Sondaggio internazionale sull ergonomia della postazione di lavoro di traduttrici e traduttori



Documenti analoghi
Sondaggio internazionale sull ergonomia della postazione di lavoro di traduttrici e traduttori

Sondaggio bonus.ch assicurazione auto: gli assicurati sono soddisfatti e fedeli per almeno 5 anni

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

Ergonomia in uffi cio. Per il bene della vostra salute

Indagine sul personale in servizio presso le Sedi Centrali del Ministero della Salute Risultati 2011

WEB SEMINAR Dettaglio servizio

CONVENZIONE SUL QUADRO PROMOZIONALE PER LA SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO,

IL TUO PRIMO LAVORO EURES

LA CONDIZIONE DEL DOTTORATO DI RICERCA A BOLOGNA NEL 2000

Ombudsman delle banche svizzere

Be active, healthy and happy!

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

FUNZIONI DI BRANDING

Sondaggio bonus.ch sul leasing auto: chi prova il leasing non lo lascia più

Pronti per il futuro. Risparmiando e investendo. Tutto sulla vostra pianificazione della previdenza e del patrimonio.

Resoconto «scuola in movimento» per l'anno scolastico 2013/14

QUESTIONARIO DI GRADIMENTO

FARMACISTI, DONNE E FARMACI EQUIVALENTI

Rapporto dal Questionari Insegnanti

Master in Europrogettazione

Le strategie di promozione della lettura messe in atto dalla. biblioteca comunale di Soriano nel Cimino risultano abbastanza

4.06 Stato al 1 gennaio 2013

GUIDA ALLA RILEVANZA

I GRUPPI TRANSFRONTALIERI.

Insieme per una migliore assicurazione.

Medice, cura te ipsum

Rapporto annuale 2014

CONVENZIONE SUI SERVIZI SANITARI SUL LAVORO 1

Master in Europrogettazione

Tavola rotonda sul Crowdfunding Moderatore : Alberto Giusti. info@guanxi.it

DATI SUL 5X1000 DALLA SUA INTRODUZIONE A OGGI

TNT IV. Il Diavolo è meno brutto di come ce lo dipingono!!! (Guarda il video)

Gestione della politica monetaria: strumenti e obiettivi corso PAS. Mishkin, Eakins, Istituzioni e mercati finanziari, 3/ed.

Il VII Programma Quadro di Ricerca e Sviluppo

Il giornale del futuro è senza pubblicità? Uno studio integrale dell Università di San Gallo su incarico di Publicitas

Resoconto «scuola in movimento» per l'anno scolastico 2014/15

Benessere Organizzativo

Sondaggio bonus.ch: gli Svizzeri, fedeli alla propria auto e alla propria assicurazione per almeno 5 anni

CORSO BASE SULLA SALUTE E SICUREZZA SUI LUOGHI DI LAVORO

Linee guida per la rilevazione sistematica della customer satisfaction tramite emoticons

Il modello generale di commercio internazionale

REGOLAMENTO PER LA PROMOZIONE DELLA SOLIDARIETA INTERNAZIONALE E DEI DIRITTI UMANI. Art. 1 Finalità

Analisi Fabbisogni Formativi Aziende ed Utenti

UTILIZZATORI A VALLE: COME RENDERE NOTI GLI USI AI FORNITORI

Valutazione del rischio stress lavoro-correlato: le migliori prassi

RISCHIO DA ESPOSIZIONE A VIDEOTERMINALI

Effetti sull opinione di pazienti riguardo all utilizzo di un computer in uno studio medico nell assistenza ordinaria

Il settore moto e il credito al consumo

L età dei vincitori La presenza femminile. L età dei vincitori La presenza femminile. Confronto tra il concorso ordinario ed il concorso riservato

Kills Bills. Il carrello Linde è sempre il più economico. Linde Material Handling

Le fattispecie di riuso

STUDIO DI SETTORE SG87U ATTIVITÀ CONSULENZE FINANZIARIE ATTIVITÀ ATTIVITÀ DEGLI AMMINISTRATORI DI SOCIETÀ

Guida Compilazione Piani di Studio on-line

Come si seleziona un fondo di investimento

Master La pulizia sostenibile come opportunità. I Pilastri della sostenibilità: Ambiente Sicurezza Sviluppo ASSOCASA. FORUM PA Roma, maggio 2010

Istruzioni per l uso nei piccoli Comuni

CONSIGLIO REGIONALE DEL VENETO

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

Volagratis: un partner unico per poter offrire ai vostri clienti tutti i voli a basso costo

Accordo per l informazione e la consultazione a livello sovranazionale dei dipendenti

Radiografia del Turista Rurale Milano Novembre 2009

L intelligenza numerica

I quattro ordini di scuola a confronto Elisabetta Malaguti

REGOLAMENTO DI VALUTAZIONE DEL PERSONALE DIPENDENTE

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo.

