la spezia savona 5,00



Documenti analoghi
U Corso di italiano, Lezione Quindici

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

U Corso di italiano, Lezione Dodici

Amore in Paradiso. Capitolo I

PLIDA Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza in lingua italiana

U Corso di italiano, Lezione Ventotto

U Corso di italiano, Lezione Ventinove

The Elves Save Th. Il gioco del Villaggio segreto di Babbo Natale

Le biblioteche raccontate a mia fi glia

INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI

U Corso di italiano, Lezione Ventidue

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

Imperial Horizons Sample Exam ML11 Italian Level 1

MBS Business School. Incrementa clienti e fatturato con la prima scuola di formazione per imprenditori, manager e liberi professionisti in Abruzzo!

INDAGINE SULLA LETTURA, IL TEMPO LIBERO E I CONSUMI CULTURALI NELLA CITTÀ DI AVELLINO

Art Stories, Castello Sforzesco, il ponte levatoio

U Corso di italiano, Lezione Diciassette

TI DIAMO UNA SPINTA PER REALIZZARE I TUOI SOGNI.

Arrivederci! 1 Unità 4 Tempo libero

GLI STRUMENTI DELLA GEOGRAFIA

Cittadini TRASPARENTI? INFORMAZIONE e Internet delle Cose

ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES

NONA LEZIONE L AUTOSTOP

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

Gabriella Saitta: Formare professionisti ed artisti nutrendo l anima con energia positiva

U Corso di italiano, Lezione Uno

FOTOGRAFIA & DIREZIONE D ARTE

Ottobre, piovono libri. I luoghi della lettura

Tutti i bambini sono uguali. Ogni persona ha il diritto di esprimere la sua opinione, anche i bambini

SCUOLA DELL INFANZIA SANTA LUCIA - ISTITUTO COMPRENSIVO «GABRIELE ROSSETTI» IN COLLABORAZIONE CON LA CLASSE 4 C DEL LICEO DELLE SCIENZE UMANE

< LifeBook> < Love Book > da 24 pagine formato 29x21 copertina nera rigida con cuore rosso numero pagine da 24 a 112 rilegato a brossura

La tecnica della tartaruga. Una metodo per insegnare l autocontrollo

PROGETTO SCUOLA 150 anni Grande Italia

Livello CILS A2 Modulo bambini

NEWSLETTER N. 26 maggio 2014

1. Ascolta la canzone e metti in ordine le immagini:

U Corso di italiano, Lezione Trenta

Interview to Igor. C.H.: Were you you always wear. happy, when the black? Mr. Igor: I don t know, the look of our day!

1 Anno - maggio Carpignano Sesia - Novara. 18/ 24 Maggio San Giovanni in Persiceto - Bologna

COME AVERE SUCCESSO SUL WEB?

CHI SIAMO. La tua finestra televisiva su Pavia e Provincia

Noi ci mettiamo la faccia. Chi consiglierebbe ad un amico un prodotto o servizio nel quale con crede o lo ritiene inutile o una bufala? Nessuno!

Incontra la Generation C

Proposta di intervento rieducativo con donne operate al seno attraverso il sistema BIODANZA

IMMAGINA UN MONDO in cui la tecnologia contribuisce a risolvere i problemi più difficili...

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

CONSIGLI PER GIOVANI NAVIGANTI (anche già navigati).

GRUPPO MY- social media solutions / Via G.Dottori 94, Perugia / PI

Mini progetti Nuovo Progetto italiano 2 UNITÀ 1

Nel futuro c è l ebook e non solo

Pillole di eventi di fundraising

Andando insegnate... /Italia 23. A catechismo con. Padre Pianzola. di Sannazzaro e di Pieve Albignola

U Corso di italiano, Lezione Otto

Periodico d informazione del Club ANNO 2015/ aprile

LA FORMULA. TERZA PARTE: DOVE TROVARLI Indirizzi e recapiti per viaggiare sicuri. I QUADERNI SI ARTICOLANO IN TRE PARTI:

YouLove Educazione sessuale 2.0

Vivi il Chianti con noi

(Ricostruita con l uso delle fonti) Classe 2^B

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO

U Corso di italiano, Lezione Tre

EDUCARE ALLA SESSUALITA E ALL AFFETTIVITA

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori

Capitolo 1. A casa. 1. Vero o falso? 2. Completa le frasi e scrivile sulle righe, come nell esempio. V! F! 13 anni.

Internet i vostri figli vi spiano! La PAROLA-CHIAVE: cacao Stralci di laboratorio multimediale

EXTRAMEDIA Laboratori per il tempo libero di bambini e adolescenti Incontri per i genitori Un occasione per vivere la comunità

semplice, potente, vicino a te

Istituto di Istruzione Superiore L. da Vinci Civitanova Marche. Classe I M Indirizzo Scienze Applicate Anno scolastico Materia Inglese

DA IPSOA LA SOLUZIONE PER COSTRUIRE E GESTIRE IL SITO DELLO STUDIO PROFESSIONALE!

Il valore generato dal teatro alla Scala

Spring April Summer July autumn November Winter February


DESIGNING CRITICAL DESIGN. Critical Design. 1 thé

KUALID CHE NON RIUSCIVA A SOGNARE

Scopri con noi la Milano che non ti aspetti!

ESERCITAZIONE OSSERVARE UN ALBERO

LN758 Italian: Level One (Standard)

L importanza delle cose semplici. La natura come maestra, risorsa, stimolo Cesena, 10 Maggio 2014

UNA LEZIONE SUI NUMERI PRIMI: NASCE LA RITABELLA

la festa in una scatola

La felicità per me è un sinonimo del divertimento quindi io non ho un obiettivo vero e proprio. Spero in futuro di averlo.

A.1 Leggere i testi da 1 a 5. Indicare nel Foglio delle Risposte, vicino al numero del testo, la

Maschere a Venezia VERO O FALSO

CRE UGOLINI. Giacomo Pulcini

Le frasi sono state mescolate

Parrocchia Santi Pietro e Paolo. Venite alla festa

BOX. glam. viaggi. friend. benefits? OUT OF THE. tendenze. rip it, grind it and lick it. with. Young Talents. ce lêhai un. the beauty of south africa

Questo giornale è scritto in linguaggio facile da leggere. A modo mio. Le notizie più importanti di giugno 2015 Una notizia importante

FIERA MONDIALE DEL COMMERCIO EQUO E SOLIDALE MAGGIO FABBRICA DEL VAPORE - MILANO

La nuova stagione estiva firmata Anà-Thema Teatro la vacanza più bella!

IL BOOK DELLE FESTE. Scopri come festeggiare con noi il tuo compleanno e renderlo unico!

