1 2 3A 3B 3C 4 8A 8B 8C

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "1 2 3A 3B 3C 4 8A 8B 8C"

Transcript

1

2 2

3 1 2 3A 3B 3C A 8B 8C 3

4 A 11B 11C A 14B 15A 15B 16A 4

5 16B A 19B A 23B

6 A 28B

7 A 47B 7

8 48 49A 49B 49C 50A 50B 51A 51B 51C 52 53A 53B 8

9 54 9

10 I AVVISO IMPORTANTE IMPORTANTE TENERE QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI ATTENZIONE: PRIMA DELL USO RI- MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA- LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO- MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. 10 AVVERTENZE ATTENZIONE: Non lasciare mai il tuo bambino incustodito. ATTENZIONE: Prima dell uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente innestati. ATTENZIONE: Per evitare lesioni durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto, assicurarsi che il bambino sia a debita distanza. ATTENZIONE: Non lasciate che il vostro bambino giochi con questo prodotto. ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. L uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe. ATTENZIONE: Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare. ATTENZIONE: prima dell uso, controllare che il meccanismo di aggancio della navicella, della seduta o del seggiolino auto siano correttamente agganciati. L uso del passeggino è consentito a bambini di età compresa tra 0 e 36 mesi, sino ad un massimo di 15 kg di peso. Per bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinato. Il dispositivo di frenatura deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino. Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti. Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati. Non sovraccaricare il cestello. Peso massimo 3 kg. Ogni peso attaccato ai manici e/o sullo schienale e/o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilita del passeggino. Non trasportare più di un bambino alla volta Non applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore. Con il seggiolino auto installato sul passeggino, questo veicolo non sostituisce una culla o lettino. Se il bambino necessita di dormire, allora dovrebbe essere collocato in una navicella, culla o lettino Verificare prima dell assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve

11 essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini. ATTENZIONE: Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo. Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto. Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto. Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell esatto funzionamento dello stesso. Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde. Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede. Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti. Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti. Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine. Non utilizzare il passeggino in spiaggia. CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto. 11 PULIZIA Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo SVESTIZIO- NE/VESTIZIONE DELLA SEDUTA ). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati: Lavare a mano in acqua fredda Non candeggiare Non asciugare meccanicamente Non stirare Non lavare a secco Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine. MANUTENZIONE Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto. MONTAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI 1. Procedere infilando il perno della ruota nell apposito alloggiamento fino ad udire un click di avvenuto fissaggio; ripetere l operazione per l altra ruota posteriore (fig. 1). ATTENZIONE: Accertarsi che i gruppi ruote siano fissati correttamente. 2. E possibile smontare le ruote per ridurre ulteriormente le dimensioni quando il passeggino è chiuso. Per togliere le ruote tirare i tasti di rilascio indicati in figura 2 ed estrarre la ruota. Ripetere l operazione anche per l altra ruota posteriore. MONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE 3. Prima di tutto è necessario montare la forcella anteriore. Per fare ciò, occorre allineare i fori presenti sul telaio del passeggino con i fori della forcella (fig. 3A). A questo punto deve essere inserito il perno (fig. 3B) in dotazione. Successivamente, vincolare il perno inserito con l apposito anello (fig. 3C). 4. Bloccare la forcella anteriore sul telaio come indicato in figura 4 sino ad udire un click. 5. Inserire il perno della ruota anteriore nell apposita sede nella forcella sino ad udire un click di avvenuto aggancio (fig. 5). 6. Infine, abbassare il coperchio del poggiapiedi sino ad udire un click di avvenuto aggancio (fig. 6). 7. Per smontare la ruota anteriore, è necessario agire sulla leva posta sotto il poggiapiedi, e sfilare quindi la ruota (fig. 7) APERTURA DEL PASSEGGINO 8. Per aprire il passeggino, premere il pulsante collocato sul tubolare maniglia (fig. 8A) e ruotare in avanti la manopola (fig. 8B), muovendo il passeggino come in figura 8C. ATTENZIONE: prima dell uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo sia effettivamente bloccato. IMPUGNATURA REGOLABILE IN ALTEZZA Per rendere più ergonomico l utilizzo del passeggino, è possibile regolare l altezza dell impugnatura in 4 posizioni. Per ridurre l ingombro del passeggino da chiuso, è possibile abbassare completamente l impugnatura. 9. Per abbassare o alzare l impugnatura del passeggino agire contemporaneamente sui pulsanti esterni e regolare l impugnatura nella posizione più confortevole per il vostro utilizzo (fig. 9).

12 MONTAGGIO DEL CESTELLO PORTAOGGETTI Il passeggino è dotato di cestello portaoggetti. 10. Fissare il cestello tramite i bottoni automatici come indicato in figura 10. CHIUSURA DEL PASSEGGINO 11. Per chiudere il passeggino, premere il pulsante collocato sul tubolare maniglia (fig. 11A) e contemporaneamente ruotare in avanti la manopola (fig. 11B), muovendo il passeggino come in figura 11C. 12. Per una maggiore compattezza del prodotto da chiuso, è possibile piegare la forcella anteriore agendo sull apposita leva (fig. 12). ATTENZIONE: per piegare la forcella anteriore, assicurarsi che il meccanismo piroettante sia sbloccato. 13. Infine, per una compattezza massima, è possibile ridurre ulteriormente l ingombro rimuovendo le ruote posteriori e la ruota anteriore (vedasi sezione Montaggio ruote ). RIMOZIONE DELLA SEDUTA Per rendere più leggero il passeggino quando si installa la sacca o il seggiolino auto, è possibile rimuovere la seduta. 14. Per rimuovere la seduta occorre prima di tutto staccare la capotta dal tessile della seduta agendo sugli appositi velcri posizionati posteriormente (fig. 14A) e lateralmente (fig. 14B) alla capotta. 15. Aprire la zip posizionata sul tessile che avvolge il tubolare posto al di sotto del maniglione (fig. 15A) e sfilare i due inserti di plastica posti sui tubi laterali del passeggino (fig. 15B) agendo sui pulsanti. 16. Slacciare i nastri presenti posteriormente indicati in figura 16A e sfilare il tessile dal poggiagambe 16B. 17. Infine, sollevare contemporaneamente le due leve poste sul retro della seduta (fig. 17) e tirare verso di sé. 18. E possibile utilizzare la capotta del passeggino senza la seduta, avvolgendo la patella tessile posteriore della capotta al tubolare e fissandola con i velcri presenti internamente alla capotta stessa (fig. 18). MONTAGGIO DELLA SEDUTA 19. Per montare la seduta, è necessario far scorrere le parti plastiche della seduta sul telaio del passeggino come mostrato in figura 19A fino ad udire un doppio click di avvenuto aggancio (fig. 19B). A questo punto occorre agganciare le parti tessili nel seguente modo: 20. Inserire gli inserti di plastica nelle apposite sedi poste sui tubi laterali del passeggino (fig. 20); 21. Attaccare i nastri presenti posteriormente come indicato in figura 21; 22. Chiudere la zip posizionata sul tessile che avvolge il tubolare posto al di sotto del maniglione (fig. 22); 23. Fissare la capotta al tessile della seduta agendo sugli appositi velcri posizionati posteriormente (fig. 23A) e lateralmente (fig. 23B) alla capotta. SVESTIZIONE DELLA SEDUTA Il passeggino è completamente sfoderabile. Per rimuovere il tessile, è necessario prima di tutto procedere con le operazioni descritte ai punti 15 e Successivamente, slacciare le fibbie e sfilare i 2 nastri tessili presenti sotto la seduta (fig. 24), facendo passare quest ultimi attraverso le apposite asole plastiche. 25. A questo punto tirare verso l alto il tessile per sfilarlo dal telaio dello schienale (fig. 25). UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA 29. Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia. ATTENZIONE: per l utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione (fig. 29). 30. Verificare che gli spallacci siano all altezza ideale per il vostro bambino: in caso contrario regolarne l altezza (fig. 30). 31. Dopo aver adagiato il bambino, infilare le 2 forchette nella fibbia e regolare se necessario la larghezza del girovita agendo sulle fibbie (fig. 31). 32. Per sganciare la cintura girovita, premere contemporaneamente le due forchette laterali (fig. 32). ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza. ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del bambino è indispensabile utilizzare contemporaneamente spartigambe e cinture di sicurezza. ATTENZIONE: dopo la rimozione della cinghia girovita (es per il lavaggio), assicurarsi che la stessa sia riassemblata correttamente usando le apposite asole. La cinghia deve essere nuovamente regolata. REGOLAZIONE SCHIENALE 33. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino, è possibile regolarne l inclinazione in 4 posizioni; rilasciando il tasto, lo schienale si blocca nella posizione più vicina. ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose. REGOLAZIONE POGGIAGAMBE Il poggiagambe del passeggino può essere fissato in 2 posizioni, per un maggiore comfort del bambino. 34. Premere contemporaneamente i due pulsanti laterali come mostrato in figura 34 per regolare il poggiagambe nella posizione desiderata. MANICOTTO ESTRAIBILE ATTENZIONE: non utilizzare mai il manicotto per sollevare il passeggino con dentro il bambino. Codici 79270, Per rimuovere il manicotto paracolpi, spingere le due levette poste nell estremità inferiore dei braccioli (fig. 35) e tirare verso l alto il manicotto. 36. Per una configurazione più pratica, è possibile rimuovere anche che i braccioli, andando ad agire sulle leve poste centralmente sotto di essi (fig. 36). 37. Per riagganciare i braccioli, occorre inserire nell apposita fessura la parte plastica terminale del bracciolo di destra e ruotare verso il basso sino ad udire un click di avvenuto aggancio (fig. 37). Ripetere la stessa operazione per l altro bracciolo. Codici 79542, Per rimuovere il manicotto paracolpi occorre agire sulle leve poste centralmente sotto i braccioli (fig. 38). 39. Per riagganciare il manicotto paracolpi, occorre inserire nell apposita fessura le parti plastiche terminali del manicotto e ruotare verso il basso sino ad udire un doppio click di avvenuto aggancio (fig. 39). VESTIZIONE DELLA SEDUTA Per vestire nuovamente la seduta, dopo un eventuale lavaggio, è necessario: 26. Calzare la parte tessile dello schienale sul telaio dello stesso (fig. 26) 27. Intervenire sui 2 nastri tessili presenti sulla seduta inserendoli nelle apposite asole plastiche (fig. 27). 28. Allacciare le fibbie poste sotto la seduta (fig. 28A) e infilare il tessile sul poggiagambe (28B). Infine, è necessario procedere con le operazioni descritte ai punti 20, 21, 22 e FRENO DI STAZIONAMENTO Il freno di stazionamento è posto in prossimità dell impugnatura del passeggino e agisce contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori. 40. Per frenare il passeggino, ruotare verso l alto la leva di destra con il simbolo fino alla posizione di blocco (fig. 40). ATTENZIONE: Dopo aver azionato la leva del freno, assicurarsi che esso sia correttamente innestato su entrambi i gruppi ruote posteriori. 41. Per sbloccare il freno di stazionamento, premere il pulsante posto al centro della leva (fig. 41).

13 RUOTA ANTERIORE PIROETTANTE Il passeggino è dotato di ruota anteriore piroettante/fissa. Si consiglia di utilizzare la ruota fissa quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. La ruota in modalità piroettante è invece consigliata per aumentare la manovrabilità del passeggino. 42. Per azionare la modalità ruota fissa, ruotare verso l alto la leva di sinistra con il simbolo fino alla posizione di blocco (fig. 42). 43. Per azionare la modalità ruota piroettante, premere il pulsante posto al centro della leva (fig. 43). AMMORTIZZATORI REGOLABILI POSTERIORI Il passeggino è dotato di ammortizzatori posteriori regolabili in due posizioni: 44. La posizione con il simbolo linea ondulata indica un sistema di ammortizzazione morbido, adatto a terreni sconnessi e passeggiate fuoristrada (fig. 44). 45. La posizione con il simbolo linea retta indica un sistema di ammortizzazione più rigido, adatto a strade asfaltate (fig. 45). 46. Per regolare gli ammortizzatori agire sulla leva indicata in figura 46. Entrambi gli ammortizzatori devono essere regolati nella medesima posizione. UTILIZZO POLTRONCINA E SACCA 47. Sul passeggino Activ3, a seconda del codice del prodotto, è possibile installare sacca Chicco e poltroncina Chicco AUTOFIX FAST oppure poltroncina Chicco KEYFIT. Sull interno del manicotto del passeggino è possibile verificare la compatibilità dello stesso con le due tipologie di prodotti (fig. 47A e 47B). Codici 79270, I passeggini CHICCO che prevedono il sistema CLIK CLAK sui braccioli consentono il fissaggio di sacca e/o di poltroncina Chicco AU- TOFIX FAST al telaio del passeggino senza dover utilizzare dispositivi aggiuntivi. Per l aggancio e lo sgancio della sacca o della poltroncina riferirsi alle apposite istruzioni. ATTENZIONE: solo le poltroncine AUTOFIX FAST o le sacche CHICCO dotate degli appositi dispositivi CLIK CLAK possono essere agganciate al passeggino. Prima di utilizzare il passeggino in combinazione con sacca o poltroncina, verificare sempre che il sistema di aggancio sia correttamente bloccato. UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ACCESSORI DOTATI DELL APPOSITO DISPOSITIVO CLIK CLAK. 48. ATTENZIONE: una non corretta procedura di aggancio dell accessorio al telaio può comportare un mal funzionamento del sistema di aggancio, rendendo impossibile lo sgancio. In questo caso è possibile sbloccare manualmente i ganci agendo con un cacciavite sulle leve poste sotto i braccioli (fig. 48). Per l utilizzo di sacca o poltroncina per trasporto auto, riferirsi sempre alle apposite istruzioni. Codice 79542, La poltroncina auto Chicco KEYFIT può essere agganciata al telaio del passeggino tramite gli appositi agganci laterali senza dover utilizzare dispositivi aggiuntivi. Per l aggancio e lo sgancio della poltroncina riferirsi alle apposite istruzioni. ATTENZIONE: Verificare sempre che il sistema di aggancio sia correttamente bloccato. Per l utilizzo della poltroncina per trasporto auto, riferirsi sempre alle apposite istruzioni. zip posta posteriormente e aprendo l ulteriore spicchio tessile (fig. 50A). E presente una doppia finestra trasparente sul tetto della capotta per garantire un maggiore contatto e controllo del bambino (fig. 50B). PORTAOGGETTI TESSILE Sul tubolare del maniglione, è presente un comodo portaoggetti tessile per il genitore, ove possibile riporre oggetti per un immediata utilità (biberon, chiavi, telefono, etc.). Portata massima: 1 kg. 51. Per la rimozione della parte tessile per un eventuale lavaggio, è necessario aprire tutti i velcri presenti nella parte a contatto con il telaio del passeggino (fig. 51A), sganciare il tondino sagomato del portaoggetti dal telaio del passeggino tirandolo verso la parte interna (fig. 51B) ed infine sfilare il tessile dal tondino sagomato (fig. 51C). COPRIGAMBE Il coprigambe è utilizzabile in due modalità differenti. 52. Per montare il coprigambe occorre agganciare il bottone automatico sotto la seduta come indicato il fig Il coprigambe può essere risvoltato sopra il manicotto e fissato con le asole, come illustrato in figura (fig. 53A), oppure è possibile far passare la parte superiore del coprigambe sotto il manicotto e fissarla nella posizione più alta, inserendo i bottoni nelle asole presenti sui lati dello schienale (fig. 53B). MANTELLINA PARAPIOGGIA Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia. 54. Fissare la mantellina parapioggia come indicato in figura 54. A fine utilizzo, lasciare asciugare all aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina. ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino. ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento. Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggino; alcune componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a seconda della versione da voi acquistata. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d acquisto, dove previste. CAPOTTA PARASOLE Il passeggino è dotato di capotta estate/inverno che assicura la massima protezione dai raggi ultravioletti (UV50+). 49. Per fissare la capotta agganciare le clip di plastica in corrispondenza dei perni di blocco (fig. 49A) e fissare gli attacchi di velcro posteriori e laterali come mostrato in figura 49B e 49C. ATTENZIONE: L operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa. 50. Per garantire una maggiore protezione dalle intemperie, la capotta può essere utilizzata anche in configurazione XL, agendo sulla 13

14 IMPORTANT WARNING IMPORTANT KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. WARNINGS WARNING: Never leave your child unattended. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. WARNING: Do not let your child play with this product WARNING: Always use the restraint system. WARNING: the product must be assembled by an adult. WARNING: This product is not suitable for running or skating. WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use The stroller is intended for use with children aged between 0 and 36 months, up to 15 kg of weighting It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from birth to 6 months of age. The parking device shall be engaged when placing and removing the children. To avoid the risk of strangulation, 14 keep objects fitted with strings or laces out of reach of children. Ensure that during these operations the moveable parts of the stroller do not come into contact with your child. Do not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or the sides of the vehicle will affect the stability of vehicle. Do not carry more than one child at a time Do not use accessories, replacement parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer/distributor. For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. WARNING: before assembly, check that the product and all of its components have not been damaged during transportation. Should any part be damaged do not use and keep out of reach of children. WARNING: the use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always use the safety harness together with the crotch strap. WARNING: never leave the stroller on a sloped surface with a child onboard, even with the brakes applied. WARNING: This product must only be pushed by an adult. Ensure that the person using the stroller knows how to use it safely.

15 Always apply the brakes whenever the stroller is stationary. Do not use the stroller on stairs or elevators: it could cause the loss of control of the stroller. Pay special attention when maneuvering the stroller up or down pavements or a step. If the stroller is left exposed to direct sun light for a long time, allow it to cool before placing your child in it. Prolonged exposure to direct sunlight may cause the fabric to fade. Do not use the product if some of its parts are broken, torn or missing. Prevent the stroller from coming into contact with salt water. It may cause the formation of rust. Do not use the stroller on the beach. CLEANING AND MAINTENANCE The cleaning and maintenance of this product must be carried out on a regular basis by the user. The cleaning and maintenance of the stroller must only be carried out by an adult. CLEANING The cover can be removed (please refer to the section REMOVING THE LINING FROM THE SEAT/ RE-ASSEMBLING THE LINING ON THE SEAT ). Please refer to the care labels for instructions on how to clean the fabric parts. Below are the cleaning symbols and their meanings: Wash by hand in cold water Do not bleach Do not tumble dry Do not iron Do not dry clean Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust if the stroller has come into contact with water. MAINTENANCE Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant. Regularly check the condition of the wheels and, keep them clean of dust and sand. To avoid friction that may prevent the correct operation of the stroller, ensure that all the movable plastic parts placed along the metal frame are clean of dust, dirt or sand. Keep the stroller in a dry place. ASSEMBLY OF THE REAR WHEELS 1. Put the wheel s pin inside the relative housing until hearing a locking click ; repeat the operation for the other rear wheel (fig. 1). CAUTION: Make sure the wheel groups are properly secured It is possible to disassemble the wheels to further reduce the size when the stroller is folded. To remove the wheels, pull the release buttons shown in fig. 2 and extract the wheel. Repeat the operation for the other rear wheel. ASSEMBLY OF THE FRONT WHEEL 3. First of all, assemble the front fork. To do this, align the holes on the stroller s frame with the fork s holes (fig. 3A). At this point put in the supplied pin (fig. 3B). Then secure the pin introduced to the relative ring (fig. 3C). 4. Lock the front fork on the frame as shown in fig. 4 until hearing a click. 5. Place the pin of the front wheel in the relative fork s housing until hearing a locking click (fig. 5). 6. In conclusion, lower the footrest cover until hearing a locking click (fig. 6). 7. To disassemble the front wheel, act on the lever located under the footrest and then pull the wheel out (fig. 7). OPENING THE STROLLER 8. To open the stroller, press the button located on the handle s support tube (fig. 8A) and rotate the control forward (fig. 8B) moving the stroller as shown in fig. 8C. CAUTION: before use, make sure that the stroller is locked in open position, checking that the mechanism is actually locked. HEIGHT ADJUSTABLE HANDLE To make the use of the stroller more ergonomic, you can adjust the height of the handle in 4 positions. To reduce the overall size of the stroller when folded, you can lower the handle completely. 9. To lower or raise the stroller s handle, press the external buttons and adjust the handle at the same time, in the most comfortable position suitable for your use (fig. 9). ASSEMBLY OF THE SHOPPING BASKET The stroller is equipped with a basket. 10. Secure the basket using the press stud buttons as indicated in fig. 10. FOLDING THE STROLLER 11. To close the stroller, press the button located on the handle s support tube (fig. 11A) and rotate the control forward (fig. 11B) moving the stroller as shown in fig. 11C. 12. To further reduce the size of the product when closed, fold the front fork by acting on the relative lever (fig. 12). CAUTION: to fold the front fork, make sure the swivel mechanism is locked. 13. For the utmost compactness, you can further reduce the overall size by removing the rear wheels and the front wheel (see section Wheels assembly ). REMOVING THE SEAT To make the stroller lighter, the seat can be removed when installing the carrycot or car seat. 14. To remove the seat, detach first of all the hood from the seat s fabric part, releasing the relative Velcro straps located at the rear (fig. 14A) and on the sides (fig. 14B) of the hood. 15. Open the zip located on the fabric part that wraps the tube located below the handle (fig. 15A) and remove the two plastic inserts located on the stroller s side tubes (fig. 15B), by pressing the buttons. 16. Untie the straps located on the rear, shown in fig. 16A and remove the fabric part from the leg rest 16B. 17. Finally, lift at the same time the two levers located on the seat s rear side (fig. 17) and pull towards you. 18. You can use the stroller s hood without the seat, by wrapping the rear fabric strap of the hood to the tube, and securing it with the Velcro straps on the internal side of the hood (fig. 18). ASSEMBLY OF THE SEAT 19. To assemble the seat, slide the plastic parts of the seat on the stroller s frame as shown in fig. 19A until hearing a double click for locking (fig. 19B).

16 At this point, secure the fabric parts as follows: 20. Introduce the plastic inserts in the relative housing located on the side tubes of the stroller (fig. 20); 21. Secure the straps located on the rear, as shown in fig. 21; 22. Close the zip located on the fabric part that wraps the tube positioned below the handle (fig. 22); 23. Secure the hood to the seat s fabric part by pressing the relative Velcro straps located on the rear (fig. 23A) and on the sides (fig. 23B) of the hood. REMOVING THE LINING FROM THE SEAT The stroller s fabric lining can be completely removed. To remove the fabric part, follow the steps described in points 15 and Then, release the buckles and remove the 2 fabric straps under the seat (fig. 24), threading the latter through the relative plastic slots. 25. At this point, pull the fabric part upward to remove it from the backrest s frame (fig. 25). RE-ASSEMBLING THE LINING ON THE SEAT To re-assemble the fabric lining on the seat after washing it, you must: 26. Fit the backrest s fabric part on the relative frame (fig. 26) 27. Thread the 2 fabric straps located on the seat through the relative plastic slots (fig. 27). 28. Fasten the buckles located under the seat (fig. 28A) and introduce the fabric part onto the leg rest (fig. 28B). Finally, follow the steps described in points 20, 21, 22 and 23. USE OF THE SAFETY HARNESS 29. The stroller is equipped with a safety harness retaining system with five anchoring points, consisting of two shoulder straps, a waist belt and a crotch strap with buckle. CAUTION: To use it with children from birth to approx. 6 months of age, you must use the shoulder straps by threading them first through the two adjusting slots (fig. 29). 30. Make sure that the shoulder straps are at a suitable height for your child: otherwise, adjust the height (fig. 30). 31. After placing your child into the harness, put the two forks in the buckle and adjust the width of the waist belt if needed, pressing on the buckles (fig. 31). 32. To unfasten the waist belt press the two lateral forks at the same time (fig. 32). CAUTION: To ensure the safety of your child, use the 5-point safety harness at all times. CAUTION: To ensure the safety of your child, you must use the crotch strap and safety harness belts at the same time. CAUTION: After removing the waist belt (e.g. to wash it), make sure to re-assemble it properly using the relative slots. The belt must be adjusted again. ADJUSTING THE BACKREST 33. By pressing the button located on the stroller s backrest, you can adjust the inclination in 4 positions; by releasing the button, the backrest will lock in the nearest position. CAUTION: these steps may be hard to execute with the weight of your child in the seat. ADJUSTING THE LEG REST The stroller s leg rest can be adjusted in 2 positions for your child s improved comfort. 34. Press at the same time the two side buttons as shown in fig. 34 to adjust the leg rest to the required position. REMOVABLE BUMPER BAR CAUTION: Never use the bumper bar to lift the stroller with your child in it! Codes 79270, To remove the bumper bar, push the two levers located on the lower edges of the arms (fig. 35) and pull the bar upward. 36. For a more practical configuration, it is also possible to remove the arms by pressing the levers located at their central part (fig. 36) To re-attach the arms, introduce the end plastic part of the right arm in the relative slot and rotate downward until hearing a locking click (fig. 37). Repeat the same operation for the other arm. Codes 79542, To remove the bumper bar, press the levers located at the centre under the arms (Fig. 38). 39. To re-attach the bumper bar, introduce the end plastic parts of the bar in the relative slot and rotate downward until hearing a locking click (fig. 39). PARKING BRAKE The parking brake is located near the stroller s handle and acts on both rear wheels at the same time. 40. To stop the stroller, rotate the right lever with the symbol upward, until the locking position (fig. 40). CAUTION: After engaging the brake s lever, make sure this is properly enabled on both rear wheel groups. 41. To release the parking brake, press the button located at the centre of the lever (fig. 41). SWIVEL FRONT WHEEL The stroller is equipped with swivel/ fixed front wheel. It is suggested to use the fixed wheel on particularly uneven surfaces. The wheel in swivel mode instead, can be used to improve the stroller s handling. 42. To engage the fixed wheel mode, rotate the left lever with the symbol upward, until the locking position (fig. 42). 43. To enable the swivel wheel mode, press the button located at the centre of the lever (fig. 43). REAR ADJUSTABLE SHOCK ABSORBERS The stroller is equipped with rear shock absorbers adjustable in two positions: 44. The position with the wavy line symbol indicates a soft setting for the shock absorbing system, suitable for uneven ground and offroad walks (fig. 44). 45. The position with the straight line symbol indicates a more rigid setting for the shock absorbing system, suitable for asphalted roads etc. (fig. 45). 46. To adjust the shock absorbers, press the lever shown in fig. 46. Both shock absorbers must be adjusted to the same position. USING THE CARRYCOT AND CAR SEAT 47. According to the product code, of Activ3 stroller, it is possible to install Chicco carrycot and Chicco Autofix Fast or Chicco KeyFit car seat. Inside the stroller s bar, you can check the compatibility of the stroller with the two types of product (fig. 47A and 47B). Codes 79270, CHICCO strollers that have the CLIK CLAK system on the arms, allow the securing of a carrycot and/or Chicco Autofix Fast car seat to the stroller s frame without using any additional device. To fasten and release the carrycot or car seat, refer to the relative product instructions. CAUTION: Only Autofix Fast car seats or CHICCO carrycots equipped with suitable CLIK CLAK devices can be secured to the stroller. Before using the stroller with the carrycot or car seat, always make sure that the fastening system is properly locked. USE EXCLUSIVELY AC- CESSORIES EQUIPPED WITH THE RELATIVE CLIK CLAK DEVICE. 48. CAUTION: If the accessory is not attached properly to the frame, this could cause damage the fastening system, thus hindering fastening. In this case, you can manually release the hooks by pressing on the levers located under the arms using a screwdriver (fig. 48). To use the carrycot or car seat when travelling by car, always refer to the relative product instructions. Codes 79542, Chicco KeyFit car seat can be attached to the stroller s frame using the relative side hooks without using any additional device. To fasten and release the car seat, refer to the relative product instructions.

17 CAUTION: Always make sure the fastening system is properly locked. To use the car seat when travelling by car, always refer to the relative product instructions. HOOD The strollers is equipped with summer/ winter hood that ensures utmost protection against UV rays (UV50+) 49. To secure the hood, fasten the plastic clips to the locking pins (fig. 49A) and secure the rear and side Velcro straps as shown in fig. 49B and 49C. CAUTION: The hood must be anchored to both sides of the stroller. Make sure it is secured properly. 50. To ensure further protection against the weather, the hood can also be used in an XL configuration, open the zip located on the side and release additional fabric to enlarge the hood (fig. 50A). A clear double window is present on the hood s top to ensure further contact and monitoring of your child (fig. 50B). FABRIC BASKET A convenient fabric basket for the parent is present on the handle s tube, where objects can be stored for immediate use (bottle, keys, phone, etc...). Maximum capacity: 1 kg. 51. To remove the fabric lining to wash it, release all Velcro straps located on the part in contact with the stroller s frame (fig. 51A), release the shaped round part of the basket from the stroller s fame, pulling it inward (fig. 51B) and finally, remove the fabric part from the shaped round part (Fig. 51C). LEG COVER The leg cover can be used in two different ways. 52. To fit the leg cover, hook the press stud buttons placed under the seat as indicated in fig The leg cover can be placed over the bumper bar and fastened within the slots as illustrated in figure (fig. 53A). Otherwise, you can pass the leg cover s upper part under the bumper bar and fasten it by inserting the buttons through the slots at the sides of the backrest (fig. 53B). RAIN COVER The stroller may be equipped with rain cover. 54. Secure the rain cover.as shown in fig. 54. After use, dry the rain cover outdoors (if wet) before folding and storing. CAUTION: The rain cover cannot be used on the stroller without the hood; it may represent a suffocation hazard for the child. CAUTION: When the rain cover is on the stroller, never leave the stroller exposed to the sun with your child inside of it, to avoid overheating hazards. Important note: The images and instructions contained in this booklet refer to a version of the stroller; some components and functions described herein may vary according to the version you purchase. WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use. The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided. 17

18 FR AVIS IMPORTANT IMPORTANT: CONSERVER CES INS- TRUCTIONS POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE. AVERTISSEMENT : AVANT L EM- PLOI, ENLEVER ET ELIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ELE- MENTS QUI FONT PARTIE DE L EM- BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS. AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance AVERTISSEMENT : S assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation AVERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l écart lors du dépliage et du pliage du produit AVERTISSEMENT : Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue. AVERTISSEMENT : Utiliser l entrejambe et les harnais de sécurité pour garantir la sécurité de l enfant. Toujours accrocher le harnais de sécurité. AVERTISSEMENT : Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers. AVERTISSEMENT : Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siègeauto sont correctement enclenchés avant utilisation L utilisation de la poussette est autorisée avec les enfants d un âge compris entre 0 et 36 mois, jusqu à 18 un poids maximum de 15 kg. De la naissance de l enfant à ses 6 mois environ, le dossier doit être utilisé complètement incliné. Le système de freinage doit être actionné avant de positionner ou retirer l enfant. Utiliser le système de freinage à chaque arrêt. Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné si l enfant se trouve dedans, y compris avec les freins serrés. Ne pas mettre dans le panier de poids supérieur à 3 kg. Tout poids suspendu aux poignées et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compromettre sa stabilité. Ne pas transporter plus d un enfant à la fois. Ne pas monter sur la poussette d accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvées par le constructeur. Lorsque le siège-auto est installé sur la poussette, il ne remplace pas un berceau ou un lit. Si l enfant a besoin de dormir, il devrait être placé dans une nacelle, un berceau ou un lit. AVERTISSEMENT : Vérifier avant l utilisation que le produit et tous ses composants n aient pas été endommagés pendant le transport, auquel cas ne pas utiliser le produit et le mettre hors de portée des enfants. AVERTISSEMENT : Pendant les opérations de réglage, s assurer que les parties mobiles de la poussette n entrent pas en contact avec

19 le corps de l enfant. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser la poussette sur des escaliers ou des escaliers mobiles car elle pourrait être déséquilibrée à l improviste. AVERTISSEMENT : ce produit doit être utilisé uniquement par un adulte. Le produit doit être monté uniquement par un adulte. S assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci. Pour éviter tout risque d étranglement, ne pas donner à l enfant ni poser près de l enfant d objets munis de cordes. Faire AVERTISSEMENT quand on monte ou descend un degré ou le trottoir. En cas d exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d y mettre l enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et des tissus. Ne pas utiliser la poussette si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes. Eviter tout contact de la poussette avec de l eau salée pour empêcher la formation de rouille. Ne pas utiliser de la poussette à la plage. CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L ENTRETIEN Ce produit a besoin d un entretien régulier. Les opérations de nettoyage et d entretien doivent être réalisées uniquement par un adulte. NETTOYAGE La poussette est déhoussable (consulter le chapitre COMMENT ENLE- VER LE REVÊTEMENT DE L ASSISE/ COMMENT REMETTRE LE REVÊTE- MENT DE L ASSISE ). Pour nettoyer les parties en tissu, consulter les étiquettes de lavage. Nous indiquons ci-dessous les symboles de lavage et leur signification: Laver à la main et à l eau froide Ne pas utiliser d eau de javel ou autres agents oxydants Ne pas utiliser de sèche-linge Ne pas repasser Ne pas laver à sec Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. Sécher les parties métalliques, après tout contact éventuel avec l eau, pour éviter la formation de rouille. ENTRETIEN En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles à l huile sèche de silicone. Contrôler régulièrement l état d usure des roues et en nettoyer la poussière et le sable. S assurer que toutes les parties en plastique qui coulissent le long des tubes métalliques ne soient pas couvertes de poussière, de saleté ou de sable pour empêcher que d éventuels frottements ne compromettent le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec. MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE 1. Enfiler le tube de la roue dans son logement jusqu au déclic de fixation ; répéter cette opération pour l autre roue arrière (fig. 1). ATTENTION : Vérifier que les groupes de roues sont fixés correctement. 2. Il est possible de démonter les roues pour réduire davantage les dimensions de la poussette une fois pliée. Pour enlever les roues, tirer sur les boutons de relâchement de la figure 2 et extraire la roue. Répéter cette opération pour l autre roue arrière. MONTAGE DE LA ROUE AVANT 3. Avant tout, il est nécessaire de monter la fourche avant. Pour cela, il faut aligner les trous présents sur le châssis de la poussette avec les trous de la fourche (fig. 3A). Il faut maintenant introduire le goujon (fig. 3B) fourni. Ensuite, bloquer le goujon inséré à l aide de l anneau prévu à cet effet (fig. 3C). 4. Bloquer la fourche avant sur le châssis comme sur la figure 4 jusqu au déclic. 5. Introduire la tige de la roue avant dans le siège de la fourche jusqu au déclic de fixation (fig. 5). 6. Pour finir, baisser le couvercle du repose-pieds jusqu au déclic de fixation (fig. 6). 7. Pour démonter la roue avant, il faut agir sur le levier situé sous le repose-pieds et extraire ensuite la roue (fig. 7). OUVERTURE DE LA POUSSETTE 8. Pour ouvrir la poussette, appuyer sur le bouton situé sur le tube de la poignée (fig. 8A) et tourner la poignée vers l avant (fig. 8B), en bougeant la poussette comme sur la figure 8C. ATTENTION : avant d utiliser la poussette, vérifier qu elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que le mécanisme est effectivement bloqué. POIGNÉE RÉGLABLE EN HAUTEUR Pour une utilisation de la poussette plus ergonomique, il est possible de régler la hauteur de la poignée sur 4 positions. Pour réduire les dimensions de la poussette pliée, il est possible de baisser complètement la poignée. 9. Pour baisser ou relever la poignée de la poussette, appuyer en même temps sur les boutons externes et régler la poignée dans la position la plus confortable (fig. 9). MONTAGE DU PANIER La poussette est équipée d un panier. 10. Fixer le panier à l aide des boutons-pression comme sur la figure

20 FERMETURE DE LA POUSSETTE 11. Pour plier la poussette, appuyer sur le bouton situé sur le tube de la poignée (fig. 11A) tout en tournant la poignée vers l avant (fig. 11B), en bougeant la poussette comme sur la figure 11C. 12. Pour une compacité supérieure du produit fermé, il est possible de plier la fourche avant à l aide du levier correspondant (Fig. 12). Attention : pour plier la fourche avant, vérifier que le mécanisme pivotant est bloqué. 13. Enfin, pour obtenir une compacité maximum, il est possible d ôter les roues arrière et la roue avant (voir la partie «Montage des roues»). COMMENT ENLEVER L ASSISE Pour alléger le poids de la poussette lors de l installation de la nacelle ou du siège-auto, il est possible d enlever l assise. 14. Pour enlever l assise, il faut avant tout détacher la capote du revêtement de l assise à l aide des rubans velcro situés à l arrière (fig. 14A) et sur le côté (fig. 14B) de la capote. 15. Ouvrir la fermeture éclair du revêtement qui enveloppe le tube situé sous la poignée (fig. 15A) et ôter les deux éléments en plastique situés sur les tubes latéraux de la poussette (fig. 15B) à l aide des boutons. 16. Détacher les rubans présents à l arrière indiqués sur la figure 16A et enlever le revêtement du repose-jambes 16B. 17. Enfin, soulever en même temps les deux leviers situés au dos de l assise (fig. 17) et tirer vers soi. 18. Il est possible d utiliser la capote de la poussette sans l assise, en enveloppant le rabat en tissu arrière de la capote sur le tube et en le fixant à l aide des rubans velcro présents à l intérieur de la capote (fig. 18). MONTAGE DE L ASSISE 19. Pour installer l assise, il faut faire coulisser les parties en plastique de l assise sur le châssis de la poussette comme sur la figure 19 jusqu au double déclic de fixation (fig. 19B). Il faut maintenant fixer les parties en tissu de la façon suivante : 20. Introduire les éléments en plastique dans leurs logements situés sur les tubes latéraux de la poussette (fig. 20) ; 21. Attacher les rubans présents à l arrière comme sur la figure 21 ; 22. Fermer la fermeture éclair située sur le tissu qui enveloppe le tube situé sous la poignée (fig. 22) ; 23. Fixer la capote au tissu de l assise à l aide des rubans velcro placés à l arrière (fig. 23A) et sur le côté (fig. 23B) de la capote. COMMENT ENLEVER LE REVÊTEMENT DE L ASSISE Le revêtement de la poussette est complètement amovible. Pour l enlever, il faut avant tout suivre les opérations décrites aux points 15 et Ensuite, détacher les boucles et enlever les 2 rubans en tissu présents sous l assise (fig. 24), en les faisant passer dans les fentes en plastique prévues à cet effet. 25. Tirer maintenant le revêtement vers le haut pour l enlever du châssis du dossier (fig. 25). COMMENT REMETTRE LE REVÊTEMENT DE L ASSISE Pour remettre le revêtement de l assise, après l avoir éventuellement lavé, il faut : 26. Enfiler le revêtement du dossier sur le châssis (fig. 26). 27. Introduire les 2 rubans en tissu présents sur l assise dans les fentes en plastique prévues à cet effet (fig. 27). 28. Accrocher les boucles situées sous l assise (fig. 28A) et enfiler le revêtement sur le repose-jambes (fig. 28B). Enfin, suivre les opérations décrites aux points 20, 21, 22 et 23. UTILISATION DES CEINTURES DE SÉCURITÉ 29. La poussette est équipée d un système de retenue à cinq points de fixation constitué de deux épaulières, une ceinture abdominale et un entrejambe avec une boucle. ATTENTION : en présence d enfants de 0 à environ 6 mois, il est nécessaire d utiliser les épaulières en les faisant tout d abord passer dans les deux fentes de réglage (fig. 29) Vérifier que les épaulières sont à une hauteur idéale pour votre enfant : si ce n est pas le cas, régler leur hauteur (fig. 30). 31. Après avoir installé l enfant, enfiler les 2 fourchettes dans la boucle et régler si nécessaire la largeur de la ceinture abdominale à l aide des boucles (fig. 31). 32. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer en même temps sur les deux crans latéraux (fig. 32). ATTENTION : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours attacher les ceintures de sécurité. ATTENTION : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable d utiliser simultanément l entrejambe et les ceintures de sécurité. ATTENTION : après avoir enlevé la ceinture abdominale (par ex. pour la laver), vérifier qu elle a été réintroduite correctement dans les fentes prévues à cet effet. La sangle doit de nouveau être réglée. RÉGLAGE DU DOSSIER 33. En appuyant sur le bouton situé sur le dossier de la poussette, il est possible de régler son inclinaison sur 4 positions ; en relâchant le bouton, le dossier se bloque dans la position la plus proche. ATTENTION : avec le poids de l enfant, les opérations peuvent être plus difficiles. RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES Le repose-jambes de la poussette peut être fixé sur 2 positions, pour offrir plus de confort à l enfant. 34. Appuyer en même temps sur les deux boutons latéraux comme sur la figure 34 pour régler le repose-jambes dans la position souhaitée. ARCEAU AMOVIBLE ATTENTION : ne jamais utiliser l arceau pour soulever la poussette lorsque l enfant est dedans. Codes 79270, Pour ôter l arceau de protection, pousser les deux leviers situés en bas des accoudoirs (fig. 35) et tirer l arceau vers soi. 36. Pour plus de praticité, il est possible d enlever les accoudoirs, à l aide des leviers situés au centre en dessous des accoudoirs (fig. 36). 37. Pour remettre les accoudoirs, il faut introduire dans la fente prévue à cet effet la partie en plastique terminale de l accoudoir de droite et tourner vers le bas jusqu au déclic de fixation (fig. 37). Répéter cette opération pour l autre accoudoir. Codes 79542, Pour ôter l arceau de protection, utiliser les leviers situés au centre en dessous des accoudoirs (fig. 38). 39. Pour remettre l arceau de protection, il faut introduire dans la fente prévue à cet effet les parties en plastique terminales de l arceau et tourner vers le bas jusqu au double déclic de fixation (fig. 39). FREIN DE STATIONNEMENT Le frein de stationnement est situé près de la poignée de la poussette et intervient sur les deux roues arrière en même temps. 40. Pour freiner la poussette, tourner vers le haut le levier de droite portant le symbole jusqu au blocage (fig. 40). ATTENTION : Après avoir actionné le levier du frein, vérifier qu il est correctement enclenché sur les deux groupes de roues arrière. 41. Pour débloquer le frein de stationnement, appuyer sur le bouton situé au centre du levier (fig. 41). ROUE AVANT PIVOTANTE La poussette est équipée d une roue avant pivotante/fixe. Il est conseillé d utiliser la roue fixe en cas de terrains particulièrement accidentés. La roue en mode pivotant est en revanche conseillée pour améliorer la manœuvrabilité de la poussette. 42. Pour actionner le mode «roue fixe», tourner vers le haut le levier de gauche portant le symbole jusqu au blocage (fig. 42). 43. Pour actionner le mode «roue pivotante», appuyer sur le bouton situé au centre du levier (fig. 43).

21 AMORTISSEURS ARRIÈRE RÉGLABLES La poussette est équipée d amortisseurs arrière réglables sur deux positions : 44. La position symbolisée par une «ligne ondulée» indique un système d amortissement souple, adapté à des terrains accidentés et à des promenades tout-terrain (fig. 44). 45. La position symbolisée par une «ligne droite» indique un système d amortissement plus rigide, adapté à des routes goudronnées (fig. 45). 46. Pour régler les amortisseurs, utiliser le levier de la figure 46. Les deux amortisseurs doivent être réglés dans la même position. UTILISATION DU SIÈGE-AUTO ET DE LA NACELLE 47. En fonction du code du produit, la poussette Activ3 permet d installer une nacelle Chicco et un siège-auto Chicco Autofix Fast ou bien un siège-auto Chicco KeyFit. À l intérieur de l arceau de la poussette, il est possible de vérifier sa compatibilité avec les deux types de produits (fig. 47A et 47B). Codes 79270, Les poussettes CHICCO qui prévoient le système CLIK CLAK sur les accoudoirs permettent de fixer une nacelle et/ou un siège-auto Chicco Autofix Fast au châssis de la poussette sans aucun dispositif supplémentaire. Pour accrocher et décrocher la nacelle ou le siège-auto, consulter les instructions correspondantes. ATTENTION : seuls les sièges-auto Autofix Fast ou les nacelles CHICCO dotés des dispositifs CLIK CLAK prévus à cet effet peuvent être fixés à la poussette. Avant d utiliser la poussette avec la nacelle ou le siège-auto, toujours vérifier que le système de fixation est correctement bloqué. UTILISER UNIQUEMENT DES ACCESSOIRES DOTÉS DU DISPOSITIF CLIK CLAK PRÉVU À CET EFFET. 48. ATTENTION : une mauvaise procédure de fixation de l accessoire au châssis peut entraîner un mauvais fonctionnement du système de fixation, rendant le décrochage impossible. Dans ce cas, il est possible de débloquer manuellement les fixations en utilisant un tournevis sur les leviers situés sous les accoudoirs (fig. 48). Pour utiliser une nacelle ou un siège-auto en voiture, consulter les instructions correspondantes. Code 79542, Le siège-auto Chicco KeyFit peut être fixé au châssis de la poussette à l aide des fixations latérales prévues à cet effet sans aucun dispositif supplémentaire. Pour accrocher et décrocher le siège-auto, consulter les instructions correspondantes. ATTENTION : Toujours vérifier que le système de fixation est bloqué correctement. Pour utiliser un siège-auto en voiture, consulter les instructions correspondantes. 51. Pour ôter le revêtement en tissu et le laver, il est nécessaire d ouvrir tous les rubans velcro situés sur la partie en contact avec le châssis de la poussette (fig. 51A), de décrocher le rond moulé du porte-objets du châssis de la poussette en le tirant vers l intérieur (fig. 51B) et pour finir d enlever le tissu du rond moulé (fig. 51C). COUVRE-JAMBES Le couvre-jambes est utilisable en deux modes différents. 52. Pour monter le couvre-jambes, il faut accrocher le bouton à pression sous l assise comme indiqué sur la fig Le couvre-jambes peut être enroulé autour de la poignée et fixé avec les boutonnières, comme illustré sur la figure (fig. 53A). Il est possible également de faire coulisser la partie supérieure du couvre-jambes au-dessous de la poignée et la fixer dans sa position la plus haute, en introduisant les boutons dans les boutonnières situées sur les côtés du dossier (fig. 53B). HABILLAGE-PLUIE La poussette peut être équipée d un habillage-pluie. 54. Fixer l habillage-pluie comme sur la figure 54. En fin d utilisation, laisser l habillage-pluie sécher à l air libre (s il est mouillé) avant de le replier et de le ranger. ATTENTION : l habillage-pluie ne peut être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l enfant. ATTENTION : Quand l habillage-pluie est monté sur la poussette, ne jamais la laisser au soleil avec l enfant dedans, en raison du risque de surchauffe. Note importante : les images et les instructions contenues dans cette notice concernent une version de la poussette ; certains éléments et certaines fonctionnalités décrites peuvent varier en fonction de la version achetée. GARANTIE Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d utilisation selon les indications prévues par la notice d emploi. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d un usage inapproprié, de l usure ou d événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d achat. CAPOTE PARE-SOLEIL La poussette est équipée d une capote été/hiver garantissant une protection maximum contre les UV (UV50+). 49. Pour fixer la capote, accrocher les clips en plastique au niveau des tiges de blocage (fig. 49A) et fixer les attaches de velcro arrière et latérales comme sur les figures 49B et 49C. ATTENTION : L opération de fixation de la capote doit être effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la capote est fixée correctement. 50. Pour garantir une meilleure protection contre les intempéries, la capote peut aussi être utilisée en configuration XL, à l aide de la fermeture éclair située à l arrière et en ouvrant le quartier de tissu supplémentaire (fig. 50A). Une double fenêtre transparente est présente sur le toit de la capote afin de garantir un meilleur contact et contrôle de l enfant (fig. 50B). PORTE-OBJETS EN TISSU Le tube de la poignée possède un porte-objets pratique en tissu, dans lequel il est possible de ranger des objets ayant une utilité immédiate (biberon, clés, téléphone, etc.). Contenance maximum : 1 kg. 21

22 WICHTIGER HINWEIS WICHTIG - ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO- DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH- MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. HINWEISE WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen. WARNUNG: Zur Sicherheit Ihres Kindes benutzen Sie bitte stets gleichzeitig Sicherheitsgurte und Mittelsteg. Stets die Sicherheitsgurte anlegen. WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. WARNUNG: Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist. Die Verwendung des Sportwagens ist für Kinder im Alter zwischen 0 und 36 Monaten bis zu einem Körpergewicht von 15 kg zulässig. Für Kinder ab der Geburt bis zu ca Monaten muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt werden. Die Bremse muss immer angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausheben. Benutzen Sie stets die Bremsvorrichtung, wenn Sie den Wagen anhalten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind. Der Korb darf nicht mit Lasten über 3 kg beladen werden. An den Griffen und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Kinderwagens angehängte Gegenstände beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind auf einmal. Bringen Sie an dem Sportwagen kein Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden. Wird der Kinderautositz auf dem Sportwagen montiert, so ersetzt dies weder eine Wiege noch ein Bettchen. Falls das Kind schlafen soll, muss es in eine Wiege oder ein Bettchen gelegt werden. WARNUNG: Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das Produkt und seine Komponenten keine Transportschäden aufweisen. In Fall einer Beschädigung darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss von Kindern ferngehalten werden. WARNUNG: Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.

23 WARNUNG: Benutzen Sie den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten unvorhergesehenerweise die Kontrolle darüber verlieren. WARNUNG: Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen benutzt werden. Das Produkt darf nur von einem Erwachsenen zusammengebaut werden. Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Produktes Kenntnis haben. Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln geben oder diese in seine Nähe legen. Achten Sie auf einzelne Stufen oder Bordsteinkanten. Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand, warten Sie bitte bis er abgekühlt ist, bevor Sie das Kind hinein setzen. Das lange Aussetzen an der Sonne kann Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen. Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verlorengegangen sind. Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet. Der Sportwagen sollte nicht am Strand verwendet werden. TIPPS FÜR DIE PFLEGE Dieses Produkt benötigt regelmäßige Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden. REINIGUNG Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel SITZBEZUG ABNEHMEN/ SITZBEZUG ANBRINGEN ). Beachten Sie bitte für die Reinigung der Stoffteile die Angabe auf den Pflegeetiketts. Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt: 23 Handwäsche in kaltem Wasser Keine Chlorbleiche verwenden Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht trocken reinigen Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Trocknen Sie die Teile aus Metall nach eventuellem Kontakt mit Wasser ab, um Rostbildung zu vermeiden. WARTUNG Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine Reibung zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren. ANBRINGEN DER HINTERRÄDER 1. Den am Rad angebrachten Stift in die dafür vorgesehene Halterung stecken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, dass das Teil korrekt montiert wurde; das zweite Hinterrad nach demselben Verfahren anbringen (Abb. 1). ACHTUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Räder der Hinterachse korrekt befestigt wurden. 2. Man kann die Räder abmontieren, damit der geschlossene Wagen weniger Platz braucht. Zum Abnehmen der Räder an den auf Abb. 2 gezeigten Hebeln ziehen und das Rad herausziehen. Das zweite Hinterrad nach demselben Verfahren abmontieren. ANBRINGEN DES VORDERRADS 3. Zuerst die Vorderradaufhängung montieren. Dazu die Öffnungen an der Aufhängung so richten, dass sie neben die Löcher am Gestell des Sportwagens zu liegen kommen (Abb. 3A). Jetzt den beiliegenden Stift einführen (Abb. 3B). Danach den eingeschobenen Stift mit dem Ring befestigen (Abb. 3C). 4. Die Vorderradaufhängung nach Abb. 4 am Gestell befestigen, bis ein Klickgeräusch zu hören ist. 5. Den am Vorderrad angebrachten Stift in die dafür vorgesehene Halterung an der Aufhängung stecken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, dass das Teil korrekt montiert wurde (Abb. 5); 6. Den Deckel der Fußstütze hinunter klappen, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, dass das Teil korrekt befestigt wurde (Abb. 6); 7. Zum Abnehmen des Vorderrads, den Hebel unter der Fußstütze betätigen und dann das Rad heraus ziehen (Abb.7). ÖFFNEN DES SPORTWAGENS 8. Zum Öffnen des Sportwagens auf die Taste auf dem Rohrgriff drücken (Abb. 8A) und den Griff nach vorn drehen (Abb. 8B), dabei den Sportwagen nach Abbildung 8C handhaben. ACHTUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der Mechanismus korrekt blockiert ist. HÖHENVERSTELLBARER SCHIEBER Für eine ergonomischere Verwendung des Sportwagens kann der Griff in 4 verschiedene Stellungen gebracht werden. Damit der geschlossene Sportwagen weniger Platz benötigt, kann der Schieber vollständig heruntergeklappt werden. 9. Zum Verstellen des Schiebers nach unten oder nach oben gleichzeitig auf die außen angebrachten Tasten drücken und den Schieber auf die gewünschte Höhe einstellen (Abb. 9).

