AREA SERVIZI TECNICI

LR 15/2010, articolo 1. Sostegno al comparto ovicaprino Elenco n. 2 suppl Estratto dell allegato alla determinazione n del 15/12/2011

Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (IV ed. 2010)

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias

I Gosos nel contesto dei novenari popolari di Ghilarza

Modulo II ISTITUTO COMPRENSIVO. Unione Europea Fondo Sociale Europeo

CORSO DI FORMAZIONE "...VERSO L'INCLUSIONE" ELENCO ISCRITTI - CAGLIARI SEDE DEL CORSO: I.T.A. "DUCA DEGLI ABRUZZI" - ELMAS

Risultati e Classifiche

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE

Albero genealogico della famiglia Angioy Tavola I

Elenco aspiranti che hanno accettato la proposta di nomina per la fase c) in ordine di graduatoria

CAMPIONATO REGIONALE FITAV PERCORSO CACCIA 2017

Corso di Laurea in Beni Culturali & Spettacolo

SISTEMA INFORMATIVO MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER LA SARDEGNA UFFICIO SCOLASTICO PROVINCIALE : SASSARI

XXII Concorso di poesia sarda C.R.E.I - A.C.L.I. SARDEGNA

ASS.SPORTIVA COSTA DI SOPRA 2 - SAR - 5 MEMORIAL CESARE CARTA Singolare Maschile - Tabellone 4.NC. 29/05/ /06/2017 iscritti n 10

Foglio1 SARDEGNA 1 CAGLIARI 1 PER CUPERLO SEGRETARIO DELUNAS STEFANO SARDEGNA 1 CAGLIARI 1 PER CUPERLO SEGRETARIO CANU PIETRINA

ASSESSORATO DELLA DIFESA DELL AMBIENTE. Direzione Generale del Corpo Forestale e di Vigilanza Ambientale. Servizio Protezione Civile e Antincendio

DIPARTIMENTO DI GIURISPRUDENZA SESSIONE DI LAUREA APRILE 2016

ORDINE DEGLI AVVOCATI DI ORISTANO GRATUITO PATROCINIO Avvocati e Praticanti e Avvocati esterni e Praticanti esterni - Iscritti - Opzione sospesi:

INCULTURAZIONE E FEDE IN SARDEGNA Teologia, Antropologia, Tradizioni, Testi

Catasto Terreni - Comune di GESTURI

Transcript:

Comune de Iscanu Assessoradu de sa Cultura Ufìtziu de sa Limba Sarda Cuncursu de poesia sarda Antoni Piludu XIX editzione Annu 2012

Sa Giuria Mariangela Brisi Antioco (Toto) Cappai Maria Delogu Gavina (Vinuccia) Marras Giuseppe (Pinuccio) Motzo Gianfranco Rosa Maria Giovanna Serchisu Presidente Mariangela Brisi Segretàriu Gianfranca Piras 2

POESIAS PREMIADAS Setzione I Ex Aequo 1. Maicu Mimiu (Santulussùrgiu) Che puzone migrante 2. Piras Augusto Flaminio (Sune) Chelzo 2. Branca Pier Giuseppe (Tàtari)- Catza reale 3. Murgia Salvatore (Macumere)- Teraccas anzenas Prèmiu Simpatia Masia Giuseppe (Iscanu) Su seminarista Setzione II Ex Aequo 1. Biccai Sandro (Sindia)- Chelu bramadu 2. Biggio Mariatina Battistina (Casteddu) In erbu fiuriu 3. Mingioni Angelo Maria (Santu Diadoru) S anima tua 3. Piras Angelica (Su Masu) Forrogu su celu Setzione III 1. Migali Felice (Iscanu) Iscanu Mentziones de onore Arru Stefano (Tàtari) Mirende chelu e terra Carta Brocca Gonario (Durgali) Che pèssighe froriu Chessa Giovanni (Torpè) Puzonenarile Ladu Salvatore (Mamujada) Custu no est peccadu Piga Luciana (Nùgoro) Non la timas sa Beridade Piga Franco (Lòiri) De sole un ispiga Vasco Giangavino (Bortigale) Bos cherio contare 3