PRESENT PERFECT CONTINUOS

1 Completate con i verbi dati. 2 Completate le frasi. 3 Completate la domanda o la risposta.

Claudio Bencivenga IL PINGUINO

LA CASA DIALOGO PRINCIPALE

Chi non si è mai divertito nel raccogliere sassi, creando la propria personale collezione, Sassi animati

YOUNITE YOUNITE DREAM CAMP

CEPIM-Torino Centro Persone Down Museo Nazionale del Cinema

Are you ready? Spread The Word!

Transcript:

genova imperia la spezia savona LIGURI RIA ITA TALI ALIANO ANO ENGLI NGLI LIS LISH CULTURA E SOCIETÀ LEISURE NUMERO 29 LU GLIO AGOSTO 2012 & EVENTS 5,00 O lym ymp i c Summer

Silvia Neonato dear reader cari lettori L orgoglio degli atleti Pride in Our Athletes La schermitrice Bianca Del Carretto e il tennista Fabio Fognini. Il capitano della nazionale di pallanuoto Maurizio Felugo. Due pallavolisti, Valentina Arrighetti e Simone Parodi. E finalmente anche due liguri dell atletica, la martellista Silvia Salis e l ostacolista Emanuele Abate, che i giornalisti di Blue Giorgio Cimbrico e Matteo Macor sono andati a trovare sulla pista genovese di Villa Gentile dove stanno completando la preparazione per le Olimpiadi di Londra. Siamo una regione piccola eppure come numero di atleti olimpici veniamo dietro solo a Lazio e Lombardia e a Londra inviamo più campioni che a Pechino 2008. Ma c è un altro ligure che da decenni frequenta Olimpiadi, Mondiali e tutte le più importanti competizioni internazionali: è Massimo Lovati che ha donato a Blue l immagine di copertina e tante altre delle sue stupefacenti foto. Che sono studi d autore del gesto atletico e dei corpi in movimento. E Massimo, che è stato prima artista e poi fotografo, ha catturato Lewis, Bolt, Sharapova, Pellegrini, Valentino Rossi In questo numero incontriamo anche il pittore Botero. E vediamo villa Marigola con gli occhi del direttore del Museo Lia della Spezia, Andrea Marmori, che inaugura con questa puntata la serie dei parchi di Liguria. Renzo Raffaelli ha poi intervistato Salvatore Settis, studioso ed entusiasta difensore dei beni paesaggistici e artistici. Settis vuole superare la concezione estetica del paesaggio, quello da cartolina per intendersi, che ci induce ad un rapporto passivo e inaugura l idea del paesaggio etico, quello che viene invece vissuto come fonte di benessere e risorsa da preservare. E la Liguria paesaggi belli ma da difendere ne ha ancora molti. Ludovica Schiaroli propone per chi ama le due ruote un itinerario alle spalle di Genova fino al parco del Beigua. I 15 chilometri di curve e tornanti che da Voltri portano al Passo del Turchino sono un classico per i motociclisti e per chi ama la natura, le abbazie e la gastronomia. The fencer, Bianca Del Carretto and the tennis player, Fabio Fognini. The captain of the Italian water polo team, Maurizio Felugo. Two volleyball players, Valentina Arrighetti and Simone Parodi. And last but not least, the hammer-thrower, Silvia Salis, and the hurdle jumper, Emanuele Abate, who our journalists from Blue, Giorgio Cimbrico and Matteo Macor went to interview at on the track at Villa Gentile, where they are completing their preparations for the Olympics in London. We are a small region, and yet the number of athletes who come from Liguria number only less than Lazio (which holds Rome) and Lombardy (which holds Milan). We are sending more athletes to London than we did to Beijing in 2008. But we also have another but different type of champion who for decades now has been attending the Olympics, sports photographer Massimo Lovati. He has given Blue its cover photo as a gift, along with so many other stupendous photos of his. These are studies in movement of the body and athletic gestures. Massimo, first artist, then photographer, has captured Lewis, Bolt, Sharapova, Pellegrini, Valentino Rossi, and many, many more on film. This issue will introduce us to yet another artist, Botero, and let us see the Villa Marigola through the eyes of Andrea Marmori, director of the Lia Museum in La Spezia. He is inaugurating our new section on the parks of Liguria. We also have Renzo Raffaelli who interviewed Salvatore Settis, the scholar and enthusiastic defender of our landscape and artistic heritage. Settis wishes to overcome the esthetic concept of landscape, i.e. landscape seen as a postcard, insisting that it be lived as a source of well-being and a resource to be preserved. And Liguria has so many beautiful landscapes, all to be protected. Ludovica Schiaroli proposes two routes to enjoy them behind Genoa on a motorcycle up to the Park of the Beigua. The 15 kilometers of bends and twists that go from Voltri to the pass at Turchino, are a classic for motorcyclists and for those who love nature, abbeys, and gastronomy. 1

comincia la caccia ai tesori Commissione Nazionale Italiana per l UNESCO A LIIA ITA O IT I D IUNESC SOR U I TE E L Collana I SASS I DI M ATERA DE L PI EM S ON A T C E E R DE I LL M A O NT I IT ES OR E ID L U IT NE AL SC IA O Collana I TESORI D ITALIA E L UNESCO Edizioni in brossura Formato 11,5 x 21 cm Pagine 36, 48 o 72 con foto a colori Euro 4,90 M A M M Questi Ques e altri a titoli o del de nostro nos o ca catalogo a ogo acquistabili acqu s ab online on ne su www www.sagep.it sagep t e inn tutte u e lee librerie be e Sagep Ed Editori to SSrl VViaa Co Corsica s ca 221/5 1 5 16 16128 128 Genova TTel e 0010 10 5959539 Fax 010 010 8686209 info@sagep.it n o@sagep LAVILLA ROMANA ANA D AN DELCASALE EL CASALE DI PIAZZA ZZA AA ARMERINA RMERINA E IL IL PA PARCO DELLE CHIIE ESE R UPEST RI IT TESORI ESORI D ITALIA D ITALIA EL UNESCO L UNESCO I TE ESO SORI RI D D IIT IT TA AL ALIA E L U IA L UN NE ESC SCO _ L O M BA RD IA E IIE ISOLE EOL IS LIA ALI ITA D IT RI D ORI ESO TES IT CO ESCO NES L UN E L U I TESORI D ITALIA E L UNESCO VA NTO A MAIONET BB E SA CAST EL DE L ANDR IIA A E IIL L PER CORS O FED ERIIC CIIA ANO MONT E I TE TES SO OR RII D IIT TALLIIA TA E LL U IT NE ES SC CO O