24 ANBRINGEN DES EINHÄNGEKORBS Der Sportwagen ist mit einem Einhängekorb ausgerüstet. 10. Den Korb mithilfe der Druckknöpfe nach Abbildung 10 befestigen. SCHLIESSEN DES SPORTWAGENS 11. Zum Schließen des Sportwagens auf die Taste auf dem Rohrgriff drücken (Abb. 11A) und den Griff nach vorn drehen (Abb. 11B), dabei den Sportwagen nach Abbildung 11C handhaben. 12. Damit der geschlossene Wagen kompakter wird, kann man durch Betätigen des Hebels (Abb. 12) die Radaufhängung herunterklappen. ACHTUNG: Um die Vorderradaufhängung herunterzuklappen zuerst sicherstellen, dass der Schwenkmechanismus blockiert ist. 13. Für höchste Kompaktheit, damit der Wagen noch weniger Platz in Anspruch nimmt, kann man die Hinterräder und das Vorderrad abmontieren (siehe Abschnitt Anbringen der Räder ). SITZ ENTFERNEN Damit der Sportwagen leichter ist, wenn man den Kinderwagenaufsatz oder den Kinderautositz installiert, kann man den Sitz entfernen. 14. Zum Entfernen des Sitzes zuerst das Verdeck vom Sitzstoff trennen; dazu die auf der Rückseite (Abb. 14A) und seitlich (Abb. 14B) befindlichen Klettverschlüsse öffnen. 15. Den Reißverschluss am Stoff, der das Rohr unter dem Griff einfasst, öffnen (Abb. 15A), auf die Tasten an den seitlichen Rohren des Sportwagens drücken und die beiden Kunststoffeinsätze herausziehen (Abb. 15B). 16. Die auf Abbildung 16A gezeigten Bänder auf der Rückseite lösen und den Stoff von der Fußstütze her abziehen (Abb. 16B). 17. Schließlich die beiden Hebel auf der Sitzrückseite gleichzeitig anheben (Abb. 17) und zu sich ziehen. 18. Man kann das Verdeck des Sportwagens ohne Sitz verwenden, indem man den rückwärtigen Stoffeinsatz des Verdecks um das Rohr schlingt und mit den Klettverschlüssen auf der Verdeck-Innenseite befestigt (Abb. 18). SITZ MONTIEREN 19. Um den Sitz zu montieren die Kunststoffteile des Sitzes wie auf Abbildung 19A dargestellt dem Sportwagengestell entlang schieben, bis ein doppeltes Klickgeräusch zu hören ist, dass der Sitz korrekt eingerastet ist (Abb. 19B). Nun der Reihe nach die Stoffteile befestigen: 20. Die Kunststoffeinsätze in die Halterungen an den seitlichen Rohren des Sportwagens einfügen (Abb. 20); 21. Die auf der Rückseite vorhandenen Bänder nach Abbildung 21 festmachen; 22. Den Reißverschluss an dem Stoff, der das Rohr unter dem Griff einfasst, schließen (Abb. 22); 23. Das Verdeck am Stoff des Sitzes befestigen; dazu die auf der Rückseite (Abb. 23A) und seitlich (Abb. 23B) auf dem Verdeck befindlichen Klettverschlüsse schließen. SITZBEZUG ABNEHMEN Der Bezug des Sportwagens ist vollkommen abziehbar. Zum Abnehmen des Bezugs zuerst die Arbeitsvorgänge 15 und 16 durchführen. 24. Danach die Schnallen öffnen und die 2 Stoffbänder unter dem Sitz (Abb. 24) lösen, indem man sie aus den Kunststoffösen zieht. 25. Nun den Bezug nach oben ziehen und vom Gestell des Rückenteils abziehen (Abb. 25). SITZBEZUG ANBRINGEN Um den Sitz erneut zu beziehen, zum Beispiel nach dem Reinigen des Bezugs, wie folgt vorgehen: 26. Den Stoffbezug des Rückenteils über das Gestell des Rückenteils stülpen (Abb. 26) 27. Die beiden Stoffbänder am Sitz durch die dafür vorgesehenen Kunststoffschlitze einfügen (Abb. 27). 28. Die Schnallen unter dem Sitz schließen (Abb. 28A) und den Bezug über die Fußstütze ziehen (Abb. 28B). 24 Schließlich die oben beschriebenen Arbeitsvorgänge 20, 21, 22 und 23 durchführen. VERWENDUNG DER SICHERHEITSGURTE 29. Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt Rückhaltesystem versehen, das aus zwei Schultergurten, einem Beckengurt und einem Mittelsteg mit Gurtschloss besteht. ACHTUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt bis zu ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte benutzt werden, nachdem man sie durch die Verstellschlaufen durchgeführt hat (Abb. 29). 30. Prüfen, ob sich die Schultergurte in der für Ihr Kind idealen Höhe befinden: andernfalls die Höhe verstellen (Abb. 30). 31. Nachdem Sie das Kind im Sportwagen hineingelegt haben, die beiden Gabeln in die Sicherheitsschnalle stecken und wenn erforderlich die Breite des Beckengurts an den Schnallen einstellen (Abb. 31). 32. Zum Öffnen des Beckengurtes gleichzeitig auf die beiden seitlichen Gabeln drücken (Abb. 32). ACHTUUNG: Damit die Sicherheit Ihres Kindes nicht beeinträchtigt wird, müssen die Sicherheitsgurte stets verwendet werden. ACHTUNG: Zur Sicherheit Ihres Kindes müssen Sie stets gleichzeitig Sicherheitsgurte und Mittelsteg benutzen. WARNUNG: Nach dem Entfernen des Beckengurts (z.b. zur Reinigung) sicherstellen, dass dieser unter Verwendung der dazu bestimmten Ösen wieder korrekt zusammengesetzt wird. Der Gurt muss erneut der Größe des Kindes eingestellt werden. VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE 33. Durch die Betätigung der Taste auf der Rückenlehne des Sportwagens kann man die Rückenlehne in 4 verschiedene Positionen verstellen; wird die Taste losgelassen, blockiert sich die Rückenlehne in der nächstliegenden Position. ACHTUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Arbeitsvorgänge erschwert werden. EINSTELLEN DER BEINSTÜTZE Die Beinstütze des Sportwagens kann in 2 Positionen eingestellt werden, was dem Kind einen größeren Komfort gewährt. 34. Gleichzeitig die beiden seitlichen Tasten betätigen, wie es auf Abbildung 34 dargestellt ist, um die Fußstütze in die gewünschte Position zu bringen. ABNEHMBARER FRONTBÜGEL ACHTUNG: Der Frontbügel darf keinesfalls zum Anheben des Sportwagens mit dem Kind darin verwendet werden. Artikelnummern 79270, Zum Entfernen des Frontbügels auf die beiden Hebel an den unteren Enden der Armlehnen drücken (Abb. 35) und den Bügel nach oben ziehen. 36. Für eine praktischere Konfiguration kann man auch die beiden Armlehnen entfernen; dazu die in der Mitte der Unterseite der Armlehnen befindlichen Hebel betätigen (Abb. 36). 37. Um die Armlehnen wieder einzusetzen das abschließende Kunststoffteil der rechten Armlehne in die Halterung einführen und nach unten drehen, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, dass es richtig eingerastet ist (Abb. 37). Für die linke Armlehne diesen Vorgang wiederholen. Artikelnummern 79542, Zum Entfernen des Frontbügels die beiden in der Mitte unter den Armlehnen befindlichen Hebel betätigen (Abb. 38). 39. Um den Frontbügel wieder einzusetzen die abschließenden Kunststoffteile des Frontbügels in die Halterung einführen und nach unten drehen, bis ein Klickgeräusch zu hören ist, dass sie richtig eingerastet sind (Abb. 39). FESTSTELLBREMSE Die Feststellbremse ist am Schieber des Sportwagens angebracht und wirkt stets auf beiden Hinterrädern. 40. Zum Bremsen des Sportwagens den rechten Hebel mit dem Symbol bis zur Sperrposition nach oben drehen (fig. 40). WARNUNG: Nach dem Bedienen des Bremshebels sicherstellen,

25 dass die Bremse korrekt auf beiden Hinterrädern aufliegt. 41. Zum Lösen der Feststellbremse die Taste in der Mitte des Hebels drücken (Abb. 41). SCHWENKBARES VORDERRAD Der Sportwagen hat ein schwenk- und fixierbares Vorderrad. Auf besonders unebenem Gelände ist es empfehlenswert, das fixierte (geradeaus Stellung) Rad zu verwenden. Das schwenkbare Rad ist stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens empfohlen. 42. Zum Einstellen der Bedienungsart fixiertes Rad den linken Hebel mit dem Symbol bis zur Sperrposition nach oben drehen (Abb. 42). 43. Zum Einstellen der Bedienungsart schwenkbares Rad die Taste in der Mitte des Hebels drücken (Abb. 43). EINSTELLBARE STOSSDÄMPFER HINTEN Der Sportwagen ist hinten mit Stoßdämpfern ausgerüstet, die in zwei Positionen einstellbar sind. 44. Die Position mit dem Wellenliniensymbol zeigt ein weiches Stoßdämpfersystem an, das sich bei unebenen Straßen und für Spaziergänge im Freien eignet (Abb. 44). 45. Die Position mit dem Symbol, das eine gerade Linie anzeigt, entspricht einem harten Stoßdämpfersystem, das sich bei asphaltierten Straßen eignet (Abb. 45). 46. Zum Einstellen der Stoßdämpfer den auf Abbildung 46 gezeigten Hebel betätigen. Beide Stoßdämpfer müssen auf die gleiche Position eingestellt werden. VERWENDUNG VON KINDERAUTOSITZ UND KINDERWA- GENAUFSATZ 47. Auf dem Sportwagen Activ3 kann man, je nach Artikelnummer des Produktes, den Chicco-Kinderwagenaufsatz und den Chicco- Kinderautositz Fast oder den Kinderautositz Chicco-KeyFit installieren. An der Innenseite des Frontbügels steht, ob der Wagen mit den beiden Produkttypologien kompatibel ist (Abb. 47A und 47B). Artikelnummern 79270, Die CHICCO-Sportwagen, bei denen das CLIK CLAK-System an den Armlehnen vorgesehen ist, lassen das Andocken eines Kinderwagenaufsatzes und/oder Kinderautositzes Chicco Autofix Fast am Sportwagengestell ohne zusätzliche Vorrichtungen zu. Zum Andocken und Abnehmen des Kinderwagenaufsatzes oder Kinderautositzes siehe entsprechende Anleitung. ACHTUNG: Ausschließlich die CHICCO-Kinderautositze Autofix Fast und die Chicco- Kinderwagenaufsätze, die mit den jeweiligen CLIK CLAK-Vorrichtungen ausgestattet sind, können am Sportwagen angedockt werden. Bevor Sie den Sportwagen mit dem Kinderautositz oder dem Kinderwagenaufsatz verwenden, vergewissern Sie sich stets, dass das Andocksystem korrekt fixiert wurde. AUS- SCHLIESSLICH ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE MIT DER CLIK CLAK- VORRICHTUNG AUSGERÜSTET SIND. 48. ACHTUNG: Eine nicht korrekte Montage der Aufsätze am Gestell kann eine Fehlfunktion des Andocksystems verursachen, so dass eine Demontage unmöglich ist. In diesem Fall kann man die Haken manuell lösen, indem man mit einem Schraubenzieher die Hebel unter den Armlehnen bewegt (Abb. 48). Für die Verwendung des Kinderautositzes oder des Kinderwagenaufsatzes stets auf die entsprechende Gebrauchsanweisung Bezug nehmen. Artikelnummern 79542, Der Kinderautositz Chicco KeyFit kann mit den speziellen seitlichen Haken am Sportwagengestell angedockt werden, ohne zusätzliche Vorrichtungen zu benötigen. Zum Andocken und Abnehmen des Kinderautositzes siehe entsprechende Anleitung. ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass das Andocksystem korrekt fixiert wurde. Für die Verwendung des Kinderautositzes stets auf die entsprechende Gebrauchsanweisung Bezug nehmen. SONNENDACH Der Sportwagen ist mit einem Sommer-/Winterverdeck ausgerüstet, das höchsten Schutz vor ultravioletter Strahlung gewährt (UV50+). 49. Zum Befestigen des Verdecks die Kunststoffclips in die Halterungsstifte stecken (Abb. 49A) und die rückwärtigen und seitlichen Klettbänder anheften, wie auf den Abbildungen 49B und 49 C dargestellt. ACHTUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten des Sportwagens erfolgen. Prüfen Sie die korrekte Blockierung des Verdecks. 50. Für einen besseren Witterungsschutz kann man das Verdeck auch in der XL-Konfiguration verwenden, indem man den rückwärtigen Reißverschluss öffnet und das darin verstaute Stoffstück heraus klappt (Abb. 50A). Das durchsichtige Doppelfenster am Verdeck gewährt Sichtkontakt zum Kind. (Abb. 50B). UTENSILIENABLAGE AUS STOFF Am Schieber ist eine praktische Utensilienablage aus Stoff angebracht, in der man Gegenstände verstauen kann, die stets griffbereit sein müssen (Fläschchen, Schlüssel, Telefon usw.). Maximale Tragfähigkeit: 1 kg. 51. Zum Entfernen des Stoffteils, wenn man es reinigen möchte, alle Klettverschlüsse öffnen, die mit dem Wagengestell in Berührung sind (Abb. 51A), den geformten Metallstab der Ablage vom Wagengestell lösen, indem man sie nach innen zieht (Abb. 51B) und schließlich den Stoff vom Metallstab abzieht (Abb. 51C). FUSSDECKE Die Fußdecke kann auf zweierlei Weise verwendet werden. 52. Zum Anbringen der Fußdecke die Druckknöpfe nach Abbildung 52 unter dem Sitz einhaken. 53. Sie kann über den Bügel gezogen und mit den Ösen befestigt werden, wie in Abbildung (Abb. 53A) dargestellt, oder der obere Teil der Fußdecke kann unter dem Bügel durchgeführt und in der höheren Stellung befestigt werden. Hierzu die Knöpfe in die Ösen an den Seiten des Rückenteils einführen (Abb. 53B). REGENSCHUTZ Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit einem Regenschutz ausgestattet sein. 54. Den Regenschutz nach Abbildung 54 festmachen. Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und weggelegt wird. ACHTUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. ACHTUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden. Wichtiger Hinweis: Die in diesem Heft enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Sportwagens. Einige hier beschriebene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach der von Ihnen gekauften Version variieren. GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes. 25

26 AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA REFERENCIA FUTURA ATENCIÓN: ANTES DEL USO QUI- TAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 26 ADVERTENCIAS ATENCIÓN: No deje nunca a su niño sin vigilancia. ATENCIÓN: antes del uso asegurarse de que todos los mecanismos de seguridad estén correctamente introducidos. ATENCIÓN: Para evitar lesiones en las operaciones de apertura y cierre del producto, controlar que el niño esté a la debida distancia. ATENCIÓN: No deje que su niño juegue con este producto. ATENCIÓN: Utilice siempre los sistemas de retención. ATENCIÓN: la utilización de separapiernas y cinturón de seguridad es indispensable para garantizar la seguridad del niño. Utilizar siempre los cinturones de seguridad y el separapiernas al mismo tiempo. ATENCIÓN: no utilice la silla de paseo mientras corra o patine. ATENCIÓN: Antes de utilizar, controlar que el mecanismo de enganche del capazo, del asiento o del portabebés para automóvil estén conectados correctamente. El uso de la silla de paseo está permitido para bebés de edades comprendidas entre los 0 y los 36 meses, hasta un máximo de 15 kg. de peso. Para los niños del nacimiento a unos 6 meses de edad, el respaldo debe utilizarse en posición totalmente reclinada. El dispositivo de frenado tiene que encontrarse siempre activado cuando se coloque o extraiga al niño. Utilice el dispositivo de freno cada vez que se detenga. No deje nunca la silla de paseo en una superficie inclinada con el bebé dentro, ni siquiera con los frenos accionados. No cargar el cestillo con pesos superiores a 3 kg. Todo peso enganchado a los mangos y/o al respaldo y/o los lados de la silla de paseo puede comprometer la estabilidad de la silla de paseo. No transportar a más de un bebé a la vez. No añadir a la silla de paseo accesorios, piezas de repuesto ni componentes que no hayan sido suministrados o aprobados por el fabricante. El portabebés para el automóvil instalado en la silla de paseo, no sustituye a la cuna o camita. Si el niño necesita dormir, deberá acomodarse en un capazo, cuna o camita. ATENCIÓN: antes del montaje verificar que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte; en ese caso no utilizar el producto y mantenerlo fuera del alcance de los niños.

27 ATENCIÓN: Durante las operaciones de regulación asegúrese de que las partes móviles de la silla de paseo no estén en contacto con el cuerpo del bebé. ATENCIÓN: No utilice la silla de paseo en escaleras fi jas o móviles: podría perder el control de forma imprevista. ATENCIÓN: este producto debe ser uti-lizado exclusivamente por un adulto. El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto. Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan perfectamente el funcionamiento de la misma. Para evitar riesgos de estrangulamiento, no darle al niño objetos con cuerdas ni colocarlos cerca de él. Preste atención cuando suba o baje un escalón o la acera. Si deja la silla de paseo expuesta a la acción de los rayos del sol por un tiempo prolongado, espere hasta que se enfríe antes de sentar nuevamente al niño. La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales y tejidos. No utilice el producto si falta alguna de sus partes o si están rotas o desgarradas. Para prevenir la formación de óxido, evitar que la silla de paseo entre en contacto con agua salina. No utilice la silla de paseo en la playa. CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO Este producto necesita mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto. 27 LIMPIEZA La silla de paseo se puede desenfundar (consultar el párrafo EX- TRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO7 COLOCACION DE LA FUN- DA DEL ASIENTO ). Para limpiar las partes de tejido consultar las etiquetas de lavado. A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados: Lavar a mano en agua fría No usar lejía No secar en la secadora No planchar No lavar en seco Limpiar periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Secar las partes de metal si están mojadas, para evitar que se oxiden. MANTENIMIENTO Si fuera necesario, lubricar las partes móviles con aceite seco a la silicona. Controlar periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y mantenerlas limpias de polvo y arena. Asegurarse de que todas las partes de plástico que se deslizan sobre los tubos de metal estén limpias de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el correcto funcionamiento de la silla de paseo. Mantener la silla de paseo en un lugar seco. MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS 1. Introducir la clavija de la rueda en el hueco específico hasta que se oiga el clic de enganche. Repetir la operación con la otra rueda trasera (Fig. 1). ATENCIÓN: comprobar que las dos ruedas estén fijadas correctamente. 2. Es posible desmontar las ruedas para reducir aún más las dimensiones de la silla de paseo cuando esté cerrada. Para soltar las ruedas tirar de los botones que se indican en la figura 2 y extraer la rueda. Repetir la operación también con la otra rueda trasera. MONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA 3. En primer lugar, es necesario montar la horquilla delantera. Para hacerlo, es necesario alinear los orificios previstos en la estructura de la silla de paseo con los orificios de la horquilla (Fig. 3A). Una vez hecho, introducir la clavija (Fig. 3B) situada en el producto. Posteriormente, bloquear la clavija que se ha incorporado utilizando el anillo específico (Fig. 3C). 4. Bloquear la horquilla delantera en la estructura, tal y como se indica en la figura 4 hasta que se oiga un clic. 5. Introducir la clavija de la rueda delantera en el orificio específico de la horquilla hasta que se oiga un clic de enganche (fig. 5). 6. Finalmente, bajar la tapa del reposapiés hasta que se oiga un clic de enganche (fig. 6). 7. Para desmontar la rueda delantera, se debe intervenir en la palanca ubicada debajo del apoyapiés y, luego, extraer la rueda (fig. 7). APERTURA DE LA SILLA DE PASEO 8. Para abrir la silla de paseo, presionar el botón colocado en el manillar tubular (Fig. 8A) y girar hacia adelante la empuñadura (Fig. 8B), moviendo la silla de paseo tal y como se indica en la figura 8C. ATENCIÓN: antes de utilizarla, comprobar que la silla de paseo esté bloqueada en posición abierta, verificando que el mecanismo está realmente bloqueado. EMPUÑADURA CON ALTURA REGULABLE Para un uso más ergonómico de la silla de paseo, es posible regular el nivel de la empuñadura en 4 posiciones. Para reducir, el tamaño de la silla de paseo cuando esté cerrada, es posible bajar totalmente la empuñadura. 9. Para bajar o elevar el nivel de la empuñadura de la silla de paseo,

28 utilizar simultáneamente los botones situados en el exterior y regular la empuñadura en la posición más confortable para su utilización (Fig. 9). MONTAJE DEL CESTILLO PORTAOBJETOS La silla de paseo cuenta con un cestillo portaobjetos. 10. Sujetar el cestillo mediante los botones de presión tal y como se indica en la figura Colocar la parte textil del respaldo en la estructura del mismo (fig. 26) 26. Colocar las 2 cintas textiles previstas en el asiento introduciéndolas en las ranuras específicas de plástico (fig. 27). 27. Abrochar las hebillas colocadas por debajo del asiento (Fig. 28A) e introducir la pieza textil en el reposapiés (Fig. 28B). Finalmente, es necesario realizar las operaciones que se describen en los puntos 20, 21, 22 y 23. CIERRE DE LA SILLA DE PASEO 11. Para cerrar la silla de paseo, presionar el botón previsto en el manillar tubular (Fig. 11A) y simultáneamente girar hacia adelante la empuñadura (Fig. 11B), moviendo la silla de paseo tal y como se indica en la figura 11C. 12. Para una mayor compactibilidad del producto cerrado, es posible doblar la horquilla delantera interviniendo en la palanca correspondiente (fig. 12). ATENCIÓN: para doblar la horquilla delantera, comprobar que el mecanismo pivotante esté desbloqueado. 13. Finalmente, para que se compacte al máximo, es posible reducir adicionalmente el tamaño del producto compactando las ruedas traseras y la rueda delantera (ver el apartado Montaje de las ruedas ). EXTRACCIÓN DEL ASIENTO Para que la silla de paseo sea más ligera cuando se instalen el capazo o la sillita para automóvil, es posible quitar el asiento. 14. Para quitar el asiento, primero retirar la capota de la pieza textil del asiento utilizando los velcros colocados en la parte posterior (Fig. 14A) y en los laterales (Fig. 14B) de la capota. 15. Abrir la cremallera colocada en la pieza textil que envuelve el tubo situado por debajo del manillar (Fig. 15A) y extraer los dos aplicadores de plástico colocados en los tubos laterales de la silla de paseo (Fig. 15B) utilizando los botones. 16. Desatar las cintas situadas en la parte trasera indicadas en la figura 16A y extraer la pieza textil del reposapiés 16B. 17. Finalmente, elevar simultáneamente las dos palancas situadas en el reverso del asiento (Fig. 17) y tirar hacia uno mismo. 18. Es posible utilizar la capota de la silla de paseo sin el asiento, envolviendo la solapa textil trasera de la capota en el tubo y fijándola con los velcros previstos internamente en la misma capota (fig. 18). MONTAJE DEL ASIENTO 19. Para instalar el asiento, es necesario deslizar las partes de plástico del asiento a lo largo de la estructura de la silla de paseo tal y como se indica en la figura 19A hasta que se oiga el clic de enganche (Fig. 19B). A continuación, es necesario enganchar las partes textiles de la forma siguiente: 20. Introducir las piezas de plástico en los huecos correspondientes situados en los tubos laterales de la silla de paseo (fig. 20); 20. Colocar las cintas previstas en el reverso tal y como se indica en la figura 21; 21. Cerrar la cremallera prevista en la parte textil que envuelve el tubo localizado por debajo del manillar (fig. 22); 22. Fijar la capota a la parte textil del asiento utilizando los velcros específicos situados en el reverso (fig. 23A) y en el lateral (Fig. 23B) de la capota. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO La silla de paseo es totalmente desenfundable. Para retirar la parte textil, primero realizar las operaciones que se indican en los puntos 15 y Posteriormente, desabrochar las hebillas y extraer las 2 cintas situadas por debajo del asiento (Fig. 24), pasándolas a través de las ranuras específicas de plástico. 24. A continuación, tirar hacia arriba de la parte textil para extraerla de la estructura del respaldo (fig. 25). COLOCACION DE LA FUNDA DEL ASIENTO Para volver a colocar la funda del asiento, después de cada lavado, es necesario: 28 UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD 28. La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje constituido por dos correas, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla. ATENCIÓN: para el uso con niños desde el nacimiento hasta aproximadamente 6 meses, es necesario utilizar las correas pasándolas primero a través de los dos ojales de regulación (fig. 29). 29. Comprueben que las correas estén a un nivel apto para su niño: de lo contrario, regulen su nivel (Fig. 30). 30. Después de acomodar al niño en su interior, introducir las 2 horquillas en la hebilla y regular, si es necesario, la longitud de los cinturones a través de las dos hebillas (fig. 31). 32. Para desenganchar el cinturón abdominal, presionar simultáneamente las dos horquillas laterales (fig. 32). ATENCIÓN: para garantizar la seguridad de su niño es indispensable utilizar simultáneamente el separapiernas y los cinturones de seguridad. ATENCIÓN: después de retirar el cinturón abdominal (p.e. para el lavado), volver a instalarlo correctamente utilizando los ojales específicos. El cinturón deberá regularse otra vez. REGULACIÓN DEL RESPALDO 33. Presionando el botón colocado en el respaldo de la silla de paseo, es posible regular su inclinación en 4 posiciones; al soltar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más cercana. ATENCIÓN: con el peso del niño, las operaciones pueden resultar más difíciles. REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS Es posible fijar el reposapiés de la silla de paseo en 2 posiciones diferentes, para un mayor confort del niño. 34. Presionar simultáneamente los dos botones laterales tal y como se indica en la figura 34 para regular el reposapiés en la posición deseada. PROTECTOR DELANTERO EXTRAÍBLE ATENCIÓN: no utilizar nunca el protector delantero para levantar la silla de paseo con el niño acomodado en su interior. Códigos 79270, Para quitar el protector delantero, empujar las dos palancas situadas en el extremo inferior de los apoyabrazos (Fig. 35) y tirar del protector hacia arriba. 36. Para una configuración más práctica, es posible retirar también los apoyabrazos, utilizando las dos palancas situadas en el centro por debajo de los mismos (fig. 36). 37. Para volver a enganchar los apoyabrazos, introducir en la ranura específica la parte de plástico final del apoyabrazos a la derecha y girar hacia abajo hasta que se oiga un clic de enganche (fig. 37). Repetir la misma operación con el otro apoyabrazos. Códigos 79542, Para retirar el protector delantero es preciso utilizar las palancas situadas en el centro por debajo de los apoyabrazos (Fig. 38). 39. Para volver a enganchar el protector delantero, introducir en la ranura específica las partes de plástico finales del protector y girar hacia abajo hasta que se oiga un doble clic de enganche (fig. 39). FRENO DE ESTACIONAMIENTO El freno de estacionamiento se encuentra colocado cerca de la empuñadura de la silla de paseo y actúa simultáneamente en ambos frenos traseros. 40. Para frenar la silla de paseo, girar hacia arriba la palanca derecha

29 con el símbolo hasta la posición de bloqueo (fig. 40). ATENCIÓN: después de accionar la palanca del freno, comprobar que el mismo está activado correctamente en ambas ruedas traseras. 41. Para desbloquear el freno de estacionamiento, presionar el botón situado en el centro de la palanca (Fig. 41). RUEDA DELANTERA PIVOTANTE La silla de paseo cuenta con rueda delantera pivotante/fija. Se recomienda utilizar la rueda fija sobre terrenos especialmente difíciles. La rueda en modo pivotante, en cambio, se recomienda para aumentar la maniobrabilidad de la silla de paseo. 42. Para accionar el modo rueda fija, girar hacia arriba la palanca izquierda con el símbolo hasta la posición de bloqueo (fig. 42). 43. Para accionar el modo rueda pivotante, presionar el botón previsto en el centro de la palanca (Fig. 43). AMORTIGUADORES REGULABLES TRASEROS La silla de paseo está equipada con amortiguadores traseros regulables en dos posiciones: 44. La posición con el símbolo línea ondulada indica un sistema de amortiguación suave, apto para terrenos difíciles y paseos todo terreno (Fig. 44). 45. La posición con el símbolo línea recta indica un sistema de amortiguación más rígido, apto para carreteras asfaltadas (fig. 45). 46. Para regular los amortiguadores, utilizar la palanca que se indica en la figura 46. Ambos amortiguadores deben regularse en la misma posición. UTILIZACIÓN DE SILLITA Y CAPAZO 47. En la silla de paseo Activ3, según el código del producto, es posible instalar un capazo Chicco y una sillita Chicco Autofix Fast o una sillita Chicco KeyFit. En el interior de la silla de paseo es posible comprobar la compatibilidad de la misma con las dos tipologías de productos (Fig. 47A y 47B). Códigos 79270, Las sillas de paseo CHICCO que prevén el sistema CLIK CLAK en los apoyabrazos permiten fijar el saco y/o la sillita Chicco Autofix Fast a la estructura de la silla de paseo sin tener que utilizar dispositivos adicionales. Para el enganche y el desenganche del saco o de la sillita, tómense como referencia las instrucciones específicas. ATENCIÓN: sólo las sillitas Autofix Fast o los capazos CHICCO provistos de los dispositivos específicos CLIK CLAK pueden engancharse a la silla de paseo. Antes de utilizar la silla de paseo en combinación con capazo o sillita, comprobar siempre que el sistema de enganche esté bloqueado correctamente. UTLIZAR ÚNICAMENTE ACCESORIOS PROVISTOS DEL DISPOSITIVO ESPECÍFICO CLIK CLAK. 48. ATENCIÓN: un procedimiento de enganche incorrecto del accesorio en la estructura puede conllevar el mal funcionamiento del sistema de enganche, lo que impide el desenganche. En este caso es posible desbloquear manualmente los ganchos utilizando un destornillador en las palancas colocadas por debajo de los apoyabrazos (fig. 48). Para el uso de capazo o sillita para automóvil, tomar siempre como referencia las instrucciones correspondientes. Códigos 79542, La sillita para automóvil Chicco KeyFit puede engancharse a la estructura de la silla de paseo mediante los enganches específicos laterales sin tener que utilizar dispositivos adicionales. Para el enganche y el desenganche de la sillita, tomar como referencia las instrucciones correspondientes. ATENCIÓN: comprobar siempre que el sistema de enganche esté bloqueado correctamente. Para el uso de la sillita para automóvil, tomar como referencia las instrucciones correspondientes. que proporciona la máxima protección de los rayos ultravioletas (UV50+). 49. Para fijar la capota, enganchar los clips de plástico a las clavijas de bloqueo (Fig. 49A) y fijar los velcros traseros y laterales tal y como se indica en las figuras 49B y 49C. ATENCIÓN: la operación de fijación de la capota debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Comprobar el correcto bloqueo de la misma. 50. Para aportar más protección, la capota puede utilizarse incluso en la configuración XL, utilizando la cremallera situada en el reverso y abriendo la parte textil suplementaria (Fig. 50A). Está prevista una doble ventana transparente en el techo de la capota para garantizar más contacto y control del niño (Fig. 50B). PORTAOBJETOS TEXTIL El tubo del manillar cuenta con un cómodo portaobjetos textil para los padres que es posible utilizar para objetos de utilidad inmediata (biberones, llaves, teléfono, etc.). Capacidad máxima: 1 kg. 51. Para extraer la parte textil en caso de lavado, es necesario abrir todos los velcros situados en la parte que está en contacto con la estructura de la silla de paseo (fig. 51A), desenganchar el tubo perfilado del portaobjetos de la estructura tirando del mismo hacia el interior (Fig. 51B) y, para terminar, extraer la parte textil del tubo perfilado (fig. 51C). CUBREPIERNAS El cubrepiernas puede utilizarse de dos maneras. 52. Para montar el cubrepiernas, se debe enganchar el botón automático debajo del asiento, como se indica en la fig El cubrepiernas puede voltearse sobre el protector delantero y fijarse con los ojales, como se ilustra en la figura (fig. 53A), o se puede hacer pasar la parte superior del cubrepiernas por debajo del protector para fijarla en la posición más alta, introduciendo los botones en los ojales presentes en los lados del respaldo (fig. 53 B). CUBIERTA IMPERMEABLE La silla de paseo puede equiparse con una cubierta impermeable. 54. Sujetar la cubierta impermeable tal y como se indica en la figura 54. Después de cada uso, dejar secar la cubierta al aire libre (si está mojada) antes de doblarla y guardarla. ATENCIÓN: la cubierta impermeable no puede utilizarse con la silla de paseo sin capota porque puede provocar sofocos al niño. ATENCIÓN: Cuando la cubierta impermeable está montada en la silla de paseo, no dejar nunca la misma expuesta al sol con el niño acomodado en su interior para evitar el riesgo de sofocación. Nota importante: las imágenes y las instrucciones contenidas en este manual se refieren a una versión de la silla de paseo; algunos componentes y algunas funciones que se describen en el mismo pueden variar según la versión que ustedes hayan comprado. GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. CAPOTA PARASOL La silla de paseo cuenta con una capota para verano/invierno 29

30 AVISO IMPORTANTE IMPORTANTE - GUARDE ESTAS INS- TRUÇÕES PARA CONSULTAS FUTURAS ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. 30 ADVERTÊNCIAS ATENÇÃO: nunca deixe o seu filho sem vigilância ATENÇÃO: antes da utilização, certifi que-se de que todos os mecanismos de segurança estão correctamente activados. ATENÇÃO: para evitar lesões durante as operações de abertura e fecho do produto, mantenha a criança devidamente afastada ATENÇÃO: não deixe o seu filho brincar com o carrinho de passeio ATENÇÃO: utilize sempre os sistemas de retenção ATENÇÃO: a utilização da correia separa dora das pernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança do seu filho. Utilize sempre o cinto de segurança simultaneamente com a correia separadora das pernas. ATENÇÃO: não utilize o carrinho de passeio enquanto corre ou anda de patins. ATENÇÃO: antes de utilizar, verifique se o mecanismo de fixação da alcofa, da cadeira de passeio ou da cadeira auto está correctamente bloqueado Este carrinho de passeio é adequado para o transporte de crianças de idade compreendida entre os 0 e os 36 meses, até um peso máximo de 15 kg. Para bebés desde o nascimento até cerca dos 6 meses de idade, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada. Sistema de travão deve estar sempre accionado enquanto se retira ou coloca a criança. Accione o sistema de travões sempre que parar. Nunca deixe o carrinho de passeio num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o sistema de travões esteja accionado. Não carregue o cesto porta-objectos com pesos superiores a 3 kg. Qualquer peso pendurado nas pegas, no encosto ou nos lados do carrinho de passeio pode comprometer a estabilidade do mesmo. Não transporte mais de uma criança de cada vez. Não aplique no carrinho acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante. A cadeira auto instalada no chassis do carrinho de passeio, não substitui a alcofa ou a cama. Se o bebé precisar de dormir, deve deitá-lo numa alcofa, num berço ou numa cama. ATENÇÃO: verifique antes da montagem se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detecte algo danificado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.

31 ATENÇÃO: Enquanto efectua as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do chassis não entram em contacto com o corpo da criança. ATENÇÃO: Não utilize este carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controlo do mesmo. ATENÇÃO: este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto. A montagem deste produto deve ser efectuada exclusivamente por adultos. Certifi que-se de que todos os utilizadores do produto conhecem o exacto funzionamento do mesmo. Para evitar o risco de estrangulamento, não dê à criança objectos munidos de cordões e mantenha- -os fora do seu alcance. Tome muito cuidado quando sobe ou desce um desnível ou o passeio. Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo, aguarde que arrefeça, antes de colocar a criança. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais e dos tecidos. Não utilize o carrinho de passeio se qualquer um dos seus componentes estiver em falta, rasgado ou danifi cado. Evite o contacto com água salgada para prevenir a formação de ferrugem. Não utilize o carrinho de passeio na praia. CONSELHOS PARA A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO Este produto necessita periodicamente de manutenção. As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas exclusivamente por adultos. 31 LIMPEZA Este carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (consulte o capítulo REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PAS- SEIO/ COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO ). Para a lavagem das partes em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respectivo significado: Lave à mão em água fria Não utilize lixívia Não seque na máquina Não passe a ferro Não limpe a seco Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano húmido. Depois de um eventual contacto com água, seque as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas de pó, sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre os tubos de metal do carrinho, para evitar atritos que possam comprometer o correcto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho de passeio num local seco. MONTAGEM DAS RODAS DE TRÁS 1. Introduza o perno da roda no encaixe próprio, até ouvir um estalido indicando o bloqueio; repita a operação para a outra roda de trás (fig. 1). ATENÇÃO: certifique-se de que os grupos de rodas estão fixados corretamente. 2. É possível desmontar as rodas para reduzir ainda mais as dimensões do carrinho de passeio, quando está fechado. Para tirar as rodas, puxe os botões de desbloqueio indicados na figura 2 e retire a roda. Repita a operação para a outra roda traseira. MONTAGEM DA RODA DA FRENTE 3. O primeiro passo é montar o garfo dianteiro. Para isso, alinhe os orifícios existentes na estrutura do carrinho de passeio com os orifícios do garfo (fig. 3A). Nesta altura, deve estar encaixado o perno (fig. 3B) incluído. Em seguida, prenda o perno introduzido com o anel específico (fig. 3C). 4. Fixe o garfo dianteiro na estrutura, como indicado na figura 4, até ouvir um estalido. 5. Introduza o perno da roda da frente no encaixe próprio no garfo, até ouvir um estalido indicando o bloqueio (fig. 5). 6. Finalmente, baixe o tampo do apoio das pernas, até ouvir um estalido indicando o bloqueio (fig. 6). 7. Para desmontar a roda dianteira, é necessário operar no pedal localizado abaixo do apoio dos pés e então retirar a roda (fig. 7). ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO 8. Para abrir o carrinho de passeio, pressione o botão situado no tubo da pega (fig. 8A) e rode o punho para a frente (fig. 8B), abrindo o carrinho de passeio, como mostra a figura 8C. ATENÇÃO: antes de usar, certifique-se de que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta, verificando se o mecanismo está efetivamente bloqueado. PEGA REGULÁVEL EM ALTURA Para tornar a utilização do carrinho de passeio mais ergonómica, pode regular a altura da pega para 4 posições. Para reduzir o espaço ocupado pelo carrinho de passeio quando fechado, é possível baixar completamente a pega.

32 9. Para baixar ou levantar a pega do carrinho de passeio, pressione simultaneamente os botões do lado de fora e regule a pega para a posição que considerar mais cómoda para si (fig. 9). MONTAGEM DO CESTO PORTA-OBJETOS O carrinho de passeio dispõe de cesto porta-objetos. 10. Prenda o cesto com as molas de pressão, como indicado na figura 10. FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO 11. Para fechar o carrinho de passeio, pressione o botão situado no tubo da pega (fig. 11A) e, simultaneamente, rode o punho para a frente (fig. 11B), fechando o carrinho de passeio, como mostra a figura 11C. 12. Para uma maior compactação do produto a fechar, é possível dobrar a forquilha dianteira operando no pedal correspondente (Fig. 12). ATENÇÃO: para dobrar o garfo dianteiro, certifique-se de que o mecanismo direcionável está bloqueado. 13. Por fim, para reduzir ao máximo o espaço ocupado pelo carrinho, remova as rodas de trás e a roda da frente (ver secção Montagem das rodas ). REMOÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO Para tornar mais leve o carrinho de passeio, quando instala a alcofa ou a cadeira auto, é possível remover a cadeira de passeio. 14. Para retirar a cadeira de passeio, comece por separar a capota do forro da cadeira, abrindo os velcros situados na parte de trás (fig. 14A) e dos lados (fig. 14B) da capota. 15. Abra o fecho de correr do forro que envolve o tubo situado abaixo da pega (fig. 15A) e retire as duas peças de plástico situadas nos tubos laterais do carrinho de passeio (fig. 15B) pressionando os botões. 16. Desaperte as fitas existentes na parte de trás, como mostra a figura 16A e retire o revestimento do apoio das pernas 16B. 17. Por fim, levante simultaneamente as duas patilhas na parte de trás do assento (fig. 17) e puxe para si. 18. É possível utilizar a capota do carrinho de passeio sem a cadeira de passeio, passando a aba traseira da capota em volta do tubo e fixando-a com os velcros existentes dentro da própria (fig. 18). MONTAGEM CADEIRA DE PASSEIO 19. Para montar a cadeira de passeio, faça deslizar as peças de plástico a cadeira sobre a estrutura do carrinho de passeio, como mostra a figura 19A, até ouvir um duplo estalido de encaixe (fig. 19B). Nesta altura, é necessário prender as partes em tecido, da seguinte forma: 20. Introduza as peças de plástico nos encaixes próprios situados nos tubos laterais do carrinho de passeio (fig. 20); 21. Aperte as fitas existentes na parte de trás, como indicado na figura 21; 22. Aperte o fecho de correr situado no revestimento que envolve o tubo situado por baixo da pega (fig. 22); 23. Fixe a capota ao revestimento a cadeira, fechando os velcros específicos existentes na parte de trás (fig. 23A) e dos lados (fig. 23B) da capota. REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO O carrinho de passeio dispõe de um revestimento totalmente removível. Para remover o revestimento, comece por efetuar as operações descritas nos pontos 15 e Em seguida, abra as fivelas e retire as 2 correias existentes sob o assento (fig. 24), fazendo-as passar pelas presilhas de plástico específicas. 25. Puxe o revestimento para cima, para o retirar da estrutura do encosto (fig. 25). COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO Para colocar de novo o revestimento na cadeira de passeio, após uma eventual lavagem: 26. Coloque a parte têxtil do encosto sobre a estrutura do mesmo (fig. 26) Introduza as 2 correias existentes sob o assento nas presilhas de plástico específicas (fig. 27). 28. Aperte as fivelas situadas sob o assento (fig. 28A) e coloque o revestimento no apoio das pernas (fig. 28B). Para concluir, proceda com as operações descritas nos pontos 20, 21, 22 e 23. UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA 29. O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação, constituído por duas correias dos ombros, um cinto abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho. ATENÇÃO: para o transporte de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, é necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar através das duas presilhas de regulação (fig. 29). 30. Verifique se as correias dos ombros estão à altura ideal para o seu filho: se necessário, regule a altura (fig. 30). 31. Depois de instalar a criança, introduza os 2 ganchos no fecho e, se necessário, regule a largura do cinto abdominal, com as fivelas (fig. 31). 32. Para abrir o cinto abdominal, pressione simultaneamente os dois ganchos laterais (fig. 32). ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu filho, coloque sempre o cinto de segurança. ATENÇÃO: para garantir a segurança da criança, é indispensável utilizar o cinto de segurança incluindo a correia separadora de pernas. ATENÇÃO: quando remove o cinto abdominal (por ex., para lavagem), certifique-se de que o mesmo volta a ser montado corretamente, usando as presilhas específicas. O cinto deve ser regulado de novo. REGULAÇÃO DO ENCOSTO 33. Pressionando o botão existente no encosto da cadeira de passeio, é possível regular a inclinação para 4 posições; libertando o botão, o encosto bloqueia na posição mais próxima. ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem tornar- -se mais difíceis. REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS O apoio das pernas do carrinho de passeio pode ser fixado em 2 posições, para maior conforto da criança. 34. Pressione simultaneamente os dois botões laterais, como mostra a figura 34, para regular o apoio das pernas para a posição desejada. BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL ATENÇÃO: nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o carrinho de passeio com e sem a criança lá dentro. Códigos 79270, Para remover a barra de proteção frontal, empurre a duas patilhas existentes na extremidade inferior dos apoios dos braços (fig. 35) e puxe-a para cima. 36. Para uma configuração mais prática, é possível remover também os apoios dos braços, acionando as patilhas situadas por baixo destes, ao centro (fig. 36). 37. Para fixar de novo os apoios dos braços, introduza no encaixe específico o terminal em plástico do apoio do braço do lado direito e rode para baixo até ouvir um estalido de bloqueio (fig. 37). Repita a mesma operação para o outro apoio do braço. Códigos 79542, Para remover a barra de proteção frontal, empurre as patilhas situadas ao centro, por baixo dos apoios dos braços (fig.38). 39. Para fixar de novo os apoios dos braços, introduza no encaixe específico os terminais em plástico da barra de proteção frontal e rode para baixo até ouvir um duplo estalido de bloqueio (fig. 39). TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO O travão de estacionamento está colocado próximo da pega do carrinho de passeio e atua simultaneamente em ambas as rodas de trás.

33 40. Para travar o carrinho de passeio, rode para cima a patilha da direita com o símbolo até à posição de bloqueio (fig. 40). ATENÇÃO: depois de acionar a patilha do travão, certifique-se de que este está corretamente ativado em ambas as rodas de trás. 41. Para desbloquear o travão de estacionamento, pressione o botão situado ao centro da patilha (fig. 41). RODA DA FRENTE DIRECIONÁVEL A roda da frente do carrinho de passeio pode ser direcionável ou fixa. É aconselhável utilizar a roda fixa quando se percorrem terrenos especialmente acidentados. A roda na posição direcionável é aconselhável para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio. 42. Para acionar a modalidade roda fixa, rode para cima a patilha da esquerda com o símbolo até à posição de bloqueio (fig. 42). 43. Para acionar a modalidade roda direcionável, pressione o botão situado ao centro da patilha (fig. 43). AMORTECEDORES REGULÁVEIS TRASEIROS O carrinho de passeio dispõe de amortecedores traseiros reguláveis em duas posições: 44. A posição com o símbolo linha ondulada indica um sistema de amortização suave, indicado para terrenos irregulares e passeios todo-o-terreno (fig. 44). 45. A posição com o símbolo linha reta indica um sistema de amortização mais rígido, indicado para pisos lisos (fig. 45). 46. Para regular os amortecedores, use a patilha indicada na figura 46. Ambos os amortecedores devem ser regulados na mesma posição. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA E ALCOFA 47. No carrinho de passeio Activ3, conforme o código do produto, é possível instalar a alcofa Chicco e a cadeira Chicco Auto-Fix Fast ou a cadeira Chicco KeyFit. No lado de dentro da barra de proteção frontal do carrinho de passeio é possível verificar a compatibilidade do mesmo com os dois tipos de produtos (fig. 47A e 47B). Códigos 79270, Os carrinhos de passeio CHICCO que dispõem do sistema CLIK CLAK nos apoios dos braços permitem fixar a alcofa e/ou a cadeira Chicco Auto-Fix Fast na estrutura do carrinho de passeio, sem necessidade de utilizar dispositivos adicionais. Para instalar ou desinstalar a alcofa ou a cadeira, consulte as instruções específicas. ATENÇÃO: apenas as cadeiras Auto-Fix Fast e as alcofas CHICCO equipadas com os dispositivos específicos CLIK CLAK podem ser instaladas no carrinho de passeio. Antes de utilizar o carrinho de passeio em combinação com a alcofa ou cadeira auto, verifique sempre se o sistema de fixação está corretamente bloqueado. UTILI- ZE EXCLUSIVAMENTE ACESSÓRIOS EQUIPADOS COM O DISPOSITIVO ESPECÍFICO CLIK CLAK. 48. ATENÇÃO: um procedimento incorreto de fixação do acessório na estrutura pode provocar um mau funcionamento do sistema de engate, tornando impossível a instalação. Neste caso, pode desbloquear os ganchos manualmente, utilizando uma chave de fendas nas patilhas existentes por baixo dos apoios dos braços (fig. 48). Para utilizar a alcofa ou cadeira auto, consulte sempre as instruções específicas. Códigos 79542, A cadeira auto Chicco KeyFit pode ser fixada à estrutura do carrinho de passeio com os engates laterais específicos, sem ser necessário utilizar dispositivos adicionais. Para instalar e desinstalar a cadeira consulte as instruções específicas. ATENÇÃO: verifique sempre se o sistema de engate está corretamente bloqueado. Para utilizar a cadeira em transporte auto, consulte sempre as instruções específicas. 49. Para fixar a capota, prenda os clips de plástico em correspondência com os pernos de bloqueio (fig. 49A) e feche os velcros traseiros e laterais, como mostram as figuras 49B e 49C. ATENÇÃO: a operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Verifique se ela está bem bloqueada. 50. Para garantir uma maior proteção contra o mau tempo, a capota também pode ser usada na configuração XL, usando o fecho de correr situado na parte de trás para abrir uma faixa adicional de tecido (fig. 50A). O teto da capota possui uma dupla janela transparente, para garantir um maior contacto visual e controlo da criança (fig. 50B). PORTA-OBJETOS EM TECIDO No tubo da pega, existe um cómodo porta-objetos em tecido para os pais, onde estes podem colocar objetos de uso imediato (biberão, chaves, telefone, etc.). Capacidade máxima: 1 kg. 51. Para remover a parte têxtil para lavar, por exemplo, é necessário abrir todos os velcros existentes na parte em contacto com a estrutura do carrinho de passeio (fig. 51A), soltar o aro moldado do porta-objetos da estrutura do carrinho de passeio, puxando-o para dentro (fig. 51B) e, por fim, retirar o revestimento do aro moldado (fig. 51C). COBRE-PERNAS O cobre-pernas pode ser utilizado em dois modos diferentes. 52. Para montar o cobre-pernas é necessário engatar a mola de pressão sob o assento conforme indicado na fig O cobre-pernas pode ser virado sobre a barra de proteção e fixado com as ranhuras, como ilustrado na figura (fig. 53A), ou passar a parte superior do cobre-pernas sob a barra de proteção e fixá-la na posição mais alta, inserindo as molas de pressão nas ranhuras existentes nas laterais do encosto (fig. 53B). CAPA IMPERMEÁVEL O carrinho de passeio pode dispor de capa impermeável (conforme a versão). 54. Fixe a capa impermeável como indicado na figura 54. Depois da utilização, se a capa impermeável estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes de a dobrar e guardar. ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeios que não dispõem de capota, pois pode asfixiar a criança. ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo. Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão específica do carrinho de passeio; alguns componentes e algumas funcionalidades aqui descritas podem variar conforme a versão que adquirir. GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto, aplicar-se, relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. CAPOTA PÁRA-SOL Este carrinho de passeio dispõe de capota verão/inverno que garante a máxima proteção contra os raios ultravioletas (UV50+). 33

34 BELANGRIJKE MEDEDELINGEN BELANGRIJK - BEWAAR DEZE IN- STRUCTIES OM ZE LATER TE KUN- NEN RAADPLEGEN. LET OP: VERWIJDER VOOR HET GE- BRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGS- ONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. WAARSCHUWINGEN LET OP: laat je kind nooit zonder toezicht achter. LET OP: voor het gebruik dient u zich ervan te verzekeren dat alle veiligheidsmechanismen correct zijn aangebracht. LET OP: om letsel te voorkomen, verzeker je je er bij het openen en sluiten van het product van dat het kind zich op een veilige afstand bevindt LET OP: sta niet toe dat uw kind met dit product speelt LET OP: gebruik altijd de veiligheidssystemen. LET OP: het gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels bovendien altijd samen met het tussenbeenstuk. LET OP: De wandelwagen mag niet worden gebruikt, terwijl u rent of (rol)schaatst. LET OP: controleer voor het gebruik of de bevestigingsmechanismen van de kinderwagen, het zitje van de wandelwagen of het autostoeltje goed zijn vastgemaakt 34 De wandelwagen mag worden gebruikt voor kinderen van 0 tot 36 maanden, tot een gewicht van maximaal 15 kg. Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning op de volledig neergelaten stand worden gebruikt. Het product moet altijd op de rem staan als je het kind erin zet of eruit haalt. Gebruik de rem iedere keer dat u stopt. Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd. Laad niet meer dan 3 kg gewicht in de mand. Elk gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/of de zijkanten van de wandelwagen is bevestigd, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen. Vervoer niet meer dan één kind tegelijk. Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn. Als het autostoeltje op de structuur van de wandelwagen geïnstalleerd is, vervangt het de draagmand of het bedje niet. Als het kind moet slapen, moet het in een draagmand, wieg of bedje worden gelegd. LET OP: controleer voor de montage dat het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dit geval mag het arti-

35 kel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. LET OP: Verzeker u er bij het afstellen van de wandelwagen van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind. LET OP: Gebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen. LET OP: dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt. Het product mag uitsluitend door een volwassene worden gemonteerd. Verzeker u ervan dat de gebruikers van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt. Om gevaar voor wurging te voorkomen, dient u het kind geen voorwerpen met touwen te geven of binnen het bereik van het kind te laten liggen. Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat. Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan, kunnen de materialen en stiffen van kleur veranderen. Gebruik het artikel niet als onderdelen stuk of gescheurd zijn of ontbreken. Voorkom dat de wandelwagen in aanraking komt met zout water, om roest te voorkomen. Gebruik de wandelwagen niet op het strand. REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS Dit artikel heeft periodiek onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. REINIGEN De stof kan van de wandelwagen verwijderd worden (raadpleeg het hoofdstuk DE BEKLEDING VAN HET ZITJE NEMEN/ DE BEKLE- DING OP HET ZITJE AANBRENGEN ). Zie de wasetiketten om de stoffen gedeeltes te reinigen. Vervolgens worden de wassymbolen met hun betekenis weergegeven: Met koud water op de hand wassen Niet bleken Niet mechanisch drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. ONDERHOUD Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen die over de metalen buizen lopen vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de goede werking van de wandelwagen in het gedrang kan brengen. Berg de wandelwagen op een droge plaats op. DE ACHTERWIELEN MONTEREN 1. Steek de pin van het wiel op de hiervoor bestemde plaats tot u een klik hoort ter bevestiging dat hij vastzit. Herhaal de handeling bij het andere achterwiel (fig. 1). LET OP: verzeker u ervan dat de wielgroepen goed zijn bevestigd. 2. De wielen kunnen worden gedemonteerd om de wandelwagen nog kleiner te maken als hij is ingeklapt. Om de wielen te verwijderen, drukt u op de ontgrendelknoppen, die in afbeelding 2 worden getoond, en neemt u het wiel weg. Herhaal deze handeling ook bij het andere achterwiel. HET VOORWIEL MONTEREN 3. Allereerst moet de voorvork worden gemonteerd. Hiervoor moeten de openingen in het frame van de wandelwagen samenvallen met die van de vork (fig. 3A). Steek nu de bijgeleverde pin erin (fig. 3B). Zet de aangebrachte pin vervolgens met de hiervoor bestemde ring vast (fig. 3C). 4. Zet de voorvork op het frame vast, zoals in afbeelding 4 wordt getoond, tot een klik te horen is. 5. Steek de pin van het voorwiel in de hiervoor bestemde plaats in de vork tot een klik te horen is ten teken dat hij vastzit (fig. 5). 6. Duw de bedekking van de voetensteun ten slotte omlaag tot u de klik hoort ten teken dat hij vastzit (fig. 6). 7. Om het voorwiel te demonteren moet u de hendel onder de voetensteun bedienen en dan het wiel wegnemen (fig. 7). DE WANDELWAGEN UITKLAPPEN 8. Om de wandelwagen uit te klappen, drukt u op de knop op de stang van de handgreep (fig. 8A) en draait u de knop naar voren (fig. 8B), terwijl u de wandelwagen beweegt zoals in afbeelding 8C wordt getoond. LET OP: verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is. 35

36 IN HOOGTE VERSTELBARE GREEP Om het gebruik van de wandelwagen ergonomischer te maken, kan de handgreep op 4 standen worden versteld. Om de afmetingen van de ingeklapte wandelwagen kleiner te maken, kan de handgreep helemaal omlaag worden gezet. 9. Om de greep van de wandelwagen omhoog of omlaag te doen, drukt u op de knoppen aan de buitenkant en zet u de handgreep op de voor u meest comfortabele stand (fig. 9). DE BOODSCHAPPENMAND MONTEREN De wandelwagen is uitgerust met een boodschappenmand. 10. Bevestig de mand met de drukknopen, zoals in afbeelding 10 wordt weergegeven. DE WANDELWAGEN INKLAPPEN 11. Om de wandelwagen in te klappen, drukt u op de knop op de stang van de handgreep (fig. 11A) en draait u de knop tegelijkertijd naar voren (fig. 11B), terwijl u de wandelwagen beweegt zoals in afbeelding 11C wordt getoond. 12. Om het dichtgevouwen product nog compacter te maken kunt u de voorvork plooien met de daarvoor bedoelde hendel (Fig. 12). LET OP: om de voorvork in te klappen, verzekert u zich ervan dat het zwenkmechanisme ontgrendeld is. 13. Voor een minimale plaatsinname kunnen de afmetingen nog kleiner worden gemaakt door de achterwielen en het voorwiel te verwijderen (zie de paragraaf De wielen monteren ). HET ZITJE VERWIJDEREN Om de wandelwagen lichter te maken als u de draagmand of het autostoeltje installeert, kan het zitje worden verwijderd. 14. Om het zitje te verwijderen, moet allereerst de kap met behulp van de hiervoor bestemde velcro s, die zich aan de achterkant (fig. 14A) en de zijkant (fig. 14B) van de kap bevinden, van het stoffen gedeelte van het zitje worden verwijderd. 15. Open de ritssluiting, die op de stof is aangebracht, die de stang onder de handgreep omhult (fig. 15A) en neem de twee plastic inzetstukken op de zijstangen van de wandelwagen (fig. 15B) weg door op de knoppen te drukken. 16. Maak de banden aan de achterkant los die in afbeelding 16A worden getoond en neem de stof van de voetensteun 16B. 17. Til de twee hendels aan de achterkant van het zitje tenslotte op (fig. 17) en trek ze naar u toe. 18. De kap van de wandelwagen kan ook zonder het zitje worden gebruikt door het stoffen paneel aan de achterkant van de kap om de stang te wikkelen en met de velcro s vast te maken die zich aan de binnenkant van de kap zelf bevinden (fig. 18). HET ZITJE MONTEREN 19. Om het zitje te monteren, moet u de plastic delen van het zitje over het frame van de wandelwagen schuiven, zoals in afbeelding 19A wordt getoond tot er een dubbele vergrendelklik te horen is (fig. 19B). Nu moeten de stoffen delen als volgt worden vastgemaakt: 20. Steek de plastic inzetstukken in de hiervoor bestemde plaatsen op de zijstangen van de wandelwagen (fig. 20); 21. Maak de banden aan de achterkant vast, zoals in afbeelding 21 wordt getoond; 22. Sluit de ritssluiting in de stof, die de stang onder de handgreep omhult (fig. 22); 23. Bevestig de kap met de hiervoor bestemde velcro s aan de achterkant (fig. 23A) en aan de zijkant (fig. 23B) van de kap aan de stof van de zitting. 36 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE NEMEN De stof van de wandelwagen kan volledig verwijderd worden. Om de stof te verwijderen, moeten allereerst de handelingen worden verricht, die bij de punten 15 en 16 worden beschreven. 24. Maak vervolgens de gespen open en verwijder de 2 stoffen banden, die zich onder de zitting (fig. 24) bevinden. Laat deze laatste door de hiervoor bestemde plastic lussen lopen. 25. Trek de stof nu omhoog om hem van het frame van de rugleuning te halen (fig. 25). DE BEKLEDING OP HET ZITJE AANBRENGEN Om het zitje weer te bekleden na de bekleding eventueel te hebben gewassen, moet u: 26. Het stoffen gedeelte van de rugleuning op het frame ervan aanbrengen (fig. 26). 27. De 2 stoffen banden op het zitje in de speciale plastic lussen doen (fig. 27). 28. De gespen onder het zitje dichtdoen (fig. 28A) en de stof om de voetensteun doen (fig. 28B). Ga vervolgens verder met de handelingen, die bij de punten 20, 21, 22 en 23 worden beschreven. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS 29. De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem van vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp. LET OP: om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door de twee afstelopeningen te halen (fig. 29). 30. Controleer of de schouderbanden de ideale hoogte voor uw kind hebben: stel de hoogte er anders van af (fig. 30). 31. Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet, steekt u de 2 vorken in de gesp en stelt u indien nodig de wijdte van de buikgordel met behulp van de gespen af (fig. 31). 32. Om de buikgordel los te maken, drukt u de twee zijvorken tegelijk in (fig. 32). LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt. LET OP: om de veiligheid van het kind te garanderen, moeten de tussenbeenstukken en veiligheidsgordels tegelijkertijd worden gebruikt. LET OP: na de buikgordel te hebben verwijderd (bijv. om hem te wassen), verzekert u zich ervan dat hij weer goed wordt aangebracht door hem door de hiervoor bestemde openingen te halen. De gordel moet weer opnieuw worden afgesteld. DE RUGLEUNING AFSTELLEN 33. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwagen te drukken, kan de schuine stand ervan op 4 standen worden afgesteld. Door de knop op de rugleuning los te laten, wordt deze op de dichtstbijzijnde stand vergrendeld. LET OP: met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn. DE VOETENSTEUN AFSTELLEN De voetensteun van de wandelwagen kan voor meer comfort van het kind op 2 standen worden bevestigd. 34. Druk, zoals in afbeelding 34 wordt getoond, de twee knoppen aan de zijkanten tegelijk in om de voetensteun op de gewenste stand af te stellen. WEGNEEMBARE VEILIGHEIDSBOOG LET OP: gebruik de boog nooit om de wandelwagen met het kind erin op te tillen. Codes 79270, Om de veiligheidsboog te verwijderen, duwt u op de twee hendeltjes aan de het onderste uiteinde van de armleuningen (fig. 35) en trekt u de boog omhoog. 36. Voor een handigere configuratie kunnen de armleuningen met de hendels, die zich in het midden eronder bevinden ook worden verwijderd (fig. 36). 37. Om de armleuningen weer vast te zetten, moet het plastic uiteinde van de rechter armleuning in de hiervoor bestemde opening worden gestoken en omlaag worden gedraaid tot u een klik hoort ten teken dat hij vergrendeld is (fig. 37). Herhaal dezelfde handeling bij de andere armleuning. Codes 79542, Om de veiligheidsboog te verwijderen, gebruikt u de hendels in het midden onder de armleuningen (fig. 38).