4.3.4 Analisi di siti web di eventi culturali temporanei

La manutenzione come elemento di garanzia della sicurezza di macchine e impianti

Software per Helpdesk

Domande a scelta multipla 1

COSA ACCADE IN CASO DI VERSAMENTO CONTRIBUTIVO IN UN FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE. Informazioni di approfondimento

La valutazione del rischio chimico

ProWelfare: il Welfare Occupazionale Volontario in 8 Paesi UE

Documento non definitivo

Promoter e hostess (2008)

SOFTWARE PER LA RILEVAZIONE PRESENZE SUL WEB

Valutare gli esiti di una consultazione online

Circolare Informativa n 30/2013. Collocamento obbligatorio e Riforma del lavoro

Salute e sicurezza sul lavoro

COSA FARE SE SI È VITTIMA DI STALKING? Strategie d azione

TECNICO INFORMATICO WEB MASTER

Lavoro al videoterminale I nove consigli per lavorare comodi

Standard di competenza ENETOSH per formatori ed istruttori relativo alla sicurezza e alla salute sul luogo di lavoro

Istituto Comprensivo Alto Orvietano FABRO

La tecnologia cloud computing a supporto della gestione delle risorse umane

Carta di credito: il 40% degli svizzeri la usa per acquisti online

Sondaggio sull'esperienza dei pazienti in merito all'assistenza sanitaria di base [NAME OF OFFICE/CLINIC] SONDAGGIO SULL'ESPERIENZA DEI PAZIENTI

Lavoriamo per offrirti una banca facile Aderendo a PattiChiari abbiamo assunto 4 importanti impegni nei tuoi confronti. Scoprili in queste pagine.

STEPOVER: IL CASO DEL SUCCESSO IN DEBEKA. Richieste di assicurazione senza carta

STUDIO DI SETTORE SG82U ATTIVITÀ STUDI DI PROMOZIONE PUBBLICITARIA ATTIVITÀ PUBBLICHE RELAZIONI

Suggerimenti sulla distribuzione del montepremi nei tornei

Il ruolo del chimico per la sicurezza ambientale

,O7HPSRGHOOH'RQQH $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen

SALUTE E SICUREZZA nell autotrasporto: le condizioni psicofisiche

DIMENSIONI CRITERI INDICATORI

Lavori di precisione Come adattare correttamente la postazione di lavoro. Consigli per i lavoratori

LA VOCE DI LAVORATRICI E LAVORATORI

Informativa sulla privacy

UNIVERSITÀ DI PISA AREA BIBLIOTECARIA ARCHIVISTICA MUSEALE INDAGINE PER LA VALUTAZIONE DEI SERVIZI DELLE BIBLIOTECHE AGGIORNAMENTO 2008

Documento di accompagnamento: mediane dei settori bibliometrici

Transcript:

Sondaggio internazionale sull ergonomia della postazione di lavoro di traduttrici e traduttori Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Annina Meyer, Silke Neumann & Heidrun Becker Università di Scienze Applicate Zurigo (ZHAW) Luglio 2015 Al ventesimo Congresso mondiale della FIT, svoltosi a Berlino dal 4 al 6 agosto 2014, due membri del nostro gruppo di ricerca presentarono lo studio Cognitive and Physical Ergonomics of Translation allora in fase di svolgimento dedicato alle caratteristiche ergonomiche della postazione di lavoro di traduttrici e traduttori. 1 Al termine della presentazione, alle e ai presenti interessati, fu rivolto l invito a contribuire al progetto prendendo parte a un sondaggio online. La risposta a quest appello fu molto positiva, e in breve tempo ci furono consegnati parecchi biglietti da visita. L ergonomia è quindi un tema che interessa traduttrici e traduttori, i quali, per svolgere il loro impegnativo lavoro intellettuale, passano presumibilmente buona parte della giornata al computer e sono dunque coscienti dell importanza che riveste una postazione di lavoro ergonomicamente ben organizzata. Il sondaggio descritto di seguito è stato realizzato da un gruppo interdisciplinare di ricercatrici e ricercatori in traduttologia e in ergoterapia della nostra Università di Scienze Applicate allo scopo di investigare i diversi aspetti dell ergonomia, i quali, secondo l International Ergonomics Association (IEA), 2 accanto a elementi cosiddetti fisici, comprendono anche aspetti che influenzano sia i processi mentali sia le strutture organizzative e i processi di lavoro. In linea con questa definizione di ergonomia, le domande del sondaggio sono state suddivise in cinque gruppi: 1) spazio e ambiente di lavoro; 2) postazione al computer; 3) strumenti e risorse; 4) flusso e organizzazione del lavoro; 5) salute e questioni a essa collegati. Il sondaggio online è stato redatto in sei lingue (tedesco, inglese, francese, italiano, portoghese e spagnolo), e inoltrato alle persone annunciatesi al congresso della FIT, alle associazioni di categoria, ad agenzie e società di servizi linguistici, e a contatti personali sparsi in tutto il mondo. Chi ha preso parte al sondaggio e cosa ci hanno detto? Al sondaggio, conclusosi a fine 2014, hanno preso parte 1 850 traduttrici e traduttori 3 di quasi 50 paesi, in maggioranza donne (79%) di età compresa tra i 26 e i 55 anni (79%) che lavorano per più di 20 ore la settimana (79%); molte di loro lavorano su base freelance (77%). Al sondaggio hanno inoltre partecipato circa 250 persone impiegate nell amministrazione pubblica e più di 160 persone attive in agenzie linguistiche private. Poco più della metà delle partecipanti (56%) traduce esclusivamente verso la prima lingua (lingua A). Fatto sorprendente per un attività lavorativa che richiede un utilizzo così intensivo 1 www.linguistik.zhaw.ch/ergotrans 2 http://www.iea.cc/ 3 Per facilitare la lettura e in ragione di una maggiore rappresentanza femminile di partecipanti al sondaggio, si rinuncia alla forma maschile nella presentazione dei risultati. 1/6

della tastiera, solo il 52% delle traduttrici ha dichiarato di avere dimestichezza con il sistema di digitazione a dieci dita, senza differenze rilevanti tra le diverse fasce d età (18-45 e oltre 45 anni). Nel rispondere alle domande, alle partecipanti al sondaggio è stato richiesto di considerare la postazione di lavoro occupata abitualmente per portare a termine le traduzioni. Questa è situata in un locale adibito a uso personale per la maggior parte delle freelance e di traduttrici dell amministrazione pubblica. Ciò non è invece il caso per le traduttrici attive in aziende private (v. grafico 1). In effetti, quasi il 20% delle traduttrici impiegate nel settore privato condivide il posto di lavoro con almeno altre 10 persone, fatto questo che ha ripercussioni su aspetti ergonomici quali il rumore ambientale e possibili distrazioni. In proporzione, le traduttrici del settore privato hanno minori possibilità di controllare la ventilazione o l illuminazione (v. grafico 2) e ricorrono più spesso all uso di cuffie per bloccare il rumore. La maggior parte delle traduttrici dei settori sia pubblico sia privato è infastidita dalle colleghe che si muovono o chiacchierano. Infine, circa il 70% delle traduttrici indica di venire importunato talvolta, per lo più o sempre da e-mail, chiacchiere e telefonate. Traduttori/Traduttrici: Grafico 1: Numero di persone per ufficio 2/6