Anna Castellano let s talk parliamone Le novità e la sfida Novelties and Challenges La sfida di Blue continua, e non solo sul piano dell informazione per i liguri e i turisti che visitano la nostra regione. Siamo anche impegnati da protagonisti con gli operatori locali e globali della cultura e del turismo. Abbiamo festeggiato il terzo compleanno della rivista inaugurando la nuova sede a Palazzo Ducale di Genova, condivisa con Ellequadro di Tiziana Leopizzi e Visgrafica di Anna Vassallo. Ringrazio ancora le centinaia di amici e amiche e gli sponsor che hanno brindato con noi ammirando, tra l altro, le belle foto di Gianni Ansaldi e Patrizia Traverso in mostra nella nostra sede. All interno del progetto di valorizzazione delle iniziative locali di cultura e turismo, Blue ha cominciato a collaborare con Giglio Bagnara (un primo evento comune è stata la mostra fotografica di giornalisti di viaggio Obscured, i luoghi oscurati ) e ha avuto il ruolo di media-partner con il Premio Giornalistico Internazionale Santa Margherita per la Cultura, le degustazioni di Terroir vino e le giornate della Festa dello Sport e di Stelle nello Sport, la manifestazione che in maggio ha trasformato il Porto Antico di Genova in un micro villaggio olimpico sul mare. La persistenza della crisi economica e le incertezze per l Italia e l Europa ci devono spingere a una maggiore capacità reattiva e creativa. Abbiamo già la prova che il settore della cultura, del turismo, della valorizzazione del patrimonio naturale e storico del nostro territorio sono una carta vincente. Nonostante il calo generalizzato dei consumi, molti non rinunciano a investire in cultura e a soddisfare la curiosità di viaggiare e vivere esperienze che arricchiscono e modificano il punto di vista sul mondo. E naturalmente si sceglie la qualità. A questo scopo apriremo sul nostro sito (www.blueliguria.it) uno spazio permanente di analisi sui dati del turismo. Le amministrazioni di Genova e Spezia, uscite dal voto di maggio, hanno ribadito il loro impegno prioritario a valorizzare turismo e cultura nell ambito di un progetto di promozione del nostro territorio. È indubbiamente un segnale importante. Deve però aumentare la capacità di fare sistema per affermare l attrattività della Liguria nel mondo. Blue continuerà a dare il suo contributo. Lhe challenge for Blue continues, and not just in terms of information for Ligurians and tourists who come to visit our region. We are also directly involved with local and global operators in culture and tourism. We have celebrated our magazine s third birthday, by inaugurating our new headquarters at Palazzo Ducale in Genoa, shared with Ellequadro belonging to Tiziana Leopizzi and Visgrafica belonging to Anna Vassallo. I would like to thank yet again the hundreds of friends and sponsors to came to toast with us and admire, among other things, the beautiful photos on our walls, done by Gianni Ansaldi and Patrizia Traverso. For the project to bring added value to local initiatives for culture and tourism, Blue has begun to collaborate with Giglio Bagnara (the first event which we have held in common is the photography show, Obscured, i luoghi oscurati Obscured, the Darkened Places). We are also media-partners for Santa Margherita s international journalism prize, the wine-tasting at Terroir vino, and the great sport star celebration, Stelle nello sport three days in May which transform Genoa s Porto Antico into a little Olympic village on the sea. The persistence of the economic crisis and its uncertainties for Italy and Europe must push us into greater reactive and creative capabilities. We already have proof that the sector related to culture and tourism, to our land s great heritage in terms of nature and history, are a winning card. In spite of the general reduction in consummation, many people continue to invest in culture and to satisfy their curiosity by traveling and living experiences which enrich and change their view of the world. And naturally they choose quality. This why we are opening on our website (blueliguria.it) a permanent spot to analyze data related to tourism data. The recent local vote appears to us to have given stability to Genoa and La Spezia, with choices for the administration of tourism and culture which aim to confirm and further develop a line to promote heritage. We must also increase our ability to create a system to make Liguria more attractive to the world. And we at Blue will continue to give our contribution. 3

PER NON LASCIARCI IL CUORE... www.turismoinliguria.it MV08911L - photo: R. Merlo Se vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in Liguria riporta a casa quel pezzetto, strappato alla bellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti così di tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza del clima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare. Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terra che non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile. Emozioni sul mare Scenari d arte Profumi e sapori TRACCE DI STORIA Itinerari di sport Gelosamente tua.

83 29 contents sommario GUSTO Un estate in gelatina Summer s Gelatins Sara Di Paolo 83 22 1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato 3 Parliamone Let s Talk di Anna Castellano 9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli 104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo 13 Opinioni Opinions 11 Se l attore scende dal palcoscenico If actors come down off the stage Emanuele Conte 13 Eros in Blue Michele Capozzi My favorite place 17 Botero, incantato da Portovenere Fernando Botero in Portovenere Matteo Macor 19 11 Inventori Inventors 19 La pagella ai videogiochi The Videogame Report Card Luigi Giovannelli Interviste Interviews 22 Salvatore Settis: «Salviamo il paesaggio, ovvero la democrazia» Let s Save the Landscape to Save Democracy Renzo Raffaelli Photos 26 Riva Trigoso, profumo di bagnun Riva Trigoso, Bagnun aromas

MEDIA srl LUGLIO/AGOSTO 2012 NUMERO 29 Direttore responsabile Editor Silvia Neonato Redattore Capo Editor in chief Renzo Raffaelli Caposervizio Photo Editor Matteo Macor Redazione Editorial committee Lucia Compagnino, Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola Sambolino, Pietro Tarallo, Lorenzo Tosa, Antonella Viale Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9, 16123, Genova, tel. 010 5959539 www.blueliguria.it redazione@blueliguria.it Hanno collaborato Contributors Giorgio Boratto, Marco Callai, Luciano Caprile, Michele Capozzi, Giorgio Cimbrico, Emanuele Conte, Michele Corti, Ornella D'Alessio, Sara Di Paolo, Paola Fraschini, Anna Galleano, Igor Lanzoni, Elena Manara, Claudio Mangini, Andrea Marmori, Max Morales, Grazia Previati, Isabella Rhode, Stefano Rolli, Ludovica Schiaroli, Marco Vallarino Traduzioni Translations Sheila Oppezzi, Genova Direttore Editoriale Editorial Director Anna Castellano Comitato scientifico del progetto Blue Scientific committee Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa, Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani, Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola, Micky Wolfson Fotografie Photos Enrico Amici, Gianni Ansaldi, Federico Casella, Alex D'Agosta, Flickr/Bartimis Maximus, Archivio Fluxus, Massimo Lovati, Matteo Macor, Valentina Molinelli, Andrea Pesce, Ugo Roffi, Archivio Stelle nello sport, Francesco Tomasinelli, Alessio Ursida Grafica e impaginazione Graphic design Visgrafica, Genova - Sabrina Servi Matteo Macor Editore Publisher MEDIA srl Gruppo via Ippolito d Aste 3/12, 16121 Genova info@sagep.it - www.sagep.it Stampa Printing Giuseppe Lang arti grafiche Srl Commerciale Advertising Comunicare di Alessandro Monti Monticomunicare@alice.it tel. 010 218783-335 286196 Cover Story Un estate olimpica Summer at the Olympics speciale atletica Giorgio Cimbrico 28 la storia 28 Liguria a cinque cerchi Liguria at the Olympic Michele Corti 33 La campionessa senza Giochi A Champion Without an Olympics Paola Fraschini 34 Manuel e Silvia: da Sturla all'olympic Park From Sturla to London s Olympic Park 36 Salis, un martello per sognare The Hammer of Dreams 40 Abate, cavaliere errante degli ostacoli Knight Errant of the Hurdles 44 Felugo, fino all ultimo respiro Last-minute goleador Claudio Mangini 47 Le stoccate di Bianca Del Carretto Bianca, the Fencer Marco Callai 49 L oro di Julie, stella del Senegal Julie s Gold, the Star of Senegal Igor Lanzoni 50 Parodi e Arrighetti, vincere difendendo Parodi and Arrighetti, to Win While Defending Matteo Macor 52 E la fotografia diventa arte. Intervista a Massimo Lovati Lovati, and Photography Becomes Art il racconto 61 Il calvario di Pietri diventato leggenda Pietri s Trials Become a Legend Giorgio Cimbrico In copertina: Olympic Flag, Massimo Lovati 1992