SETZIONE I POESIA IN RIMA 4

Che puzone migrante (Mimiu Maicu) Che puzone migrante ancora so torradu che issara po t ier in s or e mare; istraccu carrulante de su tempus passadu sigo s andal antiga a travigare, però no est pesante su ch apo carrigadu e su carr e ammentos su annare sena presse peruna sighit in s or e mar a lugh e luna. Rinfriscant sos ammentos custas pasidas undas ch a s ann e torra zogant cun sa rena; a bolu cun sos bentos peraulas vagabundas torrant ammajadoras che sirena, isconnotos apentos, passiones profundas, fun tott unu su gosu cun sa pena druche de pitzinnia chi pariat non tenner finitia. Annat su pentzamentu in alas de acunnortu a cuddu tempus da sa zoventude, 5

canno prenas de entu sas velas da su portu ch est in coro partiant, ca virtude teniant d attrivimentu, e fud a fren isortu ogni chimera, che pruddedu rude chi non connoschet briglia oriolad a dringhiglios d ischiglia. Sas barcas cun lamparas in sa nott isteddada che culilughes mudant sa marina; tue chi tott amparas luna imprateada, faghe chi cudd antiga meighina chi ancor est in laras de sa prenn istimada mi sanet sa ferid e cudd ispina e torret su dolore druche, che in su tempus de s amore. 6

Chelzo (Augusto Flaminio Piras) A boltas m iso chi m epan ligadu in d un inserru iscuru chena essidas; b at tantas giannas ma sunt intzoidas non b est de las aberrer sa manera; solu m agato e surdu in cust aera in tristos pentzamentos acorradu. In custu istrampu solu che so dadu sighinde faltzos bisos e balanzos, sena s oretu e sos males istranzos, a su bisonzu chi su mundu atogat cun tanta zente chi pius non si ch ogat cascos, pïantu, dolu e malu fadu. Ansidu chilco trapas in su muru astradu e grae de sos sentimentos. Chilco s azudu de frinas e bentos ch a melmos m atan su nuscu e s amore chi totu movet in gosu o dolore ispalatende su chelu pius duru. Sas foltzas muto pro s ultima proa de innitiare sas druches funtanas a m ifriscare sas dies luntanas, anima, coro e sentidos serenos in su patire sos males anzenos, 7

ca paghe bramo in cust ultima doa. Chelzo torrare a sas dies coladas, a s allegria e sa zente sidida cando s at bidu chi s abba est bessida da cussu putu chi fut trassicadu: cun pagos soddos bi l amos torradu a lis infunder sas laras trapadas. Chelzo lassare sos pinzos pulidos, totu a fiores de bonas fainas, dende un amparu a sas zentes mischinas chi in custa vida, pro mala foltuna, no ant gosadu de grascia peruna: benzan pro totu sos bonos sentidos. E benzan nidas sas ultimas dies, sen umbras malas ne dolu o pïantu a mi drommire iscultende su cantu: Bae in bon ora, in su chelu che sies. 8

Catza reale (Pier Giuseppe Branca) Gronitare frenedigu de chervos e, fattu, a boghes postas in su littu, trumas mannas de canes e de servos sìghint su fiottu fuidittu, lestros, arreiolados e protervos, pro sulare in su fogu de s appittu a donnos e reìnas d Arborea e istranzos de Ispagna a buiachesos, de sa catza reale sa pelea, subra caddos de pratta ia atzesos, ch apprettan sa timoria che frea a i cussos fiados indifesos. In su telarzu tou, custa fola apo leggidu, sende minoreddu, cando tue, currendebi s ispola, tramaìas su nidu e su nieddu. E comente unu cantu a boghe sola miraìa, lughente, unu faeddu de signos trobeìremi su seru, a manu chi sas mustras fioradas 9

contaìan, cun nàrrere sintzeru e lìntzitas immagines fadadas tramintas a goròvulos, lizeru, unu bisu d edades barigadas. Movias, cun sos pes in sas peanas, sos littos pro tramìnter cussas tramas chi, si a prima podìa crer arcanas, luego mustraìan, noantamas, chena impitt e peraulas, galanas friguras, allumadas che fiamas. Ma oe in sa Babele e signos vanos, medende a cuss alada galanìa limbazos noos, ma pius metzanos, mi sero chi sa tua poesia, nos ivelat, che prenda fatta a manos, s identidade e sa nostra zenìa. 10