37 39. Om de veiligheidsboog weer aan te brengen, moeten de plastic uiteinden van de boog in de hiervoor bestemde opening worden gestoken en omlaag worden gedraaid tot u een dubbele klik hoort ten teken dat hij vergrendeld is (fig. 39). REM De rem bevindt zich in de buurt van de handgreep van de wandelwagen en werkt op beide achterwielen tegelijk. 40. Om de wandelwagen te remmen, draait u de rechterhendel met het symbool op de vergrendelstand (fig. 40). LET OP: na de remhendel te hebben aangetrokken, verzekert u zich ervan dat hij goed op beide achterwielgroepen geplaatst is. 41. Om de wandelwagen van de rem te halen, drukt u op de knop in het midden van de hendel (fig. 41). DRAAIEND VOORWIEL De wandelwagen is uitgerust met een draaiend/vast voorwiel. Het wordt aangeraden het vaste wiel op bijzonder onregelmatig terrein te gebruiken. Het wiel op de draaistand wordt daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen. 42. Voor de stand met «vast wiel» draait u de linkerhendel met het symbool op de vergrendelstand (fig. 42). 43. Voor de stand met «zwenkwiel» drukt u op de knop in het midden van de hendel (fig. 43). VERSTELBARE SCHOKDEMPERS AAN DE ACHTERKANT De wandelwagen is uitgerust met op twee standen verstelbare schokdempers: 44. De stand met de golvende lijn geeft een verend schokdempend systeem aan, dat geschikt is voor hobbelig terrein en wandelingen buiten de wegen (fig. 44). 45. De stand met de rechte lijn geeft een minder verend schokdempend systeem aan, dat geschikt is voor geasfalteerde wegen (fig. 45). 46. Om de schokdempers af te stellen, gebruikt u de in afbeelding 46 getoonde hendel. Beide dempers dienen ingesteld te worden in dezelfde stand. GEBRUIK VAN AUTOSTOELTJE EN DRAAGMAND 47. Op de wandelwagen Activ3 kan, afhankelijk van de productcode, de Chicco draagmand en het autostoeltje Chicco Autofix Fast of het autostoeltje Chicco KeyFit worden geïnstalleerd. Aan de binnenkant van de handgreep van de wandelwagen kunt u de compatibiliteit ervan met de twee producten controleren (fig. 47A en 47B). Codes 79270, Bij de CHICCO wandelwagens die een KLIK KLAK systeem op de armleuningen hebben, kunnen een draagmand en/of autostoeltje Chicco Autofix Fast op het frame van de wandelwagen worden bevestigd zonder extra bevestigingssystemen te gebruiken. Om de draagmand of het stoeltje vast of los te maken, raadpleegt u de hiervoor bestemde instructies. LET OP: alleen Autofix Fast autostoeltjes of CHICCO draagmanden uitgerust met speciale KLIK KLAK systemen kunnen op de wandelwagen worden bevestigd. Alvorens de wandelwagen in combinatie met draagmand of autostoeltje te gebruiken, dient altijd te worden gecontroleerd of het bevestigingssysteem goed vergrendeld is. GEBRUIK UITSLUITEND ACCESSOIRES DIE ZIJN UITGERUST MET HET SPECIALE KLIK KLAK MECHANISME. 48. LET OP: een verkeerde bevestigingsprocedure van het accessoire aan het frame kan een slechte werking van het bevestigingssysteem met zich meebrengen, waardoor het vastzetten onmogelijk wordt. In dit geval kunnen de bevestigingen handmatig worden ontgrendeld door de hendels onder de armleuningen met een schroevendraaier los te maken (fig. 48). Raadpleeg altijd de speciale instructies om een draagmand of autostoeltje te gebruiken. 37 Codes 79542, Het autostoeltje Chicco KeyFit kan met de hiervoor bestemde bevestigingen aan de zijkanten aan het frame van de wandelwagen worden bevestigd zonder aanvullende systemen te moeten gebruiken. Om het stoeltje vast of los te maken, raadpleegt u de hiervoor bestemde instructies. LET OP: controleer altijd of het bevestigingssysteem goed vergrendeld is. Raadpleeg altijd de speciale instructies om het stoeltje voor vervoer in de auto te gebruiken. ZONNEKAP De wandelwagen is uitgerust met een zomer/winterkap, die optimaal tegen ultraviolet stralen (UV50+) beschermt. 49. Om de kap te bevestigen, maakt u de plastic clip ter hoogte van de blokkeerpennen (fig. 49A) vast en bevestigt u de velcro-aanhechtingen aan de achterkant en de zijkanten, zoals in afbeelding 49B en 49C wordt getoond. LET OP: de kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt. 50. Voor meer bescherming tegen weer en wind kan de kap ook in de XL-uitvoering worden gebruikt door met behulp van de ritssluiting aan de achterkant nog een stuk stof te openen (fig. 50A). Er is een dubbel doorzichtig venster in het dak van de kap om meer contact met en controle over het kind te garanderen (fig. 50B). STOFFEN TAS Aan de stang van de handgreep hangt een handige stoffen tas waar de ouder indien nodig voorwerpen in kan doen, die onmiddellijk nodig kunnen zijn (zuigfles, sleutels, telefoon, enz.). Maximum draagvermorgen: 1 kg. 51. Om het stoffen gedeelte voor een eventuele wasbeurt te verwijderen, moeten alle velcrobanden die in aanraking zijn met het frame van de wandelwagen worden geopend (fig. 51A), het voorgevormde stangetje van de tas van het frame van de wandelwagen worden verwijderd door het naar de binnenkant te trekken (fig. 51B) en tenslotte de stof van het ronde voorgevormde stangetje worden gehaald (fig. 51C). VOETENZAK De voetenzak kan op twee verschillende wijzen worden gebruikt. 52. Om de voetenzak te monteren dient u de drukknop onder de zitting vast te maken zoals getoond op fig De voetenzak kan over de beugel worden geplooid en bevestigd met de spleten, zoals getoond op de afbeelding (fig. 53A), ofwel wordt het bovenste gedeelte van de voetenzak onder de beugel geduwd en bevestigd in de hoogste stand, en de knopen worden in de gaten op de zijkanten van de rugleuning geduwd (fig. 53B). REGENHOES De wandelwagen kan worden uitgerust met regenhoes. 54. Maak de regenhoes vast zoals in afbeelding 54 wordt getoond. Laat de hoes na het gebruik aan de lucht drogen (als hij nat zou zijn geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt. LET OP: de regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. LET OP: Als de regenhoes op de wandelwagen is aangebracht, mag u hem, om gevaar voor oververhitting te voorkomen, nooit met het kind erin in de zon zetten. Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering van de wandelwagen. Sommige onderdelen en functies die hier worden beschreven, kunnen afhankelijk van de door u gekochte uitvoering anders zijn. GARANTIE Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.

38 VIKTIGT MEDDELANDE VIKTIGT BEHÅLL DESSA NSTRUK- TIONER FÖR FRAMTIDA BEHOV VARNING! INNAN ANVÄNDNING SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA DE DELAR SOM UTGÖR DEL AV PRODUKTENS FÖRPACKNING AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS BORT OCH HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. OBSERVERA VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn. VARNING: Kontrollera, innan användning, att alla säkerhetsdetaljer är korrekt ikopplade. VARNING: För att undvika skador ska man försäkra sig om att barnet befinner sig på ett ordentligt avstånd innan man öppnar eller stänger vagnen. VARNING: Låt inte barnet leka med denna produkt. VARNING: Använd alltid fastspänningssystemen. VARNING: Användning av mittrem mellan ben och säkerhetssele är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd alltid säkerhetsselen tillsammans med mittrem mellan ben. VARNING: Sittvagnen får inte användas medan Du springer eller åker rullskridskor. VARNING: kontrollera, innan användning, att fastspänningsmekanismen på Carry Cot/Barnvagnen, på sitsen eller på bilbarnstolen är ordentligt fastsatt. 38 Användningen av sittvagnen är tilllåten för barn mellan 0 månader och 36 månader, upp till en maximal kroppsvikt på ca15 kg. För barn från och med födseln och upp till cirka 6 månader ska ryggdelen användas i fullständigt nedfällt läge. Bromsen ska alltid ha aktiverats när man sätter i eller tar ur barnet. Använd bromsanordningen varje gång som Du gör ett uppehåll. Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsarna är ikopplade. Belasta inte varukorgen med vikter som överskrider 3 kg. Alla vikter som satts på handtagen och/eller ryggstödet och/eller på barnvagnens sidor kan göra vagnen instabil. Transportera inte mer än ett barn åt gången. Använd endast tillbehör, reservdelar eller komponenter på sittvagnen som tillhandahållits eller godkänts av tillverkaren. Med bilbarnstolen installerad på vagnen ska denna inte användas i stället för en vagga eller en säng. Om barnet behöver sova ska det läggas i en insats, vagga eller säng. VARNING: Kontrollera, innan montering, att produkten och alla dess beståndsdelar inte uppvisar några skador som beror på transporten. I detta fall får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn. VARNING: Kontrollera alltid vid öppning och vid hopfällning av sittvagnen att barnet är på lämpligt avstånd och försäkra Dig om att sittvagnens rörliga delar inte kom-

39 mer i beröring med barnets kropp. VARNING: Använd inte sittvagnen i trappor eller rulltrappor: Du skulle plötsligt kunna förlora kontrollen över den. VARNING: Enbart vuxna personer bör använda vagnen. Produkten får endast monteras av en vuxen person. Försäkra Dig om att alla som kör sittvagnen exakt vet hur den fungerar. För att undvika risk för strypning ska Du inte ge föremål som är försedda med snören till barnet eller lägga dem nära barnet. Var även försiktig när Du går upp eller ner från ett trappsteg eller en trottoar. Om sittvagnen lämnas i solen under en längre tid, ska Du vänta tills den har svalnat innan barnet placeras i vagnen. Långvarig exponering av sittvagnen i solen kan göra att material och tyger bleks. Använd inte sittvagnen om någon del har gått sönder, är trasig eller fattas. Undvik att sittvagnen kommer i beröring med saltvatten, eftersom detta skulle kunna orsaka rostbildning. Använd inte sittvagnen på badstränder. RÅD FÖR RENGÖRINGEN OCH SKÖTSELN Produkten kräver regelbundet underhåll. Rengöring och underhåll får endast utföras av en vuxen person. RENGÖRING Sittvagnens klädsel är avtagbar (se kapitlet TA AV SITSENS ÖVER- DRAG/ SÄTT PÅ SITSENS ÖVERDRAG ). För rengöringen av delarna i tyg hänvisas till etiketterna med tvättråd. Härunder beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser: Tvättas för hand i kallt vatten Torka inte mekaniskt Får ej strykas Får ej kemtvättas Rengör regelbundet delarna i plast med en duk som fuktats i vatten. Torka delarna i metall, efter att de eventuellt kommit i kontakt med vatten, för att undvika rostbildning. SKÖTSEL Smörj, vid behov, de rörliga delarna med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från damm och sand. Kontrollera att alla delar i plast som löper på metallrören är rena från damm, smuts och sand, för att undvika friktion som kan äventyra sittvagnens korrekta funktion. Förvara sittvagnen på en torr plats. MONTERA BAKHJULEN 1. Stick in hjulbulten i avsett säte, det ska höras ett klickljud vid fastlåsning, gör på samma sätt för det andra bakhjulet (fig. 1). OBS: Se till att alla hjulenheter sitter fast korrekt. 2. Det går att ta av hjulen för att minska dimensionerna när vagnen är hopfälld. För att ta av ett hjul drar du i låsknappen, se fig. 2 och dra sedan ur hjulet. Gör på samma sätt för det andra bakhjulet. MONTERA FRAMHJULET 3. Montera först framgaffeln. För att göra detta måste du rikta in hålen på vagnens stativ med gaffelns hål (fig. 3A). Nu kan du sätta i den medlevererade bulten 8fig. 3B). Fäst sedan den isatta bulten med avsedd ring (fig. 3C). 4. Lås framgaffeln på stativet som på fig. 4, det ska höras ett klickljud. 5. Sätt i framhjulets bult i avsett säte i gaffeln, det ska höras ett klickljud vid fastlåsning (fig. 5). 6. Sänk till slut skyddet över fotstödet, det ska höras ett klickljud vid fastlåsningen (fig. 6). 7. För att kunna ta bort framhjulet ska man manövrera spaken som finns under fotstödet och sedan dra ut hjulet (fig. 7). SÅ HÄR ÖPPNAS SITTVAGNEN 8. Tryck på knappen på handtagets rör (fig. 8A) för att öppna sittvagnen, och vrid greppet framåt (fig. 8B) och rör vagnen som i fig. 8C. OBS: Se till att sittvagnen är låst i öppet läge genom att kontrollera att mekanismen faktiskt är låst. HÖJDREGLERBART HANDGREPP För att använda sittvagnen på mer ergonomiskt sätt, kan man ställa in handgreppet i 4 olika lägen. Om du vill att vagnen ska ta mindre med plats när den är hopfälld, kan du sänka handgreppet helt. 9. För att sänka eller höja handgreppet på vagnen, ska du samtidigt vrida på de externa knapparna och ställa in handgreppet i det läge som är bekvämast för dig (fig. 9). MONTERA FÖRVARINGSKORGEN Vagnen har en varukorg. 10. Fäst korgen med tryckknapparna, som i fig. 10. FÄLL IHOP VAGNEN 11. Tryck på knappen på handtagets rör (fig. 11A) för att fälla ihop sittvagnen (fig. 11A), och vrid samtidigt greppet framåt (fig. 11B) och gör som i fig. 11C med vagnen. 12. För att göra produkten mer kompakt när den är stängd kan man vika framgaffeln genom att manövrera den avsedda spaken (fig. 12). VARNING: För att fälla ihop framgaffeln får svängmekanismen inte vara låst. 13. För att få största kompakthet kan du slutligen minska utrymmet ytterligare genom att ta bort bakhjulen och framhjulet (se avsnitt (Montera hjulen). Använd ej blekmedel 39

40 TA AV SITSEN För att sittvagnen ska bli lättare, när babyliften eller bilbarnstolen sätts i, kan du ta av sitsen. 14. Sitsen tar du av genom att först lossa suffletten från textilöverdraget på sitsen genom att lossa kardborrbanden som sitter baktill (fig. 14A) och på sidorna (fig. 14B) på suffletten. 15. Öppna blixtlåset på textilöverdraget som täcker röret bakom handtaget (fig. 15 ) och dra ur de två plastinläggen på vagnens sidorör (15B) genom att trycka på knapparna. 16. Knyt upp banden som sitter bakom, se fig. 16A, och lossa benstödets textilöverdrag, fig. 16B. 17. Lyft slutligen de två spakarna som sitter bakom sitsen (fig. 17) samtidigt och dra mot dig. 18. Det går att använda sittvagnens sufflett utan sits genom att linda den bakre textilfliken på suffletten kring röret och fästa med kardborrbanden inuti själva suffletten (fig. 18). MONTERA SITSEN 19. För att montera sitsen måste sitsens plastinlägg föras över vagnens stativ, som i fig. 19A, ett dubbelt klickljud ska höras vid fastlåsning (fig. 19B). Nu måste textildelarna sättas fast på följande sätt: 20. Sätt i plastinläggen på avsedda platser på vagnens sidorör (fig. 20). 21. Fäst banden som sitter baktill, se fig. 21; 22. Stäng igen blixtlåset på textilöverdraget som lindats om rören under handtaget (fig. 22); 23. Fäst suffletten vid sitsens överdrag med hjälp av kardborrbanden som sitter baktill (fig. 23A) och på sidorna (fig. 23B) på suffletten. TA AV SITSENS ÖVERDRAG Sittvagnens foder kan tas av helt. För att ta av textilöverdraget måste först de åtgärder som beskrivs i punkt 15 och 16 utföras. 24. Lossa sedan spännena och de 2 textilbanden under sitsen (fig. 24) och låt de senare passera genom plastöglorna. 25. Dra nu överdraget uppåt och dra ut det ur ryggstödet (fig. 25). SÄTT PÅ SITSENS ÖVERDRAG För att åter sätta på sitsens överdrag då det eventuellt tvättats, måste du: 26. Klä på ryggstödets textildel på ryggstödets struktur (fig. 26). 27. Manövrera de två textilbanden på sitsen och sätt i dem i plastöglorna (fig. 27). 28. Koppla i spännena under sitsen (fig. 28A) och stick in textildelen på benstödet (fig. 28B). Till slut måste åtgärderna som beskrivs i punkt 20, 21, 22 och 23 utföras. reglera lutningen i 4 lägen; om du släpper den låses ryggstödet fast i närmaste läge. OBS: om barnet sitter i, kan det vara svårt att reglera. INSTÄLLNING AV BENSTÖD Sittvagnens benstöd kan fixeras i två lägen för att barnet ska sitta bekvämare. 34. Tryck samtidigt på de båda sidoknapparna, se fig. 34, för att reglera benstödet i önskat läge. UTDRAGBAR SÄKERHETSBÅGE OBS: Använd aldrig bågen för att lyfta vagnen med barnet i. Koder 79270, För att ta bort bågen som skyddar mot stöta, skar de båda spakarna längst ner på armstöden (fig. 35) skjutas och dra sedan bågen uppåt. 36. För en mer praktisk konfiguration kan man ta bort armstöden också, med hjälp av spakarna som sitter mitt under dessa (fig. 36). 37. För att åter sätta på armstöden ska det högra armstödets yttersta plastdel sättas in i avsedd öppning och vridas neråt, tills ett klickljud hörs (fig. 37). Gör likadant för det andra armstödet. Koder 79542, För att ta bort säkerhetsbågen, manövrerar spakarna som sitter mitt under armstöden (fig. 38). 39. För att åter sätta på bågen ska bågens yttersta plastdel sättas in i avsedd öppning och vridas neråt, ett klickljud ska höras (fig. 39). PARKERINGSBROMS Parkeringsbromsen sitter i närheten av sittvagnens handgrepp och agerar samtidigt på båda bakhjulen. 40. För att bromsa sittvagnen, vrider du den högra spaken med symbolen uppåt fram till låsläget (fig. 40). OBS: Efter att bromsspaken aktiverats, se till att den kopplats in direkt på båda de bakre hjulparen. 41. För att frigöra parkeringsbromsen trycker du på knappen mitt på spaken (fig. 41). SVÄNGANDE FRAMHJUL Vagnen har ett framhjul som kan användas som svänghjul eller låst. Du bör använda hjulet i låst läge när du går på särskilt svår mark. Hjulet i svängläge rekommenderas däremot för att sittvagnen ska manövreras bättre. 42. För att aktivera läget fast hjul, vrider du den vänstra spaken med symbolen uppåt fram till låsläget (fig. 42). 43. För att aktivera läget svänghjul, trycker du på knappen mitt på spaken (fig. 43). ANVÄNDNING AV SÄKERHETSREMMARNA 29. Vagnen är försedd med ett fastspänningssystem med fem förankringspunkter som består av två axelremmar, en rem kring magen och ett benskydd med bälteslås. OBS: Om barn från födelsen till cirka 6 månader ska köras i vagnen, måste axelremmarna användas, och dessa måste först passera genom de båda regleringshålen (fig. 29). 30. Kontrollera att axelbanden har rätt höjd för barnet: reglera annars höjden (fig. 30). 31. När barnet satts i sticker du i de 2 gafflarna i bälteslåset och reglerar med bälteslåsen bredden kring kroppen, om så behövs (fig. 31). 32. För att haka loss bandet kring barnets kropp trycker du samtidigt på båda gafflarna på sidorna (fig. 32). OBS: För barnets säkerhet måste säkerhetsbältena alltid spännas fast. OBS: för att garantera barnets säkerhet måste du använda både grenband och sele. OBS: När kroppsremmen tagits bort (t.ex. för tvättning), se till att den åter monteras korrekt i hålen. Remmen måste åter regleras. REGLERING AV RYGGSTÖDET 33. Genom att trycka på knappen som sitter på ryggstödet kan man 40 REGLERBARA BAKRE STÖTDÄMPARE Sittvagnen har bakre stötdämpare som kan regleras i två lägen: 44. Läget med symbolen våglinje indikerar ett stötdämparsystem som är lämpligt för ojämn mark och promenader på terräng (fig. 44). 45. Läget med symbolen rak linje indikerar ett styvare stötdämparsystem, lämpligt för asfalterade gator (fig För att reglera stötdämparna manövreras spaken i fig. 46. Båda stötdämparna ska vara justerade i samma läge. ANVÄNDNING AV STOL OCH LIFT 47. På sittvagnen Activ3, kan man i enlighet med produktens kod, montera Chiccos babylift och bilbarnstolen Chicco Autofix Fast eller Chicco KeyFit. Inuti sittvagnens stötdämparbåge kan man kontrollera att den är kompatibel med de båda produkttyperna (fig. 47A och 47B). Koder 79542, Chiccos sittvagnar som är försedda med systemet CLIK CLAK på armstöden kan fästa en babylift och/eller bilstol Chicco Autofix Fast på vagnens ram utan att extra anordningar behövs. Se särskilda anvisningar för fastsättning och borttagning av lift eller stol. OBS: bara bilbarnstolar Autofix Fast eller babyliftar från CHICCO som har CLIK CLAK-anordningar kan fästas på sittvagnen. Innan

41 sittvagnen används i kombination med lift eller stol, kontrollera alltid att fästsystemet låsts korrekt. ANVÄND BARA TILLBEHÖR SOM ÄR UTRUSTADE MED CLIK CLAK. 48. OBS: en felaktig fastsättning av tillbehöret på ramen kan medföra felfunktion av fästsystemet och göra losstagningen omöjlig. I så fall kan man för hand lossa hakarna med hjälp av en skruvmejsel på spakarna under armstöden (fig. 48). För att använda babyliften eller bilbarnstolen för transport i bilen, se särskilda instruktioner. Koder 79542, Bilbarnstolen chicco KeyFit kan kopplas till sittvagnens ram med sidofästena utan att extra anordningar behövs. Se särskilda anvisningar för fastsättning och borttagning av bilbarnstolen. OBS: Kontrollera alltid att fastsättningssystemet är korrekt låst. För att använda bilbarnstolen för transport i bilen, se alltid särskilda instruktioner. SUFFLETT FÖR SOLSKYDD Sittvagnen har en sufflett för sommar/vinter som ger maximalt skydd mot ultravioletta strålar (UV50+). 49. För att fästa suffletten fästs plastklämmorna i nivå med låsbultarna (fig. 49A) och kardborrbanden baktill och på sidorna som i fig. 49B och 49C. OBS: Fäst suffletten på båda sidor av vagnen. Kontrollera att den sitter fast ordentligt. 50. För att garantera maximalt skydd mot oväder, kan suffletten användas även i konfigurationen XL, med hjälp av blixtlåset som sitter baktill i och med att den ytterligare textilfliken öppnas (fig. 50A). Det finns ett genomskinligt dubbelfönster på sufflettens tak för att ge större kontakt med och kontroll av barnet (fig. 50B). FÖRVARINGSKORG AV TEXTILMATERIAL På handtaget sitter en bekväm förvaringskorg för föräldern, där föremål som snabbt kan behövas kan placeras (nappflaska, nycklar, telefon etc.). Maximal bärförmåga: 1 kg. 51. För att ta bort textildelen för eventuell tvätt, måste man öppna alla kardborrband som sitter i kontakt med vagnens stativ (fig. 15A), lossa förvaringskorgens stång från vagnen och dra den inåt (fig. 51B) och lossa till slut textilmaterialet från stången (fig. 51C). FOTSACK Fotsacken kan användas i två olika lägen. 52. För att montera fotsacken ska man fästa automatknappen under sittdelen som i fig Fotsacken kan vikas över skyddsbygeln och fästas med knapphålen som på bilden (fig. 53A), eller så kan fotsackens övre del placeras under skyddsbygeln och fästas i det högre läget genom att sätta in knapparna i knapphålen som sitter längst ut på ryggstödets sidor (fig. 53B). REGNSKYDD Vagnen kan förses med ett regnskydd. 54. Fäst regnskyddet som bild 54 visar. När det inte ska användas mer, låter du det lufttorka (om det är vått) innan det viks ihop och läggs undan. OBS: Regnskyddet får inte användas på en sittvagn som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas. OBS: Lämna aldrig vagnen med barnet i solen, om regnskyddet monterats, det kan bli för varmt för barnet. Viktig anmärkning: bilderna och instruktionerna i den här manualen hänför sig till en viss vagnmodell; vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan variera beroende på den modell du köpt. GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. 41

42 DA VIGTIG MEDDELELSE VIGTIGT OPBEVAR DISSE ANVIS- NINGER TIL SENERE BRUG GIV AGT: FJERN OG ELIMINÉR EVEN- TUELLE PLASTIKPOSER OG ALLE ELE- MENTERNE, DER UDGØR PRODUK- TEMBALLAGEN, INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE- DER FOR, AT HOLDE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE. ADVARSLER GIV AGT: Efterlad aldrig dit barn uden opsyn. GIV AGT: Kontrollér, inden brug, at alle blokeringsmekanismerne er aktiveret korrekt GIV AGT: Sørg for at barnet er anbragt i en passende afstand, for at undgå læsioner under handlingerne omkring produktets åbning og lukning GIV AGT: Tillad aldrig at barnet leger med dette produkt GIV AGT: Benyt altid fastspændingssystemet. GIV AGT: Brug af skridtremmen og sikkerhedsselerne er nødvendig, for at værne om barnets sikkerhed. Anvend altid sikkerhedsselerne og skridtremmen samtidig. GIV AGT: Dette produkt er ikke egnet til brug under løb eller rulleskøjteløb. GIV AGT: Kontrollér, inden brug, at liftens, sædets eller autostolens påsætningsmekanisme er sat korrekt fast Brug af denne klappevogn er tilladt for børn på mellem 0-36 måneder, med en vægt på højst 15 kg Ryglænet skal anvendes slået helt 42 ned i den laveste position til børn fra nyfødte til cirka 6 måneder. Bremseanordningen skal altid aktiveres mens barnet anbringes eller fjernes. Anvend altid bremseanordningen hver gang der standses. Efterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri, heller ikke med aktiverede bremser. Sørg for at trådkurven ikke overbelastes. Maksimal vægt 3 kg. Enhver vægt, som hægtes på klapvognens styr og/eller på ryglænet og/eller på siderne, vil kunne påvirke klapvognens stabilitet. Transportér aldrig mere end et barn ad gangen. Undlad at sætte tilbehør, reservedele eller komponenter, som ikke er leveret af fabrikanten, på klapvognen. Når autostolen monteres på klapvognen erstatter denne ikke en vugge eller barneseng. Hvis barnet har behov for at sove, bør det anbringes i en barnevognslift, vugge eller barneseng. GIV AGT: Kontrollér inden montering, at produktet og alle dets komponenter ikke viser tegn på eventuel skade på grund af transporten. I modsat fald må produktet ikke anvendes og skal holdes udenfor børns rækkevidde. GIV AGT: Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i berøring med barnets krop under justeringshandlinger. GIV AGT: Anvend aldrig klapvognen på trapper eller rulletrapper: Man kan pludselig miste herredømmet herover. GIV AGT: Dette produkt må ude-

43 lukkende anvendes af en voksen. Produktet må udelukkende monteres af en voksen. Sørg for, at klapvognens brugere har fuldt kendskab til dens funktioner. Genstande med snore må aldrig gives til eller placeres i nærheden af barnet, for at forebygge risikoen for strangulering. Vær forsigtig, når der køres op eller ned over et trin eller fortovets kantsten. Lad klapvognen køle af, før barnet sættes heri, hvis den har stået i solen gennem længere tid. Længerevarende udsætning for solen kan give farveændringer på materialerne og stoffet. Anvend aldrig produktet, hvis der er er beskadigede, afrevne eller manglende dele. Undgå at udsætte klapvognen for saltvand, der kan medføre rustdannelser. Klapvognen bør aldrig anvendes på stranden. GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Handlingerne omkring rengøring og vedligeholdelse må kun udføres af en voksen. RENGØRING Klapvognens betræk kan tages af (indhent yderligere oplysninger i kapitlet AFTAGNING AF SÆDESTOFFET/ PÅSÆTNING AF SÆDESTOFFET ). Indhent oplysninger om hvordan stofelementerne vaskes på de relevante etiketter. I det nedenstående vises vaskesymbolerne og deres beskrivelse: VEDLIGEHOLDELSE Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør silikoneolie. Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem rene for støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene, som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv, smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke klapvognens korrekte funktion. Opbevar klapvognen på et tørt sted. FORHJULENES MONTERING 1. Sæt hjulets låsestift i det relevante sæde og tryk det i, indtil det bekræftende låseklik høres; gentag handlingen på det andet baghjul (fig. 1). GIV AGT: Kontrollér, at hjulgrupperne er korrekt fastspændt. 2. Det er muligt at demontere hjulene, for yderligere at reducere dimensionerne, når klapvognen er lukket. Hjulene demonteres ved at trække i udløsertasterne, som vises i figur 2, og trække hjulet ud. Gentag handlingen på det andet baghjul. FORHJULETS MONTERING 3. Det er først og fremmest nødvendigt at montere forhjulsgaflen. Dette gøres ved at indregulere hullerne på klapvognens stel efter dem på hjulgaflen (fig. 3A). Nu skal den medfølgende stift (fig. 3B) sættes i. Herefter skal stiften sikres mod bevægelse med den relevante ring (fig. 3C). 4. Blokér forhjulsgaflen på stellet, som vist i figur 4, der skal lyde et klik. 5. Sæt forhjulets stift i det relevante sæde i gaflen, og tryk til der lyder et klik, som bekræfter indgrebet (fig. 5). 6. Tryk, til slut, fodstøttens dæksel ned, indtil der lyder et klik, der bekræfter at det sidder korrekt (fig. 6). 7. Demontering af forhjulet kræver, at man indvirker på anordningen under fodstøtten og herefter trækker hjulet af (fig. 7). ÅBNING AF KLAPVOGNEN 8. Klapvognen åbnes ved at trykke på knappen, som sidder på håndtagets rør (fig. 8A) og dreje knoppen (fig. 8B) fremad, mens klapvognen bevæges som vist i figur 8C. GIV AGT: Kontrollér, inden klapvognen tages i brug, at den er blokeret i den åbne position, ved at undersøge om mekanismen reelt er blokeret. INDSTILLELIGT STYREGREB Med henblik på at gøre brug af klapvognen mere ergonomisk kan styregrebets højde justeres i 4 positioner. Styregrebet kan lukkes helt ned, for at reducere pladskravet, når klapvognen er lukket. 9. Klapvognens styregreb sænkes eller hæves ved at indvirke samtidigt på de eksterne trykknapper og regulere styregrebet i den position, som er mest komfortabel under brug (fig. 9). MONTERING AF BAGAGEKURV Klapvognen er udstyret med en bagagekurv. 10. Fastgør kurven ved hjælp af tryklåseknapperne som vist i figuren 10. Håndvask i koldt vand Anvend aldrig blegemiddel Må ikke tørres mekanisk Stryg aldrig Må ikke renses Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud. Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berøring med vand, for at undgå rustdannelser. 43 LUKNING AF KLAPVOGNEN 11. Klapvognen lukkes ved at trykke på knappen, som sidder på håndtagets rør (fig. 11A) og samtidig dreje knoppen (fig. 11B) fremad, mens klapvognen bevæges som vist i figur 11C. 12. For at opnå et mere kompakt, lukket produkt, kan man bukke forgaflen ved at indvirke på den relevante anordning (Fig. 12). GIV AGT: Kontrollér, at den svingbare mekanisme er udløst, før forgaflen bukkes. 13. Til slut, når den maksimale kompakthed er opnået, kan pladskravet reduceres yderligere ved at tage baghjulene og forhjulet af (jfr. afsnittet Hjulenes montering ). SÆDETS AFTAGNING Det er muligt at tage sædet ud, for at gøre klapvognen lettere, når man anvender køreposen eller autostolen.

44 14. Aftagning af sædet kræver, at man først og fremmest tager hele kalechen af sædets stofbeklædning, ved at indvirke på de relevante burrebånd, som sidder bagpå (fig. 14A) og i siderne (fig. 14B) af kalechen. 15. Åbn lynlåsen, som sidder i stoffet der beskytter røret under styregrebet (fig. 15A) og træk de to plastikindlæg på klapvognens siderør (fig. 15B) af ved at indvirke på trykknapperne. 16. Bind båndene bagpå, vist i figur 16A, op og træk stoffet af benstøtten 16B. 17. Løft, til slut, samtidig begge grebene på sædets bagside (fig. 17) op, og træk dem i retning af dig selv. 18. Det er muligt at anvende klapvognens kaleche uden sædet, ved at rulle stofstykket på kalechens bagside op til røret og fastgøre dem med burrebåndene, der sider indvendigt i selve kalechen (fig. 18). SÆDETS MONTERING 19. Sædets montering kræver, at man lader sædets plastikelementer glide på klapvognens stel, som vist i figur 19A, indtil der lyder et dobbeltklik, som bekræfter påsætningen (fig. 19B). Man skal herefter sætte stofstykkerne på som følger: 20. Sæt plastikindlæggene i de relevante sæder på klapvognens siderør (fig. 20); 21. Fastgør de bånd, som sider bagpå, som vist i figuren 21; 22. Luk lynlåsen i stoffet, som beskytter røret under styregrebet (fig. 22); 23. Fastgør kalechen til sædets stofbeklædning, ved at indvirke på de relevante burrebånd, som sidder bagpå (fig. 23A) og i siderne (fig. 23B) af kalechen. AFTAGNING AF SÆDESTOFFET Klapvognens betræk kan tages komplet af. For at tage betrækket af, skal man først og fremmest foretage de handlinger, der beskrives i punkt 15 og Herefter åbnes spænderne og de 2 stofbånd under sædet (fig. 24) trækkes ud gennem de relevante plastiklanghuller. 25. Træk nu stofbeklædningen opad, så det trækkes af ryglænet (fig. 25). PÅSÆTNING AF SÆDESTOFFET Stoffet sættes på sædet igen, efter en eventuel vask, i henhold til denne procedure: 26. Sæt ryglænets stofafsnit på ryglænets stel (fig. 26) 27. Sæt de 2 stofbånd, som sidder på sædet, ind i de relevante plastiklanghuller (fig. 27). 28. Spænd spænderne, som sidder under sædet (fig. 28A) og sæt stofbeklædningen på benstøtten (fig. 28B). Til slut foretages de handlinger, som beskrives i punkt 20, 21, 22 og 23. BRUG AF SIKKERHEDSSELERNE 29. Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler, et mavebælte og en skridtrem med spænde. GIV AGT: Ved brug til børn fra nyfødte til cirka 6 måneder skal skulderselerne føres ind gennem de to reguleringshuller (fig. 29) for at passe til kroppen. 30. Kontrollér at skulderremmenes højde passer perfekt til barnet: Regulér i modsat fald højden (fig. 30 B). 31. Efter at have anbragt barnet, skal de to gafler sættes i spændet og om nødvendigt reguleres mavebæltets længde, ved at indvirke på spænderne (fig. 31). 32. Mavebæltet åbnes ved at trykke samtidig på de to gafler i siderne (Fig. 32). GIV AGT: Det er yderst vigtigt altid at anvende sikkerhedsselerne, for at værne om barnets sikkerhed. GIV AGT: Det er strengt nødvendigt at anvende både skridtremmen og sikkerhedsselerne, for at værne om barnets sikkerhed. GIV AGT: Efter demontering af mavebæltet (f.eks. ved vask) skal man kontrollere, at dette er monteret korrekt i de relevante langhuller. Selen skal reguleres igen. 44 INDSTILLING AF RYGLÆN 33. Man kan regulere ryglænets hældning i 4 positioner, ved at trykke på tasten på klapvognens ryglæn; når tasten slippes blokeres ryglænet igen i den nærmeste position. GIV AGT: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger. BENSTØTTENS REGULERING Benstøtten kan spændes fast i 2 positioner, for at øge barnets komfort. 34. Tryk samtidig på de to trykknapper i siden, som vist i figur 34, for at regulere benstøtten i den ønskede position. AFTAGELIG FRONTBØJLE GIV AGT: Anvend aldrig frontbøjlen som et greb til løft af klapvognen med barnet heri. Koder 79270, Stødfangerbøjlen tages af, ved at trykke på de to små anordninger i enden af armlænenes underside (fig. 35) og trække bøjlen opad. 36. Det er også muligt at fjerne armlænene, ved at indvirke på anordningerne som sidder centralt herunder (fig. 36), for at opnå en mere praktisk konfiguration. 37. Når armlænene sættes fast igen, skal det højre armlæns plastikafsnit sættes i den relevante åbning og armlænet drejes nedad, indtil det klik, som bekræfter blokeringen, lyder (fig. 37). Gentag den samme handling på det andet armlæn. Koder 79542, For at tage stødfangerbøjlen af, skal man indvirke på de centrale anordninger, der sidder under armlænene (fig. 38). 39. Når stødfangerbøjlen sættes fast igen, skal bøjlens plastikafsnit sættes i de relevante åbninger og drejes nedad, indtil det klik, som bekræfter blokeringen, lyder (fig. 39). PARKERINGSBREMSE Parkeringsbremsen er anbragt i nærheden af klapvognens styregreb og indvirker på begge baghjul samtidigt. 40. Klapvognen bremses ved at dreje grebet til højre, med symbolet, opad til blokeringspositionen (fig. 40). GIV AGT: Kontrollér, efter at have aktiveret bremsegrebet, at bremserne er korrekt indkoblede på begge baghjulsgrupper. 41. Tryk på knappen, som sidder midt på grebet (fig. 41), for at udløse parkeringsbremsen. SVINGBART FORHJUL Klapvognen er udstyret med et svingbart/ubevægeligt forhjul. Det anbefales at anvende det ubevægelige hjul ved kørsel på særligt ujævne strækninger. Det svingbare hjul kan derimod anbefales til at øge klapvognens manøvrerbarhed. 42. Drej det venstre greb med symbolet opad indtil blokeringspositionen (fig. 42), for at aktivere tilstanden ubevægeligt hjul. 43. Tryk på knappen, som sidder i midten af grebet (fig. 43), for at aktivere tilstanden svingbart hjul. JUSTERBARE BAGHJULSSTØDDÆMPERE Klapvognen er udstyret med støddæmpere med to indstillinger på baghjulene: 44. Positionen med bølgelinje-symbolet kendetegner et system med blød affjedring, der egner sig til ujævne strækninger og gåture i terrænet (fig. 44). 45. Positionen med det retlinjede symbol kendetegner et system med en hårdere affjedring, som egner sig til asfalterede veje (fig. 45). 46. Indvirk på det greb, som vises i figur 46. Begge affjedringer skal reguleres i den samme position. BRUG AF STOL OG KØREPOSE 47. Alt efter produktkoden kan man anvende Chicco køreposen og autostolen Chicco Autofix Fast eller autostolen Chicco KeyFit på Activ3-klapvognen. Overensstemmelsen af klapvognens kompatibilitet med disse to produkttyper kan kontrolleres på indersiden af klapvognens bøjle (fig. 47A e 47B). Koder 79270, 79541

45 Klapvognene fra CHICCO med CLIK CLAK systemet på armlænene, giver mulighed for at fastgøre køreposen og/eller stolen Chicco Autofix Fast til klapvognsstellet, uden at skulle anvende ekstraanordninger. Indhent oplysninger om hvordan køreposen eller stolen sættes fast eller tages af i de relevante anvisninger. GIV AGT: Det er kun muligt at anvende stoletypen Autofix Fast eller køreposer fra CHICCO med de relevante CLIK CLAK anordninger til fastspænding på klapvognen. Kontrollér altid at fastspændingssystemet er blokeret korrekt, inden klapvognen anvendes i kombination med køreposen eller stolen. ANVEND UDELUKKENDE UDSTYR MED DET RELEVANTE CLIK CLAK SYSTEM. 48. GIV AGT: En ukorrekt procedure omkring påsætning af udstyret på stellet kan medføre en fejlfunktion på fastspændingssystemet og gøre fastspænding umulig. Det er i sådanne tilfælde muligt at udløse krogenes blokering manuelt, ved at indvirke med en skruetrækker på udløsningsmekanismerne under armlænene (fig. 48). Indhent altid oplysninger i de relevante anvisninger ved brug af køreposen eller stolen til transport i bilen. Koder 79542, Autostolen Chicco KeyFit kan hægtes fast på klapvognsstellet ved hjælp af de relevante påsætningsanordninger i siden, uden behov for brug af andre anordninger. Indhent oplysninger om hvordan autostolen sættes fast eller tages af i de relevante anvisninger. GIV AGT: Kontrollér altid, at fæstesystemet er korrekt blokeret. Indhent altid oplysninger i de relevante anvisninger ved brug af stolen til transport i bilen. Vigtigt notat: Illustrationerne og anvisningerne i denne håndbog angår en version af klapvognen; visse af de beskrevne komponenter og funktioner kan være anderledes alt efter hvilken version, som I har købt. GARANTI Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsvejledningen. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. I garantiens varighed for fejl i form af manglende overensstemmelse henvises til de specifikke foranstaltninger i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt, hvis sådanne er gældende. SOLKALECHE Klapvognen er udstyret med en sommer/vinterkaleche, som yder en maksimal beskyttelse mod de ultraviolette stråler (UV50+). 49. Kalechen fastgøres ved at lukke plastikklipsene, som er anbragt udfor blokeringsstifterne (fig. 49), og burrebåndslukningerne på bagsiden og i siderne, som vist i figur 49B og 49C. GIV AGT: Handlingen omkring kalechens fastspænding skal foretages på begge sider af klapvognen. Kontrollér, at den er blevet blokeret korrekt. 50. Med henblik på at yde en bedre beskyttelse mod vejr og vind, kan kalechen også anvendes i konfigurationen XL, ved at indvirke på lynlåsen på bagsiden og åbne endnu et fag af stoffet (fig. 50A). Der sidder en gennemsigtigt dobbeltrude i kalechens øvre afsnit, der sikrer en bedre kontakt og opsyn med barnet (fig. 50B). STOFTASKEN På styregrebet findes en stoftaske, som er velegnet til opbevaring af de ting, som ofte skal anvendes (sutteflaske, nøgler, mobiltelefon, osv.). Maksimal kapacitet: 1 Kg. 51. Ved behov for demontering af stofafsnittet ved en eventuel vask, skal man åbne alle burrebåndene, som findes i afsnittet i berøring med klapvognens stel (fig. 51A), frigøre taskens profilerede, runde afsnit fra klapvognens stel, ved at trække det indad (fig. 51B) og til slut trække tasken fri af det runde, profilerede afsnit (fig. 51C). BENDÆKKEN Bendækkenet kan bruges på to forskellige måder. 52. For at montere bendækkenet skal man åbne tryklåsknappen under sædet, som vist i fig Bendækkenet kan foldes over skinnen og fastgøres med hullerne, som vist på figur, eller det er muligt at føre den øverste del af bendækkenet under skinnen og fastgøre det i den højeste position ved at indsætte knapperne i knaphullerne på siderne af ryglænet (fig. 53 B). REGNSLAG Klapvognen kan være udstyret med et regnslag. 54. Fastgør regnslaget som vist i figur 54. Lad regnslaget lufttørre efter brug (hvis det er blevet vådt) før det foldes sammen og pakkes væk. GIV AGT: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden kaleche, da det vil kunne være årsag til at barnet kvæles. GIV AGT: Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med monteret regnslag, da temperaturen inde i klapvognen kan blive overophedet. 45

46 VIKTIG ADVARSEL VIKTIG OPPBEVAR ANVISNINGENE FOR SENERE BRUK. ADVARSEL: FJERN OG KAST EVEN- TUELLE PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED TIL PRODUKTINN- PAKNINGEN FØR BRUK, OG HOLD DEM UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. ADVARSLER ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten oppsyn. ADVARSEL! Kontrollere før bruk at alle låsemekanismene er korrekt festet. ADVARSEL! For å unngå skader må du passe på at barnet ikke er i nærheten når du åpner og lukker produktet. ADVARSEL! La ikke barnet ditt leke med dette produktet. ADVARSEL! Bruk alltid sikkerhetsselene. ADVARSEL! Benskiller og sikkerhetsbelter er helt nødvendige for barnets sikkerhet. Bruk alltid sikkerhetsbeltene sammen med benskiller. ADVARSEL! Dette produktet er ikke egnet for løping eller bruk med rulleskøyter. ADVARSEL! Kontrollere før bruk at festemekanismen til bagen, sittedelen eller bilstolen er korrekt festet. Trillen kan brukes til barn mellom 0 og 36 måneder, og opp til maks. 15 kg. Fra fødselen og til barnet er ca. 6 måneder skal trillen brukes med helt nedfelt seterygg. 46 Bremsen må alltid stå på når du legger barnet ned i vognen eller tar det opp. Sett alltid på bremsen når du stanser. Forlat aldri trillen på hellende terreng mens barnet sitter i, selv om bremsene er på. Kurven må ikke overbelastes. Maks. vekt 3 kg. Tunge ting som henges på håndtakene og/eller over seteryggen og/ eller på sidene av trillen kan bringe trillen ut av likevekt. Trillen skal kun brukes til ett barn om gangen. Montere ikke andre ekstrautstyr, reservedeler eller deler på produktet enn de som er godkjent av eller kjøpt hos produsenten. Bilstolen skal ikke brukes som vugge eller seng når den er montert på trillen. Hvis barnet skal sove, skal det legges i bagen, vuggen eller barnesengen. ADVARSEL! Sjekk produktet og alle komponentene før du monterer dem, og kontrollere at de ikke har blitt skadet under transporten. I så fall må du ikke bruke produktet. Hold det utenfor barns rekkevidde. ADVARSEL! Når du stiller inn trillen må du passe på at ingen av de bevegelige deler kommer i berøring med barnets kropp. ADVARSEL! Bruk ikke trillen i trapper eller rulletrapper hvor du plutselig kan miste balansen. ADVARSEL! Dette produktet skal kun brukes av en voksen. Produktet skal bare monteres av en voksen. Forsikre deg om at de som bruker trillen vet hvordan den fungerer.

47 Kvelningsfare! Gi aldri barnet gjenstander det er festet snorer i, og pass på at slike gjenstander heller ikke ligger innen barnets rekkevidde. Vær forsiktig når du kjører trillen opp eller ned trappetrinn eller fortau. Hvis trillen har stått lenge i solen, må du vente til den har blitt avkjølt før du legger barnet i den. Langvarig eksponering for sollyset kan føre til fargeendringer i materialene og tekstilene. Bruk ikke produktet hvis noen av delene er ødelagte, revet i stykker eller mangler. Unngå at trillen kommer i kontakt med saltvann. Det kan føre til rustangrep. Bruk ikke trillen på stranden. RÅD FOR RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Rengjøringen og vedlikeholdet skal bare utføres av en voksen. RENGJØRING Trekket på trillen kan tas av (se kapittelet FJERNE TREKKET PÅ SITTE- DELEN/ MONTERE TREKKET PÅ SITTEDELEN ). For rengjøring av stoffet, se vaskeanvisningene. Nedenfor følger forklaring på vaskesymbolene: Vaskes for hånd i kaldt vann Må ikke blekes Tåler ikke tørketrommel Må ikke strykes Tåler ikke rens Rengjør plastdelene regelmessig med en fuktig klut. Tørk av metalldelene hvis de har blitt fuktige slik at de ikke ruster. VEDLIKEHOLD Smør om nødvendig de bevegelige delene med en silikonholdig tørrolje. Kontrollere regelmessig hjulenes slitasje og hold dem rene for støv og sand. Kontrollere at alle plastdeler som skal gli inn i metallrørene er frie for støv, skitt og sand, slik at de ikke setter seg fast og hindrer regelmessig funksjon. Oppbevar trillen på et tørt sted. MONTERE BAKHJULENE 1. Sett stiften på plass i hjulet og trykk til du hører et klikk. Gjør det samme med det andre bakhjulet (fig. 1). ADVARSEL: Kontrollere at hjulparet er korrekt festet. 2. Hjulene kan tas av når trillen slås sammen, slik at den tar enda mindre plass. For å fjerne hjulene, må du trekke i utløserknappene vist i 47 figur 2 og ta av hjulene. Gjør det samme med det andre bakhjulet. MONTERE FORHJULET 3. Først og fremst må du montere gaffelen foran. For å kunne gjøre dette må hullene i trillerammen stå på linje med hullene i gaffelen (fig. 3A). Nå kan du sette inn stiften (fig. 3B) som følger med. Deretter fester du stiften du har satt inn med ringen (fig. 3C). 4. Fest gaffelen på rammen som vist i figur 4 til du hører et klikk. 5. Sett stiften til forhjulet på plass i gaffelen til du hører den fester seg med et klikk (fig. 5). 6. Til slutt senker du dekselet til fotstøtten til du hører det fester seg med et klikk (fig. 6). 7. For å demontere framhjulet, må du bruke spaken som befinner seg under fotbrettet og trekke deretter ut hjulet (fig. 7). ÅPNE TRILLEN 8. For å åpne trillen, trykker du på knappen på rørhåndtaket (fig. 8A) og vrir håndtaket fremover (fig. 8B) samtidig som du beveger trillen som vist i figur 8C. ADVARSEL: Før du bruker trillen må du kontrollere at låsemekanismen er korrekt festet, slik at trillen er blokkert i åpen stilling. HØYDEREGULERBART HÅNDTAK Trillen har et ergonomisk håndtak som kan reguleres i 4 høydestillinger. Når trillen er slått sammen, kan håndtaket slås helt ned. 9. For å senke eller heve trillens håndtak, må du trykke samtidig på de to utvendige knappene og regulere håndtaket til den stillingen som er mest behagelig for deg (fig. 9). MONTERE OPPBEVARINGSKURVEN Trillen er utstyrt med en oppbevaringskurv. 10. Fest kurven med trykknappene som vist i figur 10. SLÅ SAMMEN TRILLEN 11. For å slå sammen trillen, trykker du på knappen på rørhåndtaket (fig. 11A) og vrir håndtaket fremover (fig. 11B) samtidig som du beveger trillen som vist i figur 11C. 12. For å oppnå et mer kompakt lukket produkt, er det mulig å bøye gaffelen framme ved å bevege på den tilhørende spaken (fig. 12). NB!: For å kunne bøye gaffelen foran må du passe på at svingmekanismen er blokkert. 13. Om ønskelig kan trillens omfang reduseres til et minimum ved å fjerne bakhjulene og forhjulet, slik at den tar enda mindre plass (se avsnittet Montere hjulene ). FJERNE SITTEDELEN Sittedelen kan fjernes slik at trillen blir lettere når man monterer bærebagen eller bilstolen. 14. For å ta ut sittedelen må du først fjerne kalesjen ved å åpne borrelåsene bak (fig. 14A) og på sidene (fig. 14B) av kalesjen og løsne den fra stoffet i sittedelen. 15. Åpne glidelåsen i stoffet rundt røret under håndtaket (fig. 15A), trykk på knappene og trekk ut de to plastinnsatsene på rørene på siden av trillen (fig. 15B). 16. Knyt opp båndene bak som vist i figur 16A og trekk stoffet av fotstøtten 16B. 17. Til slutt løfter du begge utløserne bak på sittedelen (fig. 17) opp samtidig, og trekker dem mot deg. 18. Kalesjen til trillen kan også brukes uten sittedelen: legg stoffliken bak på kalesjen rundt røret og fest den med borrelåsene på innsiden av kalesjen (fig. 18). MONTERE SITTEDELEN 19. For å montere sittedelen, må du skyve sittedelens plastdeler på trillens ramme som vist i figur 19A, til du hører et dobbelt klikk som viser at den har festet seg (fig. 19B). Deretter må du feste stoffdelene som forklart: 20. Sett plastinnsatsene på plass i rørene på siden av trillen (fig. 20). 21. Fest båndene som sitter bak, som vist i figur Lukk glidelåsen i stoffet som går rundt røret under håndtaket (fig. 22).

48 23. Fest kalesjen til stoffet i sittedelen med borrelåsene som sitter bak (fig. 23A) og på siden (fig. 23B) av kalesjen. FJERNE TREKKET PÅ SITTEDELEN Trekket på trillen kan tas helt av. For å fjerne trekket, må du først gjøre som forklart i punkt 15 og Deretter åpner du spennene og trekker de to stoffbåndene under sittedelen (fig. 24) ut og gjennom plastbøylene. 25. Nå kan du trekke stoffet opp og ta det av seteryggen (fig. 25). MONTERE TREKKET PÅ SITTEDELEN For å montere trekket på sittedelen igjen, f.eks. etter at du har vasket det, går du frem som forklart: 26. Trekke stoffet over seteryggen (fig. 26). 27. Feste de to tøybåndene til sittedelen ved å træ dem inn i plastbøylene (fig. 27). 28. Fest spennene under sittedelen (fig. 28A) og montere trekket på fotstøtten (fig. 28B). Til slutt gjør du som forklart i punkt 20, 21, 22 og 23. PARKERINGSBREMS Parkeringsbremsen finner du i nærheten av trillehåndtaket. Denne bremser samtidig begge bakhjulene. 40. For å bremse, vrir du den høyre spaken med symbolet opp slik at den låser seg (fig. 40). ADVARSEL: Når du har satt på bremsen, må du kontrollere at den fungerer korrekt på begge bakhjulene. 41. For å frigjøre parkeringsbremsen, trykker du på knappen midt på spaken (fig. 41). SVINGBART FORHJUL Trillen er utstyrt med svingbart/fast forhjul. Vi anbefaler at man bruker det faste hjulet når man kjører i spesielt ulendt terreng. Det svingbare hjulet anbefales derimot for å gjøre det enklere å manøvrere trillen på vanlige veier. 42. For å låse hjulet i fast stilling, vrir du den venstre spaken med symbolet oppover slik at hjulet låser seg (fig. 42). 43. For å gjøre hjulet svingbart igjen, trykker du på knappen midt på spaken (fig. 43). BRUK AV SIKKERHETSSELER 29. Trillen er utstyrt med et fempunktsbelte som består av to belter over skuldrene, ett over magen og ett mellom bena med spenne. NB!: Fra barnet er nyfødt og opp til ca. 6 måneder skal skulderbeltene først træs gjennom de to reguleringshempene (fig. 29). 30. Kontrollere at skulderbeltene er tilpasset barnets høyde: i motsatt fall må de reguleres (fig. 30). 31. Når du har plassert barnet, fører du den gaffelformede delen inn i spennen. Hoftebeltets lengde justeres eventuelt ved å regulere spennene (fig. 31). 32. For å åpne hoftebeltet, trykker du samtidig på de to gaffelformede delene på sidene (fig. 32). ADVARSEL: For barnets sikkerhet må du alltid bruke sikkerhetsbeltene. ADVARSEL: For at barnet skal være fullt beskyttet skal sikkerhetsbeltene alltid brukes sammen med benskilleren. ADVARSEL: Hvis du har tatt av hoftebeltet (f.eks. for å vaske det) må du passe på at det monteres korrekt på igjen i de tilhørende bøylene. Beltet må også reguleres på nytt. REGULERE SETERYGGEN 33. Ved å trykke på knappen på seteryggen er det mulig å regulere seteryggen i fire stillinger. Når man slipper knappen, låses seteryggen i den nærmeste stillingen. ADVARSEL: Vekten av barnet kan gjøre dette vanskeligere. REGULERE FOTBRETTET Trillens fotbrett kan reguleres i to stillinger slik at barnet sitter mer komfortabelt. 34. Trykk samtidig på de to knappene på siden som vist i figur 34 for å regulere fotbrettet til ønsket stilling. AVTAGBAR FRONTBØYLE ADVARSEL: Løft ikke trillen opp etter frontbøylen mens barnet sitter i. Kode 79270, For å fjerne den polstrede frontbøylen må du trykke på de to utløserne under armlenene (fig. 35) og trekke frontbøylen opp. 36. Ønsker du en mer praktisk konfigurasjon, er det også mulig å fjerne armlenene ved hjelp av utløserne som befinner seg på midten under armlenene (fig. 36). 37. For å sette armlenene på igjen, må du føre plastendestykket på det høyre armlenet inn i åpningen og vri det ned til du hører det har festet seg med et klikk (fig. 37). Gjør det samme med det andre armlenet. Kode 79542, Den polstrede frontbøylen fjernes ved hjelp av utløserne midt under armlenene (fig. 38). 39. For å sette den polstrede frontbøylen på igjen, må du føre plastendestykkene på frontbøylen inn i åpningen og vri den ned til du hører den har festet seg med et dobbelt klikk (fig. 39). 48 REGULERBARE STØTDEMPERE BAK Bakhjulene til trillen er utstyrt med støtdempere som kan reguleres til to stillinger: 44. Stillingen med bølge -symbol betyr at støtdemperen er myk. Dette egner seg best til ulendt terreng og turstier (fig. 44). 45. Stillingen med rett linje -symbol, betyr at støtdemperen er stivere. Dette egner seg best til asfalterte veier (fig. 45.) 46. Støtdemperne reguleres med spaken vist i figur 46. Begge støtdemperne må befinne seg i samme posisjon. BRUK AV STOL OG POSE 47. På Activ3-trillen er det mulig å montere Chicco-pose og Chicco Autofix Fast-sete eller Chicco KeyFit-sete, avhengig av produktkoden. På innsiden av frontbøylen kan du lese hvilken av de to produkttypene som er kompatibel med trillen (fig. 47A og 47B). Kode 79270, CHICCO-triller med CLIK CLAK-system på armlenene gjør det mulig å feste posen og/eller Chicco Autofix Fast-stolen til trillens ramme uten å bruke andre anordninger. Se egne anvisninger for hvordan du fester og tar av posen eller stolen. NB!: Kun Autofix Fast-stoler eller CHICCO-poser med spesielle CLIK CLAK-anordninger kan festes til trillen. Før du bruker trillen sammen med pose eller stol, må du alltid kontrollere at anordningene er forsvarlig festet. BRUK KUN TILBEHØR MED CLIK CLAK-SYSTEM. 48. ADVARSEL: Dersom man ikke følger korrekt fremgangsmåte når tilbehøret festes til rammen, kan det føre til at festesystemet ikke fungerer slik det skal og det blir umulig å fjerne utstyret igjen. I dette tilfelle kan man åpne utløserne under armlenene ved hjelp av en skrutrekker slik at festene løsner (fig. 48). Følg alltid de spesifikke anvisningene for bruk av pose eller stol i bil. Kode 79542, Chicco KeyFit-bilstolen kan festes til trillens ramme ved hjelp av festene på siden, uten å bruke andre anordninger. Se egne anvisninger for hvordan du fester og tar av bilstolen. ADVARSEL: Kontrollere alltid at festene er korrekt låst. Følg alltid de spesifikke anvisningene når stolen skal brukes i bilen. SOLKALESJE Trillen er utstyrt med en kalesje for sommer og vinter, som gir maksimal beskyttelse mot ultrafiolett stråling (UV50+). 49. Kalesjen festes med plastklypene ved låsestiftene (fig. 49A) og med borrelåsene bak og på siden, som vist i figur 49B og 49C. ADVARSEL: Kalesjen må festes til begge sider av trillen. Kontrollere at den sitter helt fast. 50. For å gi bedre beskyttelse mot uvær, kan kalesjen også brukes i XL-konfigurasjon ved å åpne den siste delen av kalesjen som er skjult under glidelåsen bak (fig. 50A). Kalesjen har dobbelt gjennomsiktig vindu slik at du har bedre kontakt og kontroll med barnet (fig. 50B).