Tutte le edicole dove trovare Blue sono on line su www.blueliguria.it 73 78 90 News 71 La seconda vita della Borsa A Second Life for the Stock Market Anna Galleano, Elena Manara 73 Miss Muretto, principessa rock Miss Muretto? A Rock Princess Marco Vallarino 74 Laura Film Festival, Cinema e ambiente a Levante Cinema and Environment in Eastern Liguria Giorgio Boratto 75 Garlenda, La carica dei cinquecentisti The Charge of the 500ers Grazia Previati, Lorenzo Tosa 76 Un cartellone per la Liguria A Poster Program for Liguria Alberto Leiss People 78 Buticchi e i misteri del Vaticano Buticchi and the Mysteries of the Vatican Renzo Raffaelli 81 Il Fluxus di Caterina Gualco The Fluxus by Caterina Gualco Silvia Neonato Itinerari Itineraries 87 In moto sui monti di Genova On a motorbike on the mountains above Genoa Ludovica Schiaroli 90 Villa Marigola, quella stanza verde sul mare A Green Room on the Sea Andrea Marmori 95 A Monterosso, tra le stelle e il mare Between the Sea and the Stars Sergio Di Paolo 97 Rosmarino e balene: B&B, locande e maisons de charme B&B, inns and maisons de charme Rubriche Survey Blue Art 98 Sassu a Savona, ceramiche contro le dittature Ceramics Against Dictatorship Luciano Caprile Blue Frivolezze 100 Equo cocktail, cinque idee per l estate Equo Cocktail, Five Ideas for the Summer Isabella Rhode Blue Sound 102 I Bosio prendono l abbrivio The Bosios Gain Momentum Max Morales

Palazzo Ducale Palazzo Rosso Palazzo Reale Via Garibaldi, piazza De Ferrari,via Balbi, centro della città tà antica, dove da sempre e si affacciano acciano i palazzi più importanti. Palazzo Rosso, Ducale, Reale: un network di caffetterie erie museali. Mcafè è un luogo unico diviso tra realtà museali e palazzi storici, un ambiente informale conviviale e creativo. Qui il progetto to contemporaneo oraneo è attento tento a dialogare e convivere con la storia dei palazzi che li ospitano. Punto di informazione per saperee cosa succede in città e luogo di ritrovo a tutte te le ore con offerte fertee sempre originali. Mastica l arte, medita sul cibo. Taste art, think food. www.m-cafe.it info@m-cafe.it Palazzo Ducale piazza Matteotti 5 tel 010 5959648 Palazzo Rosso via Garibaldi 18 tel 010 8697047 Palazzo Reale via Balbi 8 tel 010 8608200

Stefano Rolli * the drum roll la rollata LIGURIAN SPORTS: PESTO PUT * Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese. Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa s leading newspaper, Il Secolo XIX. 9

traccetrade.com traccetrade.com Sempre con te! Always with you! www.fiumara.net 100 negozi, ristoranti, cinema multisala. APERTO ANCHE LA LA DOMENICA 100 shops, bars and restaurant, multiplex. SUNDAY Y OPEN

blue opinions opinioni Se l attore scende dal palcoscenico If actors come down off the stage Il teatro si può fare ovunque, anche in teatro. Questa frase è di Emanuele Luzzati. Non ricordo in quale occasione la disse, ma non era una battuta, lo pensava veramente. E infatti portare il teatro nei paesi, nelle fabbriche dismesse, nelle pance delle navi, nei prati, nelle grotte e sulle spiagge, per noi della Tosse è diventata quasi una missione. Il teatro è vivo se arriva ad ogni tipo di pubblico, se ogni tanto scende da quel piedistallo che è il palcoscenico e se ne va in giro a parlare nelle orecchie della gente, se gli attori diventano tangibili, a portata di mano, cose vive, appunto. Ce lo scrisse anche Renzo Piano, all epoca degli spettacoli nell ex-capannone dell Ansaldo e sulla diga foranea del porto di Genova. «Mi ha sempre appassionato l idea di un teatro fuori dal teatro, di fare spettacolo in un luogo dove le dimensioni consuete si alterano, dove l emozione è determinata dalla vicinanza dello spettatore all attore e subito dopo dalla distanza in cui avviene l azione scenica, suggerita dalle imponenti dimensioni dello spazio a disposizione. Quelli della Tosse sono un po dei ladri di spazi: si prendono un pezzo di città o un intero paese - come succede da molti anni ad Apricale - e li trasformano in un luogo magico che sembra appena inventato». Nei nostri spettacoli a stazioni il pubblico si trova a pochi centimetri dall attore che sta raccontando la sua storia: si crea intimità, lo spettatore ha la sensazione che quel personaggio - storico o di fantasia - stia davvero parlando proprio per lui, solo con lui, And that s what he did, he took theatre to the villages, to abandoned factories, into the belly of ships, onto meadows, into grottoes, and along the beaches for us, at the Teatro della Tosse [The Theatre of the Cough], it became a mission. Theatre lives if it reaches out to all types of public, if just once in a while it gets off its pedestal, which is the stage, and if it goes around speaking into the ears of the people. Actors who become tangible, within arm s reach, alive, yes. This is also what another great personality wrote. Renzo Piano, at the times of I Persiani alla Fiumara which was staged in an old Ansaldo warehouse, and the great shows done on the breakwater of the port of Genoa. I have always loved the idea of a theatre outside of the theatre. To carry out a show in a place with the usual dimensions changed, where emotions are determined by the nearness of the spectator to the actor, and then immediately after, by the distance in which the stage action happens, as suggested by the imposing dimensions of the space at hand. The people at the Tosse, are a bit like space bandits. They steal a piece of the city or of an entire village like every year in Emanuele Conte* Theatre can be done anywhere, even in the theatre. The words of famous scenery designer, Emanuele Luzzati. I can t remember on which occasion he said it, but it was not a joke, he really felt that way. 11