Traduttori/Traduttrici: Grafico 2: Fattori che disturbano l attività di traduzione L analisi delle risposte a questioni riguardanti elementi dello spazio lavorativo quali, per esempio, il tavolo, la sedia e il computer, mostra che soprattutto le freelance potrebbero trarre beneficio da una maggiore attenzione agli aspetti ergonomici del luogo di lavoro. In confronto agli altri due gruppi, le freelance dispongono più raramente di una postazione di lavoro destinata unicamente alla traduzione, con un tavolo sufficientemente grande (cioè almeno 120x80 cm) e regolabile in altezza, così come di una sedia regolabile, e durante il lavoro di rado collocano i gomiti all altezza del tavolo. Per questo gruppo, un ulteriore fattore di rischio per la salute che può favorire l insorgere di problemi muscolari o articolari è l alta incidenza dell uso di un laptop al posto di un computer fisso (44% rispetto al 18% di traduttrici del settore pubblico o al 25% di quelle attivi in ditte private). Inoltre, esse utilizzano in misura minore unità periferiche tipo schermo o tastiera esterni. Solo il 25% delle freelance usa due schermi, mentre ciò è il caso per quasi la metà delle impiegate del settore pubblico e di quello privato. Rispetto agli altri gruppi, un numero maggiore di freelance utilizza uno schermo piccolo, aumentando così il rischio di un affaticamento eccessivo degli occhi. Poco più della metà delle freelance pone lo schermo troppo in alto, mettendo così a maggior rischio la zona cervicale. Questo dato è ancora più elevato se si considerano gli altri due gruppi (il 67% delle traduttrici del settore pubblico e il 64% di quelle del settore privato). Tuttavia il gruppo delle freelance utilizza un mouse o una tastiera di tipo ergonomico in misura proporzionalmente maggiore rispetto agli altri due gruppi (rispettivamente il 31% e il 20%). Forse che in questo modo intendano compensare alle condizioni di lavoro non ottimali? In generale, le risposte delle traduttrici del settore pubblico e di quelle delle ditte private mostrano che il loro spazio di lavoro, computer compreso, è piuttosto ben organizzato da un punto di vista ergonomico, permettendo loro di compensare a limiti e distrazioni dovuti alla condivisione dell ufficio (v. grafico 2). Quasi un terzo delle traduttrici di età superiore ai 45 anni e poco meno di un quarto di quelle fino a 45 anni dichiarano di non utilizzare strumenti per la traduzione assistita (CAT tools); come si evince dal grafico 3; ciò riguarda, in proporzione, più le traduttrici indipendenti che non le dipendenti. Questo significa che molte freelance non traggono vantaggio dai potenziali vantaggi che gli strumenti CAT possono offrire in termini di efficienza e coerenza, dato che il 96% di coloro che li usano li ritengono talvolta, perlopiù o sempre utili. D altra parte è piuttosto sorprendente che siano soprattutto le freelance a indicare di lavorare con due strumenti CAT distinti, forse su richiesta del cliente; passando da uno strumento all altro, 3/6

esse devono compiere uno sforzo cognitivo aggiuntivo. In effetti, più della metà delle traduttrici che menzionano di lavorare con più strumenti CAT indica che ciò influenza (talvolta, perlopiù o sempre) negativamente la produttività. La metà delle traduttrici indipendenti e delle impiegate dell amministrazione pubblica che lavorano con gli strumenti CAT mantiene le impostazioni di fabbrica invece di sfruttare i vantaggi degli adattamenti individuali. Le traduttrici impiegate in ditte private sono maggiormente inclini a personalizzare le impostazioni individuali, forse perché sono stati formate in tal senso. In ogni caso, una maggiore somiglianza tra funzioni e interfacce dei differenti strumenti CAT potrebbe aiutare le traduttrici e a concentrarsi sulla loro occupazione primaria. Oltre la metà delle traduttrici dipendenti indica che gli strumenti CAT includono elementi che le disturba, e molte aggiungono alcuni esempi. Sebbene tra le freelance tale dato sia di poco inferiore (46%), questi risultati indicano che l ergonomia di tali strumenti ha un notevole potenziale di miglioramento. Traduttori/Traduttrici: Grafico 3: Numero di strumenti CAT utilizzati Riguardo al flusso e all organizzazione del lavoro, le freelance sono maggiormente isolate rispetto agli altri e ricevono raramente, o non ricevono del tutto, materiale sussidiario o linee guida da parte del cliente. Circa la metà parla raramente o non parla mai con colleghe di problemi che riguardano le traduzioni, né di persona né per telefono. Questa mancanza è compensata in parte facendo ricorso a forum in internet più frequente rispetto alle traduttrici dipendenti. Traduttrici del servizio pubblico e freelance hanno in comune la mancanza di feedback sul lavoro svolto. L isolamento lavorativo delle traduttrici indipendenti viene però contrapposto alla libertà di scegliere quando lavorare, quali incarichi accettare e con quale frequenza, quando e dove fare delle pause. Per le traduttrici del settore pubblico i dati relativi al feedback, al flusso e all organizzazione del lavoro si collocano a metà tra quelli delle freelance e delle traduttrici attive in ditte private. 4/6