49 TEKSTILKURV På håndtaket henger en praktisk tekstilkurv hvor du kan legge småting du må ha for hånden (tåteflaske, nøkler, telefon osv.). Maks. vekt: 1 kg. 51. Stoffet kan eventuelt tas av og vaskes. Åpne alle borrelåsene som fester kurven til trillerammen (fig. 51A), fjern avstiveren i kurven fra trillerammen ved å trekke den innover (fig. 51B) og ta deretter stoffet av avstiveren (fig. 51C). BEINTREKK Beintrekket kan benyttes i to forskjellige modaliteter. 52. For å montere beintrekket må trykknappen under setet festes i henhold til indikasjonene i fig Beintrekket kan tilpasses over frontbøylen og festes ved hullene, slik det er illustrert i figuren (fig. 53A), eller det er mulig å passere den øvre delen av beintrekket under frontbøylen og feste det i en høyere posisjon, ved å innføre knappene i hullene som befinner seg på sidene til seteryggen (fig. 53B). REGNDEKKE Trillen kan være utstyrt med regndekke. 54. Fest regndekket som vist i figur 54. Etter bruk må regndekket lufttørkes (hvis det er blitt vått) før det brettes og legges bort. ADVARSEL: Regndekket må ikke brukes på trille uten kalesje. Barnet kan bli kvalt av mangel på luft. ADVARSEL: Når regndekket er montert på trillen, må du ikke la den stå i solen hvis barnet sitter i trillen. Barnet kan få heteslag. Viktig: Bildene og forklaringene i denne håndboken gjelder for én type trille. Noen av komponentene og funksjonene beskrevet i håndboken kan være forskjellige fra den typen du har kjøpt. GARANTI Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningene. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes. 49

50 TÄRKEÄ ILMOITUS TÄRKEÄÄ SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET TULEVAA TARVETTA VARTEN VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÄ IR- ROTA JA POISTA MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT JA KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT SEKÄ SÄILYTÄ NE KAUKANA LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. HUOMIO VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa. VAROITUS: Ennen käyttöä varmista, että kaikki lukitusmekanismit on kiinnitetty kunnolla. VAROITUS: Vammojen välttämiseksi tuotteen aukaisu- ja sulkutoimenpiteiden aikana varmista, että lapsi on riittävän etäällä VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella VAROITUS: Käytä aina asianmukaisia kiinnitysjärjestelmiä. VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu juoksua tai luistelua varten. VAROITUS: haarasuojuksen ja turvavöiden käyttö on välttämätöntä lapsen turvallisuuden takaamiseksi. Käytä aina turvavöitä yhdessä haarasuojuksen kanssa. VAROITUS: ennen käyttöä tarkista, että vaunujen, istuimen tai auton turvaistuimen kiinnitysmekanismi on kiinnitetty kunnolla Rattaiden käyttö on sallittu 0-36-kuukauden ikäisille lapsille aina 15 kg:n painoon saakka Käytettäessä 0-6 kuukauden ikäisten lasten kanssa selkänoja on asetettava täysin kallistettuun asentoon. 50 Jarrulaite on kytkettävä aina, kun lapsi laitetaan tai otetaan pois. Käytä jarrulaitetta joka kerta, kun pysähdytään. Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle pinnalle lapsi rattaissa vaikka jarrut ovat päällä. Älä ylikuormita koria. Enimmäispaino 3 kg. Kaikki kädensijoihin ja/tai selkänojaan ja/tai rattaiden laidoille kiinnitettävät painot voivat vaarantaa rattaiden vakauden. Älä kuljeta useampaa kuin yhtä lasta kerrallaa Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita, varaosia tai muita osia, joita valmistaja ei ole toimittanut tai hyväksynyt. Auton turvaistuin rattaisiin asennettuna tämä kulkuneuvo ei korvaa kehtoa tai pinnasänkyä. Jos lapsi halutaan laittaa nukkumaan, hänet on sijoitettava vaunuihin, kehtoon tai pinnasänkyyn VAROITUS: tarkista ennen asennusta, että tuote ja sen kaikki osat ovat vahingoittumattomia eikä niissä ole havaittavissa mahdollisia kuljetuksesta aiheutuneita vaurioita; kyseisessä tapauksessa tuotetta ei saa käyttää ja se on säilytettävä lasten ulottumattomissa. VAROITUS: Säätötoimenpiteiden aikana varmista, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen kehon kanssa. VAROITUS: älä käytä rattaita portaissa tai liukuportaissa: voidaan menettää yllättäen niiden hallinta. VAROITUS: tämä tuote on tarkoitettu ainoastaan aikuisten käytettäväksi. Tuotteen saa koota ainoastaan aikuinen henkilö.

51 Varmista, että rattaiden käyttäjät tuntevat sen toiminnan läpikotaisesti. Kuristumisvaaran välttämiseksi älä anna lapselle tai ripusta lähelle lasta naruilla varustettuja esineitä. Ole erityisen varovainen, kun nouset jalkakäytävälle tai laskeudut siltä. Jos jätät rattaat aurinkoon pitkäksi ajaksi, odota, että ne jäähtyvät ennen lapsen laittamista niihin. Pitkäaikainen auringolle altistuminen voi aiheuttaa värimuutoksia materiaaleihin ja kankaisiin. Älä käytä tuotetta, jos sen jotkut osat ovat rikkoutuneet, repeytyneet tai ne puuttuvat. Vältä rattaiden joutumista kosketuksiin meriveden kanssa, jotta ehkäistään ruosteen muodostumista. Älä käytä rattaita hiekkarannalla. SUOSITUKSIA PUHDISTUSTA JA HUOLTOA VARTEN Tämä tuote on huollettava säännöllisin väliajoin. Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan aikuinen. PUHDISTUS Lastenrattaiden päällinen on irrotettava (katso lukua ISTUIMEN KANGASOSAN IRROTTAMINEN/ ISTUIMEN KANGASOSAN LAITTA- MINEN ). Kangasosien puhdistusta varten noudata pesumerkintöjä. Seuraavassa esitetään pesumerkit ja niiden tarkoitus: Pese käsin kylmässä vedessä Älä valkaise Älä kuivaa mekaanisesti Älä silitä kuulla napsahduksen, joka osoittaa kiinnityksen tapahtuneen; toista toimenpide toiselle takapyörälle (kuva 1). VAROITUS: Varmista, että pyöräryhmät on kiinnitetty oikein. 2. Pyörät voidaan irrottaa, jos halutaan pienentää rattaiden kokoa niiden ollessa suljettuna. Pyörien poistamiseksi vedä kuvassa 2 osoitettuja vapautusnäppäimiä ja irrota pyörä. Toista toimenpide myös toiselle takapyörälle. ETUPYÖRÄN ASENTAMINEN 3. Ennen muita toimenpiteitä on asennettava etuhaarukka. Tämän toimenpiteen suorittamiseksi linjaa rattaiden rungossa olevat aukot haarukan aukkojen kanssa (kuva 3A). Tässä vaiheessa on työnnettävä toimitettu tappi (kuva 3B). Sen jälkeen sido työnnetty tappi asianmukaisella renkaalla (kuva 3C). 4. Lukitse etuhaarukka runkoon kuten osoitetaan kuvassa 4, kunnes voit kuulla napsahduksen. 5. Työnnä etupyörän tappi asianmukaiseen paikkaan haarukassa, kunnes voit kuulla kiinnitystä osoittavan napsahduksen (kuva 5). 6. Lopuksi laske alas jalkatuen kansi, kunnes voit kuulla kiinnitystä osoittavan napsahduksen (kuva 6). 7. Etupyörän irrottamista varten on käytettävä jalkatuen alla olevaa vipua, minkä jälkeen pyörä voidaan liu uttaa pois (kuva 7). RATTAIDEN AVAAMINEN 8. Rattaiden avaamiseksi paina putkimaisessa kahvassa olevaa painiketta (kuva 8A) ja käännä nappulaa (kuva 8B) eteenpäin liikuttaen rattaita kuten osoitetaan kuvassa 8C. VAROITUS: ennen käyttöä varmista, että rattaat on lukittu avattuun asentoon ja tarkista vielä, että mekanismi on varmasti lukkiutunut. KORKEUSSÄÄDETTÄVÄ TYÖNTÖAISA Rattaiden käyttämiseksi ergonomisesti työntöaisan korkeus voidaan säätää 4 eri asentoon. Jos haluat pienentää rattaiden ulkomittoja suljettuna, työntöaisa voidaan siirtää kokonaan alas. 9. Rattaiden työntöaisan alentamiseksi tai nostamiseksi käsittele samanaikaisesti ulkopainikkeita ja säädä työntöaisa haluttua käyttöä varten mukavimpaan asentoon (kuva 9). TAVARAKORIN ASENTAMINEN Rattaisiin kuuluu tavarakori. 10. Kiinnitä kori neppareilla kuten osoitetaan kuvassa 10. RATTAIDEN SULKEMINEN 11. Rattaiden sulkemiseksi paina putkimaisessa kahvassa olevaa painiketta (kuva 11A) ja käännä samanaikaisesti nappulaa (kuva 11B) eteenpäin liikuttaen rattaita kuten osoitetaan kuvassa 11C. 12. Jotta tuote saadaan suljettuna mahtumaan pienempään tilaan, voidaan etuhaarukka taittaa tähän tarkoitettua vipua käyttäen (kuva 12). VAROITUS: ennen etuhaarukan taittamista varmista, että kääntyvä järjestelmä on vapautettu. 13. Lopuksi pienimpään tilaan sulkemiseksi ulkomittoja voidaan pienentää edelleen poistamalla takapyörät ja etupyörä (katso lukua Pyörien asentaminen ). Älä kuivapese Puhdista muoviosat säännöllisin väliajoin kostealla liinalla. Kuivaa metalliosat kastumisen jälkeen, jotta estetään ruosteen muodostuminen. HUOLTO Voitele liikkuvat osat tarvittaessa paksulla silikoniöljyllä. Tarkista säännöllisin väliajoin pyörien kulumisaste ja pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki metalliputkilla liukuvat muoviosat ovat puhtaita pölystä, liasta ja hiekasta, jotta vältetään rattaiden kunnollista toimintaa vaarantavia hankauksia. Säilytä rattaita kuivassa paikassa. TAKAPYÖRIEN ASENTAMINEN 1. Etene työntäen pyörän tappi asianmukaiseen koloon kunnes voit 51 ISTUIMEN IRROTTAMINEN Jos haluat saada rattaat kevyemmiksi, kun asennat pussin tai turvaistuimen, voidaan irrottaa istuin. 14. Istuimen poistamiseksi on ensiksi irrotettava kuomu istuimen kankaasta käsitellen asianmukaisia tarroja, jotka sijaitsevat kuomun takana (kuva 14A) ja sivuilla (kuva 14B). 15. Avaa kankaassa oleva vetoketju, joka peittää kahvan (kuva 15A) alla olevan putken, ja irrota kaksi muoviosaa, jotka sijaitsevat rattaiden sivuputkilla (kuva 15B) painikkeita käsitellen. 16. Avaa takana olevat hihnat, jotka osoitetaan kuvassa 16A, ja irrota kangasosa jalkatuesta 16B. 17. Lopuksi nosta samanaikaisesti kahdesta vivusta, jotka sijaitsevat istuimen takana (kuva 17) ja vedä itseesi päin. 18. On myös mahdollista käyttää rattaiden kuomua ilman istuinta käärien kuomun kangasläppä putkiosaan ja kiinnittäen se itse kuomun sisäpuolella olevilla tarroilla (kuva 18).

52 ISTUIMEN ASENTAMINEN 19. Istuimen asentamiseksi on siirrettävä istuimen muoviosia rattaiden rungolla kuten osoitetaan kuvassa 19A, kunnes voidaan kuulla kiinnittymistä osoittava napsahdus (kuva 19B). Tässä vaiheessa on kiinnitettävä kangasosat seuraavalla tavalla: 20. Työnnä muoviosat asianmukaisiin paikkoihin rattaiden sivuputkilla (kuva 20); 21. Kiinnitä takana olevat hihnat kuten osoitetaan kuvassa 21; 22. Sulje kankaassa oleva vetoketju, joka käärii kahvan alapuolella olevan putkiosan (kuva 22); 23. Kiinnitä kuomu istuimen kankaaseen käsitellen asianmukaisia tarroja, jotka sijaitsevat kuomun takana (kuva 23A) ja sivuilla (kuva 23B). ISTUIMEN KANGASOSAN IRROTTAMINEN Rattaiden päällinen on kokonaan irrotettava. Kangasosan poistamiseksi on ensiksi suoritettava kohdissa 15 ja 16 kuvatut toimenpiteet. 24. Sitten avaa soljet ja työnnä 2 kangashihnaa, jotka sijaitsevat istuimen alla (kuva 24), kuljettaen nämä asianmukaisten muovisten aukkojen kautta. 25. Tässä vaiheessa vedä ylöspäin kangasta sen irrottamiseksi selkänojan rungosta (kuva 25). ISTUIMEN KANGASOSAN LAITTAMINEN Istuimen kangasosan laittamiseksi takaisin mahdollisen pesun jälkeen on tarpeen: 26. Työntää selkänojan kangasosa sen runkoon (kuva 26) 27. Käsitellä 2 istuimessa olevaa kangashihnaa työntäen ne asianmukaisiin muovisiin aukkoihin (kuva 27). 28. Kiinnittää istuimen alla sijaitsevat soljet (kuva 28A) ja työntää kangas jalkatukeen (kuva 28B). Lopuksi on suoritettava kohdissa 20, 21, 22 ja 23 kuvatut toimenpiteet. TURVAVÖIDEN KÄYTTÖ 29. Rattaat on varustettu viisipisteisellä kiinnitysjärjestelmällä, joka sisältää kaksi hartiatukea, vyötärölenkin sekä kankaisen haarasuojuksen vyölukolla. VAROITUS: käytettäessä 0-6 kuukauden ikäisten lasten kanssa hartiatuet on asetettava siten, että ne kulkevat ensin kahden säätöaukon kautta (kuva 29). 30. Tarkista, että hartiatuet ovat oikealla korkeudella lapsen pituuden mukaan: päinvastaisessa tapauksessa säädä niiden korkeutta (kuva 30). 31. Asetettuasi lapsi paikalleen työnnä 2 haarukkaa solkeen ja tarvittaessa säädä vyötärölenkin pituutta solkia käsitellen (kuva 31). 32. Vyötärölenkin irrottamiseksi paina samanaikaisesti kahta sivuhaarukkaa (kuva 32). VAROITUS: lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottoman tärkeää, että turvavöitä käytetään aina. VAROITUS: lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottoman tärkeää, että käytetään samanaikaisesti haarasuojusta ja turvavöitä. VAROITUS: vyötärölenkin irrottamisen jälkeen (esim. pesua varten), varmista, että se on asennettu takaisin oikein käyttäen oikeita asianmukaisia aukkoja. Hihna on säädettävä uudelleen. SELKÄNOJAN SÄÄTÖ 33. Painamalla rattaiden selkänojassa olevaa näppäintä voidaan säätää kaltevuutta 4 asentoon; vapauttamalla näppäin selkänoja lukkiutuu lähimpään asentoon. VAROITUS: lapsen painon kanssa toimenpiteet voivat olla vaikeammin suoritettavia. JALKATUEN SÄÄTÖ Rattaiden jalkatuki voidaan kiinnittää 2 asentoon lapsen mukavuuden takaamiseksi. 34. Paina samanaikaisesti kahta sivupainiketta kuten osoitetaan kuvassa 34 jalkatuen säätämiseksi haluttuun asentoon. IRROTETTAVA TURVAKAARI VAROITUS: älä koskaan käytä turvakaarta nostaaksesi rattaita lapsen kanssa. 52 Koodit 79270, Pehmustetun turvakaaren poistamiseksi työnnä kahta vipua, jotka sijaitsevat käsinojien alaääriosassa (kuva 35), ja vedä turvakaarta ylöspäin. 36. Käytännöllisempää kokoonpanoa varten voidaan poistaa myös käsinojat käsitellen vipuja, jotka sijaitsevat niiden keskiosan alla (kuva 36). 37. Käsinojien kiinnittämiseksi uudelleen on työnnettävä asianmukaiseen rakoon oikean käsinojan muovinen ääripää ja käännettävä alaspäin, kunnes voit kuulla kiinnittymistä osoittavan napsahduksen (kuva 37). Toista sama toimenpide toiselle käsinojalle. Koodit 79542, Pehmustetun turvakaaren poistamiseksi on käsiteltävä vipuja, jotka sijaitsevat käsinojien keskiosan alla (kuva 38). 39. Turvakaaren kiinnittämiseksi takaisin on työnnettävä asianmukaiseen rakoon turvakaaren muoviset ääripäät ja käännettävä alaspäin, kunnes voit kuulla kiinnittymistä osoittavan kaksinkertaisen napsahduksen (kuva 39). SEISONTAJARRU Seisontajarru sijaitsee rattaiden työntöaisan läheisyydessä ja se toimii samanaikaisesti molemmissa takapyörissä. 40. Rattaiden jarruttamiseksi käännä ylöspäin oikeaa vipua tunnuksen kanssa, kunnes saavutetaan lukitusasento (kuva 40). VAROITUS: Jarruvivun kytkemisen jälkeen varmista, että se on kytkeytynyt moitteettomasti molempiin takapyöräryhmiin. 41. Seisontajarrun vapauttamiseksi paina vivun keskellä olevaa painiketta (kuva 41). KÄÄNTYVÄ ETUPYÖRÄ Lastenrattaat on varustettu kääntyvällä/kiinteällä etupyörällä. Suositellaan käyttämään kiinteää pyörää, kun kuljetaan erityisen vaikeassa maastossa. Kääntyvää pyörää suositellaan sen sijaan rattaiden ketteryyden lisäämiseksi. 42. Käsitelläksesi kiinteä pyörä -tilassa käännä ylöspäin vasenta vipua tunnuksen kanssa, kunnes saavutetaan lukitusasento (kuva 42). 43. Käsitelläksesi kääntyvä pyörä -tilassa paina vivun keskellä olevaa painiketta (kuva 43). SÄÄDETTÄVÄT TAKAISKUNVAIMENTIMET Lastenrattaat on varustettu kahteen asentoon säädettävissä olevilla takaiskunvaimentimilla: 44. Asento aaltoviivaisen tunnuksen kanssa osoittaa pehmeää iskunvaimennusjärjestelmää, joka sopii epätasaiseen maastoon ja teiden ulkopuolella tapahtuvaan liikkumiseen (kuva 44). 45. Asento suoran viivan kanssa osoittaa jäykempää iskunvaimennusjärjestelmää, joka sopii päällystetyille teille (kuva 45). 46. Iskunvaimentimien säätämiseksi käsittele vipua, joka osoitetaan kuvassa 46. Molemmat iskunvaimentimet on säädettävä samaan asentoon. ISTUINOSAN JA PUSSIN KÄYTTÖ 47. Activ3-rattaissa tuotteen koodin mukaan voidaan asentaa Chiccon pussi sekä Chiccon Autofix Fast turvakaukalo tai Chiccon KeyFit turvakaukalo. Rattaiden turvakaaren sisältä on mahdollista tarkistaa sen yhteensopivuus näiden kahden erityyppisen tuotteen kanssa (kuva 47A ja 47B). Koodit 79270, Käsinojassa olevalla CLIK CLAK -järjestelmällä varustettuihin CHIC- CO-rattaisiin voidaan kiinnittää pussi ja/tai Chicco Autofix Fast turvakaukalo suoraan rattaiden runkoon ilman lisälaitteita. Pussin tai istuinosan kiinnittämistä ja irrottamista varten noudata asianmukaisia ohjeita. VAROITUS: rattaisiin voidaan kiinnittää ainoastaan CHICCON Autofix Fast turvakaukalot tai pussit, jotka on varustettu asianmukaisilla CLIK CLAK -laitteilla. Ennen rattaiden käyttöä pussi- tai istuinosayhdistelmänä tarkista aina, että kiinnitysjärjestelmä on lukkiutunut kunnolla. KÄYTÄ AINOASTAAN LISÄVARUSTEITA, JOISSA ON ASIAN- MUKAINEN CLIK CLAK -LAITE. 48. VAROITUS: lisävarusteen virheellinen kiinnitystapa runkoon voi aiheuttaa kiinnitysjärjestelmän toimintavirheen, jolloin sen voi

53 vapauttaminen voi olla mahdotonta. Kyseisessä tapauksessa koukut voidaan vapauttaa manuaalisesti käsitellen ruuvitaltalla käsinojien alla olevia vipuja (kuva 48). Pussin tai istuinosan käyttöä varten noudata aina asianmukaisia ohjeita. Koodit 79542, Chiccon KeyFit turvakaukalo autoa varten voidaan kiinnittää rattaiden runkoon asianmukaisilla sivukiinnittimillä ilman, että joudutaan käyttämään muita lisälaitteita. Turvakaukalon kiinnittämistä ja irrottamista varten noudata asianmukaisia ohjeita. VAROITUS: Tarkista aina, että kiinnitysjärjestelmä on lukkiutunut oikein. Auton turvakaukalon käyttöä varten noudata aina asianmukaisia ohjeita. AURINKOSUOJAKUOMU Lastenrattaat on varustettu kesä/talvikuomulla, joka takaa mahdollisimman hyvän suojan ultraviolettisäteiltä (UV50+). 49. Kuomun laittamiseksi kiinnitä muovipidikkeet lukitustappeja vastaavasti (kuva 49A) ja kiinnitä taka- ja sivutarrakiinnittimet kuten osoitetaan kuvassa 49B ja 49C. VAROITUS: Kuomun kiinnitystoimenpide on suoritettava rattaiden molemmille puolille. Tarkista sen moitteeton lukitus. 50. Jotta taataan parempi suoja huonolla säällä, kuomua voidaan käyttää myös kokoonpanossa XL käsitellen takana olevaa vetoketjua ja avaten lisäkangaskaistale (kuva 50A). Kuomun katolla on olemassa kaksinkertainen läpinäkyvä ikkuna, jotta taataan parempi valvontamahdollisuus ja yhteys lapseen (kuva 50B). KANKAINEN KANTOKASSI Kahvan putkiosassa on olemassa kätevä kankainen kantokassi, johon voidaan laittaa usein tarvittavia esineitä välitöntä käyttöä varten (tuttipullo, avaimet, puhelin, ym.). Enimmäiskantokyky: 1 kg. 51. Kangasosan poistamiseksi mahdollista pesua varten on avattava kaikki tarrat, jotka ovat kosketuksissa rattaiden runkoon (kuva 51A), vapautettava kantokassin muotoiltu tanko rattaiden rungosta vetäen sisäosaa kohti (kuva 51B) ja lopuksi irrotettava kangasosa muotoillusta tangosta (kuva 51C). JALKAPEITE Jalkapeitettä voidaan käyttää kahdella eri tavalla. 52. Jalkapeite laitetaan paikalleen kiinnittämällä istuinosan alla oleva painonappi kuvassa 52 näytetyllä tavalla. 53. Jalkapeite voidaan kääntää turvakaaren yli ja kiinnittää aukoista, kuten on esitetty kuvassa (53A), tai sen yläosa voidaan kuljettaa turvakaaren alta ja kiinnittää ylempään asentoon laittamalla napit selkänojan sivuissa oleviin aukkoihin (kuva 53B). SADESUOJA Rattaat voidaan varustaa sadesuojalla. 54. Kiinnitä sadesuoja kuten osoitetaan kuvassa 54. Käytön lopuksi anna sadesuojan kuivua ilmassa (mikäli se kastuu) ennen sen kasaan taittamista ja pois laittamista. VAROITUS: Sadesuojaa ei voida käyttää ilman kuomua olevissa rattaissa, koska se voisi aiheuttaa lapsen tukehtumisen. VAROITUS: Kun sadesuoja asennetaan rattaisiin, älä jätä rattaita koskaan aurinkoon lapsi rattaissa, jotta vältetään lämpöhalvauksen vaara. Tärkeä huomautus: tämän ohjekirjasen sisältämät kuvat ja ohjeet viittaavat yhteen lastenrattaiden versioon, kuvattavat osat ja toiminnot voivat vaihdella ostamasi version mukaan. TAKUU Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin. 53

54 CZ DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ DŮLEŽITÉ - USCHOVEJTE TENTO NÁ- VOD PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM VY- HOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. UPOZORNĚNÍ UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru! UPOZORNĚNÍ: Před použitím si ověřte, zda jsou všechny pojistky dobře zajištěny. UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili zranění dítěte při skládání nebo rozkládání výrobku se ubezpečte, zda je dítě v bezpečné vzdálenosti! UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si dítě s tímto výrobkem hrálo! UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržná zařízení! UPOZORNĚNÍ: Použití pětibodového bezpečnostního pásu je nezbytné pro zajištění bezpečnosti Vašeho dítěte. Vždy používejte bezpečnostní pás současně s pásem mezi nohama dítěte. UPOZORNĚNÍ: Kočárek není uzpůsoben k tomu, abyste s ním mohli běhat nebo bruslit. UPOZORNĚNÍ: Před použitím vždy zkontrolujte, zda je upínací systém pro připevnění korbičky/ hlubokého kočárku, sedačky nebo autosedačky správně zajištěn! Tento kočárek je určen pro děti od 0 měsíců do 3 let, s maximální váhou do 15 kg. Děti mladší 6 měsíců musí mít 54 opěrku zad nastavenu pouze v úplně sklopené poloze. Při usazování nebo vyjímání dítěte musí být brzdy vždy zajištěny! Pokaždé když zastavíte, použijte brzdu zadních kol. Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm dítě usazeno, i když jsou kola zabrzděna. Neukládejte do košíku předměty s celkovou hmotností vyšší než 3 kg. Jakýkoli předmět, zavěšený na rukojeti a/nebo na opěrce zad a/ nebo po stranách kočárku, může ohrozit stabilitu kočárku! Nevozte najednou více než jedno dítě. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem. Autosedačka připevněná ke kočárku nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud si dítě potřebuje odpočinout, doporučujeme jej uložit do vhodné korbičky, kolébky nebo postýlky. UPOZORNĚNÍ: Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá součást poškozena během přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí. UPOZORNĚNÍ: Při úpravě polohy kočárku si ověřte, zda se pohyblivé části kočárku nemohou při provádění tohoto úkonu dostat do kontaktu s tělem dítěte. UPOZORNĚNÍ: S kočárkem nejezděte po schodech ani po jezdících schodech: mohli byste ztratit kontrolu nad kočárkem. UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek

55 musí být používán pouze dospělou osobou. Výrobek musí být sestaven dospělou osobou. Ověřte si, zda osoby, které používají kočárek, jsou dobře obeznámeny s tímto návodem. Abyste zabránili nebezpečí udušení se, nikdy dítěti nedávejte na hraní ani nenechávejte v jeho blízkosti předměty se stužkami nebo pásky. Věnujte zvýšenou pozornost, pokud najíždíte na schod nebo na chodník, případně z něj sjíždíte. Pokud necháte kočárek stát dlouho na slunci, počkejte dokud nevychladne, dříve než do něj znovu usadíte dítě. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek. Kočárek nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí nebo je poškozena. Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou; způsobila by jeho zrezivění. Nepoužívejte kočárek na pláži. DOPORUČENÁ ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Kočárek může čistit pouze dospělá osoba. Totéž platí pro údržbu. ČIŠTĚNÍ Kočárek má snímatelný potah (SEJMUTÍ POTAHU ZE SEDAČKY/ PŘIPEVNĚNÍ POTAHU NA SEDAČKU ). Při čištění látkového potahu se řiďte pokyny na štítku. Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam: Perte v ruce ve studené vodě. Doporučujeme při prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je nutno při máchání přidat do vody. Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete Nečistěte chemicky Části z umělé hmoty pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. 55 ÚDRŽBA V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Kontrolujte stupeň opotřebení koleček a pravidelně z nich odstraňujte špínu, prach a písek. Kontrolujte části z umělé hmoty, které se pohybují po kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem nebo pískem. Omezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě. MONTÁŽ ZADNÍCH KOLEČEK 1. Zasuňte čep kolečka do příslušného ložiska, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky a kolečko se nepřipevní; proveďte tento úkon i u druhého zadního kolečka (obr. 1). UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda jsou skupiny koleček správně připevněny! 2. Kolečka je možné odstranit, aby byl složený kočárek ještě skladnější. Pokud chcete kolečka odstranit, zatáhněte za tlačítka na uvolnění znázorněná na obrázku 2 a kolečko vyjměte. Proveďte tento úkon i u druhého zadního kolečka. MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK 3. Nejdříve je nutné připevnit přední vidlici. Pokud chcete vidlici připevnit, vyrovnejte otvory v podvozku kočárku s otvory ve vidlici (obr. 3A). Potom zasuňte čep (obr. 3B), který je součástí balení. Nakonec upevněte zasunutý čep příslušným kroužkem (obr. 3C). 4. Zablokujte přední vidlici na podvozku tak, jak je znázorněno na obrázku 4, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. 5. Zasuňte čep předního kola do příslušného ložiska ve vidlici, dokud neuslyšíte cvaknutí a kolečko se nepřipevní (obr. 5). 6. Nakonec sklopte kryt opěrky nohou, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 6). 7. Chcete-li odstranit přední kolo, musíte působit na páčku umístěnou pod stupačkou a poté vyjmout kolo (obr. 7). ROZLOŽENÍ KOČÁRKU 8. Pokud chcete kočárek rozložit, stiskněte tlačítko na trubce rukojeti (obr. 8A), otáčejte rukojetí (obr. 8B) směrem dopředu a pohybujte kočárkem tak, jak je znázorněno na obrázku 8C. UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek zablokoval v otevřené poloze. Zkontrolujte, zda se ústrojí skutečně zajistilo. VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÁ RUKOJEŤ Aby bylo používání kočárku ještě ergonomičtější, je možné nastavit výšku rukojeti do 4 poloh. Aby byl složený kočárek skladnější, je možné rukojeť úplně sklopit. 9. Pokud chcete rukojeť kočárku sklopit nebo zvednout, použijte současně vnější tlačítka a upravte rukojeť do pro vás nejpohodlnější polohy (obr. 9). MONTÁŽ KOŠÍKU NA DROBNÉ PŘEDMĚTY Kočárek je vybaven košíkem na drobné předměty. 10. Připevněte košík pomocí patentek tak, jak je znázorněno na obrázku 10. SLOŽENÍ KOČÁRKU 11. Pokud chcete kočárek složit, stiskněte tlačítko na trubce rukojeti (obr. 11A), současně otáčejte rukojetí směrem dopředu (obr. 11B) a pohybujte kočárkem tak, jak je znázorněno na obrázku 11C. 12. Aby byl uzavřený výrobek kompaktnější, lze složit přední vidlici působením na danou páčku (Obr. 12). UPOZORNĚNÍ: Dříve než ohnete přední vidlici se ujistěte, zda bylo uvolněno otáčecí ústrojí. 13. Nakonec, aby byl složený kočárek maximálně kompaktní, je možné jeho rozměry ještě zmenšit odstraněním zadních koleček a předního kolečka (viz kapitoly Montáž koleček ). ODSTRANĚNÍ SEDÁTKA Sedátko je možné odstranit, aby byl kočárek lehčí, pokud na něj chcete připevnit korbu nebo autosedačku. 14. Pokud chcete sedátko odstranit, je třeba především odepnout boudu z potahu sedačky pomocí příslušných suchých zipů umístěných vzadu (obr. 14B) a bočně (obr. 14B) vzhledem k boudě. 15. Rozepněte zip na látce, kterou je potažena trubka pod rukojetí

56 (15A) a pomocí tlačítek vyvlékněte dvě vložky z umělé hmoty na postranních trubkách kočárku (obr. 15B). 16. Rozepněte pásky na zadní straně znázorněné na obrázku 16A a stáhněte potah z opěrky nohou 16B. 17. Nakonec stiskněte současně dvě páčky na zadní straně sedačky (obr. 17) a táhněte směrem k sobě. 18. Boudu kočárku je možné používat i bez sedačky, jestliže navinete zadní látkové křidélko boudy na trubku a připevníte je suchými zipy umístěnými uvnitř boudy (obr. 18). MONTÁŽ SEDAČKY 19. Pokud chcete sedačku připevnit, je třeba posunovat části sedačky z umělé hmoty po podvozku kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 19A, dokud neuslyšíte dvojí cvaknutí pojistky (obr. 19B). Nyní je třeba připevnit textilní části následujícím způsobem: 20. Zasuňte vložky z umělé hmoty do příslušných ložisek na postranních trubkách kočárku (obr. 20); 21. Připevněte pásky na zadní straně tak, jak je znázorněno na obrázku 21; 22. Zapněte zip na potahu, kterým je potažena trubka pod rukojetí (obr. 22); 23. Připevněte boudu k potahu sedačky příslušnými suchými zipy umístěnými vzadu (obr. 23A) a bočně (obr. 23B) vzhledem k boudě. SEJMUTÍ POTAHU ZE SEDAČKY Kočárek má snímatelný potah. Pokud chcete potah sejmout, je třeba nejdříve provést úkony popsané v bodech 15 a Potom rozepněte přezky a vytáhněte 2 látkové pásky pod sedačkou (obr. 24): protáhněte tyto pásky příslušnými poutky z umělé hmoty. 25. Nyní táhněte potah směrem nahoru a sejměte jej z kostry opěrky zad (obr. 25). PŘIPEVNĚNÍ POTAHU NA SEDAČKU Pokud chcete potah po vyprání na sedačku znovu připevnit, je nutné: 26. Navléknout látkový potah opěrky zad na její kostru (obr. 26). 27. Protáhnout 2 látkové pásky na sedačce příslušnými poutky z umělé hmoty (obr. 27). 28. Zapnout přezky pod sedačkou (obr. 28A) a navléknout potah na opěrku nohou (obr. 28B). Nakonec je nutné provést úkony popsané v bodech 20, 21, 22 a 23. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ 29. Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů, jednoho břišního popruhu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně 6-ti měsíců věku, je nutné používat ramenní popruhy! Nejdříve je protáhněte dvěma poutky pro výškové nastavení (obr. 29). 30. Zkontrolujte, zda jsou ramenní popruhy ve vhodné výšce pro vaše dítě: pokud tomu tak není, upravte jejich výšku (obr. 30). 31. Usaďte dítě do kočárku, zasuňte dva jazýčky do přezky a pokud je to nutné, upravte šířku břišního popruhu pomocí přezek (obr. 31). 32. Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte současně dva postranní jazýčky (obr. 32). UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy! UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy současně s pásem mezi nohama dítěte! UPOZORNĚNÍ: Po odstranění břišního popruhu (např. z důvodu praní) zkontrolujte, zda byl znovu správně připevněn pomocí příslušných poutek. Délka popruhu musí být znovu upravena! ÚPRAVA OPĚRKY ZAD 33. Stisknutím tlačítka na opěrce zad kočárku je možné upravit její sklon do 4 poloh; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v nejbližší možné poloze. UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení těchto úkonů! 56 ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých poloh pro větší pohodlí dítěte. 34. Pokud chcete opěrku nohou upravit do požadované polohy, stiskněte současně dvě postranní tlačítka tak, jak je znázorněno na obrázku 34. SNÍMATELNÝ OCHRANNÝ OBLOUK UPOZORNĚNÍ: Nikdy nezvedejte kočárek za oblouk, pokud v něm dítě sedí! Kódy 79270, Pokud chcete ochranný oblouk odstranit, tlačte na dvě páčky na dolním konci opěrek paží (obr. 35) a táhněte madlo směrem nahoru. 36. Pro praktičtější konfiguraci je možné odstranit i opěrky paží pomocí páček umístěných uprostřed pod opěrkami (obr. 36). 37. Pokud chcete opěrky paží znovu připevnit, zasuňte do příslušného otvoru koncovou část z umělé hmoty pravé opěrky paží a otáčejte směrem dolů, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 37). Proveďte tento úkon i u druhé opěrky paží. Kódy 79242, Pokud chcete odstranit ochranný oblouk, použijte páčky nacházející se uprostřed pod opěrkami paží (obr. 38). 39. Pokud chcete ochranný oblouk znovu připevnit, zasuňte do příslušného otvoru koncové části madla z umělé hmoty a otáčejte směrem dolů, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 39). ZADNÍ BRZDA Brzda se nachází v blízkosti rukojeti kočárku a zabrzdí současně obě zadní kolečka. 40. Pokud chcete kočárek zabrzdit, otočte směrem nahoru páčku vpravo se symbolem až do polohy zablokování (obr. 40). UPOZORNĚNÍ: Po použití páčky brzdy zkontrolujte, zda jsou brzdy správně zajištěny u obou skupin zadních koleček! 41. Kolečka odbrzdíte, když stisknete tlačítko ve středu páčky (obrázek 41). PŘEDNÍ OTOČNÉ KOLEČKO Kočárek je vybaven předním kolečkem, které může být buď volně otočné nebo zajištěné. Doporučujeme používat zajištěné kolečko na nesouvislých terénech. Volně otočné kolečko umožňuje lepší a snadnější manipulaci s kočárkem. 42. Pokud chcete kolečko zajistit, otočte směrem nahoru páčku vlevo se symbolem až do polohy zablokování (obr. 42). 43. Pokud chcete kolečko volně otočné, stiskněte tlačítko ve středu páčky (obr. 43). ZADNÍ NASTAVITELNÉ TLUMIČE Kočárek je vybaven zadními tlumiči, které mohou být nastaveny do dvou poloh: 44. Poloha se symbolem vlnky označuje systém mírného tlumení, vhodný pro nesouvislé terény a na procházky v přírodě (obr. 44). 45. Poloha se symbolem rovné linky označuje systém tvrdšího tlumení, vhodný na asfaltované cesty (obr. 45). 46. Pokud chcete tlumiče upravit, použijte páčku znázorněnou na obrázku 46. Oba tlumiče musí být upraveny do stejné polohy. POUŽITÍ AUTOSEDAČKY A KORBY 47. Na kočárek Activ3, v závislosti na kódu výrobku, je možné připevnit korbu Chicco a autosedačku značky Chicco Autofix Fast nebo autosedačku značky Chicco KeyFit. Na vnitřní straně madla je možné zkontrolovat kompatibilitu kočárku se dvěma typy výrobků (obr. 47A a 47B). Kódy 79270, Kočárky CHICCO, vybavené upínacím systémem CLIK CLAK na opěrkách paží, umožňují připevnit korbu a/nebo autosedačku značky Chicco Autofix Fast na podvozek kočárku bez použití dalších doplňků. Při připevnění nebo odstraňování korby nebo autosedačky se řiďte příslušným návodem.

57 UPOZORNĚNÍ: pouze autosedačky značky Autofix Fast nebo korby CHICCO vybavené příslušným upínacím systémem CLIK CLAK, mohou být upevněny na kočárek. Dříve než použijete kočárek v kombinaci s korbou nebo autosedačkou, vždy si ověřte, zda se upínací systém správně zajistil. POUŽÍVEJTE VÝHRADNĚ DOPLŇKY VYBAVE- NÉ UPÍNACÍM SYSTÉMEM CLIK CLAK! 48. UPOZORNĚNÍ: Nesprávný postup při upevňování doplňku na podvozek kočárku může způsobit poruchu úchytného zařízení, tj. že nebude možné připevněný doplněk odstranit. V tom případě je možné uvolnit jej manuálně; použijte k tomu šroubovák a zatlačte jím na páčky pod opěrkami paží (obr. 48). Při použití korby nebo autosedačky se vždy řiďte příslušným návodem. ZÁRUKA Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, tak jak je uvedeno v návodu. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nevhodného způsobu použití, opotřebení nebo nahodilé události. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. Kódy 79242, Autosedačka značky Chicco KeyFit může být připevněna na podvozek kočárku příslušnými postranními závěsy bez použití dalších doplňků. Při připevnění nebo odstraňování autosedačky se řiďte příslušným návodem. UPOZORNĚNÍ: Vždy zkontrolujte, zda se upínací systém správně zajistil! Při použití autosedačky se vždy řiďte příslušným návodem. SLUNEČNÍ STŘÍŠKA Kočárek je vybaven boudou léto/zima, která zajišťuje maximální ochranu proti ultrafialovému záření (UV50+). 49. Pokud chcete boudu připevnit, zapněte patentky z umělé hmoty v blízkosti zajišťovacích čepů (obr. 49A) a připevněte zadní a postranní úchyty ze suchého zipu tak, jak je znázorněno na obrázku 49B a 49C. UPOZORNĚNÍ: Boudu musíte připevnit na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna! 50. Pro zajištění větší ochrany proti nečasu může být bouda používána i v konfiguraci XL: rozepněte zadní zip a otevřete další díl látky (obr. 50A). Na střeše boudy se nachází dvojité průhledné okno, které zajišťuje větší kontakt a kontrolu dítěte (obr. 50B). LÁTKOVÁ PŘIHRÁDKA Na trubce rukojeti je praktická látková přihrádka pro rodiče, do které je možné uložit předměty bezprostřední potřeby (kojeneckou lahev, klíče, telefon atd.). Maximální nosnost: 1 kg. 51. Pokud chcete látkovou přihrádku odstranit, např. z důvodu praní, rozepněte všechny suché zipy na straně, která se dotýká kostry kočárku (obr. 51A), táhněte směrem k vnitřní straně (obr. 51B) tvarovanou tyč přihrádky a odepněte ji z kostry kočárku a nakonec z tvarované tyče stáhněte potah (obr. 51C). NÁNOŽNÍK Nánožník lze použít dvěma různými způsoby. 52. Chcete-li připojit nánožník, je nutné zavěsit automatický knoflík pod sedadlem, jak je uvedeno na obr Nánožník je možné ohnout přes madlo a připevnit jej s použitím upevňovacích otvorů, jak je znázorněno na obrázku (obr. 53A), nebo lze provléknout horní část nánožníku pod madlem a upevnit jej v horní poloze vložením knoflíků do otvorů umístěných na stranách opěrky zad (obr. 53B). PLÁŠTĚNKA Kočárek může být vybaven pláštěnkou. 54. Připevněte pláštěnku tak, jak je znázorněno na obrázku 54. Po použití nechte pláštěnku volně uschnout (pokud je mokrá) dříve, než ji složíte a uložíte. UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být používána, pokud není připevněna na boudu, mohla by způsobit udušení dítěte. UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu! Důležitá poznámka: obrázky a pokyny uvedené v tomto návodu se vztahují k určitému modelu kočárku; některé zde popsané díly a funkce se mohou lišit podle vámi zakoupeného modelu! 57

58 PL WAŻNA INFORMACJA WAŻNE - ZACHOWAJ INSTRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM PRODUKTU NALEŻY USUNĄĆ I WY- ELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLA- STIKOWE TOREBKI ORAZ WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI. OSTRZEŻENIA OSTRZEŻENIE: Pozostawianie dziecka bez opieki może grozić niebezpieczeństwem. OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania wózka należy sprawdzić, czy wszystkie elementy zabezpieczające są prawidłowo zablokowane. OSTRZEŻENIE: Celem uniknięcia obrażeń należy upewnić się czy dziecko znaduje się w bezpiecznej odległości, w fazie składania i rozkładania produktu. OSTRZEŻENIE: Nie pozwól dziecku bawić się tym produktem. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy stosować systemy zabezpieczająco-podtrzymujące. OSTRZEŻENIE: użycie pasa krocznego oraz pasów zabezpieczających jest niezbędne w celu zagwarantowania bezpieczeństwa dziecku. Ponadto, należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny. OSTRZEŻENIE: wózek nie powinien być używany podczas biegów lub jazdy na wrotkach. OSTRZEŻENIE: Przed użytkowaniem 58 należy skontrolować, czy mechanizm zaczepowy systemu gondoli, siedziska czy fotelika samochodowego jest poprawnie zapięty. Użycie wózka dozwolone jest dla dzieci w wieku od 0 miesięcy do trzech lat, o wadze nie przekraczającej 15 kg. Dla noworodków do szóstego miesiąca życia, oparcie powinno być używane w pozycji całkowicie opuszczonej. Hamulec powinien być zawsze zablokowany podczas umieszczania i wyjmowania dziecka z wózka. Przy każdym postoju należy używać hamulca. Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni, jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy zastosowane zostały hamulce. Nie obciążać koszyka ciężarami, których waga przekracza 3 kg. Zawieszanie i stawianie ciężkich przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka zakłóca jego stabilność. Wózek służy do przewozu tylko jednego dziecka. Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta. Gdy fotelik samochodowy zainstalowany jest na ramie wózka spacerowego, nie zastępuje on gondoli czy łóżeczka. Jeżeli dziecko chce spać, należy położyć je w łóżeczku lub w gondoli. OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu; jeśli zostały one uszkodzone, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.

59 OSTRZEŻENIE: podczas czynności związanych z rozkładaniem i składaniem spacerówki należy upewnić się, czy dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości. OSTRZEŻENIE: Nie używać wózka na tradycyjnych schodach ani na schodach ruchomych: ryzyko nagłej utraty kontroli nad wózkiem. OSTRZEŻENIE: produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą. Produkt powinien być montowany tylko przez dorosłą osobę. Upewnić się, czy użytkownicy wózka dokładnie znają sposób jego obsługi. Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku ani nie pozostawiać w jego pobliżu przedmiotów mających sznurki. Uważać w trakcie wchodzenia i schodzenia ze schodka lub chodnika. Jeśli wózek stał przez dłuższy czas na słońcu, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać aż się ochłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin. Nie używać produktu, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony. Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy. Nie używać wózka na plaży. RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane tylko przez osobę dorosłą. Nie suszyć mechanicznie Nie prasować Nie prać chemicznie Okresowo czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu się z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. KONSERWACJA W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piachu. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które suwają się na jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu. MONTAŻ TYLNYCH KÓŁ 1. Przystąpić do montażu wkładając trzpień koła do specjalnego gniazda aż charakterystyczne kliknięcie potwierdzi zamocowanie; powtórzyć operację dla drugiego tylnego koła (rys. 1). OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy zespoły kół są poprawnie zamocowane. 2. Aby dodatkowo zmniejszyć rozmiary wózka po złożeniu można zdemontować koła. Aby wyjąć koło, należy pociągnąć przyciski zwalniające widoczne na rysunku 2 i wyjąć koło. Powtórzyć te same czynności dla drugiego tylnego koła. MONTAŻ PRZEDNIEGO KOŁA 3. Pierwszą ze wszystkich czynności jest montaż przedniego widelca koła. W tym celu należy wyrównać położenie otworów obecnych na stelażu z otworami widelca (rys. 3A). Następnie włożyć trzpień (rys. 3B) dołączony do wyposażenia. Włożony trzpień należy zablokować specjalnym pierścieniem (rys. 3C). 4. Zablokować przedni widelec na stelażu jak to widoczne na rysunku 4, aż do usłyszenia kliknięcia. 5. Wsunąć trzpień przedniego koła do gniazda w widelcu, aż dźwięk kliknięcia potwierdzi prawidłowe zamocowanie (rys. 5). 6. Na zakończenie obniżyć pokrywę podnóżka tak, aż dźwięk kliknięcia wskaże poprawne zamocowanie (rys. 6). 7. Aby zdjąć koło przednie, trzeba nacisnąć dźwignię znajdującą się pod podnóżkiem, a następnie zdjąć koło (rys. 7). ROZKŁADANIE SPACERÓWKI 8. Aby rozłożyć spacerówkę, nacisnąć na przycisk położony pod uchwytem (rys. 8A) i obrócić do przodu pokrętło (rys. 8B) poruszając spacerówką tak, jak to widoczne na rysunku 8C. OSTRZEŻENIE: przed użytkowaniem należy upewnić się, czy spacerówka jest zablokowana w rozłożonej pozycji, sprawdzając czy mechanizm jest w rzeczywistości zablokowany. UCHWYT Z REGULACJĄ WYSOKOŚCI Dla zwiększenia wygody użytkowania spacerówki uchwyt wyposażono w regulację wysokości w 4 pozycjach. Aby dodatkowo zmniejszyć wymiary złożonego wózka, uchwyt może być całkowicie obniżony. 9. W celu obniżenia lub podniesienia uchwytu spacerówki należy nacisnąć jednocześnie na przyciski zewnętrzne i ustawić uchwyt w najwygodniejszej pozycji do użytkowania (rys. 9). CZYSZCZENIE Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf ZDEJMOWANIE POSZYCIA Z SIEDZISKA/ ZAKŁADANIE POSZYCIA NA SIEDZISKO ). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami przytoczonymi na wszywce. Poniżej przytoczono symbole sposobu prania oraz ich znaczenie: Prać ręcznie w zimnej wodzie Nie wybielać 59 MONTAŻ KOSZYKA NA PRZEDMIOTY Spacerówka jest wyposażona w praktyczny koszyk na przedmioty. 10. Zamocować koszyk przy pomocy zatrzasków, jak pokazano na rysunku 10. SKŁADANIE WÓZKA 11. Aby złożyć wózek, nacisnąć na przycisk położony na ramie uchwytu (rys. 11A) i jednocześnie obrócić do przodu pokrętło (rys. 11B) poruszając spacerówką tak, jak to wskazano na rysunku 11C. 12. Aby po złożeniu produkt zajmował mniej miejsca, można złożyć

60 przednie widełki naciskając odpowiednią dźwignię (Rys. 12). OSTRZEŻENIE: przed zgięciem przedniego widelca należy upewnić się, czy mechanizm obrotowy jest odblokowany. 13. Na zakończenie, można jeszcze zmniejszyć rozmiary spacerówki zdejmując tylne i przednie koła (patrz paragraf Montaż kół ). WYJMOWANIE SIEDZISKA Aby zmniejszyć ciężar spacerówki, gdy zamierza się zainstalować gondolę lub fotelik samochodowy, można zdjąć siedzisko spacerówki. 14. W tym celu najpierw należy odłączyć budkę od poszycia siedziska odpinając zapięcia rzepowe znajdujące się z tyłu (rys. 14A) oraz po bokach(rys. 14B) budki. 15. Następnie odpiąć suwak na poszyciu pokrywającym stelaż, znajdujący się pod uchwytem (rys. 15A) i po naciśnięciu na przyciski, wyjąć dwie plastikowe wkładki znajdujące się na bocznych częściach stelaża spacerówki (rys. 15B). 16. Odwiązać tasiemki znajdujące się z tyłu, widoczne na rysunku 16A i zdjąć poszycie z podnóżka 16B. 17. Na zakończenie nacisnąć jednocześnie na dwie dźwignie znajdujące się z tyłu siedziska (rys. 17) i pociągnąć do siebie. 18. Budka spacerówki może być używana także bez siedziska. Należy owinąć tylną wypustkę budki wokół stelaża i zamocować ją przy pomocy zapięć rzepowych znajdujących się wewnątrz budki (rys. 18). MONTAŻ SIEDZISKA 19. Aby zamontować siedzisko trzeba przesunąć po stelażu plastikowe części siedziska tak, jak to pokazano na rysunku 19A, aż podwójne kliknięcie potwierdzi zamocowanie (rys. 19B). Teraz należy zamocować poszycie w następujący sposób: 20. Włożyć plastikowe wkładki do specjalnych gniazd na bocznych częściach stelaża spacerówki (rys. 20); 21. Zamocować tasiemki znajdujące się z tyłu, zgodnie z rysunkiem 21; 22. Zapiąć suwak znajdujący się na poszyciu pokrywającym część stelaża poniżej uchwytu (rys. 22); 23. Zamocować budkę od poszycia siedziska przy pomocy zapięć rzepowych znajdujących się z tyłu (rys. 23A) oraz po bokach(rys. 23B) budki. ZDEJMOWANIE POSZYCIA Z SIEDZISKA Całe poszycie wózka można zdjąć. W takim celu należy najpierw wykonać czynności opisane w punktach 15 i Następnie, odpiąć klamry i wyjąć 2 taśmy z tkaniny znajdujące się pod siedziskiem (rys. 24), przeprowadzając je przez specjalne otwory. 25. Po wykonaniu tych operacji, pociągnąć poszycie ku górze i zdjąć je ze stelaża siedziska (rys. 25). ZAKŁADANIE POSZYCIA NA SIEDZISKO W celu ponownego założenia poszycia po praniu należy: 26. Założyć poszycie oparcia na stelaż (rys. 26). 27. Przeprowadzić 2 taśmy z tkaniny znajdujące się na siedzisku przez specjalne otwory (rys. 27). 28. Zapiąć klamry znajdujące się pod siedziskiem (rys. 28A) i założyć poszycie na podnóżek (rys. 28B). Na zakończenie należy wykonać czynności opisane w punktach 20, 21, 22 i 23. UŻYWANIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH 29. Spacerówka jest wyposażona w system przytrzymujący z pięcioma punktami zaczepienia składający się z dwóch pasów ramiennych, jednego pasa brzusznego i jednego pasa krocznego z klamrą. OSTRZEŻENIE: używając spacerówki dla dzieci w wieku od urodzenia do około 6-tego miesiąca życia, należy stosować pasy naramienne, przekładając je wcześniej przez dwie szlufki regulacyjne (rys. 29). 30. Sprawdzić, czy pasy naramienne są idealnie dostosowane do wzrostu dziecka: w przeciwnym razie konieczna jest regulacja wysokości pasów (rys. 30). 31. Po umieszczeniu dziecka w spacerówce, włożyć 2 widełki do 60 klamry i jeśli to konieczne, wyregulować długość pasa brzusznego za pośrednictwem klamry (rys. 31). 32. Aby odczepić pas brzuszny, należy nacisnąć jednocześnie na dwa boczne widełki (rys. 32). OSTRZEŻENIE: aby zapewnić bezpieczeństwo Waszemu dziecku, konieczne jest stosowanie zawsze pasów zabezpieczających. OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa dziecku niezbędne jest jednoczesne stosowanie pasa krocznego oraz pasów zabezpieczających. OSTRZEŻENIE: po zdjęciu pasa brzusznego (np. do prania), przy ponownym montażu należy upewnić się, czy pas został zamontowany przy wykorzystaniu specjalnych szlufek. Ponownie założony pas musi zostać wyregulowany. REGULACJA OPARCIA 33. Nachylenie oparcia spacerówki reguluje się przez naciśnięcie znajdującego się na nim przycisku, który umożliwia ustawienie oparcia w jednej z 4 pozycji; po zwolnieniu przycisku oparcie blokuje się w najbliższej dostępnej pozycji. OSTRZEŻENIE: ciężar dziecka może utrudnić te czynności. REGULACJA PODNÓŻKA Dla zwiększenia komfortu dziecka podnóżek spacerówki może być regulowany w 2 położeniach. 34. Nacisnąć jednocześnie na dwa boczne przyciski tak, jak to widoczne na rysunku 34, aby ustawić podnóżek w wybranym położeniu. WYJMOWANA BARIERKA OCHRONNA OSTRZEŻENIE: nigdy nie używać barierki ochronnej do podnoszenia spacerówki, gdy siedzi w niej dziecko. Kody 79270, W celu wyjęcia barierki ochronnej, popchnąć dwie dźwignie znajdujące się na dolnych krańcach podłokietników (rys. 35) i pociągnąć barierkę ku górze. 36. Dla wygody można wyjąć także podłokietniki działając na dźwignie położone po środku, na dolnej powierzchni podłokietników (rys. 36). 37. Aby ponownie zamontować podłokietniki należy włożyć do specjalnej szczeliny końcową, plastikową część prawego podłokietnika i obrócić w kierunku do dołu, aż dźwięk kliknięcia potwierdzi zamocowanie (rys. 37). Powtórzyć tą samą czynność dla drugiego podłokietnika. Kody 79542, W celu wyjęcia barierki ochronnej, zadziałać na dwie dźwignie położone po środku, na dolnej powierzchni podłokietników (rys. 38). 39. Aby ponownie zamontować barierkę ochronną, należy włożyć do specjalnej szczeliny końcowe, plastikowe części barierki i obrócić w kierunku do dołu, aż dźwięki kliknięcia potwierdzi zamocowanie (rys. 39). HAMULEC POSTOJOWY Hamulec postojowy znajdujący się w pobliżu uchwytu spacerówki działa jednocześnie na obydwa tylne koła. 40. Aby uniemożliwić ruch spacerówki, należy obrócić ku górze prawą dźwignię zaopatrzoną w symbol, aż do pozycji zablokowania (rys. 40). OSTRZEŻENIE: Po naciśnięciu na dźwignię hamulca upewnić się, czy jest on prawidłowo zablokowany na obu zespołach tylnych kół. 41. Celem odblokowania hamulca postojowego, nacisnąć na przycisk położony po środku dźwigni (rys. 41). OBROTOWE KOŁO PRZEDNIE Spacerówka jest wyposażona w przednie koło, które może się obracać lub być zablokowane w stałej pozycji. Zaleca się używać koła zablokowanego w stałej pozycji w czasie przejazdu przez szczególnie wyboiste tereny. Korzystanie z koła obrotowego polecane jest w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych powierzchniach. 42. Aby uruchomić tryb koło zablokowane w stałej pozycji, obrócić