blue opinions * Regista teatrale e figlio d'arte, ha dato il cambio al padre Tonino nel ruolo di direttore artistico del Teatro della Tosse di Genova Today s theatre director; he replaces his father Tonino who had the role of artistic director at the Theatre of the Cough, Teatro della Tosse di Genova Gli Uccelli di Aristofane inscenato alla diga foranea del porto di Genova, nel luglio del 2000. Questa estate la Tosse porta il teatro d'estate ai Parchi di Nervi (dal 3 al 28 luglio con Il Castello dei sette Peccati) e ad Apricale (dal 5 al 15 agosto con Gran bazar delle Mille e una notte) The play, The Birds by Aristofane, performed on the breakwater of the port of Genoa in July 2000. This summer the Teatro della Tosse will bring summer theatre to the Parks of Nervi (July 3 to 28 with the Castle of the Seven Sins) and to the town of Apricale (Aug 5 to 15 with the Great Bazaar of a Thousand and One Nights) e che gli stia confidando qualcosa di segreto e prezioso. Ai tempi degli spettacoli al Forte Sperone, ci rendevamo conto di come il pubblico diventasse ogni anno più consapevole di questa intimità. All inizio sembrava non essere chiaro per tutti che quegli attori fossero esseri umani, che recitavano dal vivo. I commenti, che venivano regolarmente espressi ad alta voce, potevano distrarre l artista che doveva rimanere immobile finché non si fosse formato un gruppo sufficiente di spettatori per cominciare finalmente a recitare il suo pezzo, e poi ripeterlo ai gruppi seguenti anche per venti volte in una sola sera. Ricordo un episodio su tutti. L attore - immobile nella sua polverosa scenografia al forte - impersonava San Porfirio, protettore di mimi e teatranti: era Bruno Cereseto, grande attore e costumista eccezionale, dai lineamenti non comuni. Sul più bello, mentre era concentrato e impassibile, sguardo fisso nel vuoto, entrarono nella sua stanza alcune persone: fra queste, una signora di mezza età a forma di suocera, che si avvicinò alla scena fissando per qualche istante il nostro San Porfirio, per poi voltarsi verso il varco da cui stava per entrare la nuora e gridare «Maria, vieni a vedere questo qui com è brutto!». Sono passati anni, ma Bruno, che è uomo di spirito, lo racconta sempre. Il pubblico, che dopo i primi esperimenti cominciava a crescere in modo esponenziale, era quasi impreparato, per la maggior parte non era mai entrato in un teatro in vita sua. Alcuni di loro, hanno continuato a venire e vederci ogni estate, sono diventati spettatori abituali e non solo del nostro teatro. Questa è una soddisfazione grande e impagabile che ogni anno ci fa tornare la voglia di lavorare, in mezzo a sempre maggiori difficoltà, per fare quel teatro alternativo così pieno di vita che continua a farci crescere insieme ai nostri spettatori. Apricale and transform it into a magical place that seems just invented. In our stations shows, the public finds itself only few centimeters from the actor who is telling his tale. Intimacy is created. The spectator has the feeling that that character historic or imagined is truly speaking with him, only to him, and he is confiding something that is secret and precious. We saw this especially at the time of our shows in the fort above Genoa, Forte Sperone. There we realized how the public became each year more aware of this intimacy. At first it seems it was not all that clear to them that the actors were human beings, that they were acting live. I remember an episode that stood out. The actor was standing absolutely solemnly still in his little setting in the ancient and dusty fort. He was impersonating St. Porfirio, the protector of mimes and actors. The man himself was Bruno Cereseto, a great actor and exceptional costume designer. Those who know him, know that he has uncommon features. And so, there he was, and while he was there, concentrating, immobile, impassible, his gaze fixed in the distance, several people entered the room he was in. Among them was a middle-aged lady with the look of a mother-in-law. She neared the scene, stared for a moment at our St. Porfirio, then turned towards the opening where her daughter-in-law was entering and yelled, Maria, come and see how ugly this one is! Years have now passed, but Bruno, a man with a good sense of humor, still tells the story. The public, which after the first experiments began to increase exponentially, was almost not prepared. Many of them had never entered a theatre in their lives. Some of them though, kept coming, and came to see us each summer. They became theatre regulars, and not just at our theatre. For me, this was a great satisfaction. Something priceless. Something that every year, made you want to go back, in the midst of ever increasing difficulties, to carry out alternative theatre, so full of life, which continues to make us grow, along with our public. 12

blue opinions opinioni Eros in Blue Blue: il colore del cielo o la porzione dello spettro di colori compresa tra il verde e il viola. Blue jeans: tipo di tela che trae il nome da Genova per calzoni di tela resistente. Blue Movie: cortometraggio di Andy Warhol del 1968, con Viva e Louis Waldon. Blue Note: storico locale jazz del West Village a New York, oggi anche nell Isola, a Milano. I diversi significati della parola blue erano conosciuti nel 1990 da Francesco Coniglio, editore nato a Genova ma trapiantato a Roma, quando fondò la rivista Blue, un cocktail delle sue passioni: musica, erotismo, fumetti. Ispirata dal successo di Playmen - belle donne nude fotografate magistralmente alternate a testi, interviste, racconti - le foto sulla rivista di Coniglio erano sostituite da storie erotiche a fumetti dei maestri del settore come Eleuteri, Saudelli, Baldazzini, Manara. Blue diventò un punto di riferimento per tutti quelli che volevano approfondire i temi dell erotismo, del sesso e che amavano il disegno, il fumetto. La rivista educò generazioni di ragazzi e di adulti, donne e uomini, a una sessualità gioiosa per 19 anni, sino al 2009. Esattamente lo stesso anno, nel 2009, un gruppo di giornalisti e scrittori liguri crea Blue, una rivi- The many different meanings of the word blue were known in 1990 to Francesco Coniglio, the editor born in Genoa but transplanted to Rome, when he founded the magazine Blue. A cocktail for his passions: music, eroticism, and cartoons, it was inspired by the success of Playmen whose beautiful masterfully-photographed naked ladies alternated with text, interviews, and tales. He substituted the erotic pictures with erotic comic strips done by maestros in the sector, Eleuteri, Saudelli, Baldazzini, Manara, and Blue became a point of reference for all those who sought to deepen their knowledge of sex and eroticism, and also loved comics as a style of drawing. The magazine educated generations of young men and adults, including women, in a joyous sexuality that lasted until 2009. In 2009, a group of Ligurian Michele Capozzi* Blue: a color of the clear sky or the portion of the color spectrum between green and violet. Blue Movie: a 1968 film, shot by Andy Warhol with Viva and Louis Waldon. Blue Note: a historic jazz nightclub in New York s West Village, today also found in Isola in Milan. Blues: jazz or popular music using special harmonic and phrase structures; also, to be melancholy. 13