Traduttori/Traduttrici: Grafico 4: Disturbi da mettere in relazione al lavoro L ultima parte del sondaggio comprendeva domande generali sulla salute e sul benessere, nonché su disturbi specifici e sul fatto che questi possano essere collegati al lavoro di traduzione. Fa piacere constatare che quasi tre quarti delle partecipanti dichiarano di essere in buona o ottima salute. Tuttavia, la maggior parte delle traduttrici che negli ultimi dodici mesi hanno avuto problemi di salute specifica che questi hanno una relazione col lavoro (v. grafico 4). Alcuni dei disturbi più frequenti (dolori alle spalle, alla cervicale, bruciore agli occhi, stanchezza oculare, dolori alle braccia o alle mani, mal di schiena) si potrebbero ricondurre direttamente all uso intensivo di uno schermo e ad attività associate alla digitazione dei testi al computer. Altri disturbi (nervosismo, insonnia, cefalea, difficoltà di concentrazione) potrebbero essere segnali di un sovraccarico cognitivo causato da condizioni di lavoro non ottimali. Rispetto alle freelance, i due gruppi di traduttrici dipendenti associano in misura maggiore i loro problemi di salute al lavoro. Ciò potrebbe essere la conseguenza di una maggiore consapevolezza degli aspetti ergonomici, in quanto un terzo di queste ultime ha già avuto in passato una consulenza ergonomica sul posto di lavoro, in confronto ad un 7% delle freelance. Il 64% delle partecipanti indica di praticare sport per più di un ora la settimana. Da un analisi regressiva lineare questo dato si è rivelato essere il fattore decisivo per il mantenimento della salute e la gestione dello stress. Come si procede ora? Come già menzionato in precedenza, il potenziale di miglioramento delle caratteristiche ergonomiche degli spazi di lavoro delle traduttrici è molto ampio. Alla domanda riguardo quali aspetti della postazione di lavoro dovessero essere maggiormente ergonomici (v. grafico 5), il 44% delle traduttrici ha indicato la sedia, la quale viene ritenuta molto importante, pur essendo in alcune circostanze un acquisto costoso. Molte freelance hanno anche riconosciuto che le dimensioni della scrivania rappresentano un punto problematico, riflettendo così quanto visto precedentemente. Il commento più frequente a questo riguardo è stato il desiderio di poter lavorare in posizione eretta. Le traduttrici del settore pubblico e delle ditte private indicano anche molti aspetti relativi alle caratteristiche dell ufficio, quali l'illuminazione, la temperatura e la qualità dell'aria, confermando anche sotto questo aspetto i risultati precedenti. I risultati del sondaggio mostrano chiaramente che i tre gruppi si differenziano molto sotto il profilo ergonomico, e che qualsiasi valutazione delle esigenze specifiche dovrebbe quindi tenerne conto. Ad esempio, il 40-50% delle traduttrici del settore pubblico dichiara che rivede 5/6

le proprie traduzioni o quelle di altri perlopiù o sempre su carta. Questo tipo di attività potrebbe anche essere svolto in piedi, utilizzando ad esempio una libreria bassa o un altro tipo di mobile dell altezza giusta come appoggio. Questa variante potrebbe dare la possibilità alle traduttrici di fare una micropausa e di cambiare postura. Traduttori/Traduttrici: Grafico 5: Quali aspetti devono essere maggiormente ergonomici? Lo scopo di questa ricerca era di aumentare la consapevolezza fra traduttrici e traduttori, nonché fra datori di lavoro, degli aspetti fisici e cognitivi dell attività di traduzione, in modo da migliorare, dove possibile, le condizioni di lavoro. Siamo dell opinione che oltre a portare a una diminuzione dei rischi per la salute associati a questa attività tradizionalmente sedentaria, questa ricerca può contribuire al miglioramento dell ergonomia di postazioni e ambienti di lavoro sempre più caratterizzati dalla tecnologia. A sua volta, questo permetterà alle traduttrici e ai traduttori di concentrarsi su quello che sanno fare meglio invece di sprecare tempo ed energie occupandosi di interfacce e strumenti non ergonomici. Ringraziamo tutte le traduttrici e tutti i traduttori che hanno partecipato al sondaggio e il Fondo Nazionale Svizzero per la ricerca scientifica per aver finanziato il progetto. Chi volesse avere maggiori informazioni riguardo questo studio può contattarci via e-mail (ergotrans.iued@zhaw.ch) o consultare il sito www.linguistik.zhaw.ch/ergotrans. Di seguito proponiamo dei link a siti che offrono ulteriori informazioni e suggerimenti riguardo l ergonomia sul posto di lavoro: Commissione federale di coordinamento per la sicurezza sul lavoro CFSL http://www.ekas-box.ch/it/#!/home Suva http://www.suva.ch/it/startseite-suva/service-suva/lernprogramme-suva/ergonomieam-bildschirmarbeitsplatz-suva.htm Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro https://osha.europa.eu/en/publications/e-facts/efact13 United States Department of Labor https://www.osha.gov/sltc/etools/computerworkstations/positions.html Canadian Centre for Occupational Health and Safety http://www.ccohs.ca/oshanswers/ergonomics/office/ 6/6