Teraccas anzenas (Salvatore Murgia) De cantas nd apo fatu poesias a dogni atretzu c apo manizadu, a carru, tzapu, giuale e aradu, in totu sas insoro movitias: a bois, agalladas manos mias manc unu versu mai apo cantadu. Non bos apo cantadu né iscritu né fatu in versos perunu arrejonu. Oe, pentidu bos pedo perdonu chi mi lu cuntzededas in apitu: ca totugantu ostru est su meritu de su pagu chi deo so padronu. Bois, a da chi etaimis laore beranile faghizis in beranu, e in atunzu ponizis su ranu in sos surcos, misciadu a su suore, invocande s Eternu Criadore de bi ponner sa sua santa manu. In triulas, a da chi sas ispigas fun prontas a messare, e bona lena cun farche acuta intrazis in iscena a fagher de mannugros mannas rigas. Però, s incunza e sas bostras fadigas 11

finian bortas meda, in manu anzena. Die e note in fainas, mai istraccas sempre a sa mente dadu azis ascurtu. Sena contu est su late c azis murtu dae titas d erbeghes e de accas. Ma, ca sezis de àtere teraccas su late, a domo e sos meres ch est curtu. Como pius che mai a sa etzesa finas si sezis tortas diventadas, mi bisonzan sas bostras zoronadas pro poder nessi pane aer in mesa: e narrer cun orgogliu e fieresa custu est su fruttu e sas manos agalladas. S omine chi e sentidos est profundu at fatu meravizas infinidas, ma si ois non fuzis esistidas nudda ch aiat apidu in su mundu. 12

Bos cherìo contare (Giangavino Vasco) Bos cherìo contare de custu mundu gosos e dolores; bos cherìo mustrare de s interrighinada sos colores; ma su tempus avversu furadu m at su versu ch intender mi faghiat sos sabores ch in pettus regollìa, dande sustentu a custa vida mia. Isettadu apo abrèschidas chi m atzenderen lughes in s aera, po bier si fin crèschidas sas prantas de su semen e s ispera, chi semenadu aìo in dies chi creìo ch abberinde po me si fit s andera ube isterrer podia sos passos po ch andare ube cheria. Ma custu coro istraccu sa gana non l at perdid e gherrare; de su fadu teraccu non tiat mai cherrer diventare, ca connotu at sentidos chi cun prantos suspidos 13

l an fatu donz anneu supportare; e intro ancora at gana de incher de sa vida onzi mattana. Bos cherìo contare de cando intendo pena e sufferèntzia, po bos poder mustrare su chi supporto in coro cun passèntzia; issu a bortas m ammentat, cando su passu allentat, chi cales fizos de tott un erèntzia, tottucantos, naschinde, sa prima lughe idu amos pranghinde. 14

Custu no est peccadu (Salvatore Ladu) Prite bella pianghes a sucutu e andas murri bassa ojos a terra? Sos pessamentos chi ti ponen gherra cun su turmentu pintadu in sa cara? Ti sun currende da cad oju in lara sas lacrimeddas, lassa su murmutu. Ses che rosa bianca, ses pulida de custos oriolos tinde ispoza su frorigheddu ch est ponende foza sole ada esser de braga in sa vidda frutu e su coro, cras da sa mamidda lassalu iscurrer su latte e sa vida. Non trunches sa cadena chi ti prendet a s innidu prozetu chi as fattu sun fundamentas de unu palatu finas a nues artu e non t abizas o chi ti mutat mama non disizas cand in su sinu toccheddos s intendet. Sa tela a filos d oro chi as tessidu est sa pintura d una vida noa braghera aspeta su banzigu e coa cun su risitu e coro lu carinna narali puru: So mama pitzinna 15

chi pro te caldu est preparande nidu. In d unu campu e lizos solianu mizas de nuscos ispetana a tie sos puzones cantande die die sunu a cuncordu, ti daen sa luna de lughe crara, basos de fortuna carinnos d oro, alidu e veranu. Ascusorju e mama, su tesoro su frutu licorosu e cada vena, limpida e durche una cantone amena est a toccheddu pro tene in su coro. 16