61 ku górze prawą dźwignię zaopatrzoną w symbol, aż do pozycji zablokowania (rys. 42). 43. Celem uruchomienia trybu koło obrotowe, nacisnąć na przycisk położony po środku dźwigni (rys. 43). REGULOWANE AMORTYZATORY TYLNE Spacerówka jest wyposażona w dwa tylne amortyzatory, które mogą być regulowane w dwóch pozycjach: 44. Pozycja oznaczona symbolem linii falistej wskazuje system płynnego amortyzowania wstrząsów przeznaczony do jazdy po nierównościach terenu oraz do spacerów po wyboistych terenach (rys. 44). 45. Pozycja oznaczona symbolem linii prostej wskazuje system sztywniejszych amortyzatorów przeznaczony do jazdy po drogach asfaltowych (rys. 45). 46. Regulacja amortyzatorów odbywa się za pośrednictwem dźwigni wskazanej na rysunku 46. Oba amortyzatory należy ustawić w takim samym położeniu. UŻYTKOWANIE FOTELIKA I GONDOLI 47. W zależności od kodu produktu, na spacerówce Activ3 można zainstalować miękką gondolę Chicco, fotelik Chicco Autofix Fast lub fotelik Chicco KeyFit. Na stronie wewnętrznej barierki ochronnej spacerówki można sprawdzić jej zgodność z dwoma typami produktów (rys. 47A i 47B). Kody 79270, Spacerówki CHICCO posiadające na podłokietnikach system CLIK CLAK umożliwiają montaż miękkiej gondoli i/lub fotelika Chicco Autofix Fast na stelażu spacerówki bez konieczności korzystania z dodatkowych urządzeń. W celu mocowania i odłączania gondoli lub fotelika należy posłużyć się odpowiednimi instrukcjami. OSTRZEŻENIE: na spacerówce może być mocowany wyłącznie fotelik samochodowy Autofix Fast lub miękkie gondole marki Chicco wyposażone w specjalny mechanizm CLIK CLAK. Przed użytkowaniem spacerówki w kombinacji z fotelikiem samochodowym, należy zawsze sprawdzić, czy system zaczepowy jest prawidłowo zablokowany. STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIA WYPOSAŻONE W SPECJALNY MECHANIZM CLIK CLAK. 48. OSTRZEŻENIE: nieprawidłowe wykonanie procedury mocowania akcesorium do stelaża może spowodować wadliwe działanie systemu zaczepowego i uniemożliwić jego odłączenie. W takim przypadku można odblokować zaczepy ręcznie działając śrubokrętem na dźwignie znajdujące się pod podłokietnikami (rys. 48). W celu użytkowania gondoli lub fotelika samochodowego należy posłużyć się odpowiednimi instrukcjami. Kody 79542, Fotelik samochodowy Chicco KeyFit może być zamocowany do stelaża spacerówki przy pomocy specjalnych zaczepów bocznych, bez konieczności korzystania z dodatkowych urządzeń. W celu mocowania i odłączania fotelika należy posłużyć się odpowiednimi instrukcjami. OSTRZEŻENIE: Należy sprawdzać zawsze, czy system zaczepowy jest prawidłowo zablokowany. W celu użytkowania fotelika samochodowego należy posłużyć się odpowiednimi instrukcjami. BUDKA CHRONIĄCA PRZED SŁOŃCEM Spacerówka wyposażona jest w letnią/zimową budkę, zapewniającą maksymalną ochronę przed działaniem promieni ultrafioletowych (UV50+). 49. Aby zamocować budkę, należy zaczepić plastikowy zaczep w pobliżu trzpieni blokujących (rys. 49A) i zamocować tylne zapięcia rzepowe tak, jak to widoczne na rysunku 49B i 49C. OSTRZEŻENIE: Budka musi być zamocowana po obu stronach spacerówki. Sprawdzić, czy budka jest zablokowana w prawidłowy sposób. 50. W celu zapewnienia lepszej ochrony przed wiatrem i zimnem budkę można użytkować także w konfiguracji XL, działając na suwak położony z tyłu i otwierając dodatkową część tkaniny (rys. 50A). Dach budki posiada podwójne, przezroczyste okienko umożliwiając stały nadzór i kontakt wzrokowy z dzieckiem (rys. 50B). POJEMNIK TEKSTYLNY NA PRZEMIOTY Na stelażu uchwytu znajduje się wygodny i praktyczny tekstylny pojemnik, gdzie rodzice mogą przechowywać niezbędne przedmioty (butelkę do karmienia, klucze, telefon, itd.). Maksymalne obciążenie: 1 kg. 51. Aby zdjąć pojemnik do ewentualnego prania, należy odpiąć wszystkie zapięcia rzepowe na części stykającej się ze stelażem spacerówki (rys. 51A), odczepić zaokrąglone metalowe zaczepy pojemnika na przedmioty, pociągając go w kierunku do wewnątrz (rys. 51B), a następnie zsunąć tkaninę z zaczepu (rys. 51C). OKRYCIE NA NÓŻKI Okrycie na nóżki można stosować na dwa różne sposoby. 52. Aby założyć okrycie na nóżki, zapiąć napę pod siedzeniem, tak jak pokazano na rys Okrycie na nóżki może być ułożone na barierce i zamocowane za pomocą otworów, jak przedstawiono na rysunku (rys. 53A), lub też można górną część okrycia przeciągnąć pod barierką i przypiąć trochę wyżej, wkładając zatrzaski w otwory znajdujące się po bokach oparcia (rys. 53B). OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową. 54. Zamocować osłonę przeciwdeszczową jak to pokazano na rysunku 54. Po zakończeniu użytkowania, przed złożeniem i schowaniem osłony przeciwdeszczowej należy pozostawić ją do wysuszenia (jeśli jest mokra). OSTRZEŻENIE: Osłona przeciwdeszczowa nie może być użytkowana na wózku pozbawionym budki, ponieważ może to doprowadzić do uduszenia dziecka. OSTRZEŻENIE: Jeśli na spacerówce została zamontowana osłona przeciwdeszczowa i siedzi w niej dziecko, nigdy nie należy pozostawiać spacerówki w nasłonecznionych miejscach ze względu na ryzyko przegrzania. Ważna OSTRZEŻENIE: podane tutaj ilustracje i instrukcje odnoszą się do jednej z wersji spacerówki; niektóre z części składowych czy też niektóre z funkcji mogą być nieco inne w zależności od zakupionej przez Was wersji. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. 61

62 N ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑ- ΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. 62 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΣΟΧΗ:Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφαλείας έχουν μπλοκάρει σωστά ΠΡΟΣΟΧΗ: για να αποφύγετε τραυματισμούς, κατά τη διάρκεια των ενεργειών ανοίγματος και κλεισίματος του προϊόντος, βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε ασφαλή απόσταση. ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με αυτό το προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα τα συστήματα συγκράτησης. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του διαχωριστικού και των ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχωριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τρέχοντας ή κάνοντας πατίνια. ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση, ελέγχετε ότι ο μηχανισμός σύνδεσης του Πορτ-μπεμπέ, του Kαθίσματος ή του Kαθίσματος Aυτοκινήτου έχει συνδεθεί σωστά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του καροτσιού περιπάτου επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από 0 μηνών έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά βάρος. Για παιδιά από 0 έως 6 μηνών περίπου, η πλάτη πρέπει να χρησιμοποιείται σε εντελώς οριζόντια θέση. Το φρένο πρέπει να είναι πάντα σε λειτουργία όταν τοποθετείτε ή απομακρύνετε το παιδί από το καρότσι. Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά που σταματάτε. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο. Μην υπεφορτώνετε το καλαθάκι του. Μέγιστο βάρος 3 κιλά. Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού. Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί τη φορά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εφαρμόζετε στο καροτσάκι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. H χρήση του καθίσματος αυτοκινήτου τοποθετημένο πάνω στο καρότσι, δεν αντικαθιστά το λίκνο ή το κρεβάτι του μωρού. Αν το μωρό σας νυστάζει, πρέπει να το βάλετε να κοιμηθεί στο πορτ-μπεμπέ, στο λίκνο ή στο κρεβάτι του. ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη συναρμολόγηση ότι το προϊόν και όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Στην περίπτωση αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμο-

63 ποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικασία ρύθμισης τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με την επίβλεψη ενός ενήλικα. Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα. Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καροτσάκι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού, μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα που διαθέτουν κορδόνια. Προσέχετε ιδιαιτέρως όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε σε ένα σκαλοπάτι ή στο πεζοδρόμιο. Αν αφήσετε το καροτσάκι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν. Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει. Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα. 63 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την παράγραφο «ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ/ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΣΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ» Για τον καθαρισμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετικέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση: Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μη σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΠΙΣΩ ΡΟΔΑΣ 1. Περάστε τον άξονα της ρόδας στην ειδική θέση μέχρι να ακούσετε το κλικ που σημαίνει ότι έχει ασφαλίσει. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη πίσω ρόδα (εικ. 1). ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί σωστά. 2. Μπορείτε να βγάλετε τις ρόδες για να πιάνει ακόμα λιγότερο χώρο το καρότσι όταν είναι κλειστό. Για να βγάλετε τις ρόδες, τραβήξτε τα πεντάλ απελευθέρωσης που φαίνονται στην εικόνα 2 και βγάλτε τη ρόδα. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να βγάλετε και την άλλη πίσω ρόδα. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΣ ΡΟΔΑΣ 3. Πρώτα απ όλα πρέπει να τοποθετήσετε το μπροστινό πιρούνι. Για να το κάνετε αυτό, πρέπει να ευθυγραμμίσετε τις τρύπες στο σκελετό του καροτσιού με τις τρύπες στο πιρούνι (εικ. 3A). Στο σημείο αυτό πρέπει να βάλετε τον άξονα (εικ. 3B) που σας παρέχεται. Στη συνέχεια, ακινητοποιήστε τον άξονα με τον αντίστοιχο δακτύλιο (εικ. 3C). 4. Σταθεροποιήστε το μπροστινό πιρούνι στο σκελετό όπως φαίνεται στην εικόνα 4 μέχρι να ακούσετε το κλικ. 5. Βάλτε τον άξονα της μπροστινής ρόδας στην ειδική θέση στο πιρούνι μέχρι να ακούσετε το κλικ που σημαίνει ότι έχει ασφαλίσει (εικ. 5). 6. Τέλος, χαμηλώστε το κάλυμμα του υποπόδιου μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (εικ. 6). 7. Για να αποσυναρμολογήσετε το μπροστινό τροχό, πρέπει να μετακινήσετε το λεβιέ που βρίσκεται κάτω από το στήριγμα ποδιών και στη συνέχεια να βγάλετε το τροχό (εικ. 7). ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ 8. Για να ανοίξετε το καρότσι, πατήστε το πεντάλ που βρίσκεται στη σωληνωτή χειρολαβή (εικ. 8A), γυρίστε τη χειρολαβή προς τα εμπρός (εικ. 8B) και παράλληλα κουνήστε το καρότσι όπως φαίνεται στην εικόνα 8C. ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός έχει όντως ασφαλίσει. ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΜΕ ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΥΨΟΣ Για να είναι πιο εργονομικό το καρότσι, μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της χειρολαβής σε 4 διαφορετικές θέσεις. Για να πιάνει λιγό-

64 τερο χώρο το καρότσι όταν είναι κλειστό, μπορείτε να κατεβάσετε τελείως τη χειρολαβή. 9. Για να κατεβάσετε ή να σηκώσετε τη χειρολαβή του καροτσιού, πατήστε ταυτόχρονα τα εξωτερικά κουμπιά και ρυθμίστε τη χειρολαβή στη θέση που σας βολεύει καλύτερα (εικ. 9). ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ Το καρότσι διαθέτει καλαθάκι. 10. Στερεώστε το καλαθάκι με τα αυτόματα κουμπιά όπως φαίνεται στην εικόνα 10. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ 11. Για να κλείσετε το καρότσι, πατήστε το πεντάλ που βρίσκεται στη σωληνωτή χειρολαβή (εικ. 11A) και ταυτόχρονα γυρίστε τη χειρολαβή προς τα εμπρός (εικ. 11B) και παράλληλα κουνήστε το καρότσι όπως φαίνεται στην εικόνα 11C. 12. Για να έχει μικρότερο όγκο το προϊόν όταν είναι κλειστό, μπορείτε να διπλώσετε το μπροστινό πιρούνι χρησιμοποιώντας τον ειδικό μοχλό (Εικ. 12). Προσοχή: για να μαζέψετε το μπροστινό πιρούνι, βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός περιστροφής έχει απασφαλιστεί. 13. Τέλος, για να μην πιάνει καθόλου χώρο, μπορείτε να βγάλετε τις πίσω ρόδες και την μπροστινή ρόδα (βλέπε ενότητα Συναρμολόγηση ρόδας ). ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Για να γίνει ακόμα πιο ελαφρύ το καρότσι όταν τοποθετείτε το portbèbè ή το κάθισμα αυτοκινήτου, μπορείτε να αφαιρέσετε τη μονάδα καθίσματος. 14. Για να βγάλετε τη μονάδα καθίσματος, πρέπει πρώτα απ όλα να βγάλετε την κουκούλα από το υφασμάτινο μέρος της μονάδας καθίσματος αφού ξεκολλήσετε τα αυτοκόλλητα βέλκρο που είναι στο πίσω (εικ. 14A) και στο πλαϊνό μέρος (εικ. 14B) της κουκούλας. 15. Ανοίξτε το φερμουάρ στο ύφασμα που τυλίγει το σωληνωτό πλαίσιο κάτω από τη χειρολαβή (εικ. 15A) και πατήστε τα κουμπιά για να βγάλετε τα πλαστικά βύσματα που βρίσκονται στους πλαϊνούς σωλήνες του καροτσιού (εικ. 15B). 16. Λύστε τις ταινίες που βρίσκονται από πίσω όπως φαίνεται στην εικόνα 16A και βγάλτε το ύφασμα από το υποπόδιο 16B. 17. Τέλος, σηκώστε ταυτόχρονα τους δύο μοχλούς στο πίσω μέρος της μονάδας καθίσματος (εικ. 17) και τραβήξτε τους προς το μέρος σας. 18. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την κουκούλα του καροτσιού χωρίς τη μονάδα καθίσματος, αφού τυλίξετε τη λωρίδα υφάσματος που είναι πίσω από την κουκούλα στο σωληνωτό πλαίσιο και την στερεώσετε με τα αυτοκόλλητα βέλκρο που υπάρχουν μέσα στην κουκούλα (εικ. 18). ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ 19. Για να τοποθετήσετε τη μονάδα καθίσματος, αφήστε να κυλήσουν τα πλαστικά μέρη της μονάδας καθίσματος στο σκελετό του καροτσιού όπως φαίνεται στην εικόνα 19A μέχρι να ακούσετε το διπλό κλικ (εικ. 19B). Σε αυτό το σημείο πρέπει να ενώσετε τα υφασμάτινα μέρη με τον παρακάτω τρόπο: 20. Βάλτε τα πλαστικά βύσματα στις ειδικές θέσεις στους πλαϊνούς σωλήνες του καροτσιού (εικ. 20), 21. Κολλήστε τις ταινίες που είναι από πίσω όπως φαίνεται στην εικόνα 21, 22. Κλείστε το φερμουάρ του υφάσματος που τυλίγει το σωληνωτό πλαίσιο κάτω από τη χειρολαβή (εικ. 22), 23. Στερεώστε την κουκούλα στο ύφασμα της μονάδας καθίσματος με τα ειδικά αυτοκόλλητα που υπάρχουν πίσω (εικ. 23A) και στα πλαϊνά μέρη (εικ. 23B) της κουκούλας. 64 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Μπορείτε να αφαιρέσετε όλα τα καλύμματα από το καρότσι. Για να βγάλετε το ύφασμα, πρέπει πρώτα απ όλα να ακολουθήσετε τα βήματα που περιγράφονται στα σημεία 15 και Στη συνέχεια, λύστε τις πόρπες και βγάλτε τις 2 υφασμάτινες ταινίες κάτω από τη μονάδα καθίσματος (εικ. 24), αφού τις περάσετε μέσα από τις αντίστοιχες πλαστικές θηλιές. 25. Σε αυτό το σημείο τραβήξτε το ύφασμα προς τα επάνω για να το βγάλετε από το σκελετό της πλάτης (εικ. 25). ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΣΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Για να τοποθετήσετε πάλι το κάλυμμα στη μονάδα καθίσματος, εάν π.χ. το έχετε πλύνει, πρέπει να: 26. Περάσετε το ύφασμα της πλάτης στο σκελετό της πλάτης (εικ. 26) 27. Βάλετε τις 2 υφασμάτινες ταινίες της μονάδας καθίσματος στις αντίστοιχες πλαστικές θηλιές (εικ. 27). 28. Δέσετε τις πόρπες που βρίσκονται κάτω από τη μονάδα καθίσματος (εικ. 28A) και να περάσετε το ύφασμα στο υποπόδιο (εικ. 28B). Τέλος, πρέπει να ακολουθήσετε τα βήματα που περιγράφονται στα σημεία 20, 21, 22 και 23. ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 29. Το καρότσι διαθέτει σύστημα συγκράτησης πέντε σημείων αγκύρωσης που αποτελείται από δύο επωμίδες, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με πόρπη. ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις επωμίδες αφού πρώτα τις περάσετε από τις θηλιές ρύθμισης (εικ. 29). 30. Βεβαιωθείτε ότι οι επωμίδες είναι στο κατάλληλο ύψος για το παιδί σας: σε αντίθετη περίπτωση, ρυθμίστε το ύψος των επωμίδων (εικ. 30). 31. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, περάστε τα 2 δίχαλα στην πόρπη και ρυθμίστε, εάν χρειάζεται, το μήκος της ζώνης για τη μέση από τις πόρπες (εικ. 31). 32. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και τραβήξτε ταυτόχρονα τα δύο πλαϊνά δίχαλα (εικ. 32). ΠΡΟΣΟΧΗ: για εγγυημένη ασφάλεια του παιδιού σας, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ: για εγγυημένη ασφάλεια του παιδιού σας, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα το διαχωριστικό για τα πόδια και τις ζώνες ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού αφαιρέσετε τον ιμάντα της ζώνης για τη μέση (π.χ. για να τον πλύνετε) και τον επανατοποθετήσετε, βεβαιωθείτε ότι τον έχετε βάλει καλά και ότι τον έχετε περάσει από τις αντίστοιχες θηλιές. Πρέπει να ρυθμίσετε εκ νέου τον ιμάντα. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ 33. Από το κουμπί που βρίσκεται στην πλάτη του καροτσιού μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση της πλάτης σε 4 διαφορετικές θέσεις. Όταν αφήσετε το κουμπί, η πλάτη ακινητοποιείται στην πλησιέστερη θέση. ΠΡΟΣΟΧΗ: εάν το παιδί βρίσκεται μέσα στο καρότσι, οι ρυθμίσεις αυτές γίνονται πιο δύσκολα. ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ Το υποπόδιο του καροτσιού μπορεί να ακινητοποιηθεί σε 2 διαφορετικές θέσεις για να είναι πιο άνετα το παιδί. 34. Πατήστε ταυτόχρονα τα δύο πλαϊνά κουμπιά όπως φαίνεται στην εικόνα 34 για να ρυθμίσετε το υποπόδιο στη θέση που θέλετε. ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ την μπάρα για να σηκώσετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί. Κωδικοί 79270, Για να βγάλετε την προστατευτική μπάρα, σπρώξτε τους δύο μοχλούς που είναι κάτω από τα υποστηρίγματα για τα χέρια (εικ. 35) και τραβήξτε την μπάρα προς τα επάνω. 36. Για ευκολία, μπορείτε να βγάλετε και τα υποστηρίγματα για τα χέρια αφού γυρίσετε τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στη μέση κάτω από τα υποστηρίγματα (εικ. 36). 37. Για να ξαναβάλετε τα υποστηρίγματα για τα χέρια, βάλτε στη σχισμή το πλαστικό άκρο του δεξιού υποστηρίγματος και στρέψτε το προς τα κάτω μέχρι να ακούσετε το κλικ που σημαίνει ότι έχει κλειδώσει (εικ. 37). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και το άλλο υποστήριγμα για τα χέρια. Κωδικοί 79542, Για να βγάλετε την προστατευτική μπάρα, γυρίστε τους μοχλούς που είναι στη μέση κάτω από τα υποστηρίγματα για τα χέρια (εικ. 38).

65 39. Για να ξαναβάλετε την προστατευτική μπάρα, βάλτε στη σχισμή τα πλαστικά άκρα της μπάρας και γυρίστε τα προς τα κάτω μέχρι να ακούσετε το διπλό κλικ που σημαίνει ότι έχουν κλειδώσει (εικ. 39). ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ Το φρένο στάσης βρίσκεται κοντά στη χειρολαβή του καροτσιού και ακινητοποιεί ταυτόχρονα και τις δύο πίσω ρόδες. 40. Για να ακινητοποιήσετε το καρότσι, γυρίστε προς τα επάνω το μοχλό με το σύμβολο μέχρι να κλειδώσει (εικ. 40). ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού γυρίσετε το μοχλό του φρένου, βεβαιωθείτε ότι έχει ακινητοποιήσει και τις δύο πίσω ρόδες. 41. Για να βγάλετε το φρένο στάσης, πατήστε το κουμπί στη μέση του μοχλού (εικ. 41). ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΗ ΡΟΔΑ Το καρότσι διαθέτει μπροστινή περιστρεφόμενη/σταθερή ρόδα. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε τη σταθερή ρόδα όταν βρίσκεστε σε ιδιαίτερα ανώμαλα εδάφη. Αντίθετα, η περιστροφική ρόδα συνιστάται όταν θέλετε να κάνετε ελιγμούς με το καρότσι. 42. Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία σταθερή ρόδα, γυρίστε προς τα επάνω τον αριστερό μοχλό με το σύμβολο μέχρι να κλειδώσει (εικ. 42). 43. Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία περιστρεφόμενη ρόδα, πατήστε το κουμπί στη μέση του μοχλού (εικ. 43). ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΕΣ ΠΙΣΩ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ Το καρότσι διαθέτει πίσω αναρτήσεις που ρυθμίζονται σε δύο θέσεις: 44. Η θέση με το σύμβολο κυματιστή γραμμή δείχνει ότι πρόκειται για ένα σύστημα μαλακής ανάρτησης, κατάλληλη για βόλτες σε ανώμαλο και τραχύ έδαφος (εικ. 44). 45. Η θέση με το σύμβολο ευθεία γραμμή δείχνει ότι πρόκειται για ένα σύστημα πιο σκληρής ανάρτησης, κατάλληλη για ασφαλτοστρωμένους δρόμους (εικ. 45). 46. Για να ρυθμίσετε τις αναρτήσεις, γυρίστε το μοχλό που φαίνεται στην εικόνα 46. Και τα δύο αμορτισέρ πρέπει να ρυθμίζονται στην ίδια θέση. ΧΡΗΣΗ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑΣ ΚΑΙ ΠΟΔΟΣΑΚΟΥ 47. Στο καρότσι Activ3, ανάλογα τον κωδικό του προϊόντος, μπορείτε να τοποθετήσετε το port-bèbè Chicco και το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco Autofix Fast ή KeyFit. Στο εσωτερικό της προστατευτικής μπάρας του καροτσιού μπορείτε να δείτε εάν είναι συμβατό με τα δύο είδη προϊόντων (εικ. 47A και 47B). Κωδικοί 79270, Στα καρότσια CHICCO που διαθέτουν το σύστημα CLIK CLAK στα υποστηρίγματα για τα χέρια, έχετε τη δυνατότητα να στερεώσετε το port-bèbè και/ή το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco Autofix Fast στο σκελετό του καροτσιού, χωρίς επιπλέον μηχανισμούς. Για την ασφάλιση και την απασφάλιση του port-bèbè ή του καθίσματος αυτοκινήτου, συμβουλευθείτε τις σχετικές οδηγίες. ΠΡΟΣΟΧΗ: μόνο το κάθισμα αυτοκινήτου Autofix Fast ή τα portbèbè CHICCO που διαθέτουν το μηχανισμό CLIK CLAK μπορούν να στερεωθούν στο καρότσι. Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι με το port-bèbè ή το κάθισμα αυτοκινήτου, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα ασφάλισης έχει κουμπώσει σωστά. ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΠΟΚΛΕΙΣ- ΤΙΚΑ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ CLIK CLAK. 48. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που δεν ενώσετε σωστά το εξάρτημα στο σκελετό του καροτσιού, ενδέχεται να πάψει να λειτουργεί σωστά το σύστημα ασφάλισης και συνεπώς να μη μπορείτε μετά να το απασφαλίσετε.. Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να απασφαλίσετε χειροκίνητα τους γάντζους και να ξεβιδώσετε με ένα κατσαβίδι τους μοχλούς που είναι κάτω από τα υποστηρίγματα για τα χέρια (εικ. 48). Εάν θέλετε να χρησιμοποιείτε το port-bèbè ή το κάθισμα αυτοκινήτου, να συμβουλεύεστε πάντα τις σχετικές οδηγίες. Κωδικοί 79542, Το κάθισμα αυτοκινήτου Chicco KeyFit μπορεί να στερεωθεί στο σκελετό του καροτσιού με τους ειδικούς πλαϊνούς γάντζους χωρίς επιπλέον μηχανισμούς. 65 Για την ασφάλιση και την απασφάλιση του καθίσματος αυτοκινήτου, συμβουλευθείτε τις σχετικές οδηγίες. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα εάν το σύστημα ασφάλισης έχει κουμπώσει σωστά. Εάν θέλετε να χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου, να συμβουλεύεστε πάντα τις σχετικές οδηγίες. ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ Το καρότσι διαθέτει κουκούλα για το καλοκαίρι και το χειμώνα που εγγυάται υψηλή προστασία από την υπεριώδη ακτινοβολία (UV50+). 49. Για να στερεώσετε την κουκούλα, ενώστε τα πλαστικά κλιπ στους άξονες ασφάλισης (εικ. 49A) και σταθεροποιήστε τα πίσω και πλαϊνά αυτοκόλλητα βέλκρο όπως φαίνεται στην εικόνα 49B και 49C. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η διαδικασία στερέωσης της κουκούλας πρέπει να γίνει και στις δύο πλευρές του καροτσιού. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει ασφαλίσει καλά. 50. Για εγγυημένα μεγαλύτερη προστασία από τις καιρικές συνθήκες, η κουκούλα θα πρέπει να χρησιμοποιείται στη λειτουργία XL, αφού ανοίξετε το πίσω φερμουάρ και το τελευταίο κομμάτι ύφασμα (εικ. 50A). Υπάρχει ένα διπλό διαφανές παράθυρο στην οροφή της κουκούλας που σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε και να ελέγχετε καλύτερα το παιδί (εικ. 50B). ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΟ ΚΑΛΑΘΙ Στη σωληνωτή χειρολαβή υπάρχει ένα πρακτικό υφασμάτινο καλαθάκι όπου ο γονιός μπορεί να βάζει τα αντικείμενα που χρειάζεται άμεσα (μπιμπερόν, κλειδιά, τηλέφωνο, κλπ). Μέγιστο βάρος: 1 κιλό. 51. Σε περίπτωση που θέλετε να αφαιρέστε το ύφασμα για να το πλύνετε, πρέπει να ανοίξετε όλα τα αυτοκόλλητα βέλκρο στην πλευρά που το ύφασμα έρχεται σε επαφή με το σκελετό του καροτσιού (εικ. 51A). Για να απασφαλίστε τη ράβδο του καλαθιού από το σκελετό του καροτσιού, τραβήξτε την προς τα μέσα (εικ. 51B) και στη συνέχεια βγάλτε το ύφασμα μέσα από τη ράβδο (εικ. 51C). ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ Ο ποδόσακος μπορεί να χρησιμοποιηθεί με δύο διαφορετικούς τρόπους. 52. Για να τοποθετήσετε τον ποδόσακο πρέπει να συνδέσετε το αυτόματο κουμπί κάτω από το κάθισμα όπως φαίνεται στην εικ Ο ποδόσακος μπορεί να αναδιπλωθεί πάνω από τη μπάρα και να στερεωθεί με τις σχισμές, όπως φαίνεται στην εικόνα (εικ. 53Α) ή μπορείτε να περάσετε την επάνω πλευρά του ποδόσακου κάτω από τη μπάρα και να τη στερεώσετε σε πιο ψηλή θέση, τοποθετώντας τα κουμπιά στις σχισμές που υπάρχουν στα άκρα του υφάσματος της πλάτης (εικ. 53 Β). ΑΔΙΑΒΡΟΧΗ ΤΕΝΤΑ Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχη τέντα. 54. Στερεώστε την αδιάβροχη τέντα όπως φαίνεται στην εικόνα 54. Όταν δεν τη χρειάζεστε άλλο, αφήστε τη να στεγνώσει στον αέρα (εάν έχει βραχεί) πριν την φυλάξετε. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δεν διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν έχει τοποθετηθεί η αδιάβροχη τέντα στο καρότσι, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον ήλιο εάν το παιδί βρίσκεται μέσα για να αποφύγετε τον κίνδυνο υπερθέρμανσης. Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο χρήσης αναφέρονται σε ένα μοντέλο του καροτσιού. Ορισμένα εξαρτήματα και κάποιες λειτουργίες που περιγράφονται εδώ, ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με το μοντέλο που έχετε αγοράσει. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.

66 CS ÖNEMLİ UYARI ÖNEMLİ İLERİDE REFERANS OLA- RAK KULLANMAK ÜZERE BU KULLA- NIM TALİMATLARINI SAKLAYINIZ DİKKAT: KULLANMAYA BAŞLAMA- DAN ÖNCE OLASI PLASTİK POŞET- LERİ VE ÜRÜNÜN KONFEKSİYONUNU OLUŞTURAN DİĞER TÜM PARÇALARI ATINIZ VEYA ÇOCUKLARIN ULAŞAMA- YACAKLARI YERDE SAKLAYINIZ. UYARILAR DİKKAT: Çocuğunuzu asla denetimsiz bırakmayınız. DİKKAT: kullanmadan önce bütün güvenlik mekanizmalarının doğru bir şekilde takılı olduğunu kontrol ediniz. DİKKAT: Olası yaralanmaları önlemek için, ürünün açma ve kapama işlemleri sırasında çocukların uzakta olmasına dikkat ediniz. DİKKAT: Çocuğunuza bu ürünle oynamasına izin vermeyiniz. DİKKAT: Daima bağlama sistemlerini kullanınız. DİKKAT: çocuğun güvenliği için bacak ayırıcı ve emniyet kemerinin kullanımı gereklidir. Emniyet kemerlerini daima bacak ayırıcı ile birlikte kullanınız. DİKKAT: puset koşarken ya da paten kayarken kullanılmamalıdır. DİKKAT: kullanımdan önce, portbebe, oturma bölümü ya da oto koltuğun kancalanma mekanizmasının doğru olarak takılıp takılmadığını kontrol ediniz. Pusetin kullanımı 0 ile 36 ay arasında, ağırlığı en fazla 15 kg. çocuklar için uygundur. 66 Doğumdan yaklaşık 6 aya kadar çocuklar için, sırt dayanağı tamamen eğik olarak kullanılmalıdır. Çocuk ürünün içerisine yerleştirildiği ve çıkarıldığı zaman, fren sistemi devrede olmalıdır. Her durduğunuzda freni kullanınız. Frenler takılı olsa dahi çocuk içinde iken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız. Alışveriş sepetine 3 kg.dan fazla ağırlık yüklemeyiniz. Tutma sapları ve/veya sırt dayanağına ve/veya pusetin yan taraflarına takılan her ağırlık, pusetin dengesini tehlikeye sokabilir. Hiçbir zaman birden fazla çocuk taşımayınız. Pusete üretici tarafından verilmemiş ya da onaylanmamış yedek parça ya da aksesuar uygulamayınız. Oto koltuğu pusete takılı iken, bu araç bir yatak ya da beşik yerine geçmez. Çocuğun uykusu geldiğinde, onu uygun bir beşik veya yatağa yatırmanız tavsiye edilir. DİKKAT: Birleştirmeden önce ürün ve ürünün konfeksiyonunu oluşturan parçaların taşıma sırasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz, bu durumda ürün kullanılmamalı ve çocukların ulaşamayacakları yerde saklanmalıdır. DİKKAT: Ayarlama işlemleri sırasında pusetin oynak kısımlarının çocuğun vücuduna değmemesine dikkat ediniz. DİKKAT: Puseti merdiven veya yürüyen merdivenler üzerinde kullanmayınız, aniden kontroldan çıkabilir. DİKKAT: bu ürün sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır. Pusetin birleştirilmesi yalnızca bir ye-

67 tişkin tarafından yapılmalıdır. Puseti kullananların, nasıl çalıştığını iyice bildiklerinden emin olunuz. Boğulma tehlikesini önlemek için çocuğa ipli cisimler vermeyiniz ve yakınlarında bulundurmayınız. Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz. Puseti uzun bir süre güneş altında bırakacak olursanız, çocuğu oturtmadan önce soğumasını bekleyiniz. Uzun süre güneş altında kaldığı takdirde materyal ve kumaş kısımların rengi solabilir. Bazı kısımları kırık, yırtık veya eksik olduğu takdirde ürünü kullanmayınız. Pusetin paslanmasını önlemek için pusetin tuzlu su ile temasına engel olunuz. Puseti plajda kullanmayınız. TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ Bu ürün periyodik olarak bakım gerektirir. Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. TEMİZLİK Pusetin kılıfı çıkartılabilir OTURMA YERİNİN KILIFINI ÇIKARMAK/ KILIFI TAKMAK. Kumaş kısımların temizlenmesi için yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir: Soğuk su ile elde yıkayınız Çamaşır suyu kullanmayınız Makinede kurutmayınız Ütülemeyiniz DİKKAT: Kullanımdan önce tekerlek gruplarının iyice sabitlenmiş olduğunu kontrol ediniz. 2. Puset kapalı olduğu zaman boyutunu daha da küçültmek için tekerlekleri sökmek mümkündür. Tekerlekleri sökmek için resim 2 de gösterilen serbest bırakma tuşlarını çekiniz ve tekerleği sökünüz. Aynı işlemi diğer arka tekerlek için de tekrarlayınız. ÖN TEKERLEĞİN MONTAJI 3. Her şeyden önce ön çatalı monte etmek gerekir. Monte etmek için puset şasisi üzerindeki delikleri çatal delikleri ile aynı hizaya getiriniz. Daha sonra ürünle birlikte gelen pimi (resim 3B) yerleştiriniz. Yerleştiğiniz pimi ilgili halkaya ile sabitleyiniz (resim 3C). 4. Ön çatalı bloke olduğuna dair bir klik sesi duyana kadar resim 4 de gösterildiği gibi şaseye sabitleyiniz. 5. Ön tekerleğin pimini tam olarak oturduğuna dair bir klik sesi duyana kadar çatalın yuvasına yerleştiriniz (resim 5). 6. Tam olarak oturduğuna dair bir klik sesi duyana kadar ayak dayanağının kapağını alçaltınız (resim 6). 7. Ön tekerleği sökmek için, ayak dayama yerinin altında bulunan kolu çalıştırın ve ardından tekerleği çekerek çıkarın (şekil 7). PUSETİN AÇILMASI 8. Puseti açmak için, tutma sapı üzerinde bulunan tuşa basınız (resim 8A) ve kolu öne doğru çeviriniz (resim 8B), resim 8C de gösterildiği gibi puseti çeviriniz. DİKKAT: Puseti kullanmadan önce açık durumda bloke edildiğinden emin olunuz. YÜKSEKLİĞİ AYARLANABİLİR TUTMA SAPI Puseti daha ergonomik hale getirmek için, tutma sapının yüksekliği 4 farklı konumda ayarlanabilir. Puseti kapalı iken daha kompakt hale getirmek için, tutma sapını tamamen alçatmak mümkündür. 9. Dış tuşlara aynı anda basarak tutma sapını istediğiniz yüksekliğe ayarlamanınz konuma çevirebilir mümkündür (resim 9). EŞYA TAŞIMA SEPETİNİN MONTAJI Puset kullanışlı bir taşıma sepetine sahiptir. 10. Sepeti pusete resim 10 da gösterildiği gibi otomatik düğmeler aracılığıyla monte ediniz. PUSETİN KAPATILMASI 11. Puseti kapatmak için, tutma sapı üzerinde bulunan tuşa basınız (resim 11A) ve aynı anda kolu öne doğru çevirerek (resim 11B), puseti resim 11C de gösterildiği gibi hareket ettiriniz. 12. Kapalı haldeyken ürünün boyutunu daha da küçültmek için, ilgili kolu kullanarak ön çatalı katlayın (şekil 12). DİKKAT: Ön çatalı bükmek için, dönen mekanizmasının serbest bırakıldığından emin olunuz. 13. Son olarak, ürünü son derece kompakt hale getirmek isterseniz, arka tekerlekleri ve ön tekerleği sökmek mümkündür. ( Tekerleklerin montajı bölümünü okuyunuz). Kuru temizleme yapmayınız Plastik kısımları periyodik olarak nemli bir bezle temizleyiniz. Su ile temas ettiği takdirde metal kısımları, paslanmayı önlemek üzere kurulayınız. BAKIM Gerektiği takdirde, oynak kısımları silikonlu kuru yağ ile yağlayınız. Periyodik olarak tekerleklerin aşınma durumunu kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Metal borular üzerinde hareket eden tüm plastik kısımların tozdan, kir ve kumdan temizlenmiş olmalarına dikkat ediniz, bu şekilde pusetin iyi çalışmasını engelleyebilecek sürtünme ve gıcırdamayı önlemiş olursunuz. Puseti kuru bir yerde saklayınız. ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI 1. Tekerleğin pimini tam olarak oturduğuna dair bir klik sesi duyana kadar yuvasına yerleştiriniz; aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlayınız (resim 1). 67 OTURMA YERİNİN SÖKÜLMESİ Oto koltuğu takıldığı zaman puseti daha hafif hale getirmek için oturma yerini sökmek mümkündür. 14. Oturma yerini sökmek her şeyden önce, tentenin arkasında (resim 14A) ve yanlarında (resim 14B) bulunan cırt cırtlı bantları açarak, oturma yerinin kılıfından tenteyi ayırıp sökmek gerekir. 15. Kolun altında bulunan boruyu saran kılıfın fermuarını açınız (resim 15A) ve tuşlara basarak pusetin yan boruları üzerinde bulunan plastik parçaları çıkarınız (resim 15B). 16. Resim 16 da gösterilen arka şeritleri açınız ve kılıfı bacak dayanağından sıyırınız (resim 16B). 17. Son olarak, oturma yerinin arkasında bulunan iki kolu kaldırınız (resim 17) ve kendinize doğru çekiniz. 18. Tentenin arka kumaş parçasını boruya sararak ve tentenin içerisinde bulunan cırt cırtlı bantlarla sabitleyerek, pusetin tentesini oturma yeri olmadan da kullanabilirsiniz (resim 18). OTURMA YERİNİN MONTAJI 19. Oturma yerini monte etmek için, tam olarak oturduğuna dair

68 bir klik sesi duyana kadar oturma yerinin plastik kısımlarını pusetin şasesi üzerine resim 19A da gösterildiği gibi kaydırmanız gerekir (resim19b). Daha sonra kumaş kısımları aşağıda belirtildiği gibi bağlayınız: 20. Plastik parçaları pusetin yan boruları üzerinde bulunan yuvalarına yerleştiriniz (resim 20); 21. Şeritleri resim 21 de gösterildiği gibi arkada kapatınız; 22. Kolun altında bulunan boruyu saran kılıfın fermuarını kapatınız (resim 22); 23. Tentenin arkasında (resim 23A) ve yanlarında (resim 23B) bulunan cırt cırtlı bantları kapatarak, tenteyi oturma yerinin kılıfına sabitleyiniz. OTURMA YERİNİN KILIFINI ÇIKARMAK Pusetin kılıfı tamamen çıkartılabilir. Kılıfı çıkartmak için, her şeyden önce 15 ve 16 noktalarda belirtilen işlemleri yerine getiriniz. 24. Daha sonra, tokaları açınız ve oturma yerinin altında bulunan 2 kumaş şeridini sıyırıp (resim 24), ilgili plastik iliklerden geçiriniz. 25. Son olarak yukarıya doğru çekerek kılıfı sırt dayanağından söküp çıkarınız (resim 25). KILIFI TAKMAK Yıkadıktan sonra kılıfı tekrar pusete takmak için aşağıdaki işlemleri yerine getiriniz: 26. Sırt dayanağının kılıf kısmını şase üzerine geçiriniz (resim 26). 27. Oturma yerinin üzerindeki 2 kumaş şeridi ilgili plastik iliklerden geçiriniz (resim 27). 28. Oturma yerinin altındaki tokaları kapatınız (resim 28A) ve kılıfı bacak dayanağı üzerine geçiriniz (resim 28B). Son olarak 20, 21, 22 ve 23 noktalarda belirtilen işlemleri yerine getiriniz. EMNİYET KEMERLERİNİN KULLANIMI 29. Puset, monte edilmiş iki omuz kemeri, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak ayırıcıdan oluşan beş ankoraj uçlu bir kavrama sistemi ile donanmıştır. DİKKAT: yeni doğan ile yaşı 6 aya kadar bebeklerde omuz kemerlerini önce ayarlama iliklerden geçirerek kullanınız (resim 29). 30. Omuz kemerlerinin çocuğunuza uygun yükseklikte olduğunu kontrol ediniz. Aksi takdirde kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız (resim 30). 31. Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, 2 çatalı tokaya yerleştiriniz ve tokalar yardımıyla gerekirse bel kemerinin genişliğini ayarlayınız (resim 31). 32. Bel kemerini açmak için iki yan çatala aynı anda basınız (resim 32). DİKKAT: Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin daima kullanılması gereklidir. DİKKAT: Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin bacak ayırıcı ile birlikte kullanılması gereklidir. DİKKAT: Bel kemerlerini söküp çıkartıktan sonra (örn. Yıkamak için) ilikleri kullanarak kemerlerinin doğru olarak tekrar birleştirildiğini kontrol ediniz. Bel kemeri tekrar ayarlanmalıdır. SIRT DAYANAĞININ AYARI 33. Sırt dayanağının üzerinde bulunan tuşa basarak, sırt dayanağını 4 farklı eğime getirebilirsiniz; tuşu bıraktığınız zaman, sırt dayanağı en yakın pozisyonda bloke edilir. DİKKAT: Çocuk pusetin içerisindeyken bu operasyonları gercekleştirmek çocugun ağırlığı ile daha zor olabilir. BACAK DAYANAĞININ AYARI Çocuğun daha üstün konforu için bacak dayanağı 2 farklı konuma getirebilirsiniz. 34. Bacak dayanağını istediğiniz konuma getirmek için resim 34 de gösterildiği gibi iki yan tuşa aynı anda basınız. ÇIKARTILABİLEN DARBE KORUYUCU BAR DİKKAT: Çocuk pusetin içerisinde iken puseti kaldırmak için asla darbe koruyucu barı kullanmayınız. Kodlar 79270, Darbe koruyucu barı söküp çıkartmak için, kol dayanaklarının 68 ucundaki iki kolu itiniz (resim 35) ve barı yukarıya doğru kaldırınız. 36. Daha pratik bir konfigürasyon için, altında ortada bulunan kollara basarak, kol dayanaklarını sökmek mümkündür (resim 36). 37. Kol dayanaklarını tekrar takmak için, sağ kol dayanağın plastik ucunu ilgili açıklığa yerleştirip, tam olarak oturduğuna dair bir klik sesi duyana kadar aşağıya doğru çeviriniz (resim 37). Aynı işlemi diğer kol dayanağı için de tekrarlayınız. Kodlar 79542, Darbe koruyucu barı söküp çıkartmak için kol dayanaklarının altında bulunan orta kollara basmanız gerekir (resim 38). 39. Darbe koruyucu barı tekrar takmak için, darbe koruyucu barının plastik uçlarını ilgili açıklığa yerleştirerek, tam olarak oturduğuna dair çift bir klik sesi duyana kadar aşağıya doğru çeviriniz (resim 39). DURDURMA FRENİ Durdurma freni pusetin tutma sapı yakınında bulunur ve her iki arka tekerleği üzerinde aynı anda etkin olan frendir. 40. Puseti durdurmak için, sembollü sağ kolu bloke edilene kadar yukarıya doğru çeviriniz (resim 40). DİKKAT: Frenlerin kolunu bastırdıktan sonra, frenin arka tekerlek grupların her ikisi üzerinde de etkin olduğundan emin olunuz. 41. Freni serbest bırakarak puseti yürütmek için kolun ortasında bulunan tuşa basınız (resim 41). DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEK Pusetin ön tekerleği kendi etrafında döner/sabittir. Sabit tekerleği özellikle arızalı yüzeylerde kullanılması önerilir. Dönebilen tekerlek ise pusetin normal düz yolda rahat yürütülmesine olanak verir. 42. Sabit tekerlek, modunu etkin hale getirmek için, sembole sahip sol kolu kilit pozisyonuna kadar çeviriniz (resim42). 43. Dönen tekerlek modunu etkin hale getirmek için, kolun ortasında bulunan tuşa basınız (resim 43). AYARLANABİLİR ARKA AMORTİSÖRLER Puset iki pozisyonda ayarlabılabilen arka amortisörlerle donatılmıştır: 44. Dalgalı çizgi sembolüne sahip pozisyon, arızalı yüzeylere uygun yumuşak bir amortisör sistemini işaret eder (resim 44). 45. Düz çizgi sembolüne sahip pozisyon, asfalt düz yüzeylere uygun daha sert bir amortisör sistemini işaret eder (resim 45). 46. Amortisörleri ayarlamak için resim 46 de belirtilen kola basınız. Her iki amortisör de aynı konuma ayarlanmalıdır. OTO KOLTUĞUNUN KULLANIMI 47. Activ3 puseti üzerine, ürün koduna göre Chicco Autofix Fast Oto koltuğunu veya ChiccoKeyFit Oto koltuğunu takmak mümkündür. Puset tutma sapının iç tarafında pusetin iki ürün çeşidi ile uygunluğunu kontrol etmek mümkündür (resim 47A e 47B). Kodlar 79270, Kolları üzerinde KLİK KLAK aygıtı ile donatılmış CHICCO pusetleri, Chicco Autofix Fast kılıf ve/veya oto koltuğunu pusetin şasesine ek donanım kullanmadan takmasına olanak tanır. Oto koltuğunun takma ve çıkarma işlemleri için ilgili talimatları okuyunuz. DİKKAT: Yalnızca KLİK KLAK aygıtı ile donatılmış Autofix Fast oto koltukları pusete takılabilir. Puseti kılıf veya oto koltuğu ile birlikte kullanmadan önce, daima takma sisteminin doğru şekilde bloke olduğunu kontrol ediniz. YALNIZCA KLİK KLAK AYGITINA SAHİP AK- SESUARLAR KULLANINIZ. 48. DİKKAT: Aksesuarı şaseye yanlış takmanız takma sistemin hatalı çalışmasına sebep olabilir ve çıkartma işlemini olanaksız kılabilir. Böyle bir durumda kol dayanaklarının altında bulunan kollara bir tornavida yardımıyla ulaşarak, kancaları manuel olarak açabilirsiniz (resim 48). Oto koltuğu veya kılıfı arabada kullanmak için ilgili talimatları okuyunuz. Kodlar 79542, Chicco Key Fit oto koltuğu, pusetin şasisine ek donanım kullanmadan yan kancalar yardımıyla takılabilir.

69 Oto koltuğunun takma ve çıkarma işlemleri için ilgili talimatları okuyunuz. DİKKAT: Daima takma sisteminin doğru şekilde bloke olduğunu kontrol ediniz. Oto koltuğunu arabada kullanmak için ilgili talimatları okuyunuz. TENTE Puset ultraviyole ışınlardan maksimum koruma sağlayan (UV50+) bir yazlık/kışlık tente (güneşlik) ile donatılmıştır. 49. Güneşliği sabitlemek için plastik klipsleri bloke edici pimlere sokunuz (resim 49A) ve arka cırt cırtlı bantları resim 49B ve 49C de gösterildiği gibi kapatınız. DİKKAT: Tenteyi sabitleme işlemi pusetin her iki yanında yapılmalıdır. Tentenin doğru şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz. 50. Kötü hava şartlarından daha üstün bir koruma sağlamak için, arkadaki fermuarı açarak tenteyi XL (geniş) konfigürasyonda kullanmak mümkündür (resim 50A). Çocuğunuzla daha sıkı bir temas ve kontrol garanti etmek için tentenin üstünde şeffaf çift bir pencere mevcuttur (resim 50B). KUMAŞ EŞYA TAŞIMA ÇANTASI Tutma sapının borusu üzerinde anne babaya yönelik hemen ihtiyacınız olan cisimleri (biberon, anahtar, telefon vs.) yerleştirebileceğiniz kumaştan üretilmiş kullanışlı bir eşya taşıma çantası mevcuttur. Maksimum taşıma kapasitesi: 1 kg. 51. Eşya taşıma çantasını yıkamak için çantayı çıkarmak için, pusetin şasesi ile temas eden tüm cırt cırtlı bantları açmanız (resim 51A), çantanın kavisli yuvarlak kısmını içe doğru çekerek serbest bırakmanız (resim 51B) ve son olarak çantanın kavisli yuvarlak kısmının kılıfını çıkarmanız gerekir (resim 51C). AYAK ÖRTÜSÜ Ayak örtüsü, iki farklı şekilde kullanılabilir. 52. Ayak örtüsünü takmak için, koltuğun altında bulunan çıtçıt düğmelerini şekil 52 de gösterildiği gibi tutturun. 53. Ayak örtüsü, ön barın üzerinden geçirilebilir ve şekilde (şekil 53A) gösterildiği gibi yuvalara bağlanabilir. Aksi takdirde ayak örtüsünün üst kısmını ön barın altından geçirebilir ve düğmeleri sırt desteğinin kenarlarındaki yuvalara geçirerek örtüyü sabitleyebilirsiniz (şekil 53B). YAĞMURLUK Puset bir yağmurluk ile donatılmış olabilir. 54. Yağmurluğu resim 54 de gösterildiği gibi sabitleyiniz. Yağmurluğu kullandıktan sonra, yerine kaldırmadan önce, eğer ıslandıysa açık havada kurutmaya bırakınız. DİKKAT: Yağmurluk tentesi bulunmayan puset üzerinde kullanılamaz, aksi takdirde çocuğun boğulma tehlikesi mevcuttur. DİKKAT: Pusete yağmurluk takılı ise puseti güneşe maruz bırakmayınız. Aşırı ısınma ve boğulma riski mevcuttur. Önemli Not: Bu kullanım kılavuzunda bulunan resimler ve talimatlar pusetin sadece bir versiyonuna aittir; burada tanımlanan bazı parçalar ve fonksiyonlar satın aldığınız ürünün modeline göre değişiklik gösterebilir. GARANTİ Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. 69

70 RU ВНИМАНИЕ ВАЖНО СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИН- СТРУКЦИЮ ДЛЯ ОБРАЩЕНИЯ В БУ- ДУЩЕМ ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО- ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра. ВНИМАНИЕ: перед использованием прогулочной коляски убедиться, что все механизмы безопасности правильно сцеплены. ВНИМАНИЕ! Во время раскрытия или складывания изделия следите, чтобы ребёнок находился на безопасном растоянии. Это предотвратит его травмирование. ВНИМАНИЕ! Не разрешайте ребёнку играть с данным изделием. ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте системы удерживания ребёнка. ВНИМАНИЕ: чтобы обеспечить безопасность Вашему ребёнку, необходимо всегда пристёгивать его ремнём безопасности и разделительным ремнём между ног. Всегда использовать одновременно разделительный ремень между ног и ремень безопасности. ВНИМАНИЕ: не перевозите в прогулочной коляске детей, если Вы должны бежать или если Вы стоите на коньках. ВНИМАНИЕ! Перед началом использования убедитесь в том, что 70 механизм крепления люльки, прогулочного сидения или автокресла правильно зафиксирован. Использовать прогулочную коляску для перевозки детей в возрасте от 0 до 36 месяцев, вес ребёнка не должен превышать 15 кг. При перевозке детей в возрасте от рождения и до 6 месяцев спинка должна быть полностью опущена. Устройство торможения необходимо обязательно задействовать в момент усаживания или извлечения ребёнка. Используйте тормозное устройство каждый раз, когда Вы останавливаете коляску. никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной плоскости, даже если Вы ввели тормоз. Груз в корзинке не должен превышать 3 кг Любой груз, подвешенный на ручках, на спинке и/или на боковых частях коляски, может нарушить её устойчивость. Не садить в коляску более одного ребёнка. Не укреплять на прогулочной коляске аксессуары, запасные части и компоненты других производителей или неодобренные производителем. Установленное на коляску детское автокресло на заменяет собой колыбель или кроватку. Если ребенок нуждается во сне, его следует перенести в коляску для новорожденных, в колыбель или в кроватку. ВНИМАНИЕ: перед сборкой убедиться, что изделие и все

71 его компоненты не повреждены вследствие транспортировки. В противном случае не пользоваться изделием и держать его вдали от детей. ВНИМАНИЕ: Следите, чтобы при выполнении операций по регулированию прогулочной коляски её мобильные части не касались к ребёнку. ВНИМАНИЕ: Не катить коляску по лестнице и эскалатору: есть вероятность упустить её. ВНИМАНИЕ: коляска предназначена для пользования только взрослыми лицами. Только взрослые должны осуществлять сборку данного изделия. Убедиться, что лица, которые используют прогулочную коляску, умеют пользоваться разделительным ремнём безопасности. Чтобы ребёнок не задушился, не давайте ему и не оставляйте рядом с ним предметы с верёвками. Быть крайне внимательными при подъёме или спуске с тротуара или со ступеньки. Если прогулочная коляска в течение длительного времени находилась под солнцем, прежде чем усадить в неё ребёнка подождите, пока она не остынет. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет материалов и тканей коляски. Не пользоваться изделием, если отдельные его части поломаны, разорваны или отсутствуют. Предохраняйте коляску от солёной воды, так как она может вызвать образование ржавчины. Не используйте коляску на пляже. 71 СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ Это изделие нуждается в периодическом техобслуживании. Операции по уходу и техобслуживанию должны производить только взрослые. УХОД С прогулочной коляски можно снять чехол (следуйте указаниям, описанным в главе КАК СНЯТЬ ОБИВКУ С СИДЕНИЯ/ КАК НАДЕТЬ ОБИВКУ НА СИДЕНИЕ ). Части из ткани чистить, придерживаясь инструкций на этикетках по стирке. Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка: Ручная стирка в тёплой воде Не отбеливать хлорсодержащим веществом Не применять сушку в барабане Глажение запрещено Сухая чистка запрещена Периодически чистить пластмассовые части изделия с помощью влажной ткани. Если на металлические части изделия попала вода, необходимо вытереть её, чтобы не допустить образование ржавчины. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ По необходимости смазывать мобильные части сухим силиконовым маслом. Периодически проверять состояние колёс (износ, повреждения) и очищать их от песка и пыли. Во избежание трения, которое может компрометировать надёжное функционирование прогулочной коляски, необходимо проверять, чтобы все пластмассовые детали, которые находятся в контакте с металлическими трубками, не были испачканы, запылены или покрыты песком. Держать коляску с сухом месте. МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС 1. Вставьте штифт колеса в специальное гнездо так, чтобы раздался щелчок, свидетельствующий о правильном закреплении; повторите эти же действия для другого заднего колеса (рис. 1). ВНИМАНИЕ! Проверьте, что колеса правильно закреплены. 2. Колеса можно снять, чтобы дополнительно уменьшить габариты коляски в сложенном состоянии. Чтобы снять колеса: потяните за кнопки разблокировки, показанные на рисунке 2, и извлеките колесо. Повторите эти же действия для другого заднего колеса. МОНТАЖ ПЕРЕДНЕГО КОЛЕСА 3. Прежде всего, необходимо установить переднюю вилку. Для этого следует совместить отверстия на шасси коляски с отверстиями на вилке (рис. 3A). После этого следует вставить штифт (рис. 3B) из комплекта поставки. Затем следует закрепить вставленный штифт с помощью соответственного кольца (рис. 3C). 4. Заблокируйте переднюю вилку на шасси, как показано на рисунке 4, так, чтобы раздался щелчок. 5. Вставьте штифт переднего колеса в специальное гнездо в вилке так, чтобы раздался щелчок, подтверждающий закрепление (рис. 5). 6. Наконец опустите крышку подставки для ног так, чтобы раздался щелчок, подтверждающий закрепление (рис. 6). 7. Для снятия переднего колеса необходимо нажать на рычаг, расположенный под подножкой, а затем снять колесо (рис. 7). РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ 8. Чтобы раскрыть коляску, нажмите на кнопку, расположенную на трубчатой конструкции ручки (рис. 8A) и поверните вперед ручку (рис. 8B), перемещая коляску, как показано на рисунке 8C. ВНИМАНИЕ! Перед началом использования убедитесь в том, что, что коляска зафиксирована в раскрытом положении и заблокирована надлежащим образом.