blue opinions * Esploratore Urbano, pornologo e regista, è genovese ma abita a New York da decenni. È tornato a Genova per girare un film sui vicoli e il centro storico * Urban explorer, pornologist and director. Capozzi has been living in New York now for ten years, but is in Genoa to make a movie about its old city and medieval alleyways sta che parli di Liguria, «terra di eccellenze e diversità, non priva di contraddizioni, che vive di porto ed industria e suggestiona poeti. Possiede i palazzi più belli del mondo ed è maestra della cucina povera, della focaccia, del pesto. Che ha inventato i velluti che vestivano la nobiltà europea e la tela dei jeans di marinai e cow boys». Così scrive Sergio Di Paolo, uno dei fondatori, nel primo editoriale, spiegando che «il pensiero blu è il pensiero armonico che governa il dialogo. È il colore del cielo, del mare. È scritto in inglese per lettori cosmopoliti perché Blue è un messaggero di cultura e di economia». Insomma è nato un altro Blue, che si chiama Blue Liguria. Dalla coppia che parla della guerra del Vietnam e di cose mondane mentre viene filmata esplicitamente da Warhol all espressione I feel blue, «mi sento melanconico», dalla musica dei ghetti neri del Sud degli Stati Uniti che sfonda nel Nord Est, a Chicago e New York, al mare e al cielo di Liguria. Gli estremi si toccano, le diversità generano frizione, quindi progresso. Genova e la Liguria sono uno straordinario minestrone di culture. Quanti di voi sanno che sulle colline di La Spezia c è un bed and breakfast gestito da una affascinante signora con due figlie, una delle quali si chiama Michelle ed è stata una bella e brava attrice porno? La mamma e la figlia hanno scritto ciascuna un libro, senza ipocrisie e ansie. Una sana contraddizione. Una bella storia, da Blue Liguria. journalists and writers had created Blue, a magazine designed to speak of Liguria, a land of excellences and diversity, full of contrasts, which lives by its ports and its industry, and moves poets. It holds the most beautiful palaces in the world, yet is a maestro in poor man s cooking, focaccia and pesto. Liguria invented the velvets which robed European nobility and also the jeans material for sailors and cowboys. The words of Sergio Di Paolo, one of the founders of the magazine, who in his first editorial explained that the blue thought is the harmonics which govern dialogue. It is the color of our sea and our sky. We write our magazine in English for cosmopolitan readers, because Blue is a messenger of culture and economy. And thus, another Blue was born, Blue Liguria. From a couple who are filmed on purpose by Warhol while speaking about the war in Vietnam and other worldly things, to the expression I feel blue. From the music of black ghettos in the American South which expands to cover Chicago and New York, to the sea and the sky of Liguria. Extremes meet. Diversity generates friction and hence progress. Genoa and Liguria are an extraordinary cultural minestrone. How many of you know that on the hills of La Spezia there is a bed and breakfast run by a fascinating lady with two daughters, one of which is a porno star (and excellent actress)? The mother and the daughter each wrote a book. Without hypocrisy or anxiety. A healthy contradiction. A good story, read it in Blue Liguria. Un'illustrazione di Milo Manara, maestro del fumetto tra gli autori del primo Blue di Coniglio editore The feminine version of the Stories of Gulliver in an illustration by Milo Manara, the maestro of the first Blue from Coniglio ( Bunny, as in Playboy bunnies) Editore La Liguria è uno straordinario minestrone di culture. Quanti di voi sanno del B&B di Michelle? Una bella storia, da Blue Liguria is an extraordinary minestrone of culture. How many of you know about the B&B belonging to Michelle? A beautiful story 14

my favourite place Èpartito dalla luce della sua Colombia per diventare un icona dell arte mondiale, Fernando Botero, pittore (e scultore) dai volumi barocchi e delle donne dalle forme voluttuose. «Non ho mai dipinto nulla di diverso dal mondo che ho conosciuto a Medellín» - racconta l artista ottantenne, esposto nei musei più importanti del pianeta, dal parigino Pompidou alla Tate Gallery di Londra - e continua a farlo viaggiando tra i suoi atelier sparsi per i continenti, da Parigi e Montecarlo fino a New York e Zihuatanejo (Messico). Non prende spunto da nessun altro luogo in particolare («l unica cosa che cambia è la luce - sostiene - più ce n è meglio è, così fanno meno male gli occhi a lavorare»): i paesi dove trascorre del tempo li vive di passaggio, ad ispirarlo deve essere solo «la propria arte». A Genova avrebbe dovuto essere protagonista con una grande mostra personale nel 2004, ma non se ne fece nulla. Ci sono ritornato recentemente. È una città elegante, molto artistica. Una città di contrasti, con quartieri bellissimi, edifici imponenti e viali alberati. In Liguria passa quando viaggia da Montecarlo a Pietrasanta, sua cittadina-atelier della Toscana. Ci passo avanti e indietro, tra una casa e l altra. È una terra che amo osservare dal mare. Ho la barca a Viareggio, da cui navigo spesso fino a Portofino, Santa Margherita e altri borghi della costa. Ogni estate scopro un itinerario nuovo. Sul suo yacht si è fatto allestire uno studio per dipingere. Quale angolo di Liguria le piacerebbe ritrarre, prima o poi? Portovenere. Bellissima. Teatrale. Dai colori tenui, consumati. Ma non so se mai la dipingerò: è un luogo molto bello di cui - almeno per ora - voglio godere solo in vacanza. Botero incantato da Portovenere in Portovenere He left his native Columbia to become an icon in international art. Fernando Botero, painter (and sculptor) of baroque volume and voluptuous women. I have never painted anything different from the world that I saw in Medellin, insists the eighty year old artist, though his works hang in the most important museums and galleries on earth from the Pompidou in Paris to the Tate Gallery in London and he keeps on producing them, even though he travels the globe to his studios spread out across continents from Paris and Monte Carlo to New York and Zihuatanejo (Mexico). He does not find inspiration in any place in particular ( the only thing that changes is the light, repeats the Maestro, the more, the better, and it hurts my eyes less as I work ). The lands he lives, he lives them like a transitory passage, because only true art can inspire him. You were supposed to have a great personal show here in Genoa in 2004, but nothing came of it. I came back just recently. Genoa is an elegant and very artistic city. A city full of contrasts, beautiful quarters, imposing buildings, tree-lined streets. You pass through Liguria on your way to Montecarlo from Pietrasanta, your studio-town in Tuscany. I go back and forth, between one house and another. It is a land that I love to observe from the sea. I have a boat in Viareggio, and I often travel up to Portofino, Santa Margherita and other towns on the Riviera. Each summer I discover a new itinerary. You have set up a painting studio on your yacht. What corner of Liguria would you like to paint one of these days? Portovenere. Bellissima. Like a theatre. Pastel colors; consumed colors. But I do not know if I will ever paint it. It is a place that is so beautiful that, at least for now, I would like to enjoy it purely on vacation. Matteo Macor Fernando Botero, pittore e scultore colombiano. In onore dei suoi 80 anni, Pietrasanta ospita la personale celebrativa Fernando Botero, disegnatore e scultore dal 7 luglio al 2 settembre Fernando Botero, Columbian sculptor and painter. In honor of his 80th birthday, the town of Pietrasanta is hosting a celebratory show, Fernando Botero, Drawing and Sculpture from July 7 to September 2 17