De sole un ispiga (Franco Piga) Sos passos ch apo intesu in su mudine meu an ischidadu totu sos sentidos, e torra los ap idos galantes che chereu in nues de ambaghe chentza pesu. Saludende ogni rosa cun sos fiores totu sos chi in caminu fin, e non bidìa, torra sa fantasia sa mente a postu in motu torrendela pitzinna e curiosa. Padronu mi cheria de alas e de vida e partire pro chelos de cunfortu, e de penas isortu cun s anima indulchida proare de s amore s armonia. It est chi m as batidu, chi postu m as in manu e mi tzedis cun tanta cumpostesa, it est custa richesa su narrer risulanu 17

chi de isperas totu m at bestidu? Chie ses mi cunfida e chie t at mandada ses una jana, una musa amiga, o de sole un ispiga in terra semenada o ses prenda in s amore cuntzepida? Un anghelu ses tue chi alas at ispaltu pro coglire sos bisos chi tenia, e cun diliga majia torrados sun in altu pro olare cun tegus e totue. 18

Su seminarista (Giuseppe Masia) In Venetzia cando fui in seminàriu, sos annos sessanta duos e trese; sas fèminas, in bidda, andaini a pese a faghe s ispesa o narrer su Rosàriu; ma inie, a totue, a su cuntràriu, las bidisti pedalande, cun sos pese; a su entu altziada s unnedda a s inglese finas a esponne s ìntimu vestiàriu. Ahi Pepe, immandradu in seminàriu! Ite isiones ti passàini in visu, su sero, pregande in su santuàriu; tando idisti, comente a s improvisu, dae manos rutu su breviàriu... totus sos santos de su Paradisu. 19

SETZIONE II POESIA IN VERSOS LÌBEROS 20

Chelu bramadu (Sandro Biccai) Nd asseberto una perra ebbia, manna cantu unu lentolu. Tropu pagu po dare discansu a ojos istracos de atitare isperantzias bennidas a nudda. Nd asseberto una perra ebbia e po cussu imbidio a chie tota vida curret lieru fatu a nues allorigadas. Nd asseberto una perra ebbia e tando m infito in coddos bìnchidu dae s anneu. Nd asseberto una perra ebbia de su chelu innetiadu dae lughes indeoradas chi torrant a revuzu. In su buju de sa presone, percia trovuca, inferru malaitu, nd asseberto una perra ebbia Ma intro de sa cella, cun sa soledade, m adduras tue solu, o chelu bramadu. 21

In erbu fiuriu Un albero fiorito (Mariatina Battistina Biggio) Sun rientrò ntu camin ancö, pe inzenugiòme da Ti ancun, piña de ninte vacante de tüttu, me chieddu chi èa e chi sun, foscia, l erbu sbattüu dau ventu. Genuflessa scaviò a mè tera, pe serciò quella semensa lasciò ntu surcu ca nu fa böttu. Mè Segnù nu lasciòme a battime u pètu pe sentì u calù du To perdun, mi dexidiu rifiurì pe Ti, aregalime sangue d amù e cumpasciun, se Ti t oriè du me duman ti faiè in erbu rifiuriu. Sono rientrata nel cammino oggi, per prostrarmi a Te ancora, colma di niente vuota di tutto, mi chiedo chi ero e chi sono, forse, l albero sbattuto dal vento. Genuflessa scaverò la mia terra, ricercando quel seme lasciato nel solco che non vuole fiorire. Mio Signore non lasciarmi a battere il petto per sentire il calore del Tuo perdono, io desidero rifiorire per Te, donami linfa d amore e compassione, se Tu vorrai del mio domani rifarai un albero fiorito. 22

S anima tua (Angelo Maria Mingioni) A s anima tua li facco sa domo in su coro meu. T app amare comente sas pasturas aman su beranu, chin tecus bivo sa bida e unu frore, sutta e rajos de sole. Ascurto su limbazu e s anima tua comente s arenile ascurtat s istoria de sas undas. 23

Forrogu su celu Frugo il cielo (Angelica Piras) Candu bollu, seu bona a forrogai su celu, po pinnigai perdixedda asulla a fragu de bentu e mari. Non potzu campai sentz e su sonu de is follas chi baddant sighendi su nuscu de is lavas mias disigiosas, chi cantant s amori po sa vida. Abarru incantada setzia in s atza de su bisu, abettendi chi su celu m arruscit a pitzus sa spuma asulla e bistia de sposa basu a Deus chi m at arregalau sa passioni po sa natura e su donu de su spantu. 24