72 РЕГУЛИРОВАНИЕ РУЧКИ ПО ВЫСОТЕ Чтобы использование коляски стало более эргономичным, можно регулировать высоту ручки в одно из 4 положений. Чтобы уменьшить габариты коляски в сложенном состоянии, ручку можно полностью опустить. 9. Чтобы опустить или поднять ручку коляски, нажмите одновременно на наружные кнопки и установите ручку в наиболее удобное положение для использования (рис. 9). УСТАНОВКА КОРЗИНЫ ДЛЯ ВЕЩЕЙ Детская прогулочная коляска имеет удобную корзину для вещей. 10. Закрепите корзину с помощью кнопок, как показано на рисунке 10. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ 11. Чтобы сложить коляску, нажмите на кнопку, расположенную на трубчатой конструкции ручки (рис. 11A), и одновременно с этим поверните вперед ручку (рис. 11B), перемещая коляску, как показано на рисунке 11C. 12. В целях оптимального складывания коляски в закрытом положении, можно загнуть переднюю вилку путем нажатия на специальный рычаг (Рис. 12). ВНИМАНИЕ! Перед тем, как сложить переднюю вилку, проверьте, что плавающий механизм для колес разблокирован. 13. Наконец, для большей компактности, можно дополнительно уменьшить габариты, сняв задние колеса и переднее колесо (см. раздел «Монтаж колес»). СНЯТИЕ СИДЕНИЯ Чтобы облегчить вес коляски с установленной люлькой или детским автокреслом, можно снять сидение. 14. Чтобы снять сидение, вначале следует открепить капюшон от текстильной обивки сидения с помощью липучек, которые расположены сзади (рис. 14A) и сбоку (рис. 14B) капюшона. 15. Расстегните молнию на текстильной обивке, которая обматывает трубчатую конструкцию, расположенную под ручкой (рис. 15A), и выньте две пластиковые вставки, которые находятся на боковых трубчатых конструкциях коляски (рис. 15B), с помощью кнопок. 16. Развяжите тесемки, которые находятся позади и указаны на рисунке 16A, снимите тканевую обивку с подставки для ног 16B. 17. Наконец, поднимите одновременно два рычага, расположенные позади сидения (рис. 17), и потяните их на себя. 18. Можно использовать капюшон коляски без сидения, обмотав текстильную накладку на задней части капюшона к трубчатой конструкции и зафиксировав ее липучками, имеющимися внутри самого капюшона (рис. 18). УСТАНОВКА СИДЕНИЯ 19. Чтобы установить сидение, необходимо протянуть пластиковые части сидения на шасси коляски, как показано на рисунке 19A, так, чтобы прозвучал щелчок, подтверждающий блокировку (рис. 19B). Теперь следует прикрепить текстильную обивку, выполнив такие действия: 20. Вставьте пластиковые вставки в специальные гнезда, расположенные на боковых трубчатых конструкциях коляски (рис. 20). 21. Прикрепите тесемки, находящиеся сзади, как показано на рисунке Застегните молнию на текстильной обивке, которая охватывает трубчатую конструкцию, расположенную под ручкой (рис. 22). 23. Зафиксируйте капюшон к текстильной обивке сидения с помощью специальных липучек, которые находятся сзади (рис. 23A) и сбоку (рис. 23B) от капюшона. КАК СНЯТЬ ОБИВКУ С СИДЕНИЯ Обивка коляски является съемной. Прежде чем снять обивку, выполните операции, описанные в пунктах 15 и Вслед за этим расстегните пряжки и выньте 2 тканевые тесемки из-под сидения (рис. 24), продев их в специальные пластиковые петли. 25. Теперь потяните вверх тканевую обивку, чтобы снять ее с каркаса спинки (рис. 25). 72 КАК НАДЕТЬ ОБИВКУ НА СИДЕНИЕ Чтобы снова надеть обивку на сидение (напр., после стирки), необходимо: 26. Наденьте текстильную обивку спинки на каркас (рис. 26) 27. Вставьте 2 тесемки, имеющиеся на сидении, в специальные пластиковые петли (рис. 27). 28. Застегните пряжки, расположенные под сидением (рис. 28A), и наденьте обивку на опору для ног (рис. 28B). В завершении необходимо выполнить операции, описанные в пунктах 20, 21, 22 и 23. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ 29. Детская прогулочная коляска снабжена системой удерживания в пяти точках, состоящей из двух плечевых ремней, поясного ремня и пахового ремня с пряжкой. ВНИМАНИЕ! При перевозке детей возрастом до 6 месяцев необходимо использовать плечевые ремни, предварительно пропустив их в регулирующие прорези (рис. 29). 30. Проверьте, чтобы плечевые ремни располагались на идеальной высоте для вашего ребенка: в противном случае отрегулируйте их по высоте (рис. 30). 31. После того, как ребенок будет усажен, вставьте 2 вилки в застежку и отрегулируйте необходимую длину поясного ремня с помощью застежек (рис. 31). 32. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите одновременно на две боковые вилки (рис. 32). ВНИМАНИЕ! Для обеспечения безопасности ребенка необходимо всегда использовать ремни безопасности. ВНИМАНИЕ! Для обеспечения безопасности вашего ребенка необходимо одновременно использовать разделительный ремень для ног и ремни безопасности. ВНИМАНИЕ! После снятия поясного ремня (напр., для стирки) при повторной установке следует убедиться в том, что он занимает правильное положение и проходит через соответствующие прорези. Повторно установленный ремень требует новой регулировки. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ 33. Нажатием на кнопку, расположенную на спинке коляски, обеспечивается регулировка ее наклона в одном из 4 положений; при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в ближайшем положении. ВНИМАНИЕ! С ребенком, находящимся в коляске, указанные операции могут быть затруднены. РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ Подножка коляски может устанавливаться в 2 положениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку. 34. Одновременно нажмите на две боковые кнопки, как показано на рисунке 34, чтобы отрегулировать подножку в желаемое положение. СЪЕМНЫЙ БАМПЕР ВНИМАНИЕ! Запрещается использовать бампер для поднимания коляски с сидящим в ней ребенком. Codici 79270, Чтобы снять противоударный бампер, протолкните два рычажка, расположенные на нижних концах подлокотников (рис. 35) и потяните бампер вверх. 36. Для более удобной конфигурации можно снять и подлокотники, нажав на рычаги, расположенные под ними по центру (рис. 36). 37. Чтобы снова прикрепить подлокотники, необходимо вставить в соответствующую прорезь на тканевой обивке пластиковый наконечник правого подлокотника и повернуть вниз так, чтобы прозвучало защелкивание (рис. 37). Повторите эти же действия для второго подлокотника. Codici 79542, Чтобы снять противоударный бампер, следует нажать на рычаги, расположенные под ними по центру (рис. 38). 39. Чтобы снова прикрепить противоударный бампер, необходимо вставить в соответствующую прорезь пластиковые наконечники противоударного бампера и повернуть вниз так, чтобы

73 прозвучало двойное защелкивание (рис. 39). СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ Стояночный тормоз расположен вблизи ручки коляски и действует одновременно на оба задних колеса. 40. Чтобы поставить коляску на тормоз, поверните вверх правый рычаг с отметкой в положение блокировки (рис. 40). ВНИМАНИЕ! Задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том, что он правильно сработал на обоих задних колесах. 41. Чтобы снять коляску с тормоза, нажмите на кнопку, расположенную в центре рычага (рис. 41). ПЕРЕДНЕЕ ПЛАВАЮЩЕЕ КОЛЕСО Коляска оснащена передним плавающим/фиксированным колесом. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать фиксированное колесо, гарантирующее нужную плавность движения. Плавающее колесо рекомендуется для увеличения маневренности коляски. 42. Чтобы выбрать «фиксированное колесо», поверните вверх левый рычаг с отметкой в положение блокировки (рис. 42). 43. Чтобы выбрать «плавающее» колесо, нажмите на кнопку, расположенную в центре рычага (рис. 43). автокресла описана в специальных инструкциях. ВНИМАНИЕ! Обязательно проверяйте, что крепежная система правильно и надежно сработала. Правила использования детского автокресла описаны в соответствующих инструкциях. СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН Детская прогулочная коляска оснащена капюшоном «Лето»/«Зима», который обеспечивает максимальную защиту от ультрафиолетовых лучей (UV50+). 49. Для крепления капюшона зафиксируйте пластиковый зажим возле стопоров (рис. 49A) и застегните задние липучки, как показано на рисунке 49B и 49C. ВНИМАНИЕ! Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте надежность его закрепления. 50. Чтобы гарантировать максимальную защиту от непогоды, предусмотрено использование капюшона в конфигурации XL, для этого следует расстегнуть заднюю молнию и раскрыть дополнительный тканевый участок на капюшоне (рис. 50A). На крыше капюшоне имеется двойное прозрачное окошко, благодаря которому обеспечивается больший контакт с ребенком и контроль за ним (рис. 50B). ЗАДНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫЕ АМОРТИЗАТОРЫ Коляска оснащена задними амортизаторами, которые можно отрегулировать в одном из двух положений: 44. Положение, отмеченное «волнистой линией», указывает на мягкую систему амортизации, которая подходит для неровного грунта и загородных прогулок (рис. 44). 45. Положение, отмеченное «прямой линией», указывает на более жесткую систему амортизации, пригодную для асфальтированных дорог (рис. 45). 46. Для регулировки амортизаторов следует использовать рычаг, указанный на рисунке 46. Оба амортизатора должны регулироваться в одно положение. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА И ПЕРЕНОСНОЙ ЛЮЛЬКИ 47. На коляске Activ3, в зависимости от кода изделия, можно установить переносную люльку Chicco и детское автокресло Chicco Autofix Fast или Chicco KeyFit. Внутри противоударного бампера коляски указана совместимость коляски с двумя типами изделий (рис. 47A и 47B). Codici 79270, Детские прогулочные коляски CHICCO, в которых предусмотрена система CLIK CLAK на подлокотниках, позволяют установку люльки для переноса ребенка и/или детского автокресла Chicco Autofix Fast на шасси детской прогулочной коляски, без необходимости в использования дополнительных устройств. Подробнее о пристегивании и откреплении переносной люльки или детского автокресла см. в специальных инструкциях. ВНИМАНИЕ! Только детские автокресла Autofix Fast или переносные люльки CHICCO, снабженные специальными механизмами CLIK CLAK, могут прикрепляться к детской прогулочной коляске. Прежде, чем использовать коляску в комбинации с переносной люлькой или детским автокреслом, всегда проверяйте, надежность системы крепления. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО АКСЕС- СУАРЫ, ИМЕЮЩИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ CLIK CLAK. 48. ВНИМАНИЕ! Неверно проведенная процедура пристегивания аксессуара к шасси может привести к неправильной работе системы крепление, сделав невозможной отсоединение. В этом случае можно разблокировать вручную крючки, действуя через соответствующее отверстие отверткой на рычаги, расположенные под подлокотниками (рис. 48). Правила использования переносной люльки или детского автокресла описаны в соответствующих инструкциях. Codici 79542, Детское автокресло Chicco KeyFit может крепиться к шасси прогулочной коляски с помощью специальных боковых механизмов, без необходимости использовать дополнительные устройства. Подробная процедура по установке и откреплению детского 73 ТЕКСТИЛЬНАЯ СУМКА ДЛЯ ВЕЩЕЙ На трубчатой конструкции ручки коляски имеется удобная текстильная сумка, куда можно сложить требуемые вещи (бутылочку для кормления, ключи, телефон и пр.). Максимальный разрешенный вес: 1 кг. 51. Чтобы снять текстильную обивку для стирки, необходимо расстегнуть все липучки с трубчатых конструкций коляски (рис. 51A), отстегнуть закругленную часть, предусмотренную для сумки для вещей, с шасси коляски, потянув ее вовнутрь (рис. 51B) и, наконец, снять текстильную обивку с закругленной части (рис. 51C). ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ Покрывало для ног может использоваться двумя различными способами. 52. Для закрепления покрывала для ног следует пристегнуть автоматическую кнопку под сиденьем, в соответствии с указаниями рис Покрывало для ног может быть вывернуто на бампер и закреплено петлями, в соответствии с указаниями рисунка (рис. 53A), или можно пропустить верхнюю часть покрывала под бампером и закрепить его в самом высоком положении, вставляя кнопки в петли, предусмотренные с боковых сторон спинки (рис. 53В). ДОЖДЕВИК Детская прогулочная коляска может оснащаться дождевиком. 54. Крепление дождевика к коляске показано на рисунке 54. По окончании использования высушите мокрый дождевик на открытом воздухе, после чего сложите его. ВНИМАНИЕ! Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребенка. ВНИМАНИЕ! Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и установленным дождевиком на солнце. Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами модификация. ГАРАНТИЯ Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации. В любом случае, гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены.

74 ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА ВНИМА- НИЕ СЪХРАНЯВАЙТЕ УПЪТВАНЕТО ЗА БЪДЕЩИ КОНСУЛТАЦИИ! ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗ- ВАТЕ ИЗДЕЛИЕТО Е НЕОБХОДИМО ДА ГО РАЗОПАКОВАТЕ И ДА ИЗ- ХВЪРЛИТЕ ВСИЧКИ ПОЛИЕТИЛЕ- НОВИ ТОРБИЧКИ, КАКТО И ОСТА- НАЛИТЕ ЧАСТИ ОТ ОПАКОВКАТА. УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ОПАКОВЪЧНИТЕ МАТЕРИАЛИ СЕ НАМИРАТ НА МЯС- ТО, НЕДОСТЪПНО ЗА БЕБЕТА И ДЕЦА. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ВНИМАНИЕ: никога не оставяйте бебето без надзор. ВНИМАНИЕ: преди използване проверете внимателно всички заключващи механизми. ВНИМАНИЕ: за да избегнете риска от наранявания и травми, отваряйте и сгъвайте изделието само ако бебето се намира на достатъчно разстояние от него. ВНИМАНИЕ: не разрешавайте на детето да си играе с изделието. ВНИМАНИЕ: винаги използвайте системата за обезопасяване на бебето. ВНИМАНИЕ! Използването на колана между крачетата и на останалите предпазни колани е задължително за гарантиране безопасността на вашето дете. Използвайте ги винаги! ВНИМАНИЕ: не тичайте и не карайте кънки, когато сте навън с количката. Преди използване задължително 74 проверете дали механизмът за захващане и блокиране на коша, седалката или автомобилното столче е правилно монтиран и заключен. Тази количка е предназначена за деца от раждането до 36-месечна възраст, чието тегло не превишава 15 кг. За деца на възраст под 6 месеца облегалката трябва да се намира в хоризонтално положение. При поставяне или изваждане на бебето от количката спирачките трябва да са винаги пуснати. Никога не оставяйте до детето предмети, по които има въжета, връзки или канапи, така ще избегнете риска от задушаване. Никога не оставяйте количката върху наклонена или неравна повърхност, даже и да сте пуснали спирачките! Не претоварвайте багажния кош. Максималното общо тегло на предметите в багажника не бива да надвишава 3 кг. Предмети, закачени на дръжките, на облегалката или отстрани на количката, изместват центъра на тежестта и биха могли да повлияят отрицателно върху стабилността й. Не поставяйте в количката повече от едно дете! Използвайте само оригинални резервни части и принадлежности или такива, които са одобрени от производителя. Автомобилното столче, монтирано към количката, не може да замени бебешкото легло или люлка. Ако детето има нужда от сън, поставете го в подходящ бебешки кош, люлка или легло.

75 ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към монтажа проверете дали кошът и останалите компоненти не са били повредени по време на транспорта. ВНИМАНИЕ! Когато нагласявате количката в предпочитаното от вас положение е необходимо да се убедите, че движещите се части не влизат в контакт с тялото на детето. ВНИМАНИЕ! Не се качвайте по стълби с количката, има опасност внезапно да загубите контрол над нея! ВНИМАНИЕ! Това изделие трябва да се експлоатира само от възрастни. Преди да поверите някому да разхожда бебето с количката се убедете, че е добре запознат с функционирането й. Винаги, когато желаете да спрете, пускайте спирачката на количката. Бъдете внимателни при слизане от стъпало или от тротоара. Ако количката е стояла продължително време на слънце, задължително я проветрете и изчакайте температурата във вътрешността й да спадне, преди да поставите бебето. Продължителното излагане на количката на интензивна слънчева светлина може да доведе до избеляване на дамаската. Вникакъв случай не използвайте изделието, ако коя да е негова част е счупена, скъсана или липсва. Избягвайте контакта на количката с морска вода, така ще предпазите от ръждясване металните й части. Не използвайте количката на плажа. 75 ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Това изделие се нуждае от периодична поддръжка. Операциите по почистването и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни. ПОЧИСТВАНЕ Тапицерията на тази количка е подвижна (прочетете раздел «СВАЛЯНЕ ТАПИЦЕРИЯТА НА СЕДАЛКАТА/ПОСТАВЯНЕ ТАПИЦЕ- РИЯТА НА СЕДАЛКАТА»). Преди да пристъпите към почистването, се запознайте внимателно със състава на тъканите, посочен върху етикета. По-долу са дадени символите, използвани в настоящото ръководство и краткото им обяснение: Перете ръчно в студена вода. Не избелвайте. Не сушете в сушилна машина. Не гладете. Не почиствайте в химическо чистене. Периодично почиствайте пластмасовите части с мека влажна кърпа. След контакт с вода внимателно подсушавайте металните части, така ще избегнете образуването на ръжда. ПОДДРЪЖКА При необходимост смазвайте движещите се части със суха силиконова смазка. Периодично проверявайте степента на износеност на гумите и почиствайте колелата от натрупалите се по тях прах и пясък. Почиствайте внимателно остатъците от прах и пясък от всички пластмасови части, които се плъзгат по тръбите, за да предотвратите преждевременното им износване и влошаване на експлоатационните характеристики на количката. Съхранявайте количката на сухо място. МОНТИРАНЕ НА ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА 1. Поставете оста на колелото в предвиденото за него гнездо и притискайте докато чуете щракване, което означава, че колелото е правилно монтирано; повторете същите действия с другото задно колело (фиг. 1). ВНИМАНИЕ: Убедете се, че групите колела са правилно монтирани. 2. За да намалите габаритите на количката в сгънато положение, можете да свалите колелата. За тази цел е необходимо да издърпате нагоре бутоните за освобождаване, показани на фиг. 2, и да извадите колелото. Повторете същите действия и с другото задно колело. МОНТИРАНЕ НА ПРЕДНОТО КОЛЕЛО 3. Преди всичко е необходимо да монтирате предната вилка. За тази цел е трябва да изравните отворите, разположени върху рамката на количката с тези, разположени върху вилката (фиг. 3А). Поставете на мястото й оста, влизаща в комплекта на количката (фиг. 3В), а след това я блокирайте със специалния пръстен (фиг. 3С). 4. Блокирайте предната вилка към рамката, както е показано на фиг. 4, трябва да чуете щракване, което означава, че вилката е застанала на мястото си. 5. Поставете оста на предното колело в предвиденото за него гнездо докато чуете щракване, което означава, че колелото е блокирано (фиг. 5). 6. Накрая натиснете надолу опората за крачетата, докато чуете щракване, което означава, че е застанала на мястото си (фиг. 6). 7. За да разглобите предното колело, трябва да натиснете лоста под степенката за краката и да изтеглите колелото (фиг. 7). ОТВАРЯНЕ НА КОЛИЧКАТА 8. За да отворите количката е необходимо да натиснете бутона, разположен върху тръбата на дръжката, и да завъртите напред ръкохватката (фиг. 8В), като движите количката, както е показано на фиг. 8С. ВНИМАНИЕ: Преди да използвате количката проверете дали тя е сигурно блокирана в отворено положение, а механизмът добре законтрен.

76 ДРЪЖКА С ПРОМЕНЛИВА ВИСОЧИНА За да направите количката по-удобна, можете да регулирате височината на дръжката в 4 различни положения. Ако желаете да намалите габаритите на количката в затворено положение, можете напълно да сгънете дръжката. 9. За да регулирате дръжката по височина е необходимо да натиснете едновременно бутоните, разположени от външната й страна и да я нагласите в предпочитаното положение (фиг. 9). МОНТИРАНЕ НА БАГАЖНИКА ЗА ПОКУПКИ Количката е снабдена с багажник за покупки. 10. Закопчайте багажника с помощта на копчетата «тик-так», както е показано на фиг. 10. СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА 11. За да затворите количката е необходимо да натиснете бутона, разположен върху тръбата на дръжката, и едновременно да завъртите напред ръкохватката (фиг. 11А), като движите количката, както е показано на фиг. 11С. 12. За по-голяма компактност на затворения продукт, можете да сгънете предната вилка като натиснете съответния лост (Фиг. 12). ВНИМАНИЕ: Преди да пристъпите към сгъването на предната вилка е задължително да се убедите, че механизмът за свободно въртене на колелата в хоризонтална плоскост е разблокиран. 13. Накрая, за да намалите още повече размерите можете да свалите задните колела на количката и предното колело (вж. раздела «Монтиране на колелата»). СВАЛЯНЕ НА СЕДАЛКАТА За да намалите теглото на количката, при монтиране на кош или столче е възможно да отстраните седалката. 14. За тази цел е необходимо преди всичко да свалите сенника, като разлепите самозалепващите ивици, разположени отзад (фиг. 14А) и отстрани (фиг. 14В) на сенника. 15. Разкопчайте ципа, разположен върху тапицерията, която покрива тръбата под дръжката (15А) и извадете двата пластмасови елемента, разположени върху страничните тръби на количката (фиг. 15В), като натиснете съответните бутони. 16. Освободете лентите, разположени отзад, показани на фиг. 16А и свалете тапицерията от опората за крачетата, фиг. 16В. 17. И накрая, повдигнете едновременно двете лостчета, разположени отзад на седалката (фиг. 17) и издърпайте към себе си. 18. Можете да използвате сенника на количката и без седалката; за тази цел е необходимо да навиете платнената ивица, разположена отзад, към тръбата и да я закрепите с помощта на самозалепващите ленти, намиращи се във вътрешната част на сенника. МОНТИРАНЕ НА СЕДАЛКАТА 19. За да монтирате седалката е необходимо да придвижите пластмасовите елементи на седалката, разположени върху тръбите на количката както е показано на фиг. 19А, докато чуе те двойно щракване, което означава, че са застанали на мястото си (фиг. 19В). След това трябва да закрепите частите на тапицерията по следния начин: 20. Поставете пластмасовите елементи в предназначените за тях гнезда върху страничните тръби на количката (фиг. 20); 21. Закрепете лентите, разположени в задната част, както е показано на фиг. 21; 22. Закопчайте ципа върху тапицерията, покриваща тръбите, разположени под дръжката (фиг. 22); 23. Закрепете сенника към тапицерията на седалката с помощта на съответните самозалепващи ленти, разположени отзад (фиг.23а) и отстрани (фиг. 23В) на сенника. СВАЛЯНЕ ТАПИЦЕРИЯТА НА СЕДАЛКАТА Тапицерията на количката е подвижна. За да свалите тапицерията е необходимо първо да извършите действията, описани в в т. 15 и След това трябва да разкопчаете закопчалките и да извадите двете платнени ленти, разположени под седалката (фиг. 24), като ги прекарате през съответните пластмасови карабинери. 25. След това трябва да издърпате нагоре тапицерията, за да я свалите от облегалката (фиг. 25) 76 ПОСТАВЯНЕ ТАПИЦЕРИЯТА НА СЕДАЛКАТА За да върнете тапицерията на мястото й, ако е била свалена, за да бъде почистена, е необходимо следното: 26. Поставете тапицерията на облегалката върху рамката на количката (фиг. 26). 27. Прекарайте двете ленти под седалката, като ги прекарате през съответните пластмасови карабинери (фиг. 27). 28. Закопчайте закопчалките под седалката (фиг. 28) и облечете с тапицерията опората за крачетата (фиг. 28В). Накрая, извършете действията, описани в т. 20, 21, 22 и 23. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ 29. Количката е снабдена със система от предпазни колани със захващане в 5 точки по един на раменцата, един около кръста и един между крачетата с катарама. ВНИМАНИЕ: При деца на възраст до 6 месеца прекарайте предпазните колани за раменцата през двата илика за нагласяване по височина (фиг. 29). 30. Проверете дали раменните колани се намират на подходяща за ръста на детето височина, в противен случай ги регулирайте (фиг. 30). 31. След като поставите детето, съберете двете катарами в ключалката и, при необходимост, нагласете широчината на колана около кръста на детето (фиг. 31). 32. За да освободите колана около кръста, натиснете едновременно двете странични катарами (фиг. 32). ВНИМАНИЕ: За да гарантирате безопасността на детето е задължително винаги да използвате предпазните колани. ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте пълния комплект предпазни колани за раменцата, около кръста и между крачетата. ВНИМАНИЕ: При връщане на мястото му на предпазния колан през кръста (ако, например, сте го сваляли, за да го изперете), е необходимо да се убедите, че е поставен правилно и прекаран през предвидените за него илици. Коланът трябва да бъде наново нагласен по широчина. НАГЛАСЯВАНЕ НАКЛОНА НА ОБЛЕГАЛКАТА 33. За да свалите облегалката до желания от вас наклон, избирайки едно от 4 възможни положения, трябва да натискате продължително бутона, разположен върху облегалката. Щом отпуснете копчето, тя се блокира в най-близкото положение. ВНИМАНИЕ: Препоръчваме да извършвате тези операции с празна количка, защото теглото на детето може да затрудни манипулациите с нея. НАГЛАСЯВАНЕ НА ОПОРАТА ЗА КРАЧЕТАТА За по-голямо удобство на детето опората за крачетата може да се нагласява в 2 положения. 34. Натиснете едновременно двата бутона, както е показано на фиг. 34, за да нагласите опората за крачетата в желаното от вас положение. ПРЕДПАЗЕН ОГРАНИЧИТЕЛ ВНИМАНИЕ: Никога не използвайте предпазния ограничител за да повдигате количката, ако детето е в нея. Кодове 79270, За да свалите предпазния ограничител е необходимо да натиснете двете лостчета, разположени в горната част на подлакътниците (фиг. 35) и да издърпате нагоре предпазния ограничител. 36. За да улесните тези действия можете да свалите и подлакътниците с помощта на двете лостчета, разположени централно под тях (фиг. 36). 37. За да върнете подлакътниците по местата им трябва да поставите пластмасовия накрайник на десния подлакътник в прореза и да го завъртите надолу докато чуете щракване, което означава, че е застанал на мястото си (фиг. 37). Повторете тези действия и от другата страна. Кодове 79542, За да свалите предпазния ограничител е необходимо да натиснете лостчетата, разположени централно под подлакътниците (фиг. 38). 39. За да върнете предпазния ограничител на мястото му трябва да поставите пластмасовите накрайници в съответните прорези и да завъртите ограничителя надолу докато чуете двойно щракване, което означава, че е застанал на мястото си (фиг. 39).

77 СТАТИЧНА СПИРАЧКА Спирачката е разположена в близост до дръжката на количката и служи за блокиране едновременно на двете задни колела. 40. За да спрете количката е необходимо да завъртите нагоре десния педал, отбелязан със символа, докато колелата се блокират (фиг. 40). ВНИМАНИЕ: След като задействате спирачката проверете дали и двете групи задни колела са правилно блокирани. 41. За да освободите спирачката е необходимо да натиснете бутона, разположен в центъра на педала (фиг. 41). ПРЕДНО КОЛЕЛО С ВЪРТЕНЕ НА 360 Предното колело на количката се върти в хоризонтална плоскост на 360. По неравен път се препоръчва да блокирате свободното въртене на предното колело. Когато пък ви е необходима по-голяма маневреност на количката, включете свободното въртене в хоризонтална плоскост на колелото на За да блокирате свободното въртене на предното колело е необходимо да избутате нагоре левия педал, отбелязан със символа, така че да блокирате колелото (фиг. 42). 43. За да разблокирате свободното въртене на предното колело е необходимо да натиснете бутона, разположен в центъра на педала (фиг. 43). РЕГУЛИРУЕМИ ЗАДНИ АМОРТИЗИРАЩИ ПРУЖИНИ Количката е снабдена с регулируеми задни амортизиращи пружини, които могат да бъдат регулирани в две положения: 44. Положението, отбелязано с вълниста линия, гарантира висока степен на амортизация, която добре подхожда за пресечена местност (фиг. 44). 45. В положението, амортизаторите са по-твърди, което добре подхожда за асфалтирани повърхности (фиг. 45). 46. За да нагласите амортизиращите пружини, използвайте ръкохватката, посочена на фиг. 46. И двата амортисьора трябва да бъдат регулирани в една и съща позиция. ИЗПОЛЗВАНЕ С КОШ И СТОЛЧЕ 47. Към количката Activ3, в зависимост от заводския код, могат да бъдат монтирани кош Chicco и столче Chicco Autofix Fast или столче Chicco KeyFit. Можете да проверите съвместимостта на количката с посочените два типа изделия, като погледнете вътрешната част на дръжката на количката (фиг. 47А и 47В). Кодове 79270, Количките CHICCO снабдени със системата CLIK CLAK върху подлакътниците, позволяват монтирането на кош и/или столче Chicco Autofix Fast към рамката на количката без използване на допълнителни устройства. Прочетете съответните инструкции по монтажа и свалянето на коша или лятната количка. ВНИМАНИЕ: Само кошове или столчета Chicco Autofix Fast снабдени със системата CLIK CLAK могат да се монтират към количката. Преди извършване на монтажа на кош или столче проверете дали системата за захващане е блокирана. ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО ИЗДЕЛИЯ, СНАБДЕНИ СЪС СИСТЕМАТА CLIK CLAK. 48. ВНИМАНИЕ! Неправилният монтаж може да доведе до некоректно функциониране на системата за захващане и до невъзможност да свалите столчето. В такъв случай можете ръчно да разблокирате системата за захващане като вкарате отвертка в отворите върху подлакътниците и натиснете съответните щифтове (фиг. 48). Преди да монтирате столче или кош към това шаси задължително се запознайте със съответните указания, дадени в ръководството за експлоатация на изделието, което ще монтирате. Кодове 79542, Столчето Chicco KeyFit може да бъде монтирано към рамката на количката с помощта на страничната система за захващане без каквито и да било допълнителни елементи за захващане. Запознайте се със съответните инструкции по монтажа и свалянето на столчето. ВНИМАНИЕ: Проверете дали системата за захващане е правилно блокирано. Преди да монтирате автомобилно столче към тази рамка задължително се запознайте със съответните указания, дадени в ръководството за експлоатация на изделието, което ще монтирате. 77 ЛЕТЕН СЕННИК Количката е снабдена с летен сенник/зимен гюрук, който осигурява максимална защита от ултравиолетовите лъчи (UV50+). 49. За да закрепите сенника е необходимо да захванете двете пластмасови скоби към блокиращите щифтове (фиг. 49А) и да фиксирате задните и страничните самозалепващи ивици, както е показано на фиг. 49В и 49С ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да е закрепен и от двете страни на количката. Винаги проверявайте правилността на захващането. 50. За гарантиране на по-висока степен на защита от климатичните условия сенникът може да бъде използван и в конфигурация XL; за целта е необходимо да отворите ципа и да отворите допълнителната част (фиг. 50А). Върху сенника има двойно прозрачно прозорче, за да можете да контролирате детето и да поддържате контакт с него (50В). ДЖОБ ЗА ДРЕБНИ ПРЕДМЕТИ Върху тръбите на дръжката се намира удобен джоб за дребни предмети, който майката може да използва, за да поставя предмети от първа необходимост (шише с мляко, ключове, телефон и т. н.). Максимално тегло на предметите: 1 кг. 51. За да свалите тапицерията, за да я изперете, е необходимо да разлепите всички самозалепващи ленти, разположени в точките на контакта с рамката на количката (фиг. 51А), да откопчаете кръглата част на джоба от рамката на количката, дърпайки навътре (фиг. 51В), след което можете да свалите тапицерията от кръглата част (фиг. 51С). ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА Покривалото за крака може да се използва по два различни начина. 52. За да закрепите покривалото за крака, трябва да натиснете автоматичното копче под седалката, както е показано на фиг Покривалото за крака може да се сгъне над предпазния борд и да се закрепи с капсите, както е показано на фигура (фиг. 53A), или е възможно, горната част на покривалото да мине под предпазния борд и да се закрепи в най-високата позиция, чрез вкарването на копчетата в капсите, разположени отстрани на облегалката (фиг. 53 В). ДЪЖДОБРАН Количката може да бъде снабдена с дъждобран. 54. Закрепете дъждобрана както е показано на фиг. 54. Винаги изсушавайте дъждобрана преди да го сгънете и поставите на мястото му. ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не може да бъде използван без сенника, защото това може да доведе до задушаване на детето. ВНИМАНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран върху количката с бебето в нея, не я оставяйте изложена на пряка слънчева светлина, за да избегнете риска от прегряване. Важна забележка: Илюстрациите и указанията, съдържащи се в това ръководство, се отнасят към определен модел количка. В закупеното от вас изделие могат да липсват някои от функциите или да се различават от описаните, в зависимост от конкретния модел. ГАРАНЦИЯ Продуктът е с гаранция против всякаква липса на съответствие при нормални експлоатационни условия, съгласно ръководството за употреба. Гаранцията обаче няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. За срока на гаранцията относно липсите на съответствие, моля вижте специфичните разпоредби на националното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, както е предвидено.

78 UK Зверніть увагу Важливо збережіть інструкцію на майбутнє УВАГА! Перед використанням зніміть й викиньте всі наявні пластикові пакети і решту компонентів упаковки. В будь-якому разі, зберігайте їх в недоступному для дітей місці. Застережні заходи УВАГА! Ніколи не залишайте дитину без нагляду. УВАГА! Перед використанням переконайтеся в тому, що всі механізми блокування замкнуті. УВАГА! Для уникнення поранень під час розкладання і складання виробу, слідкуйте за тим, аби дитина була на належній відстані. УВАГА! Не дозволяйте дитині гратися з даним виробом. УВАГА! Завжди використовуйте системи утримання дитини. УВАГА! Обов язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки, оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуйте ремені безпеки одночасно з паховим ременем. УВАГА! Даний виріб не пристосований для використання під час пробіжок або катання на роликах. УВАГА! Перед використанням переконайтеся в тому, що механізм кріплення люльки, прогулянкового сидіння або автомобільного крісла правильно замкнуті. Прогулянковий візок призначений для дітей від народження до 36 місяців, вагою не більше 15 кг. Для новонароджених дітей і дітей 78 віком до 6 місяців візок повинен використовуватися з повністю відкинутою спинкою. Завжди використовуйте гальмівний механізм при садінні дитини у візок та вийманні з нього. Будьте обережні на підйомах або спусках (сходи, тротуари і т. Ін.). Під час дій зі складання і розкладання візка слідкуйте за тим, аби дитина не перебувала поблизу: не складайте і не розкладайте візок з дитиною в ньому. Не перевантажуйте корзину понад 3 кг. Будь-який вантаж, підвішений на ручки візка, його спинну або бокові частини, може порушити його стійкість. Не перевозьте одночасно більше однієї дитини. Не використовуйте аксесуари візка, запасні частини або деталі, не поставлені або не схвалені виробником. З автомобільним кріслом, встановленим на візок, даний виріб не може стати заміною люльці або ліжечку. Якщо дитині необхідно спати, її слід покласти в люльку або ліжечко. УВАГА! Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. В цьому разі не користуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці. Користувачі візка повинні добре знати принципи його роботи. УВАГА! Здійснюючи регулювання візка, слідкуйте за тим, аби його рухомі частини не торкалися дитини.

79 УВАГА! В жодному разі не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо задіяні гальма. Задля запобігання удушення не давайте дитині і не залишайте поблизу неї предмети зі шнурками і тасьмою. УВАГА! Не користуйтеся візком на сходах або на ескалаторі: можлива втрата контролю. Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він охолоне, і лише потім садіть в нього дитину. Тривале перебування візка на сонці може спричинити знебарвлювання його покриттів. Забороняється використовувати візок з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами. УВАГА! Якщо ви не користуєтеся візком, зберігайте його в недоступному для дітей місці. Уникайте контакту візка із солоною водою, оскільки вона сприяє появі іржі. Не використовуйте візок на пляжі. УВАГА! Візком повинні управляти лише дорослі особи. РЕКОМЕНДАЦІЇ З ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯДУ Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очищення і догляду мають виконуватися дорослою особою. ОЧИЩЕННЯ Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «ЯК ЗНЯТИ ОББИВКУ З СИДІННЯ/ ЯК НАДІТИ ОББИВКУ НА СИДІННЯ»). Під час очищення поверхонь з тканин слід дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями: Прати вручну в холодній воді Не відбілювати Не сушити механічним способом Не прасувати Не піддавати хімічній чистці Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою ганчіркою. Після контакту з водою витирати насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі. 79 ДОГЛЯД В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому місці. МОНТАЖ ЗАДНІХ КОЛІС 1. Вставте стрижень колеса у відповідне гніздо - має пролунати клацання; виконайте ці ж дії з іншим заднім колесом (мал. 1). УВАГА! Переконайтеся, що групи коліс правильно закріплені. 2. Колеса можна зняти, щоб додатково зменшити габарити візка у складеному стані. Щоб зняти колеса: потягніть за кнопки розблокування, показані на малюнку 2, та вийміть колесо. Повторіть ці ж дії для іншого заднього колеса. МОНТАЖ ПЕРЕДНЬОГО КОЛЕСА 3. Перш за все, необхідно встановити передню вилку. Для цього слід поєднати отвори на шасі візка з отворами на вилці (мал. 3A). Після цього вставити штифт (мал. 3B) з комплекту виробу. Потім слід закріпити вставлений штифт за допомогою відповідного кільця (мал. 3C). 4. Заблокуйте передню вилку на шасі, як показано на малюнку 4, так, щоб пролунало клацання. 5. Вставте штифт переднього колеса в спеціальне гніздо в вилці так, щоб пролунало клацання, що підтверджує закріплення (мал. 5). 6. Нарешті опустіть кришку опори для ніг так, щоб пролунало клацання, що підтверджує закріплення (мал. 6). 7. Щоб зняти переднє колесо, необхідно використати важіль, що знаходиться під підставкою для ніг (мал. 7). РОЗКЛАДАННЯ ВІЗКА 8. Щоб розкрити візок, натисніть на кнопку, розташовану на трубчастій конструкції ручки (мал. 8A) і поверніть вперед ручку (мал. 8B), переміщаючи візок, як показано на малюнку 8C. УВАГА! Перед початком використання переконайтеся, що візок розкладений і що задня хрестовина заблокована належним чином. РЕГУЛЮВАННЯ РУЧКИ ЗА ВИСОТОЮ Щоб зробити використання візка більш ергономічним, можна відрегулювати висоту ручки в одне з 4 положень. Щоб зменшити габарити візка в складеному стані, ручку можна повністю опустити. 9. Опустити або підняти ручку візка можна за допомогою одночасного натискання на зовнішні кнопки, встановлюючи ручку у найзручніше положення для використання (мал. 9). ВСТАНОВЛЕННЯ КОРЗИНИ ДЛЯ РЕЧЕЙ Дитячий прогулянковий візок оснащений корзиною для речей. 10. Закріпіть корзину за допомогою кнопок, як показано на малюнку 10. СКЛАДАННЯ ВІЗКА 11. Щоб розкрити візок, натисніть на кнопку, розташовану на трубчастій конструкції ручки (мал. 11A) і одночасно з цим поверніть вперед ручку (мал. 11B), переміщаючи візок, як показано на малюнку 11C. 12. Щоб зробити виріб більш компактним у складеному стані, можна зігнути передню вилку, використовуючі відповідний важіль (мал. 12). УВАГА! Перш ніж скласти передню вилку, перевірте, що плаваючий механізм для коліс розблоковано. 13. Нарешті, для більшої компактності, можна додатково зменшити габарити, знявши задні колеса і переднє колесо (див. розділ «Монтаж коліс»). ЗНЯТТЯ СИДІННЯ Щоб полегшити вагу візка з встановленою переносною колис-

80 кою або з дитячим автокріслом, можна зняти сидіння. 14. Щоб зняти сидіння, спочатку слід відкріпити капюшон від текстильної оббивки сидіння за допомогою липучок, які розташовані ззаду (мал. 14A) і збоку (мал. 14B) капюшона. 15. Розстебніть блискавку на текстильній оббивці, яка обмотує трубчасту конструкцію, розташовану під ручкою (мал. 15A), і вийміть дві пластикові вставки, які знаходяться на бічних трубчастих конструкціях візка (мал. 15B), за допомогою кнопок. 16. Розв яжіть тасьми, які знаходяться позаду і вказані на малюнку 16A, зніміть тканинну оббивку з опори для ніг 16B. 17. Нарешті, підійміть одночасно два важелі, розташовані позаду сидіння (мал. 17), і потягніть їх до себе. 18. Можна використовувати капюшон візка без сидіння, обмотавши текстильну накладку задньої частини капюшона до трубчастої конструкції і зафіксувавши її липучками, наявними всередині самого капюшона (мал. 18). МОНТАЖ СИДІННЯ 19. Щоб встановити сидіння, необхідно протягнути пластикові частини сидіння на шасі візка, як показано на малюнку 19A, так, щоб пролунало клацання, що підтверджує блокування (мал. 19B). Тепер слід прикріпити текстильну оббивку, виконавши такі дії: 20. Вставте пластикові вставки в спеціальні гнізда, розташовані на бічних трубчастих конструкціях візка (мал. 20). 21. Прикріпіть тасьми, що знаходяться позаду, як показано на малюнку Застебніть блискавку на текстильній оббивці, яка розташована навколо трубчастої конструкції під ручкою (мал. 22). 23. Зафіксуйте капюшон до текстильної оббивки сидіння за допомогою спеціальних липучок, які знаходяться позаду (мал. 23A) і збоку (мал. 23B) від капюшона. ЯК ЗНЯТИ ОББИВКУ З СИДІННЯ З прогулянкового візка можна повністю зняти тканинне покриття (оббивку). Перш ніж зняти оббивку, виконайте операції, описані в пунктах 15 і Слідом за цим розстібніть пряжки і вийміть 2 тканинні тасьми з-під сидіння (мал. 24), протягнувши їх у спеціальні пластикові петлі. 25. Тепер потягніть вгору тканинну оббивку, щоб зняти її з каркасу спинки (мал. 25). ЯК НАДІТИ ОББИВКУ НА СИДІННЯ Щоб знову надіти оббивку на сидіння (напр., після прання), необхідно виконати такі дії: 26. Надягніть текстильну оббивку спинки на каркас (мал. 26). 27. Вставте 2 тасьми, наявні на сидінні, у спеціальні пластикові петлі (мал. 27). 28. Застебніть пряжки, розташовані під сидінням (мал. 28A), і надягніть оббивку на опору для ніг (мал. 28B). На завершення необхідно виконати операції, описані в пунктах 20, 21, 22 і ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ 29. Ремінь безпеки прогулянкового візка має 5 точок кріплення і складається з двох плечових ременів, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою. УВАГА! Якщо у візку перебуває дитина у віці від народження і приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати плечові ремені, попередньо провівши їх через два прорізи для регулювання (мал. 29). 30. Перевірте, що плечові ремені знаходяться на ідеальній висоті для Вашої дитини: в іншому випадку відрегулюйте їх за висотою (мал. 30). 31. Посадивши дитину у візок, вставте 2 зубця в пряжку і налаштуйте, якщо потрібно, ширину поясного ременя за допомогою пряжок (мал. 31). 32. Щоб розстебнути поясний ремінь, натисніть одночасно на два бічні зубці (мал. 32). УВАГА! Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки. УВАГА! Щоб забезпечити безпеку Вашій дитині, необхідно використовувати одночасно розділовий ремінь для ніг і ремені безпеки. УВАГА! Після зняття поясного ременя (напр., для прання) при повторному встановленні слід переконатися в тому, що він займає правильне положення і проходить через відповідні прорізи. Повторно встановлений ремінь вимагає нового регулювання. РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ 33. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці прогулянкового візка, можна відрегулювати її нахил в одному з 4 положень; відпускаючи кнопку, спинка блокується у найближчій позиції. УВАГА! Регулювання може бути кілька ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина. РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ Для більшого комфорту дитини опора для ніг може займати 2 положення. 34. Для регулювання бажаного положення опори для ніг натисніть одночасно на дві бічні кнопки, як показано на малюнку 34. ЗНІМНИЙ БАМПЕР УВАГА! Ніколи не використовуйте бампер для підняття прогулянкового візка з дитино. Codici 79270, Щоб зняти протиударний бампер, проштовхніть дві важелі, розташовані на нижніх кінцях підлокітників (мал. 35) і потягніть бампер вгору. 36. Для зручнішої конфігурації можна зняти і підлокітники, натиснувши на важелі, розташовані під ними по центру (мал. 36). 37. Щоб знову прикріпити підлокітники, необхідно вставити у відповідну проріз на тканинній оббивці пластиковий наконечник правого підлокітника і повернути вниз так, щоб пролунало клацання блокування (мал. 37). Повторіть ці ж дії для другого підлокітника. Codici 79542, Щоб зняти протиударний бампер, слід натиснути на важелі, розташовані під ними по центру (мал. 38). 39. Щоб знову прикріпити протиударний бампер, необхідно вставити у відповідний проріз на тканинній оббивці пластикові наконечники протиударного бампера і повернути вниз так, щоб пролунало клацання блокування (мал. 39). СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО Стоянкове гальмо розташоване поблизу ручки візка і діє одночасно на обидва задніх колеса. 40. Щоб поставити візок на гальмо, поверніть вгору правий важіль з відміткою в положення блокування (мал. 40). УВАГА! Після натиснення на важіль гальма переконайтеся, що воно правильно спрацювало на обох задніх колесах. 41. Щоб зняти візок з гальма, натисніть на кнопку, розташовану в центрі важеля (мал. 41). ПЕРЕДНЄ ПЛАВАЮЧЕ КОЛЕСО Візок оснащений переднім колесо, яке можна використовувати в поворотному (плаваючому) або фіксованому стані. На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.) доцільно використовувати фіксоване колесо, тому що воно гарантує потрібну плавність руху. Плаваюче колесо рекомендується для збільшення маневреності візка. 42. Щоб обрати «фіксоване колесо», поверніть вгору лівий важіль з відміткою в положення блокування (мал. 42). 43. Щоб обрати «плаваюче» колесо, натисніть на кнопку, розташовану в центрі важеля (рис. 43).. ЗАДНІ РЕГУЛЬОВАНІ АМОРТИЗАТОРИ Візок оснащений задніми амортизаторам, які можна відрегулювати в одному з двох положень.

81 44. Положення, зазначене «хвилястою лінією», вказує на м яку систему амортизації, яка підходить для нерівного ґрунту і заміських прогулянок (мал. 44). 45. Положення, зазначене «прямою лінією», вказує на більш жорстку систему амортизації, придатну для асфальтованих доріг (мал. 45). 46. Для регулювання амортизаторів слід використовувати важіль, вказаний на малюнку 46. Обидва амортизатори мають знаходитись в однаковому положенні. ВИКОРИСТАННЯ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА І ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ 47. На візку Activ3, залежно від коду виробу, можна встановити переносну колиску Chicco і дитяче автокрісло Chicco Autofix Fast або Chicco KeyFit. Всередині протиударного бампера візка вказано на його сумісність з двома типами виробів (мал. 47A і 47B). Codici 79270, Прогулянкові візки CHICCO, які обладнані системою CLIK CLAK на підлокітниках, дозволяють закріплення колиски та/або дитячого автокрісла Chicco Autofix Fast на шасі прогулянкового візка без використання додаткових пристроїв. Для закріплення і зняття колиски або дитячого крісла слідуйте відповідними інструкціями. УВАГА! Тільки дитячі автокрісла Autofix Fast та переносні колиски CHICCO, які оснащені системою CLIK CLAK, можуть бути закріплені на прогулянковому візку. Перш ніж використовувати візок в комбінації з переносною колискою або дитячим автокріслом, завжди перевіряйте, щоб система кріплення була правильно заблокована. ВИКОРИСТОВУЙТЕ ВИКЛЮЧНО АКСЕСУАРИ, ОБЛАД- НАНІ СПЕЦІАЛЬНОЮ СИСТЕМОЮ CLIK CLAK. 48. УВАГА! Неправильне виконання операцій під час закріплення виробу до шасі візку може привести до порушення функціонування системи стиковки, внаслідок чого буде неможливо від єднати виріб. У подібній ситуації можна розблокувати гачки вручну: застосуйте викрутку на важелі, які знаходяться під підлокітниками (мал. 48). При використанні колиски або дитячого автокрісла дотримуйтесь інструкцій з експлуатації. Codici 79542, Дитяче автокрісло Chicco KeyFit може кріпитися до шасі прогулянкового візка за допомогою спеціальних бічних механізмів, без необхідності використовувати додаткові пристрої. Для закріплення і зняття дитячого автокрісла слідуйте відповідним інструкціям. УВАГА! Обов язково перевіряйте, що кріпильна система правильно і надійно спрацювала. Правила використання дитячого автокрісла описані у відповідних інструкціях. ТЕКСТИЛЬНА СУМКА ДЛЯ РЕЧЕЙ На трубчастій конструкції ручки візка є зручна текстильна сумка, куди можна скласти необхідні речі (пляшечку для годування, ключі, телефон, тощо). Максимальна дозволена вага: 1 кг. 51. Щоб зняти текстильну оббивку для прання, необхідно розстебнути всі липучки з трубчастих конструкцій візка (мал. 51A), відстебнути заокруглену частину, передбачену для сумки для речей, з шасі візка, потягнувши її всередину (мал. 51B) і нарешті зняти текстильну оббивку із закругленої частини (мал. 51C). ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ Покривальце для ніг можна використовувати у двох різних варіантах. 52. Щоб прикріпити покривальце для ніг, необхідно застібнути кнопку під сидінням, як зображено на мал Покривальце для ніг можна накинути зверху на протиударний бампер та закріпити за допомогою петель, як зображено на малюнку (мал. 53А), або ж можна пропустити верхню частину покривальця для ніг під протиударний бампер та прикріпити його вище, вставляючи кнопки у петлі з боків спинки (мал. 53В). ДОЩОВИК До дитячого прогулянкового візку може додаватися дощовик. 54. Зафіксуйте дощовик так, як зображено на малюнку 54. Після використання залиште дощовик сушитися на відкритому повітрі, якщо він намок, перш ніж згорнути його і прибрати. УВАГА! Не використовуйте дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона - дитина може задихнутися. УВАГА! Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися. Важливе зауваження: Малюнки і описи, що містяться в даній інструкції, відносяться до одного з варіантів прогулянкового візка; деякі компоненти і деякі функції, описані в ній, можуть відрізнятися в залежності від варіанту придбаного Вами візка. ГАРАНТІЯ Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН Дитячий прогулянковий візок оснащений капюшоном «Літо»/«Зима», який забезпечує максимальний захист від ультрафіолетових променів (UV50 +). 49. Для кріплення капюшону зафіксуйте пластиковий затискач біля стопорів (мал. 49A) і застебніть задні липучки, як показано на малюнку 49B і 49C. УВАГА! Кріплення капюшону необхідно виконати з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте надійність його закріплення. 50. Щоб гарантувати максимальний захист від негоди, передбачено використання капюшона в конфігурації XL, для цього слід розстебнути задню блискавку і розкрити додаткову тканинну ділянку на капюшоні (мал. 50A). На даху капюшоні є подвійне прозоре віконце, завдяки якому забезпечується більший контакт з дитиною і контроль за нею (мал. 50B). 81

82 BR IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS. INSTRUÇÕES DE USO. ATENÇÃO: ANTES DA UTILI- ZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMEN- TOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALA- GEM DO PRODUTO E MANTENHA- -OS FORA DO ALCANCE DAS CRIAN- ÇAS. ATENÇÃO: Para evitar o perigo de asfixia, manter este saco plástico longe do alcance das crianças. ADVERTÊNCIAS ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto. ATENÇÃO: Assegure-se de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso. Se comprar separadamente um colchão verifique se este se adapta bem ao produto. Use o colchão apenas se estiver corretamente fixado à estrutura e com os cintos colocados. ATENÇÃO: Não adicione um colchão com espessura maior que 10 mm ATENÇÃO: Para evitar lesões durante as operações de abertura e fechamento do produto, certifique-se de que a criança está 82 devidamente afastada. ATENÇÃO: Não deixe o seu filho brincar com o carrinho de passeio. ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança. ATENÇÃO: Antes de usar, verifique se os mecanismos de fixação do moisés, da cadeira ou da cadeira auto estão corretamente fixados. ADVERTÊNCIA: Este produto não pode ser utilizado para correr ou patinar. Este carrinho é destinado para crianças a partir de 0 até 36 meses de idade e com peso até 15 kg. Para o transporte de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada (1800). ATENÇÃO: Antes da utilização, certifique-se de que o freio de estacionamento está devidamente acionado durante o carregamento e descarregamento da criança. Não carregue a cesta porta objetos com peso superior a 3 kg. ATENÇÃO: Não pendure nenhum peso na alça do carrinho. Qualquer peso pendurado nas alças, traseira ou nas laterais do carri-

83 nho pode comprometer a estabilidade do mesmo. Não transporte mais de uma criança de cada vez. ATENÇÃO: Este carrinho deve ser utilizado somente para o número de crianças para o qual foi projetado. ATENÇÃO: Não podem ser utilizados acessórios não aprovados pelo fabricante. O carrinho de passeio, não substitui um berço ou uma cama. Se a criança precisar de dormir, deve colocá- -la em um moisés, num berço ou numa cama. ATENÇÃO: Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detecte algum componente danificado, não utilize o carrinho e mantenha-o fora do alcance das crianças. Não utilize o carrinho se algum dos seus componentes estiver danificado, rasgado ou em falta. O carrinho deve ser montado exclusivamente por um adulto. Este produto deve ser conduzido exclusivamente por um adulto. Certifique-se que todos os usuários do carrinho conhecem o exato funcionamento do mesmo. ATENÇÃO: Verificar se os dispositivos de fixação do cesto para bebês ou da unidade de assento estão corretamente encaixados antes de uso. Enquanto efetua as operações de regulagem, certifique-se de que as partes móveis do chassis não entram em contato com o corpo da criança. ATENÇÃO: Sempre utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal. A utilização da tira entrepernas e do cinto de segurança é indispensável para garantir a segurança do seu filho. Utilize sempre o cinto de segurança simultaneamente com a tira entrepernas. Nunca deixe o carrinho de passeio em um piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o sistema de freios esteja acionado. Não permita que outras crianças brinquem sem a supervisão de um adulto, nas proximidades do carrinho ou que subam ou desçam do mesmo. Não utilize o carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controle do mesmo. Tome muito cuidado quando sobe ou desce um degrau ou a calçada. Acione o sistema de freios sempre que parar. A alça não deve ser utilizada para levantar o carrinho, com a criança lá dentro. Para evitar o risco de estrangulamento, não dê à criança objetos munidos de cordões e mantenha- -os fora do seu alcance. Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo aguarde que esfrie, antes de colocar a criança. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos 83

84 materiais e dos tecidos. Evite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem. Não utilize o carrinho de passeio na praia. ATENÇÃO: Quando não estiver sendo utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças. DICAS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita periodicamente de manutenção. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por um adulto. LIMPEZA Este carrinho tem um forro removível (consulte REMOÇÃO DO RE- VESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO/ UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA ). Para lavar o tecido, siga as instruções da etiqueta do produto. Leve em consideração os símbolos a seguir: Lavar à mão, em água fria Não utilizar alvejante Não secar na máquina Não passe a ferro Não lave a seco Limpe regularmente as peças de plástico com um pano úmido. Não use solventes ou abrasivos. Após contato com água, secar as peças de metal, a fim de evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas de pó, sujidade e areia as partes em plástico que deslizam sobre os tubos de metal, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho de passeio num local seco. MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS 1. Introduza o pino da roda no encaixe próprio, até ouvir um estalo indicando o travamento; repita a operação para a outra roda traseira (fig. 1). ATENÇÃO: Certifique-se de que os grupos de rodas estão fixados corretamente. 2. É possível desmontar as rodas para reduzir ainda mais as dimensões do carrinho de passeio, quando está fechado. Para tirar as rodas, puxe os botões de destravamento indicados na figura 2 e retire a roda. Repita a operação para a outra roda traseira. MONTAGEM DA RODA DA FRENTE 3. O primeiro passo é montar o garfo dianteiro. Para isso, alinhe os orifícios existentes na estrutura do carrinho de passeio com os orifícios do garfo (fig. 3A). Nesta altura, deve estar encaixado o pino (fig. 3B) incluído. Em seguida, prenda o pino introduzido com o anel específico (fig. 3C). 4. Fixe o garfo dianteiro na estrutura, como indicado na figura 4, até 84 ouvir um estalo. 5. Introduza o pino da roda da frente no encaixe próprio no garfo, até ouvir um estalo indicando o travamento (fig. 5). 6. Finalmente, baixe o tampo do apoio das pernas, até ouvir um estalo indicando o travamento (fig. 6). 7. Para desmontar a roda dianteira, é necessário atuar na alavanca sob o apoio dos pés e então retirar a roda (fig. 7). ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO 8. Para abrir o carrinho de passeio, pressione o botão situado no tubo da alça(fig. 8A) e rode o punho para a frente (fig. 8B), abrindo o carrinho de passeio, como mostra a figura 8C. ATENÇÃO: Antes de usar, certifique-se de que o carrinho de passeio está travado na posição aberta, verificando se o mecanismo está efetivamente travado. ALÇA REGULÁVEL EM ALTURA Para tornar a utilização do carrinho de passeio mais ergonômica, pode regular a altura da alça para 4 posições. Para reduzir o espaço ocupado pelo carrinho de passeio quando fechado, é possível baixar completamente alça. 9. Para baixar ou levantar a alça do carrinho de passeio, pressione simultaneamente os botões do lado de fora e regule a alça para a posição que considerar mais cômoda para si (fig. 9). MONTAGEM DO CESTO PORTA-OBJETOS O carrinho de passeio dispõe de cesto porta-objetos. 10. Prenda o cesto com as molas de pressão, como indicado na figura 10. FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO 11. Para fechar o carrinho de passeio, pressione o botão situado no tubo da alça (fig. 11A) e, simultaneamente, rode o punho para a frente (fig. 11B), fechando o carrinho de passeio, como mostra a figura 11C. 12. Para um produto a ser fechado mais compacto, é possível dobrar a forquilha dianteira atuando na alavanca correspondente (Fig. 12). Atenção: para dobrar o garfo dianteiro, certifique-se de que o mecanismo direcionável está travado. 13. Por fim, para reduzir ao máximo o espaço ocupado pelo carrinho, remova as rodas traseiras e a roda da frente, como mostra figua 13 (ver seção Montagem das rodas ). REMOÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO Para tornar mais leve o carrinho de passeio, quando instala o moisés ou a cadeira auto, é possível remover a cadeira de passeio. 14. Para retirar a cadeira de passeio, comece por separar a capota do forro da cadeira, abrindo os velcros situados na parte de trás (fig. 14A) e dos lados (fig. 14B) da capota. 15. Abra o ziper do forro que envolve o tubo situado abaixo da alça (fig. 15A) e retire as duas peças de plástico situadas nos tubos laterais do carrinho de passeio (fig. 15B) pressionando os botões. 16. Desaperte as fitas existentes na parte de trás, como mostra a figura 16A e retire o revestimento do apoio das pernas 16B. 17. Por fim, levante simultaneamente as duas alavancas na parte traseira do assento (fig. 17) e puxe para si. 18. É possível utilizar a capota do carrinho de passeio sem a cadeira de passeio, passando a aba traseira da capota em volta do tubo e fixando-a com os velcros existentes dentro da própria (fig. 18). MONTAGEM CADEIRA DE PASSEIO 19. Para montar a cadeira de passeio, faça deslizar as peças de plástico a cadeira sobre a estrutura do carrinho de passeio, como mostra a figura 19A, até ouvir um duplo estalo de encaixe (fig. 19B). Nesta altura, é necessário prender as partes em tecido, da seguinte forma: 20. Introduza as peças de plástico nos encaixes próprios situados nos tubos laterais do carrinho de passeio (fig. 20); 21. Passe as fitas existentes na parte de trás, como indicado na figura 21;

85 22. Feche o ziper situado no revestimento que envolve o tubo situado por baixo da alça(fig. 22); 23. Fixe a capota ao revestimento a cadeira, fechando os velcros específicos existentes na parte traseira (fig. 23A) e dos lados (fig. 23B) da capota. REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO O carrinho de passeio dispõe de um revestimento totalmente removível. Para remover o revestimento, comece por efetuando as operações descritas nos pontos 15 e Em seguida, abra as fivelas e retire as 2 correias existentes sob o assento (fig. 24), fazendo-as passar pelas presilhas de plástico específicas. 25. Puxe o revestimento para cima, para o retirar da estrutura do encosto (fig. 25). COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA DE PASSEIO Para colocar de novo o revestimento na cadeira de passeio, após uma eventual lavagem: Coloque a parte têxtil do encosto sobre a estrutura do mesmo (fig. 26). Introduza as 2 correias existentes sob o assento nas presilhas de plástico específicas (fig. 27). Aperte as fivelas situadas sob o assento (fig. 28A) e coloque o revestimento no apoio das pernas (fig. 28B). Para concluir, proceda com as operações descritas nos pontos 20, 21, 22 e 23. UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA 26. O carrinho de passeio está equipado com um cinto de segurança de 5 pontos de fixação, constituído por duas correias dos ombros, duas presilhas de regulagem, sendo um cinto abdominal e uma e uma tira entrepernas com fecho. 27. ATENÇÃO: No caso de utilizar este carrinho de passeio com criança desde o nascimento até cerca dos 6 meses de idade, é necessário antes da utilização, fazer passar as correias dos ombros através das duas fivelas de regulagem (fig. 29). 28. Verifique se as correias dos ombros estão à altura ideal para o seu filho: se necessário, regule a altura (fig. 30). 31. Depois de instalar a criança, introduza os 2 ganchos no fecho e, se necessário, regule a largura do cinto abdominal, com as fivelas (fig. 31). 32. Para abrir o cinto abdominal, pressione simultaneamente os dois ganchos laterais (fig. 32). ATENÇÃO: Para garantir a segurança do seu filho, utilize sempre o cinto de segurança. ATENÇÃO: Sempre utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal. ATENÇÃO: Quando remover o cinto abdominal (por ex., para lavagem), certifique-se de que o mesmo volta a ser montado corretamente, usando as presilhas específicas. O cinto deve ser regulado novamente. BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL ATENÇÃO: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o carrinho de passeio com ou sem a criança lá dentro. Códigos 79270, Para remover a barra de proteção frontal, empurre a duas alavancas existentes na extremidade inferior dos apoios dos braços (fig. 35) e puxe-a para cima. 36. Para uma configuração mais prática, é possível remover também os apoios dos braços, acionando as alavancas situadas por baixo destes, ao centro (fig. 36). 37. Para fixar de novo os apoios dos braços, introduza no encaixe específico o terminal em plástico do apoio do braço do lado direito e rode para baixo até ouvir um estalo de bloqueio (fig. 37). Repita a mesma operação para o outro apoio do braço. Códigos 79542, Para remover a barra de proteção frontal, empurre as alavancas situadas ao centro, por baixo dos apoios dos braços (fig.38). 39. Para fixar de novo os apoios dos braços, introduza no encaixe específico os terminais em plástico da barra de proteção frontal e rode para baixo até ouvir um duplo estalo de bloqueio (fig. 39). FREIO DE ESTACIONAMENTO O freio de estacionamento está colocado próximo da alça do carrinho de passeio e atua simultaneamente em ambas as rodas traseiras. 40. Para travar o carrinho de passeio, mova para cima a alavanca da direita com o símbolo até à posição de bloqueio (fig. 40). ATENÇÃO: Depois de acionar a alavanca do freio, certifique-se de que este está corretamente ativado em ambas as rodas traseiras. 41. Para destravar o freio de estacionamento, pressione o botão situado ao centro da alavanca (fig. 41). RODA DA FRENTE DIRECIONÁVEL A roda da frente do carrinho de passeio pode ser direcionável ou fixa. É aconselhável utilizar a roda fixa quando se percorrem terrenos especialmente acidentados. A roda na posição direcionável é aconselhável para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio. 42. Para acionar a modalidade roda fixa, mova para cima a alavanca da esquerda com o símbolo até à posição de bloqueio (fig. 42). 43. Para acionar a modalidade roda direcionável, pressione o botão situado ao centro da alavanca (fig. 43). AMORTECEDORES REGULÁVEIS TRASEIROS O carrinho de passeio dispõe de amortecedores traseiros reguláveis em duas posições: 44. A posição com o símbolo linha ondulada indica um sistema de amortização suave, indicado para terrenos irregulares e passeio para todos os tipos de terrenos (fig. 44). 45. A posição com o símbolo linha reta indica um sistema de amortização mais rígido, indicado para pisos lisos (fig. 45). 46. Para regular os amortecedores, use a a alavanca indicada na figura 46. Ambos os amortecedores devem ser ajustados na mesma posição. REGULAGEM DO ENCOSTO 33. Pressionando o botão existente no encosto da cadeira de passeio, é possível regular a inclinação para 4 posições; libertando o botão, o encosto trava na posição mais próxima (fig. 33). ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis. REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS O apoio das pernas do carrinho de passeio pode ser fixado em 2 posições, para maior conforto da criança. 34. Pressione simultaneamente os dois botões laterais, como mostra a figura 34, para regular o apoio das pernas para a posição desejada. 85 UTILIZAÇÃO DA CADEIRA E MOISÉS 47. No carrinho de passeio Activ3, conforme o código do produto, é possível instalar o Moisés Chicco e a cadeira Chicco Auto-Fix Fast ou a cadeira Chicco KeyFit. No lado de dentro da barra de proteção frontal do carrinho de passeio é possível verificar a compatibilidade do mesmo com os dois tipos de produtos (fig. 47A e 47B). Códigos 79270, Os carrinhos de passeio CHICCO que dispõem do sistema CLIK CLAK nos apoios dos braços permitem fixar a Moisés e/ou a cadeira Chicco Auto-Fix Fast na estrutura do carrinho de passeio, sem necessidade de utilizar dispositivos adicionais. Para instalar ou desinstalar Moisés ou a cadeira, consulte as instruções específicas. ATENÇÃO: Apenas as cadeiras Auto-Fix Fast e os Moisés CHICCO equipadas com os dispositivos específicos CLIK CLAK podem ser instaladas no carrinho de passeio. Antes de utilizar o carrinho de passeio em combinação com o Moisés ou cadeira auto, verifique sempre se o sistema de fixação está corretamente travado.