Un ponte con la Turchia A Bridge with Turkey Un nuovo progetto, promosso dal Sistema Turistico Terra e Riviera dei Poeti in collaborazione con l Agenzia In Liguria, ha messo in contatto gli operatori turistici liguri con i loro colleghi turchi per promuovere il Prodotto Liguria. 100 Tour Operator si sono incontrati per un primo positivo contatto il 17 aprile 2012 a Istanbul, affascinante capitale di un paese emergente. Il progetto, favorito dal volo diretto Genova-Istanbul della Turkish Airlines, prevede una serie di azioni, a partire da un Educational a settembre, mentre le due municipalità di Genova e Istanbul hanno riallacciato antichi legami e progettano uno scambio di eventi. A new project, promoted by the Tourist System of the Land and the Riviera of the Poets in collaboration with Agenzia in Liguria, has put Ligurian tourist operators in contact with their Turkish colleagues to promote the Ligurian Product. 100 Tour Operators met for a first (very positive) contact on April 17, 2012 in Istanbul, the fascinating capital of an emerging economy country. The project, helped by the direct Turkish Airlines flight that goes from Genoa to Istanbul, is planning a series of actions starting from an educational initiative in September, while the two cities of Genoa and Istanbul have reinstated their old ties and are now planning an exchange of events. St Golfo dei Poeti Val di Magra Val di Vara piazza Europa 16, 19121 La Spezia - tel. 0187 733525

blue inventors inventori La pagella ai videogiochi The Videogame Report Card Un giovane spezzino fa parte di un team che testa i nuovi prodotti prima che siano commercializzati. È passato dall hobby ad una professione che gli consente di girare il mondo e di compensare lo stress con lo spirito d avventura A young man from La Spezia is part of a team that tests new videogames before they are marketed. Going from a hobby into a profession, Armani s job lets him travel the world, compensating stress by adventure Gira il mondo per testare videogiochi, cioè per provarli prima che siano commercializzati e per raccontare le sue impressioni agli appassionati del genere. Che sono una marea crescente. Mattia Armani, trentenne spezzino, diploma al Liceo Linguistico e laurea in Sociologia, ha trasformato il suo hobby, i videogiochi, in un lavoro pieno di stimoli oltre che di stress. Perché testare un videogioco comporta anche 25-30 ore di lavoro quasi ininterrotte che possono diventare 40 se il prodotto è di nicchia e rivendica la sua specificità. Il recensore deve infatti valutare diversi aspetti: la grafica, la meccanica dei movimenti, la giocabilità, la prevista longevità del gioco. «Dobbiamo rispondere spiega Mattia - alle aspettative dell utente che sulle recensioni orienta le sue scelte ma considerando anche le esigenze della società produttrice che muove il mercato, fornisce le notizie e molte occasioni di viaggio per chi deve testare i giochi». Mattia Armani lavora da alcuni anni per la Multiplayer, la prima società italiana del settore che distribuisce videogiochi, stampa guide e 4-5 libri al mese e gestisce un forum. A quel forum Mattia aveva affidato le sue osservazioni di assiduo utilizzatore di videogiochi e si era fatto notare per acume e facilità espressiva. Era diventato una To travel the world to test out video games. That is to try them out before they are officially out, checking to see what impression they make on those with a passion for playing them, whose numbers continue to grow astronomically. Mattia Armani, 30, from La Spezia, diploma from a languages high school, degree in sociology, has transformed his videogames hobby into a job that is stimulating but also stressful. Testing a videogame takes up to 25 or 30 hours of almost uninterrupted work. This can even become 40, if the game is a very specific niche product. The reviewer must evaluate its various features the graphics, movement mechanics, playability, planned length. We need to respond to the user s expectations, as our review helps to direct his choices. But we must also consider the needs of the company that produces the video, moves the market, and supplies news and also many occasions for travel for those who have to test the games. For several years now, Mattia Armani has been working for Multiplayer, the top Italian company in the sector which distributes videogames. It publishes guides and four to five books a month, and also runs a forum. It was through this forum that Mattia who expresses himself with acumen and ease when making Luigi Giovannelli 19