Non la timas... Sa Beridade (Luciana Piga) Toccheddat sas jannas de sos coros pro chi aperjan sos ocros e tue a non ti cubes in palas de sa bida tua Proit est chi la fughis? Pàrali su petus non la timas Fintzas si lassat cussorjas brusiadas e arbores chene frunzas in sas cussèntzias cobardas. Si tue cheres, podes aperrer sa bucca e chin s alinu tuo, che traschia de iberru, podes istutare sas framas fattas de paràgulas de sole e d attarju chi Issa crochit in coro 25

Che pèssighe froriu (Gonario Carta Brocca) Inue su seru e s òmine si perdet tra caminos de fogu e de lughe ses cumparta cando alu sas fromas de sa die in ogros mi aghian su ballu tundu. Chin cara curiosa m as mirau: che pèssighe froriu chi losingat s ùrtima iddighia in sa pilucca de su mese e martu chi ispantau non ridet a sos rajos beraniles. Cando sa luna un orassione e pratta pispisait che fada ses colada e pippïina bestida d innossessia e che pippiu chi trampas non connoschet su coro non crompìu t ap intregau. Tando est bènniu s incras e t apo istu mudada e milli estes e frocchittos chi atteros mirain 26

e su coro fresau de zelosia manna e disisperu in sa pettorra toccaiat furiosu. In labirintu de sonnu pèrdiu e làgrimas m as agattau su sero e che isposa fidele a su sìncheru sinu m at istrintu che abba gristallina de funtana chi donnia male lavat chi donnia sidiu toddet e un orizonte nou as iscanzau in cust àndala mia disintzerta tue femmina mia amante chene dudas chi mi mintit un eternu dilliriu e passione. 27

Mirende chelu e terra (Stefano Arru) Est note trevuca d istiu! Ogios a chelu mi sero intro lìberu abertu de misterios bendante subr e nois isterridos che tenda e banduleris cun su tempus mudende A cara piena sa luna acò s acherat muitza che mama e sos isteddos chi parent amas falende da meriagu a riu e vida sidiu meda pro sensare sa sabiesa de s ischire. A chentales de incantu pesendesi da fundales die noa naschidorza paret chi porret saludu d afetu e de istima, de cussu chelu serrende lìberu aizu lègidu. Che criadura m intendo a sa tita alliada 28

pro ismurzu siguru; non che sa pobera zente prena d apret e uriolu chi a bustar e a chena boddit revugiu areste, aunzu a pane tostu. Coro che terra sen abba isetat chi falet muddina a infunder laras sicas e sole ispaniet lughe a solovrare pidinu pro chi lompant mezorias in sas oras benidoras! 29

Puzonenarile (Poete) (Giovanni Chessa) Ti ido che manigalinu apilliadu a sa cambita, cun su bicu inter frore ispartu in chircas de ranu, cun francas pìtzigas sa frunda mujada e in s arcu ti nde lacheddas cando s arritzat e corcat acarendedi a sa Luna. Mal averadu in cancalleu cun bentulares d alas abbarras a faghimentos de pumas, chircas isperas in tocheddos de coro inter s anima ch as in ballàllaris subra de chimas. Gardulina sidida subra e rampu sicu de cardu reu chircas leu in aurtidu pubusone, in gutzios d abba e paulatas Tue carrale Puzonenarile t untas e ifriscas ti lodduras e innetas tessende nidos abbosos de paràulas acabidendebi pibinidas de vida. 30

31

SETZIONE III POESIA O PROSA PRO SOS PITZINNOS DE SAS ISCOLAS DE ISCANU 32

Iscanu (Felice Migali) Iscanu, idda da s antigu abitada, populu contr a su concuistadore, dae su Cartaginesu mai domada, né Roma l at subacada cun valore. Sede de umana ribellione, Erriu e Silbanu sos primos cristianos, cundannados chentza resone, chentza mancu aer postu pilos canos. Sa idda in una fache est situada, ricca de funtanas indeoradas, de montes, su prus mannu sa Pattada, riccu de polcrabos e buadas. Chelcos e suelzos e àteros prantones, su territòriu at fieros abitantes, contones de pedr aspra, in sos chizones de idda, mai mancantes. Idda de contos de ilbandidos, de contos de foghile. De fadas, chi tessene sos filos ordidos in s isetu de bonas annadas. Como si permitides fato sa serrada, a Iscanu est custa compositzione, a sa populatzione est dedicada, antzis, a s Iscanesa Regione. 33