86 ATENÇÃO: UTILIZE EXCLUSIVAMENTE ACESSÓRIOS EQUIPA- DOS COM O DISPOSITIVO ESPECÍFICO CLIK CLAK. 48. ATENÇÃO: Um procedimento incorreto de fixação do acessório na estrutura pode provocar um mau funcionamento do sistema de engate, tornando impossível a instalação. Neste caso, pode desbloquear os ganchos manualmente, utilizando uma chave de fendas nas alavancas existentes por baixo dos apoios dos braços (fig. 48). Para utilizar o Moisés ou cadeira auto, consulte sempre as instruções específicas. Códigos 79270, A cadeira auto Chicco KeyFit pode ser fixada à estrutura do carrinho de passeio com os engates laterais específicos, sem ser necessário utilizar dispositivos adicionais. Para instalar e desinstalar a cadeira consulte as instruções específicas. ATENÇÃO: Verifique sempre se o sistema de engate está corretamente travado. Para utilizar a cadeira auto em veículos auto consulte sempre as instruções específicas. Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão específica do carrinho de passeio; alguns componentes e algumas funcionalidades aqui descritas podem variar conforme a versão que adquirir. GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto no manual de instruções. Contudo, a garantia não se aplica em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas. CAPOTA PÁRA-SOL Este carrinho de passeio dispõe de capota verão/inverno que garante a máxima proteção contra os raios ultravioletas (UV50+). 49. Para fixar a capota, prenda os clips de plástico em correspondência com os pinos de bloqueio (fig. 49A) e feche os velcros traseiros e laterais, como mostram as figuras 49B e 49C. ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Verifique se ela está bem travada. 50. Para garantir uma maior proteção contra o mau tempo, a capota também pode ser usada na configuração XL, usando o ziper situado na parte de trás para abrir uma faixa adicional de tecido (fig. 50A). O teto da capota possui uma dupla janela transparente, para garantir um maior contato visual e controle da criança (fig. 50B). PORTA-OBJETOS EM TECIDO No tubo da alça, existe um cômodo porta-objetos em tecido para os pais, onde estes podem colocar objetos de uso imediato (mamadeiras, chaves, telefone, etc.). Capacidade máxima: 1 kg. 51. Para remover a parte têxtil para lavar, por exemplo, é necessário abrir todos os velcros existentes na parte em contato com a estrutura do carrinho de passeio (fig. 51A), soltar o aro moldado do porta-objetos da estrutura do carrinho de passeio, puxando-o para dentro (fig. 51B) e, por fim, retirar o revestimento do aro moldado (fig. 51C). CAPA PARA PERNAS A capa para pernas é utilizável em dois modos diferentes. 52. Para montar a capa para pernas é necessário enganchar o botão de pressão sob o assento como mostrado na fig A capa para pernas pode ser dobrada sobre a manga e fixada com os presilhas, como mostrado na figura (fig. 53A), ou é possível passar a parte superior da capa para pernas sob a manga e fixá-la na posição mais elevada, inserindo os botões nas fendas presentes nas laterais do encosto (fig. 53B). CAPA IMPERMEÁVEL O carrinho de passeio pode dispor de capa impermeável (conforme a versão). 54. Fixe a capa impermeável como indicado na figura 54. Depois da utilização, se a capa impermeável estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes de dobrar e guarda-la. ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeios que não dispõem de capota, pois pode asfixiar a criança. ATENÇÃO: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.

87

88 7 7 8A 8 8C 8B A 3B 3C B 11A 11C A 15 15A 15B 16A 16 16B A 19B B 23A

89 A 28 28B (Bumper Bar 79541, , Chicco 47 Activ3 47A 47B 79541,79270 CHICCO Chicco Chicco ,79543 UV50+ 89

90 49 49A 49C 49B 50 XL 50A 50B A 51C 51B A 53B

91 I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, Grandate Como Italia E ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos E Alcorcon (Madrid)-Spain F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie Saint Denis La Plaine - France (0.12 Ttc/Mn) P ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, Queluz De Baixo Barcarena Portugal D ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D Dietzenbach-Deutschland NL ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium GB ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN (office hours) TR 91 İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel:

92 PL ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A Warszawa MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia Guadalajara, Jalisco-Mexico RUS Артсана С.п.А. Виа Салдарини Кателли, Грандата (СО) - Италия тел. (+39) факс (+39) часы работы: (европейское время) AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina ООО Артсана Рус Россия Москва 4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) часы работы: (время московское) IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon Haryana, India (+91)(124)( ) CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0) ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) Fax (+39) BR ARTSANA BRASIL LTDA. Rua Major Paladino, N 128, Galpão 18 São Paulo / Sp - Brasil CEP

93 NOTE 93

94 NOTE 94

95

96 _ ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) Fax (+39)

97

98 1 2A B C CLIC 2B 3A 3B 4A 2

99 4B 5A 5B 5C 6 7 3

100 8A 8B

101 13A 13B 14 15A 15B 5

102 ISTRUZIONI D USO IMPORTANTE: LEGGERE AT- TENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL USO E CONSER- VARLE PER FUTURO RIFERI- MENTO. ATTENZIONE: TENERE I SAC- CHETTI DI PLASTICA LONTANI DAI BAMBINI PER EVITARE SOFFO- CAMENTO. AVVERTENZE ATTENZIONE: Non lasciare mai il tuo bambino incustodito. ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto a un bambino che non è in grado di stare seduto autonomamente, di girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e alle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 Kg. Età di utilizzo indicativa: 0 5/6 mesi. ATTENZIONE: Utilizzare soltanto su una superficie stabile, orizzontale, piana e asciutta. ATTENZIONE: Non lasciare che altri bambini giochino senza sorveglianza vicino alla sacca porta bambini. ATTENZIONE: Non utilizzare se una qualsiasi parte della sacca è rotta, strappata o mancante. ATTENZIONE: Non usare mai la sacca porta bambini su un supporto. ATTENZIONE: La sacca è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il KIT TRIO CAR Fare riferimento al manuale d uso 6 di KIT TRIO CAR 2013 per tutte le informazioni relative al montaggio di KIT TRIO CAR 2013 sulla sacca, all installazione della sacca in auto e all utilizzo durante il viaggio. Utilizzare solo parti di ricambio fornite o approvate dal fabbricante. Tenere conto dei rischi derivanti da fiamme e altre sorgenti di calore, come stufe elettriche, stufe a gas, ecc. Non lasciare la sacca vicina a queste fonti di calore. Non aggiungere un altro materasso sulla parte superiore del materasso fornito o raccomandato dal fabbricante. ATTENZIONE: Se si acquista separatamente un materassino, verificate che si adatti bene al prodotto. Non aggiungere un materasso più alto di 10 mm. Verificare periodicamente l integrità fisica e strutturale del prodotto. In particolare delle maniglie di trasporto e del fondo della sacca. Nel caso presentasse segni di danneggiamento o di usura evidenti, non utilizzarlo e tenerlo lontano dalla portata dei bambini. Verificare prima dell assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini. Assicurarsi che la maniglia sia nella corretta posizione d utilizzo. Non applicare al prodotto acces-

103 sori, non forniti dal costruttore. Eventuali modifiche apportate ai prodotti sollevano il costruttore da ogni responsabilità. Non lasciare all interno alla sacca alcun oggetto che possa ridurne la profondità. ATTENZIONE: Questa sacca è utilizzabile solo sui passeggini CHICCO dotati di sistema di aggancio CLIK CLAK. Assicurarsi che la sacca sia fissata correttamente sul passeggino prima di mettervi il bambino. Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino, per evitare rischi di soffocamento. I prodotti lasciati al sole si surriscaldano; lasciarli raffreddare prima di mettervi il bambino. Non utilizzare la sacca per far dormire il bambino per tempi prolungati: questo prodotto non può sostituire un lettino. Si raccomanda di far aerare la sacca dopo un utilizzo prolungato. Prima di sollevare o trasportare, la base deve essere regolata nella posizione più bassa. La testa del bambino nella sacca non dovrebbe mai esser più bassa rispetto al corpo. Sistema di ritenuta deve essere coperto quando il prodotto viene usato al di fuori macchina per far dormire il bambino incustodito. CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto. PULIZIA Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del sapone neutro facendo riferimento all etichetta di composizione del prodotto. Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare le parti in 7 metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine. MANUTENZIONE Lubrificare solo in caso di necessità con olio secco al silicone. Asciugare le parti in metallo, al fine di evitare il formarsi di ruggine. Non immergere in acqua. Pulire le parti in plastica periodicamente, con un panno umido. Tenere pulite da polvere e sabbia le parti di aggancio della sacca e della carrozzina, onde evitare attriti. Non lasciare i prodotti per lungo tempo al sole; i tessuti potrebbero scolorirsi. CARATTERISTICHE DELLA SACCA CAPOTE La sacca è dotata di capotta parasole e paravento regolabile in più posizioni. MONTAGGIO E SMONTAGGIO 1 - Verificare che le clip poste all estremità dell archetto metallico siano agganciate ai bottoni posti sulla parte tessile. Se i bottoni sono agganciati correttamente saranno ben visibili le due estremità dell archetto metallico (fig 1). 2 - Inserire le due estremità metalliche negli appositi supporti B e C posti nella parte centrale della sacca fino a che non si sente il clic di aggancio (figura 2 A); fissare quindi i 4 dentini dell archetto posteriore (figura 2 B). NB: il sistema di aggancio è posto all interno dei supporti plastici B e C, il pulsante tondo posto sui supporti serve solamente per lo sgancio della capotte (vedi punto 3). 3 - Per rimuovere la capote estrarre prima i 4 dentini dell archetto posteriore (figura 3A) e poi sganciare l archetto anteriore premendo i due tasti posti alla base dell aggancio (figura 3B). ATTENZIONE: Lo sgancio scorretto della capotte può provocare la rottura dei dentini. UTILIZZO CAPOTE 4- All interno della capotta, tra la visiera e il primo spicchio, è presente un anello tessile che permette di appendere dei giochi morbidi predisposti con comodi ganci (figura 4 A). Per garantire una perfetta aerazione la capote è dotata di una apertura posteriore regolabile: per aprirla far scorrere la cerniera a zip, e ripiegare la patella di stoffa sulla parte alta della capote (figura 4B). RIVESTIMENTO INTERNO E COPERTINA 5- Per fissare il rivestimento interno della sacca: infilare la banda di plastica posizionata nella zona della testa del bambino tra il supporto in polistirolo e la scocca della sacca; successivamente agganciare le due linguette nella zona dei piedi del bambino sotto il bordo della sacca, come mostrato in figura 5A. Agganciare poi i due bottoni automatici laterali e fissare i due lembi del tessile al centro della zona dei piedi del bambino con il velcro (figura 5 B). La copertina si aggancia semplicemente utilizzando la zip e fissando le clip laterali del tessile alla capote (figura 5c). Una volta montata, si può aprire da ambo i lati.

104 SCHIENALE REGOLABILE - COMFORT SYSTEM 6 Lo schienale della sacca è regolabile in modo graduale. Per alzare e ed abbassare lo schienale agire sulla ruota posta sull esterno della sacca nella zona dei piedi del bambino (figura 6). ATTENZIONE: Si raccomanda di far aerare la sacca dopo un utilizzo prolungato. MANIGLIA DI TRASPORTO 7 - La sacca è dotata di un comoda maniglia di trasporto regolabile in tre posizioni (fig. 7): A) Trasporto B) Intermedia C) Riposo 8 Per portare la maniglia in posizione verticale, impugnarla centralmente e tirarla verso l alto fino a sentire il clac di aggancio (figura 8A); per riportare la maniglia in posizione di riposo premere contemporaneamente i due tasti posti sulla base della maniglia e quindi ruotare verso il basso (figura 8B). ATTENZIONE: la sacca non deve essere trasportata con la maniglia in posizione intermedia o di riposo, ma soltanto con la maniglia in posizione di trasporto. LAVAGGIO La capote, il rivestimento interno della sacca il materassino sono sfoderabili e lavabili; si raccomanda di seguire attentamente le istruzioni di lavaggio riportate sull etichetta inserita sul capo. 9 - Rimuovere la capote dalla sacca seguendo le indicazioni al punto 3; quindi sganciare i due bottoni automatici che fissano l archetto metallico al tessile, ed estrarre solo l archetto metallico tirandolo per una delle due estremità (figura 9); non estrarre l archetto posteriore con i 4 dentini per effettuare le operazioni di lavaggio. 10- Sfilare l imbottitura del materassino attraverso l apertura posta sul retro della fodera (figura 10). 11- Per rimuovere il rivestimento interno della sacca, sfilare la banda di plastica posizionata nella zona della testa del bambino, sganciare i due bottoni automatici laterali, il velcro e le due linguette nella zona dei piedi (figura 11). Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati: AGGANCIO DELLA SACCA AL PASSEGGINO Predisporre il passeggino, dotato di sistema Clik Clak, per ricevere la sacca come indicato nelle istruzioni specifiche del passeggino. NB: per passeggini dotati di schienale o seduta staccabile, si consiglia di sganciare lo schienale o la seduta come indicato nelle apposite istruzioni del passeggino Impugnare la maniglia in posizione di trasporto e posizionare la sacca sui braccioli con la zona dei piedi rivolta verso l impugnatura del passeggino (figura 12) Far combaciare i perni posti sui due lati della sacca con le aperture poste sui braccioli del passeggino (figura 13 A), quindi adagiare la sacca fino a sentire il clac di aggancio (figura 13 B). ATTENZIONE: prima dell utilizzo assicurarsi che la sacca sia ben agganciata tirandola verso l alto. SGANCIO DELLA SACCA 14 Portare la maniglia in posizione verticale (di trasporto) fino a sentite il clac di aggancio (figura 14). 15 Premere il tasto posto nella parte anteriore della carrozzina (figura 15 A), quindi, mantenendo premuto il tasto, sollevare la sacca dalla struttura (figura 15B). ATTENZIONE: l aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nella sacca; le suddette operazioni, con il peso del bambino, potrebbero risultare meno agevoli. Si raccomanda attenzione nell effettuare le operazioni di cui sopra. ATTENZIONE: una non corretta procedura di aggancio della sacca al telaio (es. montaggio al rovescio) può comportare un malfunzionamento del sistema di aggancio, rendendo impossibile lo sgancio: in questo caso consultare le istruzioni del passeggino o contattare il Servizio Clienti Artsana. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d acquisto, dove previste. Lavare a mano in acqua fredda Non candeggiare Non asciugare meccanicamente Non stirare Non lavare a secco UTILIZZO DELLA SACCA COME CARROZZINA Questa sacca può essere utilizzata in versione carrozzina montata sui passeggini Chicco dotati di sistema Clik Clak. 8

105 INSTRUCTIONS IMPORTANT - KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: KEEP THIS PLASTIC COVER AWAY FROM CHILDREN TO AVOID SUFFOCATION. 9 WARNING WARNING: Do not leave your child unattended. WARNING: This product is only suitable for a child who cannot sit up unaided, or to turn and stand up helping themselves with their hands and knees. Child s maximum weight: 9 Kg. Age: between 0 and 5/6 months. WARNING: Only use on a firm, horizontal level and dry surface. WARNING: Do not let other children play unattended near the carry cot. WARNING: Do not use if any part of the carry cot is broken, torn or missing. WARNING: Never use the carry cot on a stand. WARNING: The carrycot can be used for car transportation only if it is fitted with the TRIO CAR KIT Please refer to the TRIO CAR KIT 2013 instructions booklet for all the information on how to fit the TRIO CAR KIT 2013 to the carrycot or the carrycot into the car, and on how to use the carrycot during the journey. Only use replacement parts supplied or approved by the manufacturer. Be aware of the risk of open fire and other source of strong heat, such as electric bar fires, gas fires, etc., in the near vicinity of carry cot. Do not add another mattress on top of the mattress provided or recommended by the manufacturers. WARNING: If you purchase a mattress separately, ensure that it can be fitted correctly to the carry cot. Do not use mattresses higher than 10 mm. Check regularly handles and bottom of the carrycot in order to notice any possible damage. If you notice any damage or sign of tear, do not use the product and keep it out of reach of children. Before assembly check that whether the product or any of its part have not been damaged during transportation. In case this could have happened, do not use and keep out of reach of children. Make sure that the handle is in the correct position of use. Do not attach accessories, spare parts or components not supplied by the Manufacturer. Any unauthorised modification made to the product will relieve the manufacturer from all responsibilities. Do not leave anything inside the carrycot that might reduce its depth. WARNING: This carrycot can only be used with the CHICCO strollers fitted with the CLIK CLAK system.

106 Make sure that the carry cot is correctly attached to the stroller before placing the child inside. Keep the plastic bags away from children to prevent suffocation risks. Products exposed to direct sunlight will heat up; let them cool down before placing a child inside. The carry cot is not designed for children to sleep for a long period of time: this product is not a substitute for a cot. It is recommended to air the carry cot in case it has been used for a long time. Before carrying or lifting the base shall be adjusted in the lowest position. Head of the child in the carry cot should never be lower than the body of the child. The child restraint system must be covered when the product is used outside the car to make the child sleep unattended. CLEANING AND MAINTENANCE CLEANING Clean the fabric parts with a damp sponge and neutral detergent. Please refer to the product s care label. Routinely wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust if the carrycot has come into contact with water. MOUNTING AND REMOVAL 1- Check that the clips located on the end of the metal arch are properly fastened to the buttons located on the fabric part. The buttons are properly fastened if the two ends of the metal arch (fig 1) are easily visible. 2- Insert the two metal ends in the B and C supports located in the central part of the carrycot until you hear a click (figure 2A); fasten the four tabs of the rear arch (figure 2 B). NB: The coupling system is located inside the plastic B and C supports, the round button on the supports serve only for removing the hood (see point 3). 3- To remove the hood, first pull out the 4 tabs of the rear arch (figure 3A) and then remove the front arch by pushing the two buttons located on the base of the locking device (fig. 3B). WARNING: Improper removal of the hood could result in the tabs breaking. HOW TO USE THE HOOD 4- Inside the hood, between the visor and the first segment, is a fabric ring that can be used for hanging soft toys. It comes with handy hooks (figure 4 A). There is an adjustable rear opening flap to guarantee proper ventilation: Unzip it to open, and fold the fabric panel on the upper part of the hood. (Figure 4B). INTERNAL COVERING AND COVER 5- To fasten the internal covering to the carrycot: Slip the plastic band located in the baby s head zone between the styrofoam support and the body of the carrycot; then fasten the two tabs in the baby s foot area under the edge of the carrycot, as shown in figure 5A. Then fasten the two lateral press studs and fasten the two fabric strips with velcro in the centre of the area where the baby s feet are (figure 5 B). The cover is then fitted using the zip and by fastening the side clips of the fabric to the hood (diagram 5c). Once it has been fitted, it can be opened from both sides. ADJUSTABLE BACKREST - COMFORT SYSTEM 6- The backrest of the carrycot can be adjusted gradually. To lift or lower the backrest use the wheel located on the outer part of the carrycot near the baby s feet (figure 6). WARNING: It is advisable to ventilate the carrycot after prolonged use. MAINTENANCE Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant. Always dry the metal parts to prevent the formation of rust. Do not submerge the carrycot in water. Routinely wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. To avoid friction, ensure that the locking devices of the carrycot and pram are free from dust or sand. Do not leave the product exposed to the sun for a long period of time; it may cause the fabric to fade. CARRYCOT FEATURES HOOD The carrycot is equipped with a sun canopy and windbreaker that can be adjusted to various positions. 10 CARRYING HANDLE 7- The carrycot comes with a comfortable carrying handle that can be adjusted in three positions (fig. 7): A) Transport B) Middle C) Rest 8- To put the handle in the vertical position, grasp it in the centre and pull it upwards until you hear a click (figure 8 A); to put the handle back in the rest position press both buttons at the base of the handle at the same time and then turn it downwards (figure 8 B). WARNING: Do not transport the carrycot with the handle in the middle or rest position, but only with the handle in carrying position.

107 WASHING The hood, internal lining of the carrycot, and mattress are removable and may be washed; it is advised to carefully follow the washing instructions shown on the item s label. 9- Remove the hood of the carrycot following the instructions in point 3; then release the two press studs that fasten the metal arch to the fabric, and only pull out the metal arch by pulling it from one of the two ends (figure 9); do not pull out the rear arch with the 4 tabs for washing. 10- Remove the mattress padding through the opening located on the back of the cover (figure 10). 11- To remove the internal lining of the carrycot, slip the plastic band located in the baby s head zone, releasing the lateral press studs, velcro, and the two tabs in the feet area (figure 11). The washing symbols and their significance are as follows: Wash by hand in cold water WARNING: The carry cot can be fastened and unfastened with the child inside; these procedures could prove more difficult due to the weight of the child. Be very careful when performing the above indicated procedures. WARNING: Incorrect attachment of the carrycot to the frame (e.g. mounting backwards) could result in malfunction of the locking system, making it impossible to remove: In this case, refer to the stroller instructions or contact Artsana Customer Service. WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use. The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided. Do not bleach Do not tumble dry Do not iron Do not dry clean USING THE CARRYCOT AS A BABY CARRIAGE This carrycot can be used as a baby carriage mounted on Chicco strollers that have the Click Clak system. HOW TO ATTACH THE CARRYCOT TO THE STROLLER Prepare the stroller, equipped with the Clik Clak system, to mount the carrycot as shown in the instructions of the specific stroller. NB: For strollers equipped with a backrest or removable seat, it is advisable to unhook the backrest or seat as shown in the specific stroller instructions sheet. 12- Grip the carrying handle in the transport position and place the carrycot on the arms. The baby s feet end of the carrycot should be closest to the stroller s handle (figure 12). 13- Align the pins on the two sides of the carrycot with the openings located on the arms of the stroller (figure 13 A), then carefully set down the carrycot until you hear the lock click (figure 13 B). WARNING: Before using, make sure that the carrycot is properly locked on by pulling on it upwards. REMOVING THE CARRYCOT 14- Bring the handle to its vertical position (transport mode) until you hear a click which means it is locked in place (figure 14). 15- Push the button located on the front part of the baby carriage (figure 15 A), therefore, keeping the button pressed; lift the carrycot off of the structure (figure 15 B). 11

108 NOTICE FR D INSTRUCTIONS IMPORTANT: LIRE LES INS- TRUCTIONS SUIVANTES AT- TENTIVEMENT AVANT UTILI- SATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉ- RIEURS DE RÉFÉRENCE. AVERTISSEMENT : GARDER CET EMBALLAGE À DISTANCE DES ENFANTS AFIN D ÉVITER LES RISQUES DE SUFFOCATION. AVERTISSEMENTS : AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l enfant : 9 kg Age d utilisation indicatif : 0 à 5/6 mois. AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche. AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d autres enfants jouer sans surveillance à proximité du couffin. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l un des éléments du couffin est cassé, déchiré ou manquant. AVERTISSEMENT : Ne jamais poser le couffin sur un support. AVERTISSEMENT : L utilisation de la nacelle pour le transport en voiture est possible avec le KIT TRIO CAR Consulter la notice d emploi du KIT TRIO 12 CAR 2013 pour toutes les informations relatives au montage du KIT TRIO CAR 2013 sur la nacelle, l installation de la nacelle dans la voiture et son utilisation pendant le voyage. Utiliser exclusivement les pièces de rechange fournies ou agréées par le fabricant. Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme les feux d origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin. Ne pas ajouter un autre matelas au-dessus du matelas fourni ou recommandé par le fabricant. AVERTISSEMENT : Si vous achetez un matelas séparément, assurez vous qu il s adapte bien au produit. Ne pas y placer de matelas de plus de 10 mm d épaisseur. Vérifier régulièrement que le produit est en bon état, notamment les poignées de transport et le fond de la nacelle. En cas de signes d endommagement ou d usure évidents, ne pas l utiliser et le tenir hors de portée des enfants. Avant l assemblage, vérifier que le produit et tous ses composants ne présentent aucun endommagement éventuel dû au transport ; dans le cas contraire, le produit ne doit pas être utilisé et il devra être tenu hors de portée des enfants. S assurer que les poignée sont dans la bonne position d utilisation. Ne pas appliquer les accessoires du produit, non prévus par le

109 fabricant. Tout changement ou modification pour soulager le fabricant de toute responsabilité. Ne laisser aucun objet pouvant réduire sa profondeur dans le couffin souple. AVERTISSEMENT : Cette nacelle est utilisable uniquement sur les poussettes CHICCO munies du système d accrochage CLIK CLAK. Vérifier que le couffin souple est fixé correctement sur la poussette avant de mettre le bébé dedans. Tenir les sachets en plastique hors de portée de l enfant, afin d éviter tout risque d étouffement. Les produits laissés au soleil surchauffent ; les laisser refroidir avant de mettre l enfant dedans. Ne jamais utiliser le couffin pour faire dormir l enfant pendant des périodes prolongées ; ce produit ne remplace pas un lit. Il est conseillé d aérer le couffin suite à une utilisation prolongée. Avant de soulever ou de transporter le couffin, la base doit être réglée sur la position la plus basse. À l intérieur du couffin, la tête du bébé ne devrait jamais être plus basse que son corps. Le système de retenue doit être recouvert quand le produit est utilisé hors de la voiture pour faire dormir le bébé sans surveillance. CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L ENTRETIEN Ce produit exige un entretien régulier. Les opérations de nettoyage et d entretien doivent être effectuées par un adulte. NETTOYAGE Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du savon neutre en consultant l étiquette sur le produit. Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. 13 Sécher les parties métalliques après tout contact éventuel avec de l eau pour empêcher la formation de rouille. ENTRETIEN En cas de besoin lubrifier le produit avec de l huile sèche au silicone. Sécher les parties métalliques pour empêcher la formation de rouille. Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. S assurer que les parties d accrochage de la nacelle et de la poussette ne sont pas recouvertes de poussière ou de sable. Ainsi, le bon fonctionnement de la nacelle et poussette n est pas compromis par d éventuels frottements. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des tissus. CARACTÉRISTIQUES DE LA NACELLE CAPOTE La nacelle est équipée d une capote à visière pare-soleil, réglable sur plusieurs positions. MONTAGE ET DÉMONTAGE 1 Vérifier que les boutons à pression situés aux extrémités de l arceau métallique sont accrochés aux boutons se trouvant sur la housse. Si les boutons sont accrochés correctement, les deux extrémités de l arceau métallique seront bien visibles (fig 1). 2 Insérer les deux extrémités métalliques dans les supports B et C placés dans la partie centrale de la nacelle jusqu à entendre le clic de fixation sans forcer (figure 2 A) ; fixer ensuite les 4 dents de l arceau arrière dans les logements prévus à cet effet (figure 2 B). NB : le système de fixation se trouve à l intérieur des supports en plastique B et C, le bouton rond placé sur les supports ne sert qu au décrochage de la capote (voir le point 3). 3 Pour enlever la capote, extraire tout d abord les 4 pattes de fixation de l arceau arrière (figure 3A) puis décrocher l arceau avant en appuyant sur les deux boutons situés à la base de la fixation (figure 3B). AVERTISSEMENT: l accrochage incorrect de la capote peut provoquer la rupture des pattes de fixation. UTILISATION DE LA CAPOTE 4- À l intérieur de la capote, sur le bord de la visière, se trouve un anneau en tissu qui permet de suspendre des jouets souples dotés d attaches pratiques (figure 4 A). Pour garantir une parfaite aération, la capote est munie d une ouverture arrière réglable : pour l ouvrir, il suffit de tirer la fermeture éclair, et replier le rabat sur la partie haute de la capote (figure 4B). REVÊTEMENT INTERNE ET COUVERTURE 5- Pour fixer le revêtement interne de la nacelle : enfiler la bande de plastique placée au niveau de la tête de l enfant entre le support en polystyrène et la coque de la nacelle; accrocher ensuite les deux languettes au niveau des pieds de l enfant, sous le bord de la nacelle, comme sur la figure 5A. Accrocher ensuite les deux boutons à pression latéraux et fixer les deux parties en tissu au centre au niveau des pieds de l enfant avec le velcro (figure 5 B). La couverture s accroche tout sim-

110 plement en utilisant la fermeture éclair et en fixant les clips latéraux du textile à la capote (figure 5c). Une fois montée, on peut l ouvrir des deux côtés. DOSSIER RÉGLABLE 6 Le dossier de la nacelle est réglable sur plusieurs niveaux. Pour relever et rabaisser le dossier, utiliser la molette située sur le dessous de la nacelle, au niveau des pieds de l enfant (figure 6). AVERTISSEMENT: Il est conseillé d aérer la nacelle après une utilisation prolongée. POIGNÉE DE TRANSPORT 7 - La nacelle est équipée d une poignée de transport pratique réglable sur trois positions (fig. 7): A) Transport B) Intermédiaire C) Repos 8 Pour mettre la poignée en position verticale, la saisir au centre et la tirer vers le haut jusqu au déclic de fixation (figure 8 A) ; pour remettre la poignée en position de repos, appuyer simultanément sur les deux boutons placés sur la base de la poignée puis tourner celle-ci vers le bas (figure 8 B). AVERTISSEMENT: la nacelle ne doit pas être transportée lorsque la poignée est en position intermédiaire ou en position repos, mais seulement lorsqu elle est en position de transport. LAVAGE La capote, le revêtement interne de la nacelle et le matelas sont déhoussables et lavables ; il est conseillé de suivre attentivement les instructions de lavage indiqués sur l étiquette du produit. 9 Enlever la capote de la nacelle en suivant les indications du point 3 ; décrocher ensuite les deux boutons à pression qui fixent l arceau métallique au tissu, et n extraire que l arceau métallique en le tirant par l une des deux extrémités (figure 9) ; ne pas extraire l arceau arrière avec les 4 pattes de fixation pour le lavage. 10- Enlever le rembourrage du matelas à travers l ouverture placée à l arrière de la housse (figure 10). 11- Pour enlever le revêtement interne de la nacelle, enlever la bande en plastique placée dans la zone où l enfant pose sa tête, décrocher les deux boutons à pression latéraux, le velcro et les deux languettes au niveau des pieds de l enfant (figure 11). Voici les symboles de lavage et leurs significations Laver à la main à l eau froide UTILISATION DE LA NACELLE COMME LANDAU Cette nacelle peut être utilisée comme landau monté sur les poussettes Chicco, équipées du système Clik Clak. FIXATION DE LA NACELLE À LA POUSSETTE Préparer la poussette, munie du système Clik Clak, pour y mettre la nacelle comme indiqué dans la notice de la poussette. NB : pour des poussettes équipées d un dossier ou d une assise amovible, il est conseillé de décrocher le dossier ou l assise comme indiqués dans la notice de la poussette. 12 Saisir la poignée en position de transport et placer la nacelle sur les accoudoirs en orientant les pieds de l enfant vers la poignée de la poussette (figure 12). 13 Fixer les crochets situés sur les deux côtés de la nacelle dans les ouvertures situées sur les accoudoirs de la poussette (figure 13 A), puis appuyer sur la nacelle jusqu au déclic d accrochage (figure 13 B). AVERTISSEMENT: avant l utilisation, vérifier que la nacelle est bien fixée en la soulevant. DÉCROCHAGE DE LA NACELLE 14 Mettre la poignée en position verticale (transport) jusqu au déclic d accrochage (figure 14). 15 Appuyer sur le bouton placé sur l avant de la nacelle (figure 15 A), puis en maintenant le bouton enfoncé, soulever la nacelle de la structure (figure 15 B). AVERTISSEMENT: l accrochage et le décrochage peuvent également être effectués lorsque l enfant est dans la nacelle ; avec le poids de l enfant, les manipulations ci-dessus pourraient s avérer plus difficiles. Il est conseillé de faire lors des manipulations décrites ci-dessus. AVERTISSEMENT: un accrochage incorrect de la nacelle au châssis (ex. montage à l envers) peut entraîner un mauvais fonctionnement du système de fixation, rendant le décrochage impossible : dans ce cas, consulter le mode d emploi de la poussette ou contacter le Service Consommateur Chicco au GARANTIE Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d utilisation selon les indications prévues par la notice d emploi. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d un usage inapproprié, de l usure ou d événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d achat. Ne pas blanchir Ne pas utiliser de sèche-linge Ne pas repasser Ne pas laver à sec 14

111 GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIG: ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBE- WAHREN. WARNUNG: AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUF- BEWAHREN, UM ERSTICKUNGEN ZU VERMEIDEN. HINWEISE WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen kann auf die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie stützen kann. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg Verwendungsalter 0 bis 5/6 Monate. WARNUNG: Nur auf einem festen, waagerechten, trockenem Untergrund verwenden. WARNUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Tragetasche spielen. WARNUNG: Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile gebrochen oder eingerissen sind oder fehlen. WARNUNG: Diese Produkt nie auf einem Ständer benutzen. WARNUNG: Der Kinderwagenaufsatz kann für die Beförderung im Auto nur dann verwendet werden, wenn das KIT TRIO CAR 2013 benutzt wird. Für alle Informationen hinsichtlich der Montage des KIT TRIO CAR 2013 an dem Kinderwagenaufsatz, 15 der Installation des Kinderwagenaufsatzes im Auto und der Verwendung während des Fahrens auf das Gebrauchshandbuch des KIT TRIO CAR 2013 Bezug nehmen. Nur Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller geliefert oder genehmigt wurden. Die Risiken berücksichtigen, die von Flammen und anderen Wärmequellen wie elektrischen Öfen, Gasöfen usw. herrühren. Die Babytragetasche nicht in der Nähe dieser Wärmequellen lassen. Legen Sie keine weitere Matratze auf die vom Hersteller gelieferte oder empfohlene Matratze. WARNUNG: Wenn eine Matratze separat gekauft wird, prüfen Sie, ob sie zu dem Produkt passt. Fügen Sie keine Matratze hinzu, die höher als 10 mm ist. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Produktes. Insbesondere den Tragelbügel und den Boden des Kinderwagenaufsatzes. Im Fall von Beschädigung oder Verschleiß darf das Produkt nicht mehr verwendet werden und ist für Kinder unzugänglich aufzubewahren. Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das Produkt und seine Komponenten keine Transportschäden aufweisen. In Falle einer Beschädigung darf das Produkt nicht benutzt werden und ist von Kindern fernzuhalten. Vergewissern Sie sich, dass

112 die Griff sich in der richtigen Gebrauchsposition befinden. Nur Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller geliefert oder genehmigt wurden. An dem Produkt kein Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten anbringen, die nicht vom Hersteller geliefert wurden.eventuelle an den Produkten angebrachte Änderungen entheben den Hersteller jeglicher Haftung. Keinen Gegenstand in dem Kinderwagenaufsatz lassen, der dessen Tiefe verringern könnte. WARNUNG: Dieser Kinderwagenaufsatz kann nur bei CHICCO-Sportwagen mit dem CLIK-CLAK-Andocksystem verwendet werden. Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagenaufsatz ordnungsgemäß an dem Sportwagen befestigt wurde, bevor das Kind hineingelegt wird. Plastikbeutel von Kindern fernhalten, da Erstickungsgefahr besteht. Die der Sonne ausgesetzten Produkte erhitzen sich. Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie das Kind hineinlegen. Verwenden Sie den Kinderwagenaufsatz nicht, um das Kind längere Zeit darin schlafen zu lassen: Dieses Produkt kann kein Bettchen ersetzen. Es wird empfohlen, den Kinderwagenaufsatz nach längerem Gebrauch zu lüften. Vor dem Anheben oder dem Transport muss das Gestell in die 16 unterste Position gebracht werden. Der Kopf des Kindes in der Tragetasche sollte nie tiefer als der Körper liegen. Das Rückhaltesystem muss abgedeckt werden, wenn das Produkt außerhalb des Fahrzeugs verwendet wird, um das Kind unbewacht darin schlafen zu lassen. PFLEGETIPPS Dieses Produkt benötigt regelmäßige Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen durchgeführt werden. REINIGUNG Die Stoffteile unter BeWARNUNG des Pflegeetiketts mit einem feuchten Schwamm und einer neutralen Seife reinigen. Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. WARTUNG Nur wenn erforderlich mit Trockensilikonöl schmieren. Die Metallteile abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. Nicht in Wasser tauchen. Die Kunststoffteile periodisch mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Hakenteile des Kinderwagenaufsatzes und des Kinderwagens von Staub und Sand sauber halten, um Reibung zu vermeiden. Die Produkte nicht für lange Zeit der Sonne aussetzen; die Stoffe könnten ausbleichen. EIGENSCHAFTEN DES KINDERWAGENAUFSATZES VERDECK Der Kinderwagenaufsatz ist mit einem Cabrioverdeck ausgestattet, der in mehrere Positionen verstellbar ist. MONTAGE UND ZERLEGUNG 1 Prüfen Sie, ob die Clips am Enden des Metallbogens an den Knöpfen am Stoffteil befestigt sind. Sind die Knöpfe korrekt befestigt, sind die beiden Enden des Metallbogens gut sichtbar (Abb. 1). 2 - Die beiden Metallenden in die entsprechenden Halter B und C im mittleren Teil des Kinderwagenaufsatzes setzen, bis man das Klicken für das Einhaken hört (Abbildung 2 A); danach die 4 Zähnchen des hinteren Bogens befestigen (Abbildung 2 B). MERKE: Das Befestigungssystem befindet sich im Innern der Kunststoffhalter B und C, die runde Taste an den Haltern dient nur zur Entriegelung des Verdecks (siehe Punkt 3). 3 - Zur Abnahme des Verdecks zuerst die 4 Zähnchen des hinteren Bogens herausziehen (Abbildung 3A) und danach den vorderen Bogen abnehmen, indem die beiden Tasten an der Einhakbasis gedrückt werden (Abbildung 3B). WARNUNG: Die nicht korrekte Abnahme des Verdecks kann zur Beschädigung der Zähnchen führen. VERWENDUNG DES VERDECKS 4- Im Verdeck zwischen der Sonnenblende und dem ersten Verdeckteil befindet sich ein Stoffring, durch den weiches geeignetes Spielzeug mit dazu vorgesehenen Befestigungsvorrichtungen fixiert werden können (Abbildung 4 A). Um eine perfekte Belüftung zu garantieren, ist das

113 Verdeck mit einer regulierbaren Öffnung hinten versehen: Um diese zu öffnen, den Reißverschluss aufziehen und den Stoffteil auf den oberen Teil des Verdecks zurückfalten. (Abbildung 4B). INNENBEZUG UND DECKE 5 Befestigen des Innenbezugs vom Kinderwagenaufsatz: das im Kopfbereich des Kindes angebrachte Kunststoffband zwischen dem Polystyrol-Halter und der Struktur des Kinderwagenaufsatzes einführen. Danach die zwei Gurtbänder im Fußbereich des Kindes unter dem Saum des Kinderwagenaufsatzes befestigen, wie in Abbildung 5A gezeigt. Nun die zwei seitlichen Druckknöpfe schließen und die zwei Stoffstreifen im mittlerenfußbereich des Kinderwagenaufsatzes dem Klettverschluss befestigen (Abbildung 5 B). Die Decke befestigt man ganz einfach mit Hilfe des Reißverschlusses und verbindet die seitlich am Stoff angebrachten Klammern mit dem Verdeck (Abbildung 5c). Sobald die Decke montiert ist, kann man sie auf beiden Seiten öffnen. VERSTELLBARE RÜCKENLEHNE COMFORT SYSTEM 6 Die Rückenlehne des Kinderwagenaufsatzes ist stufenweise verstellbar. Zum Neigen und Aufrichten der Rückenlehne das Rädchen auf der Außenseite des Kinderwagenaufsatzes im Fußbereich des Kindes betätigen (Abbildung 6). WARNUNG: Es wird empfohlen, den Kinderwagenaufsatz nach längerem Gebrauch zu lüften. TRAGEBÜGEL 7 - Der Kinderwagenaufsatz ist mit einem bequemen Tragebügel versehen, der in drei Positionen eingestellt werden kann (Abb. 7): A) Transport B) Zwischenlage C) Ruhelage 8 Um den Tragebügel in die senkrechte Position zu bringen, greifen Sie ihn in der Mitte und ziehen Sie ihn nach oben, bis Sie ein Klack vom Einhaken hören (Abbildung 8 A); um den Tragebügel in Ruheposition zu bringen, drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten auf der Bügelbasis und drehen ihn nach hinten (Abbildung 8 B). WARNUNG: Der Kinderwagenaufsatz darf niemals mit dem Tragebügel in der Zwischen- oder Ruhelage transportiert werden, sondern ausschließlich mit dem Tragebügel in Transportstellung. REINIGUNG Das Verdeck, der Innen- und Matratzenbezug des Kinderwagenaufsatzes sind abzieh- und waschbar; es wird empfohlen, die Angaben auf dem Pflegeetikett zu beachten. 9 - Das Verdeck von dem Kinderwagenaufsatz abnehmen, indem die Angaben unter Punkt 3 befolgt werden; danach die beiden Druckknöpfe öffnen, die den Metallbogen an dem Stoff befestigen und nur den Metallbogen herausnehmen, indem an einem seiner Enden gezogen wird (Abbildung 9); zum Reinigen nicht den hinteren Bogen mit den 4 Zähnchen herausziehen. 10- Die Polsterung der Matratze durch die Öffnung auf der Rückseite des Bezugs herausziehen (Abbildung 10). 11- Zum Entnehmen des Innenbezugs des Kinderwagenaufsatzes das Plastikband im Kopfbereich des Kindes herausziehen. Die zwei seitlich angebrachten Druckknöpfe und den Klettverschluss sowie die zwei Gurtbänder im Fußbereich lösen (Abbildung 11). Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutungen aufgeführt: Handwäsche in kaltem Wasser Keine Chlorbleiche verwenden Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht trocken reinigen VERWENDUNG DES KINDERWAGENAUFSATZES ALS KIN- DERWAGEN Dieser Kinderwagenaufsatz kann in der Kinderwagen-Ausführung verwendet werden, wenn er auf Chicco-Sportwagen-Gestell mit dem Clik Clak -Andocksystem montiert wird. EINHAKEN DES KINDERWAGENAUFSATZES AM SPORTWA- GEN Den Sportwagen mit Clik Clak -Andocksystem für die Aufnahme des Kinderwagenaufsatzes vorbereiten, wie in der spezifischen Anleitung des Sportwagens angegeben. MERKE: Für Sportwagen mit abnehmbarer Rückenlehne oder Sitzfläche wird empfohlen, die Rückenlehne oder die Sitzfläche, wie in der entsprechenden Gebrauchsanleitung für den Sportwagen angegeben, abzunehmen. 12 Den Tragebügel in Transportstellung greifen und den Kinderwagenaufsatz auf den Armlehnen mit dem Fußbereich zum Sportwagengriff hin positionieren (Abbildung 12) Die Stifte an den beiden Seiten des Kinderwagenaufsatzes mit den Öffnungen an den Armlehnen des Sportwagens übereinstimmen (Abbildung 13 A), danach den Kinderwagenaufsatz andocken, bis Sie das Klack des erfolgten Einhakens hören (Abbildung 13 B). WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Kinderwagenaufsatz fest ingehakt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen. LÖSEN DES KINDERWAGENAUFSATZES 14 Den Tragebügel in die senkrechte Stellung bringen (Transportposition) bis Sie das Klack des erfolgten Einhakens hören (Abbildung 14). 15 Die Taste im Vorderteil des Sportwagens drücken (Abbildung 15 A), dann, während die Taste gedrückt gehalten wird, den Kinderwagenaufsatz aus dem Gestell heben (Abbildung 15 B). WARNUNG: Das Befestigen und Abnehmen des Kinderwagenaufsatzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befindet. Die oben genannten Arbeitsvorgänge können durch das Gewicht des Kindes etwas beschwerlicher sein. Gehen Sie in diesem Fall bei der Durchführung der genannten Arbeiten besonders vorsichtig vor. WARNUNG: Eine nicht korrekte Montage des Kinderwagenaufsatzes (z.b. in falscher Richtung) am Gestell kann eine Fehlfunktion des Andocksystems verursachen, so dass eine Demontage nicht möglich ist: In diesem Fall in der Gebrauchsanleitung für den Sportwagen nachschlagen oder Kontakt mit dem Chicco-Kundendienst aufnehmen. GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes. 17

114 INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE: LEER LAS IN- TRUCCIONES CUIDADOSA- MENTE ANTES DEL USO Y MAN- TENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS. ATENCIÓN: MANTENGA LAS BOLSAS DE PLÁSTICO ALEJADAS DE LOS NIÑOS PARA EVITAR EL RIESGO DE ASFIXIA. ADVERTENCIAS ADVERTENCIA: Nunca deje al niño sin vigilancia. ADVERTENCIA: Este producto solamente es apropiado para niños que no pueden sentarse por sí solos, de darse la vuelta o de levantarse apoyándose con las manos y con las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kg. Edad de uso aproximada 0 5/6 meses. ADVERTENCIA: Utilizar solamente sobre un superficie firme, horizontal, nivelada y seca ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar desatendidos cerca del capazo. ADVERTENCIA: : No utilizar si falta cualquier parte o está rota o está desgarrada. ADVERTENCIA: No utilizar este capazo sobre un soporte. ADVERTENCIA: El capazo se puede utilizar para transportar al bebé en coche sólo si se utiliza el KIT TRÍO CAR Consultar el manual de uso del KIT TRÍO CAR para todas las informaciones relativas al montaje del mismo sobre el capazo, a la instalación del capazo en el coche y a la utilización durante el viaje. Utilizar sólo piezas de recambio suministradas o aprobadas por el fabricante Tener en cuenta los riesgos derivados de llamas y otras fuentes de calor, como estufas eléctricas, estufas de gas, etc. No dejar el capazo cerca de dichas fuentes de calor. No añadir colchones sobre el colchón suministrado o recomendado por el fabricante. ADVERTENCIA: Si se compra un colchón por separado, compruebe que se adapte bien al producto. No añada colchones de más de 10 mm de alto. Verificar periódicamente la integridad física y estructural del producto. En especial las asas de transporte y el fondo del capazo. En el caso que presentaran daños o desgaste evidente, no utilizar y mantener fuera del alcance de los niños. Antes del ensamble, compruebe que el producto y sus componentes no hayan sufrido daños durante el transporte. En este caso, el producto no debe utilizarse y debe mantenerse fuera del alcance de los niños. Comprobar que la asa esté en la posición correcta de uso. No aplique al producto accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante. Cualquier mo-

115 dificación a los productos exime al fabricante de toda responsabilidad. No deje en el interior del capazo ningún objeto que pueda reducir la profundidad del mismo. ADVERTENCIA: Este capazo se puede utilizar sólo sobre las sillas de paseo CHICCO que tengan sistema de enganche CLIK CLAK. Asegúrese de que el capazo esté correctamente fijado a la silla de paseo antes de introducir al niño en el mismo. Mantenga las bolsas de plástico fuera del alcance de los niños para prevenir riesgos de asfixia. Los productos que se dejan al sol se sobrecalientan; déjelos enfriar antes de acomodar al niño en su interior. No utilice el capazo para hacer dormir al niño durante un tiempo prolongado: este producto no puede sustituir a la cuna. Se recomienda dejar ventilar el capazo después de un largo período sin utilizar. Antes de levantar o transportar el producto, la base debe regularse en la posición más baja. La cabeza del bebé en el capazo no debe quedar más baja respecto al cuerpo. El sistema de retención debe estar cubierto si el capazo se utiliza para que el niño duerma sin vigilancia fuera del automóvil. LIMPIEZA Limpiar las partes de tela con una esponja húmeda y detergente neutro, siguiendo las instrucciones de la etiqueta de composición del producto. Limpiar periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Secar las partes de metal si están mojadas, para evitar que se oxiden. MANTENIMIENTO Si fuera necesario, lubrificar con aceite seco a la silicona. Secar las partes de metal para evitar que se oxiden. No sumergir en agua. Limpiar periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Mantener las partes de enganche del capazo y del coche de paseo limpias de polvo y arena, para evitar roces. No dejar los productos expuestos al sol durante períodos prolongados; los tejidos podrían perder el color. CARACTERÍSTICAS DEL CAPAZO CAPOTA El capazo está provisto de capota parasol y toldo regulable en varias posiciones. MONTAJE Y DESMONTAJE 1 Comprobar que los clips posicionados en la extremidad del arco metálico se encuentran enganchados con los botones puestos en la parte textil. Si los botones se encuentran enganchados correctamente, serán bien visibles las dos extremidades del arco metálico (Fig. 1). 2 Insertar las dos extremidades metálicas en los correspondientes soportes B y C posicionados en la parte central del capazo hasta que no se oiga el clic de enganche (figura 2 A); fijar por tanto los 4 dientes del arco posterior (figura 2 B). NB: el sistema de enganche se encuentra dentro de los soportes plásticos B y C, el botón redondo puesto en los soportes sirve sólo para desenganchar la capota (véase el punto 3). 3 Para quitar la capota extraer antes los 4 dientes de arco posterior (figura 3A) y luego desenganchar el arco anterior apretando los dos botones puestos en la base del gancho (figura 3B). ATENCIÓN: desenganchar incorrectamente la capota puede provocar la ruptura de los dientes. UTILIZACIÓN DE LA CAPOTA 4- Dentro de la capota, entre la visera y el primer arco, se encuentra un anillo textil que permite sostener unos juguetes suaves predeterminados con cómodos ganchos (figura 4 A). Para garantizar una perfecta aireación la capota se ha provisto de una apertura posterior regulable: para abrirla deslizar la cremallera, y doblar el borde del tejido en la parte alta de la capota (figura 4B). CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO Este producto necesita mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto. 19 REVESTIMIENTO INTERNO Y CUBIERTA 5- Para fijar el revestimiento interno del capazo: insertar la banda de plástico, posicionada en la zona de la cabeza del niño, entre el soporte de poliestireno y la estructura rígida exterior del capazo. Posteriormente, enganchar las

116 dos lengüetas en la zona de los pies del niño debajo del borde del capazo, tal y como se ha indicado en la figura 5A. Luego enganchar, los botones automáticos laterales y fijar las dos extremidades del tejido en el centro de la zona de los pies del niño con el velcro (figura 5 B). El cubre-piernas se engancha simplemente utilizando el cierre cremallera y fijando los clip laterales de la tela a la capota (figura 5c). Una vez montado, se puede abrir de ambos lados. RESPALDO REGULABLE - COMFORT SYSTEM 6 El respaldo del capazo es regulable en modo gradual. Para levantar y bajar el respaldo utilizar la rueda puesta en el externo del capazo en la zona de los pies del niño (figura 6). ATENCIÓN: le recomendamos airear el capazo tras un uso prolongado. ASA PARA EL TRANSPORTE 7 El capazo se ha provisto de un cómodo manillar de transporte regulable en tres posiciones (Fig. 7): A) Transporte B) Intermedia C) Descanso 8 Para desplazar el asa en posición vertical, asirla por el centro y empujarla hacia arriba hasta que se oiga el clic de enganche (figura 8 A); para volver a posicionar el asa en posición de descanso, apretar simultáneamente los dos botones posicionados en los laterales del manillar y luego girar hacia abajo (figura 8 B). ATENCIÓN: el capazo no debe transportarse con el asa en posición intermedia o de descanso, sino sólo con el asa en posición de transporte. LAVADO La capota, el revestimiento interno del capazo y la colchoneta pueden desenfundarse y lavarse. Le recomendamos que siga atentamente las instrucciones de lavado indicadas en la etiqueta de la prenda. 9 Quitar la capota del capazo siguiendo las indicaciones del punto 3. Luego desenganchar los dos botones automáticos que fijan el arco metálico al tejido, y extraer sólo el arco metálico estirándolo por una de las dos extremidades (figura 9); no extraer el arco posterior con los 4 dientes para efectuar las operaciones de lavado. 10- Extraer la funda del colchón a través de la apertura posicionada en la parte posterior de la funda (figura 10). 11- Para quitar el revestimiento interno del capazo, extraer la banda de plástico posicionada en la zona de la cabeza del niño, desenganchar los dos botones automáticos laterales, el velcro y las dos lengüetas en la zona de los pies (figura 11). Indicamos a continuación los símbolos de lavado y sus significados correspondientes: Lavar a mano en agua fría No planchar No lavar en seco UTILIZACIÓN DEL CAPAZO COMO COCHE Este capazo puede utilizarse en versión coche montada en las sillas de paseo Chicco provistas de sistema Clik Clak. ENGANCHE DEL CAPAZO A LA SILLA DE PASEO Preparar la silla de paseo, provista de sistema Clik Clak, para colocar el capazo tal y como se ha indicado en las instrucciones específicas de la silla de paseo. NB: para las sillas de paseo provistas de respaldo o asiento desenganchables, le aconsejamos que desprenda el respaldo o el asiento como se indica en las instrucciones específicas de la silla de paseo. 12 Colocar el manillar en posición de transporte y posicionar el capazo en los apoyabrazos con la zona de los pies dirigidos hacia la empuñadura de la silla de paseo (figura 12). 13 Desplazar los pernos posicionados en los dos lados del capazo hasta que coincidan con las aperturas existentes en los apoyabrazos de la silla de paseo (figura 13 A), luego colocar el capazo hasta que se oiga el clic de enganche (figura 13 B). ATENCIÓN: antes de su utilización, asegurarse de que el capazo se encuentre bien enganchado estirándolo de él hacia arriba. DESENGANCHE DEL CAPAZO 14 Colocar el manillar en posición vertical (de transporte) hasta que se oiga el clic de enganche (figura 14). 15 Apretar la tecla posicionada en la parte anterior de la silla de paseo (figura 15 A), luego, manteniendo el botón pulsado, levantar el capazo de la estructura (figura 15 B). ATENCIÓN: el enganche y el desenganche pueden efectuarse también con el niño en el capazo. Las operaciones anteriores podrían resultar menos ágiles debido al peso del niño. Le recomendamos que tenga cuidado durante la realización de las operaciones descritas con anterioridad. ATENCIÓN: un procedimiento de enganche incorrecto del capazo al chasis (ej. montaje al revés) puede conllevar un mal funcionamiento del sistema de enganche, imposibilitando el desenganche: en este caso consulte las instrucciones relativas a la silla de paseo o contacte con el Servicio Clientes de Chicco. GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. No usar lejía No secar en la secadora 20

117 INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO IMPORTANTE: LER CUIDADO- SAMENTE AS INSTRUÇÕES AN- TES DE USAR E GUARDÁ-LAS PARA FUTURA REFERÊNCIA. ATENÇÃO: MANTENHA OS SA- COS DE PLÁSTICO FORA DO AL- CANCE DAS CRIANÇAS PARA EVI- TAR RISCOS DE ASFIXIA. ADVERTÊNCIAS: AVISOS: Nunca deixe a sua criança sem vigilância. AVISOS: Este produto é destinado a crianças que não consigam sentar-se sozinhas, virarem-se ou erguerem-se, apoiando-se nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo do bebé transportado: 9 Kg Idade de utilização, a título indicativo: dos 0 aos 5/6 meses. AVISOS: Cocolar apenas sobre superfícies planas, horizontais, firmes e secas. AVISOS: Não deixar que outras crianças brinquem, sem vigilância, na proximidade sa alcofa. AVISOS: Não utilizar se alguma parte estiver partida, solta ou faltar. AVISOS: Nunca colocar esta alcofa sobre um suporte. AVISOS: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte do bebé no automóvel única e exclusivamente se utilizar o KIT TRIO CAR Consulte o livro de instruções do KIT TRIO CAR 2013 para todas as informações relativas à montagem do KIT TRIO CAR na alcofa, à instalação da alcofa no automóvel e à utilização durante a viagem. Utilize exclusivamente peças de substituição fornecidas ou aprovadas pelo fabricante. Tenha em consideração os riscos provocados pelas chamas ou por outras fontes de calor, tais como aquecedores eléctricos, caloríferos a gás, etc. Não deixe a alcofa nas proximidades destas fontes de calor. Não coloque outro colchão sobre o colchão fornecido ou recomendado pelo fabricante. AVISOS: Se comprar um colchão separadamente, verifique se ele se adapta bem ao produto. Não coloque um colchão com mais de 10 mm de altura. Verifique regularmente a integridade do produto, especialmente das alças e do fundo da alcofa. No caso de detectar sinais evidentes de danos ou desgaste, não utilize a alcofa e mantenha-a fora do alcance das crianças. Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algum componente danificado, não utilize a alcofa e mantenha-a fora do alcance das crianças. Assegure-se de que a alça se encontra na posição correta de utilização. Não aplique acessórios não fornecidos pelo fabricante. Eventuais modificações efetuadas no pro-

118 duto eximem o fabricante de qualquer responsabilidade. Não deixe no interior da alcofa nenhum objeto que possa reduzir a sua profundidade. AVISOS: Esta alcofa pode ser utilizada exclusivamente nos carrinhos de passeio CHICCO equipados com o sistema de fixação CLIK CLAK. Certifique-se de que a alcofa está corretamente fixada no carrinho, antes de colocar o bebé lá dentro. Mantenha os sacos de plástico fora do alcance da criança para evitar riscos de asfixia. Os produtos deixados ao sol aquecem muito; deixe arrefecer a alcofa antes de colocar o bebé lá dentro. Não deixe o bebé a dormir na alcofa durante um longo período de tempo: este produto não pode substituir a caminha. É aconselhável arejar a alcofa após uma utilização prolongada. Antes de ser elevada ou transportada, a base deve ser regulada na posição mais baixa. A cabeça da criança nunca deve ficar mais baixa do que o resto do corpo. O sistema de retenção deve ser coberto quando o produto for usado fora do automóvel para a criança dormir sem vigilância. CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas por um adulto. LIMPEZA Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e sabão neutro, seguindo as indicações da etiqueta têxtil. Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano húmido. 22 Depois de um eventual contacto com água, seque as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Lubrifique, só em caso de necessidade, com óleo seco de silicone. Mantenha secas as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem. Não mergulhe a alcofa em água. Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano húmido. Mantenha limpos de pó e areia, os componentes de encaixe da alcofa no carrinho de passeio, para evitar atritos. Não deixe o produto ao sol durante muito tempo; os tecidos poderão desbotar. CARACTERÍSTICAS DA ALCOFA CAPOTA A alcofa está equipada com Capota de Sol/Vento regulável em várias posições. MONTAGEM E DESMONTAGEM 1 - Verifique se as molas situadas na extremidade do arco metálico estão fixadas nas molas do tecido da capota. Se estas estiverem correctamente fixadas serão bem visíveis as duas extremidades do arco (fig 1). 2 - Introduza as duas extremidades metálicas nos respectivos suportes B e C colocados na parte central da alcofa até se ouvir o clic de engate (figura 2 A); em seguida, fixe os 4 ganchos do arco inferior da capota no bordo da alcofa (figura 2 B). AVISOS: o sistema de engate está colocado no interior dos suportes plásticos B e C; o botão redondo situado sobre os suportes serve apenas para o desengate da capota (ver ponto 3). 3 - Para remover a capota, retire primeiro os 4 ganchos do bordo da alcofa (figura 3A) e depois desengate o arco metálico pressionando os dois botões colocados nos suportes (figura 3B). AVISOS: a desmontagem incorrecta da capota pode danificar os ganchos. UTILIZAÇÃO DA CAPOTA 4- No interior da capota, entre a pala frontal e o tejadilho, existe um anel de tecido que permite pendurar brinquedos macios que incluem práticos ganchos (figura 4 A). Para garantir um arejamento perfeito a capota dispõe de uma abertura posterior regulável: para a abrir, faça correr o fecho éclair e prenda a dobra de tecido na parte alta da capota. (figura 4B). REVESTIMENTO INTERNO E COBERTURA 5- Para fixar o revestimento interno da alcofa: introduza a banda de plástico localizada na zona da cabeça do bebé entre o suporte em poliestireno e a base da alcofa; em seguida, engate as duas linguetas na zona dos pés do bebé por baixo do bordo da alcofa, conforme mostrado na figura 5A. Aperte depois as duas molas laterais e fixe com o velcro as duas abas de tecido ao centro da zona dos pés do bebé (figura 5 B). O cobre-pernas prende-se usando simplesmente o fecho de correr e apertando as molas laterais do tecido à capota (figura 5c). Uma vez montado, pode abrir-se de ambos os lados.