blue inventors Un giornalista horror A Horror Journalist Non tutte le riviste possono dire di avere dei truculenti autori di videogiochi horror tra i propri giornalisti. Blue sì, grazie alla creatività di Marco Vallarino, giovane giornalista imperiese del Secolo XIX, nostro collaboratore e mente di Darkiss! Il bacio del vampiro, avventura a interfaccia testuale, a metà tra gioco e libro, che consente di vivere da protagonista la storia che si legge, modificandone lo svolgimento in base alle proprie azioni, scritte in punta di tastiera. Tra un articolo e l altro, grande appassionato di informatica, il giornalista e scrittore ligure ha rispolverato il genere di videogame più "antico" - quello testuale - tornato di moda grazie al formato multi piattaforma che permette di giocare su ogni tipo di dispositivo fisso e mobile, compresi tablet e smartphone. Partendo dalla cripta del vampiro (per poi passare da camere piene di pipistrelli, serpenti, ragni, sale delle torture e una biblioteca che trabocca di volumi di magia nera), il gioco di Vallarino sta incontrando i favori del pubblico grazie alla sua storia tenebrosa. A coinvolgere di più, il protagonista Martin Voigt, mostro succhia sangue assetato di vendetta. Per conoscerlo basta scaricare (gratuitamente) il gioco dal sito http://darkiss.nucleoardente.it. Not all magazines can boast that they have gruesome authors of horror videogames among their journalists, but Blue can. Yes, this is thanks to the creativity of Marco Vallarino, the young journalist from Imperia who also writes for the national newspaper (based in Genoa), Il Secolo XIX. He is the brains behind Darkiss! Il bacio del vampiro (the kiss of the vampire), an adventure with a text interface. A cross between a game and a book, it allows the player to participate in the story that he is reading, changing the way its plot develops by his own actions written in using the keyboard. Between one article and another, this Ligurian journalist, writer, and great computer fan has dusted off the oldest type of videogame those using text which are back in fashion thanks to their multi-platform format allowing it to be played on every type of gadget, both fixed and mobile, including tablets and smartphones. Starting from the vampire s crypt, and passing through rooms with bats, snakes, spiders, torture chambers, and a library filled with books on black magic, Vallarino s game is gaining in popularity thanks to its main character, Martin Voigt, a blood-sucking monster with a desire for vendetta. To check it out, just download it (free) at http://darkiss.nucleoardente.it. MM firma in quel mondo assetato di emozioni e sollecitazioni e così era arrivata la proposta che l ha fatto scivolare dall hobby alla professione. Oggi è un redattore, e spesso inviato, della Multiplayer, 45 dipendenti che ogni giorno sfornano notizie e servizi su tutto ciò che succede nel mondo dei videogiochi che quest anno, con 700 milioni di copie, ha superato di gran lunga il cinema. Poi ci sono le fiere internazionali, a San Francisco come a Vancouver, dove le grandi compagnie produttrici illustrano i loro programmi e gli eventi dell anno. E prima del lancio di un nuovo videogioco, il più delle volte, la società invita i redattori specialisti, magari prenotando loro l aereo e una stanza al Plaza di New York che costa 670 dollari a notte. Come è capitato a Mattia. Eletronic Arts e Activision Blizzard sono le due società dominanti. La prima è quella che ha prodotto Fifa, la serie sportiva più importante. Sono due titani che con un gioco riescono ad incollare davanti al video contemporaneamente 12 milioni di persone. Ma negli ultimi tempi la diffusione di software che consentono con delle foto di creare un videogioco in casa ha moltiplicato i produttori, i cosiddetti team da garage. «Negli ultimi due anni sono stati immessi nel mercato qualcosa come 150 mila videogiochi racconta Armani Tante schifezze ma anche qualcosa di ingegnoso. Alcune volte è difficile non essere molto critici nelle recensioni, però tendiamo sempre a non demolire i giochi, neppure i più rudimentali: a qualcuno piacciono sempre, per le ragioni più disparate». Ce n è uno semplicissimo e a basso budget, ad esempio, che ha avuto grande successo. Si chiama Angry Birds e consiste nel colpire con una fionda uccelli appollaiati su un albero. Ha fatto registrare 700 milioni di downloads. Mattia ha l aria di divertirsi ancora a fare questo lavoro, anche se in certe giornate resta chiuso davanti al computer per ore e ore senza riuscire a mettere il naso fuori casa. «I viaggi compensano lo stress perché mi fanno conoscere altri giovani, come me propensi all avventura. Recentemente ad Oslo ho conosciuto un russo che in albergo, alle 4 di mattino, mi ha fatto vedere i video della rivoluzione underground, proibiti dal regime. È stata un esperienza unica». Mattia Armeni, 30 anni, spezzino. Testa videogames per la Multiplayer, azienda leader del settore dei videogiochi in Italia Mattia Armeni, 30, hails from La Spezia and is a videogames tester for Multiplayer observations related to habitual videogame players caught the eye of the company. As he made a name for himself in this world, hungry for emotions and solicitations, suddenly out of the blue came a proposal that turned his hobby into his job. Today he is an editor, and is often sent out in the field by Multiplayer a company with 45 employees which supply, each day, news and service on everything that is happening in the world of videogames (which this year, with 700 million video copies out, is now far greater than that of the cinema). Then there are the international trade fairs, like the one in San Francisco or in Vancouver. This is where the great producing companies show their wares, making them the events of the year. Before launching a new videogame, companies normally invite specialist editors, maybe even paying their airfare and putting them up at the Plaza Hotel in New York (at $670 a night) like they did for Mattia. Electronic Arts and Activision Blizzard are leading companies. The former was founded by Fifa, the sports association. These two Italian titans can, with one game, glue 12 million people to their video screens at the same time. But recently the diffusion of software which lets people use photos to make videogames at home the garage teams has multiplied the number of producers. In the last two years something like 150,000 videogames have come onto the market, explains Armani. Lots of junk, but also some interesting things. Sometimes it s difficult not to be too critical in the reviews, but we try not to put the games down too much, not even the most rudimental ones. There is always someone out there who likes a game, sometimes for the oddest reasons. There is one, for example, that is extremely simple and low budget, which is having a great success. Called Angry Birds, what it does is hit birds huddled on a tree with a slingshot. It has been downloaded 700 million times. Mattia looks like he is having fun at his job, even if on some days he is stuck in front of a computer for hours without ever sticking his nose out of the house. Travel also compensates for the stress because I meet other young people like me, out for adventure. Recently in Oslo, I met a Russian who, in the hotel at four in the morning, showed me a video of the underground revolution. A video prohibited by the regime. It was a unique experience. 20

Obscured I LUOGHI OSCURATI Afghanistan, Algeria, Birmania, Eritrea, Iraq, Iran, Libia, Siria, Sudan, Yemen Giglio Bagnara e il Tucano Viaggi Ricerca ti invitano a scoprire Obscured I LUOGHI OSCURATI 15 GIUGNO - 5 LUGLIO Mostra multimediale itinerante con le immagini di dieci paesi oscurati dagli eventi sociopolitici che hanno sconvolto il mondo in questi ultimi anni. Giglio Bagnara Gallery Via Roma 8, secondo piano Redazione Blue c/o Palazzo Ducale Cortile Maggiore, piano ammezzato

blue interview Salviamo il paesaggio (ovvero la democrazia) Let s Save the Landscape to Save Democracy Il bene ambientale, tutelato sin dai tempi dei Comuni e degli Stati pre-unitari, oggi è minacciato dalla speculazione e dalla giungla di leggi e competenze. La ricetta di Salvatore Settis, intervenuto a Parole di Giustizia a Spezia, per fermare il saccheggio in cui primeggiano Liguria e Calabria Landscape, which has been protected since time immemorial by towns and states before Italy became a country, today is menaced by speculation and the jungle of laws and conflicting jurisdictions. Salvatore Settis spoke at Parole di Giustizia in La Spezia to stop the sacking, which Liguria and Calabria lead Renzo Raffaelli la democrazia è stato il tema dell edizione 2012 di Parole di Giustizia, tre giorni di conferenze e di- Vivere battiti promossi dall 8 al 10 giugno dal Comune della Spezia e dall Associazione Studi Giuridici Giuseppe Borrè. Magistrati, studiosi, storici e ricercatori hanno analizzato le ragioni della crisi che sta vivendo la democrazia e i fattori che la minacciano: le organizzazioni criminali, la finanza globale, i populismi, la speculazione, la latitanza di regole condivise, le regole disattese. Salvatore Settis, professore di Archeologia classica, ex direttore della Scuola Normale di Pisa ed ex presidente del Consiglio Superiore dei Beni Culturali, ha spiegato perché la tutela del paesaggio come bene comune è un fondamento della democrazia. Che da alcuni decenni a que- live democracy! was the theme at the Words of Justice, Parole di Giustizia 2012, Long three days of conference and debates, from June 8 to 10, promoted by the City of La Spezia and the Giuseppe Borrè Juridical Studies Association. Magistrates, judges, scholars, historians, and researchers all analyzed the reasons for the crisis that democracy is undergoing at the moment, and the factors which are menacing it organized crime, global finance, populism, speculation, the breaking of common rules, and the disregarding of the law. Salvatore Settis, professor of classic Archeology, ex-principal of the Scuola Normale di Pisa and former President of the Superior Council for the Cultural Heritage, explained why care for the landscape is a common good, fundamental for democracy. But however, for some decades now, we 22