Si ringràtziant pro nos àere onoradu cun sa partetzipatzione issoro: Nùmene de su poeta Acquas Bruno (Casteddu) Angeli Gigi (Lu Palau) Angotzi Gian Piero (Iscanu) Ardu Angelo Maria (Frussio) Brandinu Lorenzo (Cinisello B.) Carta Basilio (Sèdilo) Carta F. Cesare (Crabas) Carta Fidel (Santa Caterina) Casas Rina (Aristanis) Casu Vincenzo (Cuartùciu) Casula Onorato (Genova) Corongiu Rosa (Atzara) Dedola Gavino (Palmadula) Delussu Bruno (Sìnnia) Demelas Anna Paola (Atzara) Demontis Mario (Ossi) Erriu Dante (Silius) Fadda Pietro (Tinnura) Falchi Rachel (Tàtari) Fancello Tonino (Durgali) Fois Marinella (Sestu) Frau Costantina (Abbasanta) Frau Francesco (Sèdilo) Furcas Susanna (Casteddu) Loddo Franceschina (Orosei) Longu Bachisio (Macumere) Maccioni Franco (Iscanu) Tìtulu de su cumponimentu A tie Ventu di sonnìi S ultima carrela Gioga pizzinnu gioga S istratzu betzu E po no prangher mi ch essit su risu, comente a unu filmi jai isu Sa travessada Nos cherimis Mamma adorada Speddiu de torrai Tempos intzertos Poesia 150 anni dell unità d Italia A frumineddu Un ànghelu mannu Sula entu su miu pensamentu Luna passilladora Muscas birdes in tittas boidas Sa manu traidora Artares de preda Arrèxinas A fradile meu S antiga armonia Sa storia de oi e de ariseru Isperàntzias Bae, cantone! Sas umbras de su note 34

Manca Peppino (Iscanu) Manconi Antonio (Abbasanta) Meazza Ruzzu Caterina (S Alighera) Medde Maria (Cùglieri) Mela Domenico (Casteddu Sardu) Migali Giovanni Michele (Iscanu) Milia Antioco (Iscanu) Miscali Salvatora (Macumere) Murtas Nanni (Santu Lussurzu) Nurchis Mario (Tàtari) Patta Ida (Casteddu) Piga Francesco (Santu Lussurzu) Piga Jubanne (Nùgoro) Pinna Maria (Pauli Monserrato) Pinna Salvatore (Tàtari) Pira Giovanni (Orgòsolo) Piredda Paoloni Teresa (Perugia) Piu Gigi (Magumadas) Piu Vincenzo (Casteddu) Porcheddu Angelo (Bànari) Porcheddu Antonio (Bonolva) Rosu Francesco (Orosei) Sanna Mariano (Casteddu) Sannia Antonio (Bortigale) Scampuddu Angela (Òschiri) Schirru Giuseppina (Tàtari) Secci Giancarlo (Cuartu Sant Aleni) Serchisu Francesco (Iscanu) Serra Anna Cristina (Casteddu) Serra Anna Maria (Atzara) A babbu Ispera Sa limba sarda Sas pitzinnas Lu cavaddhu di la vidda A su poeta Cicciu Pese Atesu Ite t apo a lassare Su no ischire meu Su resettu e su nartzisu Po Rossella Frina milindrosa Su tempus Ti chilco Su mezus disizu Istanotte... so solu Sa luxi chi allogaus Non mi lessas Frammas de amori Fizu de custu tempus In miniera de porto Flavia Fizzu Unu sonnu irreali Frinas d amore Su mare Pasidu sero Umbras Tristas bisiones Nosu puru Chi oe torras (a minnoi meu) 35

Sotgia Pietro (Durgali) Vargiu Mario (Narabuìa) Vidili Elettra (Sindia) Zedde Francesco (Aristanis) S ommine nezzessariu A sos emigrados Pari Storia: Pagu Paris e Meda Istoria A Gisella 36

COMUNE DE ISCANU Ufìtziu de sa Limba Sarda 37