119 ENCOSTO REGULÁVEL - COMFORT SYSTEM 6 O encosto da alcofa é regulável de modo gradual. Para levantar e baixar o encosto use a roda situada no exterior da alcofa na zona dos pés do bebé (figura 6). AVISOS: depois de uma utilização prolongada é aconselhável arejar a alcofa. PEGA DE TRANSPORTE 7 - A alcofa está equipada com uma cómoda pega rígida de transporte, regulável em três posições (fig. 7): A) Transporte B) Intermédia C) Repouso 8 Para colocar a pega na posição vertical, segure-a ao centro e rode-a para cima até ouvir o estalido de engate (figura 8 A); para colocar a pega em posição de repouso pressione simultaneamente os dois botões situados na base da pega e depois rode para baixo (figura 8 B). AVISOS: a alcofa não deve ser transportada com a pega na posição intermédia ou de repouso, mas apenas em posição de transporte. LAVAGEM A capota, o revestimento interno da alcofa e o colchão são removíveis e laváveis; siga atentamente as instruções de lavagem indicadas na etiqueta colocada no topo. 9 - Retire a capota da alcofa seguindo as indicações do ponto 3; depois abra as duas molas que fixam o arco metálico ao tecido e retire apenas o arco puxando-o por uma das duas extremidades (figura 9); não retire o arco traseiro com os 4 ganchos para efectuar as operações de lavagem. 10- Retire o estofo do colchão através da abertura situada na parte traseira do revestimento (figura 10). 11- Para remover o revestimento interno da alcofa, retire a banda de plástico existente na zona da cabeça do bebé, abra as duas molas laterais, o velcro e as duas linguetas na zona dos pés (figura 11). Em seguida, são reproduzidos os símbolos de lavagem e os seus significados: Lave à mão em água fria Não usar lixívia AVISOS: para carrinhos de passeio equipados com encosto ou banco destacável, é aconselhável desengatar o encosto ou o banco conforme indicado nas respectivas instruções dos mesmos. 12 Segure na pega em posição de transporte e coloque a alcofa sobre os apoios dos braços com a zona dos pés voltada para a pega do carrinho de passeio (figura 12). 13 Faça coincidir os pernos situados nos dois lados da alcofa com as ranhuras existentes sobre os apoios dos braços do carrinho de passeio (figura 13 A) e em seguida coloque a alcofa até ouvir o estalido de fixação (figura 13 B). AVISOS: antes de utilizar, certifique-se de que a alcofa está bem fixa, puxando-a para cima. DESENCAIXE DA ALCOFA 14 Coloque a pega na posição vertical (de transporte) até ouvir o estalido de engate (figura 14). 15 Pressione o botão situado abaixo da capota da alcofa (figura 15 A) e em seguida, mantendo pressionado o botão, levante a alcofa da estrutura (figura 15 B). AVISOS: o encaixe e desencaixe podem ser efectuados mesmo com o bebé na alcofa; estas operações, com o peso do bebé, podem tornar-se menos fáceis. Recomenda-se atenção ao efectuá-las nestas condições. AVISOS: um procedimento incorrecto no encaixe da alcofa na estrutura (ex. montagem ao contrário) pode provocar o bloqueio do sistema de fixação, tornando impossível o desencaixe: neste caso, consulte as instruções do carrinho de passeio ou contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da Farsana. GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto, aplicar-se, relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. Não seque na máquina Não passar a ferro Não limpe a seco UTILIZAÇÃO DA ALCOFA COMO CARRINHO DE BERÇO Esta alcofa pode ser utilizada na versão carrinho de berço, montada sobre os carrinhos de passeio Chicco equipados com o sistema Clik Clak. FIXAÇÃO DA ALCOFA NO CARRINHO DE PASSEIO Prepare o carrinho de passeio, equipado com o sistema Clik Clak, para receber a alcofa conforme indicado nas instruções específicas do mesmo. 23

120 GEBRUIKSAANWIJZING BELANGRIJK - LEES DE GE- BRUIKSAANWIJZING ZORG- VULDIG DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR LATER GEBRUIK. WAARSCHUWING: HOUD DE PLASTIC ZAKKEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN I.V.M. VERSTIKKINGSGEVAAR. WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: laat uw kind nooit zonder toezicht achter. WAARSCHUWING: Dit product is alleen geschikt voor een kind dat niet zonder hulp kan zitten, zich nog niet kan draaien en nog niet op de handen en knieën kan gaan zitten. Maximumgewicht van het kind: 9 kg. Een leeftijd van ongeveer 0-5/6 maanden. WAARSCHUWING: Alleen gebruiken op een stevig, stabiel, horizontaal en droog oppervlak. WAARSCHUWING: Laat geen andere kinderen zonder toezicht in de buurt van de reiswieg spelen. WAARSCHUWING: Niet gebruiken als onderdelen kapot of gescheurd zijn of ontbreken. WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op een onderstel. WAARSCHUWING: De draagmand kan alleen voor het vervoer in de auto worden gebruikt, als hij wordt gebruikt met de KIT TRIO CAR Raadpleeg de handleiding KIT TRIO CAR 2013 voor alle informatie betreffende 24 de montage van de KIT TRIO CAR 2013 op de draagmand, de installatie van de draagmand in de auto en het gebruik tijdens de reis. Gebruik alleen reserveonderdelen die door de fabrikantzijn geleverd of goedgekeurd. Houd rekening met de gevaren die voortkomen uit vlammen en andere warmtebronnen, zoals elektrische kacheltjes, gaskacheltjes, enz. Zet de draagmand niet in de buurt van deze warmtebronnen. Leg geen ander matrasje bovenop het matrasje dat door de fabrikant is geleverd of goedgekeurd. WAARSCHUWING: Als u een los matrasje koopt, controleer dan of het goed in het product past. Doe er geen matrasje in dat dikker is dan 10 mm. Controleer het product regelmatig op gebreken. In het bijzonder de draagriemen en de bodem van de draagmand. Gebruik het artikel niet indien het beschadigd of versleten is en houd het buiten bereik van kinderen. Controleer voor de montage of het artikel en de onderdelen ervan niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden. Controleer of de handgreep in de juiste stand voor gebruik staat (staan). Breng geen accessoires aan het artikel aan, die niet door de fabrikant zijn geleverd. Eventuele

121 wijzigingen die aan het product worden aangebracht, ontheffen de fabrikant van elke vorm van aansprakelijkheid. Laat geen voorwerpen in de draagmand liggen waardoor hij minder diep wordt. WAARSCHUWING: Deze draagmand is alleen bruikbaar op CHICCO wandelwagens, uitgerust met het CLIK CLAK bevestigingssysteem. Verzeker u ervan dat de draagmand goed op de wandelwagen is bevestigd, voordat u het kind erin legt. Houd plastic zakjes uit de buurt van het kind, om verstikkingsgevaar te voorkomen. Producten die in de zon staan worden heet; laat ze afkoelen, voordat u het kind erin zet. Gebruik de draagmand niet om het kind gedurende langere tijd te laten slapen: dit product is geen vervanging van een bedje. Het wordt aanbevolen de draagmand na langdurig gebruik te laten luchten. De basis moet in de laagste stand gezet worden voordat u de draagmand optilt of vervoert. In de draagmand mag het hoofdje van het kindje nooit lager liggen dan zijn lichaam. Het bevestigingssysteem moet afgedekt worden wanneer het artikel buiten de auto wordt gebruikt om het kindje zonder toezicht te laten slapen. 25 REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS Dit artikel heeft periodiek onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden moeten door een volwassene worden verricht. REINIGEN Reinig de stoffen delen met een vochtig doekje en neutrale zeep en raadpleeg het etiket voor de samenstelling van het product. Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. ONDERHOUD Enkel indien nodig met droge siliconenolie smeren. Droog de metalen delen af, om roestvorming te voorkomen. Niet in water dompelen. Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Houd de bevestigingsdelen van de draagmand en de wandelwagen vrij van stof en zand, om wrijving te voorkomen. Laat het product niet gedurende langere tijd in de zon staan. De stof kan hierdoor verbleken. KENMERKEN VAN DE DRAAGMAND KAP De draagmand is uitgerust met een zonne- en windkap, die op meerdere standen verstelbaar is. MONTAGE EN DEMONTAGE 1- Controleer dat de clips aan het uiteinde van het metalen boogje aan de knoppen op het stoffen gedeelte zijn vastgemaakt. Als de knoppen goed zijn vastgemaakt, zijn de twee uiteinden van het metalen boogje goed zichtbaar (fig 1). 2- Steek de twee metalen uiteinden in de speciale steunen B en C in het midden van de draagmand tot u een klik hoort ter bevestiging dat ze vastzitten (figuur 2 A). Bevestig vervolgens de 4 tandjes van de achterste boog (figuur 2 B). NB: Het bevestigingssysteem bevindt zich binnenin de plastic steunen B en C. De ronde knop op de steunen is alleen bedoeld om de kap los te koppelen (zie punt 3). 3 Om de kap te verwijderen, neemt u eerst de 4 tandjes van de achterste boog weg (figuur 3 A) en maakt u vervolgens de voorste boog los door op de twee knoppen aan de bevestigingsbasis te drukken (figuur 3B). WAARSCHUWING: Door een verkeerde loskoppeling van de kap kunnen de tandjes stukgaan. GEBRUIK VAN DE KAP 4- Binnenin de kap, tussen de klep en het eerste gedeelte bevindt zich een stoffen ring waaraan zacht speelgoed met handige haken kan worden gehangen (figuur 4 A) Om een perfecte ventilatie te garanderen, is de kap uitgerust met een verstelbare opening aan de achterkant: om ze te openen, maakt u de ritssluiting open en vouwt u het stoffen paneel op de bovenkant van de kap (figuur 4B). INTERNE BEKLEDING EN BEDEKKING 5- Om de interne bekleding van de draagmand te bevestigen: steek de plastic strook, die zich aan het hoofdeinde bevindt tussen de polystyreen steun en de behuizing van de draagmand. Bevestig vervolgens de twee lipjes

122 aan het voeteneinde, onder de rand van de draagmand, zoals in figuur 5A wordt getoond. Maak vervolgens de twee zijdelingse drukknopen vast en bevestig de twee uiteinden van de stof met de velcro in het midden van het voeteneinde (figuur 5 B). De bedekking wordt eenvoudigweg met de ritssluiting vastgemaakt en door de clips aan de zijkanten van de stof aan de kap te bevestigen (figuur 5c). Als ze eenmaal is aangebracht, kan ze aan beide kanten worden geopend VERSTELBARE RUGLEUNING COMFORT SYSTEM 6 - De rugleuning kan geleidelijk worden afgesteld. Om de rugleuning omhoog of omlaag te doen, draait u aan het wieltje aan de buitenkant van de draagmand aan het voeteneinde (figuur 6), WAARSCHUWING: het wordt aanbevolen de draagmand na langdurig gebruik te laten luchten. DRAAGHANDGREEP 7 De draagmand is uitgerust met een handige draaghandgreep die op drie standen kan worden versteld (fig. 7). A) Draagstand B) Middelste stand C) Ruststand 8 Om de handgreep verticaal te zetten, pakt u hem in het midden vast en trekt u hem omhoog tot u een klik hoort ter bevestiging dat hij vastzit (figuur 8 A). Om de handgreep weer op de ruststand te zetten, drukt u tegelijkertijd op de twee toetsen aan de basis van de handgreep en draait u hem omlaag (figuur 8 B). WAARSCHUWING: de draagmand mag niet worden vervoerd met de handgreep op de middelste- of op de ruststand, maar alleen met de handgreep op de draagstand. WASSEN De kap, de bekleding van de draagmand en de stof van het matrasje kunnen worden verwijderd en gewassen. Het wordt aanbevolen de wasinstructies op het etiket aan het hoofdeinde zorgvuldig te volgen. 9- Verwijder de kap van de draagmand door de instructies van punt 3 te volgen. Maak vervolgens de twee drukknopen los, die de metalen boog aan de stof bevestigen en neem alleen de metalen boog weg, door aan één van de twee uiteinden ervan te trekken (figuur 9). Verwijder de boog aan de achterkant met de 4 tandjes niet, om de waswerkzaamheden te verrichten. 10- Neem de vulling van het matrasje weg via de opening aan de achterkant van de hoes (figuur 10). 11- Om de bekleding van de draagmand te verwijderen, verwijdert u de plastic strook aan het hoofdeinde, maakt u de twee drukknopen aan de zijkanten, de velcro en de twee lipjes aan het voeteneinde los (figuur 11). Vervolgens worden de wassymbolen met hun betekenis weergegeven: Met koud water met de hand wassen Niet bleken 26 Niet in de droogtrommel drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen DE DRAAGMAND ALS KINDERWAGEN GEBRUIKEN Deze draagmand kan als kinderwagen worden gebruikt op CHICCO wandelwagens, uitgerust met het CLIK CLAK systeem. DE DRAAGMAND OP DE WANDELWAGEN BEVESTI- GEN Maak de wandelwagen, uitgerust met Clik Clak systeem, klaar voor bevestiging van de draagmand, zoals in de specifieke instructies van de wandelwagen wordt beschreven. NB: voor wandelwagens uitgerust met rugleuning of zitting die kan worden verwijderd, wordt aangeraden de rugleuning of de zitting los te maken, zoals wordt beschreven in de speciale instructies van de wandelwagen. 12 Pak de handgreep op de draagstand beet en plaats de draagmand op de armleuningen met het voeteneinde in de richting van de handgreep van de wandelwagen (figuur 12). 13- Laat de pinnen aan de twee kanten van de draagmand samenvallen met de openingen op de armleuningen van de wandelwagen (figuur 13 A). Zet de draagmand neer tot u een klik hoort ter bevestiging dat hij vastzit (figuur 13 B). WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de draagmand goed vastzit, door hem omhoog te trekken. DE DRAAGMAND LOSMAKEN 14- Zet de handgreep verticaal (draagstand) tot u de klik hoort ter bevestiging dat hij vastzit (figuur 14). 15 Druk op de knop aan de voorkant van de kinderwagen (figuur 15 A) en terwijl u de knop ingedrukt houdt, tilt u de draagmand van de structuur (figuur 15B). WAARSCHUWING: de draagmand kan ook met het kind erin worden vast- en losgehaakt. Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen echter minder gemakkelijk zijn. Aangeraden wordt goed op te letten bij het verrichten van bovenbeschreven handelingen. WAARSCHUWING: door een verkeerde bevestigingsprocedure van de draagmand aan de structuur (bijv. omgekeerd aangebracht) kan het gebeuren dat het bevestigingssysteem het niet goed doet, waardoor de draagmand niet meer losgemaakt kan worden: raadpleeg in dat geval de instructies van de wandelwagen of neem contact op met de Klantenservice van Artsana. GARANTIE Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.

123 ANVÄNDARINSTRUKTION VIKTIGT: LÄS NOGA BRUKSAN- VISNINGEN FÖRE ANVÄNDNING OCH FÖRVARA FÖR FRAMTIDA BRUK. VARNING! HÅLL PLASTPÅSARNA PÅ AVSTÅND FRÅN BARN FÖR ATT UNDVIKA KVÄVNING. VARNINGERVERA VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn. VARNING! Denna produkt är lämplig för barn som inte kan sitta på egen hand, vända sig eller resa sig genom att stöda sig på händerna och på knäna. Barnets maximala vikt är 9 kg (ungefärlig åldersgrupp från 0 till 5/6 månader). VARNING! Använd endast på stadig, horisontell, plan och torr yta. VARNING! Låt inte andra barn leka utan uppsikt i närheten av liggkorgen. VARNING! Använd inte om någon del av liggkorgen har gått sönder, är söndersliten eller fattas. VARNING! Använd inte liggkorgen på ett stöd. VARNING! Liggkorgen får endast användas för transport i bil tillsammans med KIT TRIO CAR Vi hänvisar till bruksanvisningen för KIT TRIO CAR 2013 beträffande alla de informationer som avser monteringen av KIT TRIO CAR 2013 på liggkorgen, installationen av liggkorgen i bil 27 och användningen under färden. Använd endast reservdelar som levereras eller godkänts av tillverkaren. Var uppmärksam på de risker som kan orsakas av lågor och andra värmekällor, som till exempel elektriska element, gaskaminer, o.s.v. Lämna inte liggkorgen i närheten av sådana värmekällor. Lägg inte en extra madrass ovanpå madrassen som medföljer produkten eller som rekommenderas av tillverkaren. VARNING! Om du köper en madrass separat, kontrollera att den passar till produkten. Lägg inte i en madrass som är högre än 10 mm. Kontrollera regelbundet att produkten materiellt och konstruktionsmässigt är i gott skick. Kontrollera i synnerhet transporthandtagen och liggkorgens botten. Om de skulle uppvisa tecken på skada eller tydligt slitage får den inte användas och ska hållas utom räckhåll för barn. Innan produkten monteras ska man kontrollera att den, och dess komponenter, inte uppvisar några skador som uppstått under transporten. Om så är fallet ska produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn. Försäkra dig om att handtaget är i rätt användningsläge. Använd inte tillbehör som inte kommer från produktens tillverkare. Eventuella ändringar som gjorts på produkten gör att till-

124 verkaren inte längre kan hållas ansvarig för eventuella konsekvenser. Lämna inte något föremål inne i liggkorgen som gör att djupet blir mindre. VARNING! Denna liggkorg får endast användas på CHICCOsittvagnar som är försedda med kopplingssystemet CLIK CLAK. Kontrollera att liggkorgen är korrekt fastsatt på sittvagnen innan du lägger ned barnet. Håll plastpåsar utom räckhåll för barnet, för att undvika risk för kvävning. Produkter som lämnas i solen överhettas. Låt dem svalna innan du lägger ned barnet. Använd inte liggkorgen för att låta barnet sova en längre stund: denna produkt ersätter inte en barnsäng. Liggkorgen ska luftas efter en längre tids användning. Innan lyft eller transport ska basdelen ställas in på det lägsta läget. Huvudet på barnet i liggkorgen får aldrig vara på en lägre nivå än barnets kropp. Fastspänningssystemet ska täckas över när produkten används utanför bilen för att låta barnet sova utan tillsyn. RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL Denna produkt kräver regelbunden skötsel. Rengöringen och skötseln ska utföras av en vuxen person. TVÄTTNING Tvätta delarna i tyg med hjälp av en fuktig tvättsvamp och en mild tvål och följ tvättråden som står på etiketten för produktens sammansättning. Rengör delarna i plast med en fuktig duk. Torka alla metalldelar, om de har kommit i kontakt med vatten, för att undvika rostbildning. 28 RÅD FÖR SKÖTSELN Smörj, endast om det är nödvändigt, med torr silikonolja. Torka av alla metalldelar för att undvika rostbildning. Doppa inte i vatten. Rengör regelbundet delarna i plast med en väl urvriden duk. Håll alla kopplingsdelar på liggkorgen och på sittvagnen fria från damm och sand, för att undvika friktioner. Lämna inte produkterna i solen under en längre tid, eftersom tygerna kan blekas. LIFTENS EGENSKAPER SUFFLETT Liften har en sufflett med solskydd och regnskydd som kan regleras i flera lägen. MONTERA OCH TA ISÄR 1 Kontrollera att klämmorna ytterst på metallbågen är fästa vid knapparna på tygpartiet. Om knapparna fästs korrekt ska metallbågens båda ändar synas (bild 1). 2 Sätt i de båda metallspetsarna i hållarna B och C på liftens mittdel tills du hör ett klickljudet då de spänts fast (bild 2 A), fäst sedan de 4 kuggarna på den bakre bågen (bild 2 B). VARNING! Fästsystemet sitter inuti plasthållarna B och C, den runda knappen på hållarna används bara för att lossa suffletterna (se punkt 3). 3 När du ska ta av suffletten drar du först ur de 4 kuggarna på den bakre bågen (bild 3A) och sedan lossar du den främre bågen genom att trycka på de två knapparna på fästet (bild 3B). VARNING!: Om suffletten inte lossas på rätt sätt kan kuggarna gå sönder. ANVÄNDA SUFFLETTEN 4- I suffletten, mellan solskydd och första delen, finns en tygring där mjuka leksaker kan hängas upp på krokar (bild 4 A). För att garantera perfekt luftning har suffletten försetts med en bakre öppning som kan regleras: för att öppna den drar du blixtlåset och viker upp tygstycket på sufflettens överdel (bild 4B). INRE KLÄDSEL OCH ÖVERDRAG 5- För att fästa liftens inre klädsel: Stoppa in plastremsan i huvudändan mellan styrenplasthållaren och liftens struktur; fäst sedan de två flikarna i fotändan som bild 5A visar. Knäpp därefter de två tryckknapparna på sidorna och de två tygflikarna mitt på fotändan med kardborrbandet (bild 5 B). Vindskyddet fästs enkelt tack vare blixtlåset och klämmorna på textilens sidor fästs vid suffletten (fig. 5c). Då det monterats, går det att öppna från båda sidor. REGLERBART RYGGSTÖD KOMFORTSYSTEM 6 Liftens ryggstöd kan regleras stegvis. För att höja och sänka ryggstödet vrider du på ratten vid fotändan på utsidan av insatsen (bild 6). VARNING!: Ligginsatsen bör luftas efter en längre tids användning. BÄRHANDTAG 7 Liften har ett bekvämt bärhandtag som kan regleras i

125 tre olika lägen (bild 7): A) Transport B) Mellanläge C) Viloläge 8 För att ställa handtaget i vertikalt läge håller du mitt på det och drar uppåt tills du hör ett klickljud när det fäster (bild 8 A); för att ställa det i viloläge trycker du samtidigt på de två knapparna på handtagets fäste och vrider neråt (bild 8 B). VARNING!: Liften ska inte bäras med handtaget i mellaneller viloläge, utan bara i transportläget. TVÄTT Suffletten, liftens inre klädsel och madrassen är avtagbara och kan tvättas; följ noga tvättinstruktionerna på produktens etikett. 9 Ta av suffletten från liften enligt indikationerna i punkt 3; lossa därefter de två tryckknapparna som fäster metallbågen vid tyget, och dra bara ut metallbågen från en av ändarna (bild 9); dra inte ut den bakre bågen med de 4 kuggarna för tvättning. 10- Dra ur madrassens stoppning genom öppningen på baksidan av fodret (bild 10). 11- För att dra ur liftens inre klädsel lossar du plastremsan i huvudändan, knäpp upp de båda tryckknapparna på sidorna, kardborrbandet och de två flikarna i fotändan (bild 11). AVTAGNING AV LIFTEN 14 För handtaget i vertikalt läge (för transport) ända tills du hör klickljudet när det fäster (bild 14). 15 Tryck på knappen på vagnens framdel (bild 15 A), håll sedan knappen intryckt medan du lyfter upp liften från strukturen (bild 15 B). VARNING!: Liften kan sättas på eller tas ur även med barnet men ovanstående åtgärder kan bli lite svårare med barnets tyngd. Var uppmärksam när du utför ovanstående åtgärder. VARNING!: en felaktig fastsättning av liften på ramen (t.ex. montering i fel ordning) kan medföra felfunktion av fästsystemet och göra losstagningen omöjlig: konsultera i så fall sittvagnens instruktioner eller kontakta Artsana servicecenter. GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. Nedan återges tvättsymboler och deras betydelse: Handtvätt i kallt vatten Blek inte Torktumla inte Stryk inte Kemtvätta inte ANVÄNDNING AV LIFTEN SOM LIGGVAGN Den här liften kan användas i versionen liggvagn om den monteras på Chicco sittvagnar som är försedda med systemet Clik Clak. FASTSÄTTNING AV LIFTEN PÅ SITTVAGNEN Ställ upp sittvagnen med Clik Clak, så att den kan ta emot ligginsatsen enligt sittvagnens instruktioner. VARNING! för sittvagnar som har ryggstöd eller sits som kan tas av, bör du lossa ryggstödet eller sitsen enligt sittvagnens instruktioner. 12 Håll handtaget i transportläge och placera insatsen på armstödena med fotändan vänd mot sittvagnens handgrepp (bild 12). 13 Passa in bultarna på liftens båda sidor med öppningarna på sittvagnen armstöd (bild 13 A), sätt därefter ner liften tills du hör klickljudet när det fäster (bild 13 B). VARNING!: Dra därefter liften uppåt för att försäkra dig om att den fästs korrekt före användning. 29

126 CZ NÁVOD K POUŽITÍ DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI PŘEČTĚTE POZORNĚ NÁVOD A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ NAHLÉDNUTÍ. POZOR: IGELITOVÉ SÁČKY UCHO- VÁVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ, ABY NEMOHLO DOJÍT K JEJICH UDU- ŠENÍ. UPOZORNĚN UPOZORNĔNĺ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĔNĺ: Tento výrobek je vhodný jen pro dítě, které si neumí samo sednout Maximální hmotnost dítěte 9 kg (odpovídá zhruba věku 0 5/6 měsíců). UPOZORNĔNĺ: Používejte pouze na pevném, vodorovném a suchém povrchu. UPOZORNĔNĺ: Nenechávejte další děti hrát si bez dozoru v blízkosti přenosného lůžka. UPOZORNĔNĺ: Nepoužívejte, jestliže je některá z částí přenosného lůžka zlomená, natržená nebo chybí. UPOZORNĔNĺ: Nikdy nepokládejte toto přenosné lůžko na nosnou konstrukci. UPOZORNĔNĺ: Korbička je vhodná k použití ve vozidle pouze s upínacím systémem KIT TRIO CAR Veškeré informace, týkající se připevnění systému KIT TRIO CAR 2013 ke korbičce, upevnění korbičky do vozidla a její použití během jízdy, jsou uvedeny v návodu k použití systému KIT TRIO CAR Používejte pouze náhradní díly 30 dodávané nebo schválené výrobcem. Mějte na paměti nebezpečí pramenící z otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla, jako například elektrických nebo plynových kamen, atd. Nenechávejte korbičku v blízkosti těchto zdrojů tepla. Nepřidávejte další matraci na horní plochu matrace dodané nebo doporučené výrobcem. UPOZORNĔNĺ: Älä käytä kantokopassa mitään lisäpatjaa. Pokud zakoupíte matraci zvlášť, zkontrolujte, zda se dobře přizpůsobí výrobku! Nikdy nepřidávejte matraci, která je vyšší než 10 mm. Pravidelně kontrolujte fyzickou i konstrukční neporušenost výrobku. Zejména zkontrolujte přepravní madla a dno korbičky. V případě, že byste zjistili viditelné známky poškození nebo opotřebování, korbičku nepoužívejte a uložte ji mimo dosah dět Před montáží výrobku prověřte, zda výrobek nebo některá jeho součást nebyla během přepravy poškozena. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí. Ujistěte se, že rukojeť je ve správné uživatelské poloze. Nepoužívejte příslušenství k výrobku, které není dodáno výrobcem. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za případné změny provedené na výrobcích! Nenechávejte v korbičce žádný předmět, který by mohl snížit její hloubku. UPOZORNĔNĺ: Tato korbička

127 může být připevněna na kočárky značky CHICCO, vybavené upínacím systémem CLIK CLAK. Dříve než dítě uložíte do korbičky, ujistěte se, zda je správně připevněna na kočárek. Uchovávejte igelitové sáčky mimo dosah dítěte, zabráníte riziku možného udušení. Výrobky ponechané na slunci se mohou nadměrně rozehřát; nechte je vychladnout, dříve než do nich dítě znovu položíte. Nepoužívejte korbičku dlouhodobě a pravidelně na spaní dítěte: tento výrobek nemůže nahradit postýlku. Po delším použití se doporučuje nechat korbičku vyvětrat. Před zvedáním či přepravou musí být základna nastavena do nejnižší polohy. Hlava dítěte v korbičce nesmí být nikdy níže než tělo. Pokud je výrobek používán mimo vozidlo ke spaní dítěte bez dozoru, musí být zádržný systém zakryt. DOPORUČENÁ ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Korbičku může čistit pouze dospělá osoba. Totéž platí pro údržbu. ČIŠTĚNÍ Látkový potah můžete čistit navlhčenou houbičkou a jemným pracím přípravkem. Řiďte se pokyny uvedenými na etiketě o složení výrobku. Části z umělé hmoty pravidelně otírejte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. VLASTNOSTI KORBIČKY BOUDA Korbička je vybavena boudou, která chrání proti slunci a větru, a lze ji nastavit do několika různých poloh. MONTÁŽ A ODSTRANĚNÍ BOUDY 1 Zkontrolujte, zda jsou sponky na konci kovového oblouku připnuté ke knoflíkům na látkové části. Pokud jsou knoflíky řádně zapnuty, oba konce kovového oblouku budou dobře viditelné (obr.1). 2 Zasuňte oba kovové konce do příslušných držáčků B a C ve střední části korbičky, dokud neuslyšíte zacvaknutí (obrázek 2 A). Poté upevněte 4 zuby zadního oblouku (obrázek 2 B). Pozn.: Systém úchytu se nachází uvnitř plastových držáčků B a C, kulaté tlačítko na držáčcích slouží pouze k odmontování boudy (viz bod 3). 3 Pokud chcete odmontovat boudu, je třeba nejprve vyjmout 4 zuby ze zadního oblouku (obrázek 3A) a poté uvolnit přední oblouk stisknutím dvou tlačítek na patce úchytu (obrázek 3B). UPOZORNĚNÍ: Nesprávně provedené odmontování by mohlo způsobit poškození zubů. POUŽITÍ BOUDY 4- Uvnitř boudy se mezi kšiltem a prvním dílem nachází látkový kroužek, na nějž je možné pomocí praktických zavěšovacích háčků zavěsit měkké hračky (obrázek 4 A). Bouda je vybavena zadním seřiditelným otvíráním, které zaručuje dokonalé větrání. Pokud ji chcete otevřít, rozepněte zip a přeložte látkovou část na horní části boudy (obrázek 4B). VNITŘNÍ VLOŽKA A LÁTKOVÝ KRYT 5- Při upevňování vnitřní vložky korbičky postupujte následovně: nasuňte plastový pás umístěný v oblasti hlavy dítěte mezi polystyrénový držák a kostru korbičky. Poté připojte oba jazýčky na místě nohou dítěte pod okraj korbičky, viz obrázek 5A. Zapněte obě boční patentky a pomocí suchého zipu (obrázek 5 B) připevněte oba okraje látky doprostřed místa mezi nohama dítěte Přikrývka se připne jednoduše pomocí zipu a upevněním postranních klipů v látce ke stříšce (obrázek 5c). Poté, co byla připevněna, se může otevřít z obou stran. POLOHOVATELNÁ OPĚRKA - COMFORT SYSTEM 6 Opěrku zad je možné nastavit postupně. Zvednutí nebo položení opěrky zad se provádí pomocí kolečka na vnější straně korbičky v místě nohou dítěte (obrázek 6). UPOZORNĚNÍ: Po dlouhodobém používání doporučujeme korbičku provětrat. ÚDRŽBA V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Kovové části osušujte, abyste zabránili jejich zrezivění. Nenamáčejte do vody. Části z umělé hmoty pravidelně otírejte vlhkým hadříkem. Odstraňujte prach, špínu a písek z upínacího systému korbičky a kočárku, abyste zabránili tření. Nenechávejte výrobek dlouhodobě na slunci; potah by mohl vyblednout. 31 DRŽADLO PRO PŘENÁŠENÍ 7 Korbička je vybavena praktickým držadlem pro přenášení nastavitelným do tří poloh (obr. 7): A) Přepravní poloha B) Střední poloha C) Klidová poloha 8 Pokud chcete nastavit držadlo do svislé polohy, uchopte jej za střední část a táhněte směrem nahoru, dokud

128 neuslyšíte zacvaknutí (obrázek 8 A). Budete-li chtít držadlo nastavit do klidové polohy, stiskněte současně obě tlačítka na patce držadla a poté jej sklopte směrem dolů (obrázek 8 B). UPOZORNĚNÍ: Korbičku nepřenášejte s držadlem ve střední či klidové poloze, ale pouze v poloze přepravní. ČIŠTĚNÍ Boudu, vnitřní vložku i matraci je možné vyjmout a umýt či vyprat. Doporučujeme postupovat podle pokynů k mytí uvedených na štítku výrobku. 9 Odmontujte boudu z korbičky podle postupu popsaného v bodě 3. Poté rozepněte obě patentky, kterými je kovový oblouk připevněn k látce, a vyjměte pouze kovový oblouk tak, že zatáhnete za jeden jeho konec (obrázek 9). Zadní oblouk se 4 zuby k mytí nevytahujte. 10- Vytáhněte výplň matrace přes otvor na zadní straně potahu (obrázek 10). 11- Vyjměte vnitřní vložku z korbičky tak, že nejprvevysunete plastový pás umístěný v oblasti hlavy dítěte a poté rozepnete obě boční patentky, suchý zip a dva jazýčky na místě nohou (obrázek 11). 15 Stiskněte tlačítko na přední straně kočárku (obrázek 15 A), poté jej držte stisknuté a nadzvedněte korbičku ze struktury (obrázek 15 B). UPOZORNĚNÍ: Připojování a odpojování korbičky lze provádět i s dítětem, jeho váha však tyto úkony ztěžuje. Doporučujeme výše popsané úkony provádět pozorně. UPOZORNĚNÍ: Nesprávně provedené připevnění korbičky k rámu (např. opačné namontování) by mohlo vést ke špatnému fungování systému úchytů a mohlo by se stát, že korbička nepůjde odmontovat. V tomto případě postupujte podle návodu ke kočárku nebo kontaktujte zákaznické oddělení Artsana. ZÁRUKA Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, tak jak je uvedeno v návodu. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nevhodného způsobu použití, opotřebení nebo nahodilé události. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. Dále uvádíme symboly čištění a jejich význam: Perte v ruce ve studené vodě Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete Nečistěte chemicky POUŽITÍ KORBIČKY JAKO KOČÁRKU Tuto korbičku lze použít i jako kočárek, namontujete-li ji na modely kočárků Chicco vybavené systémem Clik Clak. PŘIPEVNĚNÍ KORBIČKY KE KOČÁRKU Připravte si kočárek vybavený systémem Clik Clak a při montování korbičky postupujte podle návodu ke kočárku. Pozn.: U kočárků vybavených opěrkou zad nebo odmontovatelným sedátkem doporučujeme tuto opěrku zad či sedátko odmontovat podle příslušných instrukcí poskytnutých v návodu ke kočárku. 12 Uchopte držadlo v převozní poloze a umístěte korbičku na opěrky rukou tak, aby místo pro nohy bylo obráceno k rukojeti kočárku (obrázek 12). 13 Čepy na obou stranách korbičky se musí krýt s otvory na opěrkách rukou kočárku (obrázek 13 A). Poté umístěte korbičku a mírně na ni zatlačte, dokud neuslyšíte zacvaknutí (obrázek 13 B). UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte, zda je korbička dobře připevněna. Kontrolu provedete tím, že za korbičku zatáhnete směrem nahoru. ODSTRANĚNÍ KORBIČKY 14 Posuňte držadlo do svislé polohy (převozní), dokud neuslyšíte zacvaknutí (obrázek 14). 32

129 PL INSTRUKCJA WAŻNE: PRZED UŻYTKOWA- NIEM DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZA- CHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. OSTRZEŻENIE: TRZYMAĆ WORECZKI PLASTIKOWE W MIEJSCU NIEDO- STĘPNYM DLA DZIECI ABY UNIK- NĄĆ UDUSZENIA. OSTRZEŻENIA OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać dziecka bez opieki. OSTRZEŻENIE: Ten produkt przeznaczony jest wyłącznie dla dzieci, które nie potrafią samodzielnie usiąść. Waga maksymalna dziecka 9 kg(przybliżony wiek użytkowy 0-5/6miesięcy). OSTRZEŻENIE: Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej i suchej powierzchni. OSTRZEŻENIE: Nie dopuszczać do zabawy dzieci w pobliżu gondoli bez opieki. OSTRZEŻENIE: Nie używać gondoli, jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona, zużyta lub zaginęła. OSTRZEŻENIE: Nie umieszczać gondoli w stojaku. OSTRZEŻENIE: Gondola może być stosowana do przewozu dziecka w samochodzie tylko wówczas, kiedy używany jest zestaw TRIO CAR Jeśli chodzi o wszelkie informacje związane z montażem ZESTAWU TRIO CAR 2013 na gondoli, z instalowaniem 33 gondoli w samochodzie oraz jej użyciem podczas podróży, należy odnieść się do instrukcji sposobu użycia ZESTAWU TRIO CAR Używać tylko części zamiennych, które zostały dostarczone lub zatwierdzone przez Producenta. Brać pod uwagę zagrożenia związane z ogniem lub innymi źródłami ciepła, takimi jak ogrzewacze elektryczne, piecyki gazowe, itp.. Nie pozostawiać gondoli w pobliżu tych źródeł ciepła. Nie kłaść innego materacyka na górną część materacyka, który jest dostarczany lub zalecany przez producenta. OSTRZEŻENIE: Jeśli nabywa się materacyk osobno, należy sprawdzić czy jest właściwie dopasowany do produktu. Nie należy wkładać dodatkowego materacyka jeśli jego wysokość przewyższa 10 mm. Sprawdzać co pewien czas stan zużycia produktu, a w szczególności stan uchwytu służącego do przenoszenia oraz dna gondoli. W przypadku zauważenia widocznych uszkodzeń czy śladów zużycia, nie należy użytkować wyrobu, lecz przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci. Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci. Upewnić się, czy uchwyt znajduje się

130 w prawidłowej pozycji do używania. Nie montować akcesoriów, które nie zostały dostarczone przez producenta. Ewentualne przeróbki czy zmiany dokonane na produkcie zwalniają producenta od wszelkiej odpowiedzialności. Nie pozostawiać w gondoli żadnych przedmiotów, które mogłyby zmniejszyć jej głębokość. OSTRZEŻENIE: Gondola ta może być stosowana tylko na wózkach spacerowych CHICCO wyposażonych w system zaczepowy CLIK CLAK. Przed włożeniem dziecka do gondoli upewnić się, czy została prawidłowo zamocowana do spacerówki. W celu uniknięcia ryzyka zaduszenia, przechowywać plastikowe torby poza zasięgiem dziecka. Produkty pozostawione na słońcu nagrzewają się; przed włożeniemdziecka należy poczekać, ażprodukt się ochłodzi Nie używać gondoli jako miejsca dłuższego snu dziecka: produkt ten nie może zastąpić łóżeczka. Po dłuższym użytkowaniu gondoli należy ją przewietrzyć. Przed podniesieniem lub przenoszeniem, podstawę należy ustawić w najniższej pozycji. Główka dziecka w gondoli nie powinna nigdy znajdować się niżej niż ciało dziecka. System podtrzymywania należy przykryć w przypadku, gdy produkt jest używany poza samochodem i służy do spania dziecka bez opieki. RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM ORAZ KON- SERWACJĄ Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane przez osobę dorosłą. CZYSZCZENIE Elementy z tkaniny czyścić przy pomocy wilgotnej gąbki i delikatnego mydła, zgodnie z zaleceniami przytoczonymi na wszyswce. Okresowo czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu się z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. KONSERWACJA W razie konieczności smarować suchym olejem silikonowym. Suszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. Nie zanurzać w wodzie. Czyścić okresowo plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Aby uniknąć tarcia, czyścić z kurzu i piasku elementy zaczepowe gondoli i wózka. Nie wystawiać produktu na długotrwałe działanie provieni słonecznych; tkaniny mogą wypłowieć. OPIS GONDOLI BUDKA Gondola wyposażona jest w budkę przeciwsłoneczną i osłaniającą przed wiatrem, która może być ustawiona w kilku pozycjach. ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE 1 Sprawdzić czy zatrzaski na końcówce metalowego łuku są zaczepione do guzików znajdujących się na części materiałowej. Jeśli guziki zostały prawidłowo zapięte, dwie końcówki metalowego łuku będą dokładnie widoczne (rys 1). 2 Włożyć dwie metalowe końcówki do specjalnych wsporników B i C znajdujących się w środkowej części gondoli, aż da się usłyszeć odgłos zapadki klik oznaczający zaczepienie (rysunek 2 A); następnie zaczepić 4 ząbki tylnego łuku (rysunek 2 B). NB: system zaczepowy znajduje się w plastikowych wspornikach B i C, okrągły przycisk na wspornikach służy tylko do odczepienia budki (patrz punkt 3). 3 Aby oczepić budkę należy najpierw wyjąć cztery ząbki tylnego łuku (rysunek 3A) a następnie odczepić przedni łuk naciskając na dwa przyciski u podstawy zaczepu (rysunek 3B). OSTRZEŻENIE: Nieprawidłowe odczepienie budki może spowodować uszkodzenie ząbków. UŻYCIE BUDKI 4- W budce, pomiędzy daszkiem i pierwszym klinem, znajduje się materiałowy pierścień do przyczepienia miękkich zabawek wyposażonych w wygodne uchwyty (rysunek 4 A). Budka wyposażona jest w regulowany tylny otwór zapewniający perfekcyjną cyrkulację powietrza: aby go otworzyć wystarczy rozsunąć zamek i złożyć płat materiału w górnej części budki (rysunek 4B). 34 WEWNĘTRZNE OBICIE I KOŁDERKA 5- Aby przymocować wewnętrzne obicie gondoli należy:

131 włożyć plastikowy pas znajdujący się w strefie głowy dziecka, pomiędzy wspornik z polistyrenu i nadwozie gondoli; następnie przyczepić dwa języczki w strefie nóżek dziecka pod brzegiem gondoli, jak pokazano na rysunku 5A. Zapiąć dwie boczne zatrzaski i przymocować rzepem dwa brzegi materiału w środku strefy nóżek dziecka (rysunek 5 B). Kołderka przyczepia się po prostu za pomocą zamka błyskawicznego i zapinając boczne zatrzaski materiału do budki (rysunek 5c). Zamocowana kołderka może być otwarta z dwóch stron. REGULOWANE OPARCIE - COMFORT SYSTEM 6 Nachylenie oparcia gondoli może być stopniowo regulowane. Aby unieść lub obniżyć oparcie należy obrócić gałkę znajdującą się na zewnątrz gondoli w strefie nóżek dziecka (rysunek 6). OSTRZEŻENIE: Po przedłużonym używaniu zaleca się przewietrzyć gondolę. UCHWYT DO TRANSPORTU 7 Gondola wyposażona jest w wygodny uchwyt do transportu, ustawiany w trzech pozycjach (rys. 7): A) Trasport B) Pośrednia C) Spoczynek 8 Aby ustawić uchwyt w pozycji pionowej należy ująć go w środkowej części i pociągnąć do góry, aż da się usłyszeć odgłos zapadki klak oznaczający zaczepienie (rysunek 8 A); aby ustawić go w pozycji spoczynku należy jednocześnie nacisnąć na dwa przyciski położone u podstawy uchwytu po czym obrócić go do dołu (rysunek 8 B). OSTRZEŻENIE: gondola nie może być transportowana gdy uchwyt znajduje się w pozycji pośredniej lub w spoczynku, lecz tylko wtedy gdy uchwyt znajduje się w pozycji do transportu. CZYSZCZENIE Budka, wewnętrzne obicie oraz materacyk są zdejmowalne i mogą być prane; w praniu należy dostosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce wyrobu. 9 Wyjąć budkę gondoli według wskazówek zawartych w punkcie 3; następnie odpiąć dwie zatrzaski mocujące metalowy łuk do materiału i wyjąć tylko metalowy łuk pociągając go za jedną z jego końcówek (rysunek 9); do prania nie należy wyciągać tylnego łuku z 4 ząbkami. 10- Wyjąć materacyk poprzez otwór znajdujący się z tyłu poszewki (rysunek 10). 11- Aby zdjąć wewnętrzne obicie gondoli należy wyjąć plastikowy pas położony w strefie głowy dziecka, odpiąć dwie boczne zatrzaski, rzep i dwa języczki w strefie nóżek (rysunek 11). Poniżej przedstawione zostały symbole prania i ich znaczenie: Prać ręcznie w zimnej wodzie Nie wybielać Nie suszyć mechanicznie Nie prasować Nie czyścić chemicznie UŻYWANIE GONDOLI JAKO WÓZKA Ta gondola może być używana w konfiguracji wózek i montowana na spacerówkach Chicco wyposażonych w system Clik Clak. ZACZEPIENIE GONDOLI DO SPACERÓWKI Przygotować spacerówkę wyposażoną w system Clik Clak, do zamontowania gondoli tak jak wskazano w instrukcjach dotyczących spacerówki. NB: w spacerówkach posiadających wyjmowane oparcie lub siedzenie, zaleca się wyjąć oparcie lub siedzenie jak wskazano w odpowiednich instrukcjach spacerówki. 12 Ująć uchwyt w pozycji do transportu i ustawić gondolę na podłokietnikach tak, aby strefa nóżek dziecka była skierowana w stronę rączek wózka (rysunek 12). 13 Dopasować sworznie z dwóch stron gondoli do otworów na podłokietnikach wózka (rysunek 13 A), następnie umieścić gondolę, aż da się usłyszeć odgłos zapadki klak oznaczający zaczepienie (rysunek 13 B). OSTRZEŻENIE: przed użyciem, należy zawsze upewnić się, czy gondola jest dokładnie przyczepiona pociągając ją do góry. ODCZEPIENIE GONDOLI 14 Ustawić uchwyt w pozycji pionowej (do transportu) aż da się usłyszeć odgłos zapadki klak (rysunek 14). 15 Nacisnąć na przycisk w górnej części wózka (rysunek 15 A), następnie, trzymając wciśnięty przycisk, unieść gondolę z ramy (rysunek 15 B). OSTRZEŻENIE: zaczepienie i odczepienie może być wykonane również wtedy, gdy dziecko znajduje się w gondoli; czynności te ze względu na wagę dziecka, mogą być nieco utrudnione. Zaleca się wykonywać powyższe czynności z jak największą ostrożnością. OSTRZEŻENIE: błędna procedura zaczepienia gondoli do ramy (np. montaż na odwrót) może spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie systemu zaczepowego, uniemożliwiając tym samym jej odczepienie : w tym wypadku należy sprawdzić instrukcje wózka lub zwrócić się do Serwisu VARNINGługi Klientów Artsana. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. 35

132 EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΣΑΚΟΥ- ΛΕΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΑΣΦΥΞΙΑΣ. 36 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για ένα παιδί που δεν μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο του, να γυρίσει ή να σηκωθεί στηριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βάρος του παιδιού 9 kg (ενδεικτική ηλικία χρήσης 0-5/6 μήνες). ΠΡΟΣΟΧΗ: Να το χρησιμοποιείτε μόνο σε σταθερή, οριζόντια και στεγνή επιφάνεια. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν χωρίς επίβλεψη κοντά στο πορτ-μπεμπέ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην το χρησιμοποιείτε αν ένα οποιοδήποτε τμήμα του πορτ-μπεμπέ είναι σπασμένο, σχισμένο ή απουσιάζει. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιεί- τε το πορτ-μπεμπέ σε ένα υποστή- ριγμα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιείται για τη μεταφορά στο αυτοκίνητο μόνο αν χρησιμοποιείται το KIT TRIO CAR Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του KIT TRIO CAR 2013 για όλες τις πληροφορίες σχετικά με την τοποθέτηση του KIT TRIO CAR 2013 στο πορτ-μπεμπέ, με την τοποθέτηση του πορτμπεμπέ στο αυτοκίνητο και με τη χρήση κατά το ταξίδι. Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά που παρέχονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. Λάβετε υπόψη σας τους κινδύνους που προκαλούνται από φλόγες και άλλες πηγές θερμότητας όπως σόμπες ηλεκτρικές και υγραερίου, κ.λπ. Μην αφήνετε το πορτμπεμπέ κοντά σε αυτές τις πηγές θερμότητας. Μην τοποθετείτε ένα άλλο στρωματάκι πάνω από το στρωματάκι που παρέχεται και συνιστάται από τον κατασκευαστή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν αγοράσετε ξεχωριστά ένα στρω ματάκι, βεβαιωθείτε ότι προσαρμό ζετε καλά στο προϊόν. Μην χρησι μοποιείτε στρωματάκια με πάχος μεγαλύτερο από 10 mm. Ελέγχετε κατά διαστήματα την κα τάσταση εξωτερικά και εσωτερικά του προϊόντος. Κυρίως τις λαβές μεταφοράς και τον πυθμένα του πορτ-μπεμπέ. Σε περίπτωση που παρουσιάζει εμφανή ίχνη ζημιάς ή φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε και κρατήστε το μακριά από τα παιδιά. Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Στη περίπτωση αυτή, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί και πρέπει να φυλαχτεί

133 μακριά από τα παιδιά. Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι στη σωστή θέση χρήσης. Μην εφαρμόζετε στο προїόν αξεσουάρ που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. Ενδεχόμενες τροποποιήσεις των προϊόντων απαλλάσσουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη. Μην αφήνετε στο εσωτερικό του πορτ-μπεμπέ κανένα αντικείμενο που μπορεί να μειώσει το βάθος του. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιείται μόνο με τα καροτσάκια CHICCO που διαθέτουν το σύστημα στερέωσης CLIK CLAK. Βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ έχει στερεωθεί σωστά στο καροτσάκι πριν τοποθετήσετε το παιδί. Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά από τα παιδιά, για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας. Τα προϊόντα που εκτίθενται στον ήλιο υπερθερμαίνονται. Αφήστε τα να κρυώσουν πριν τοποθετήσετε το παιδί. Μη χρησιμοποιείτε το πορτμπεμπέ για να κοιμάται το παιδί για μεγάλα διαστήματα: Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να αντικαταστήσει το κρεβατάκι. Συνιστάται να αερίζετε το πορτμπεμπέ μετά από παρατεταμένη χρήση του. Πριν το σηκώσετε ή το μεταφέρετε, η βάση πρέπει να ρυθμίζεται στην πιο χαμηλή θέση. Το κεφάλι του παιδιού στο πορτμπεμπέ δεν πρέπει ποτέ να βρίσκεται πιο κάτω από το σώμα. Το σύστημα συγκράτησης πρέπει να είναι καλυμμένο όταν το 37 προϊόν χρησιμοποιείται έξω από το αυτοκίνητο για να κοιμηθεί το παιδί αφύλαχτο. ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να γίνονται μόνο από ενήλικες KAΘΑΡΙΣΜΟΣ Καθαρίστε τα υφασμάτινα τμήματα με ένα υγρό σφουγγάρι και ένα ουδέτερο σαπούνι. Συμβουλευτείτε την ετικέτα σύνθεσης του προϊόντος. Καθαρίζετε τακτικά τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από ενδεχόμενη επαφή με το νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Λιπαίνετε τα κινούμενα τμήματα μόνο σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι σιλικόνης. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς. Μην το βυθίζετε στο νερό. Καθαρίζετε τακτικά τα πλαστικά τμήματα, με ένα υγρό πανάκι. Κρατήστε καθαρά από σκόνη και άμμο τα τμήματα στερέωσης του πορτ-μπεμπέ και του καροτσιού για να αποφύγετε τριβές. Μην αφήνετε τα προϊόντα για μεγάλο διάστημα στον ήλιο. Τα υφάσματα μπορεί να ξεθωριάσουν. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΚΟΥΚΟΥΛΑ Το πορτ-μπεμπέ είναι εφοδιασμένο με κουκούλα για τον ήλιο και τον αέρα που ρυθμίζεται σε πολλές θέσεις. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1 Ελέγξτε ότι τα κλιπ που βρίσκονται στα άκρα του μεταλλικού τόξου είναι αγκιστρωμένα στα κουμπιά που βρίσκονται στο μέρος του υφάσματος. Εάν τα κουμπιά είναι αγκιστρωμένα σωστά θα είναι καλά ορατές οι δύο άκρες του μεταλλικού τόξου (εικ 1). 2 Εισάγετε τις δύο μεταλλικές άκρες στα ειδικά στηρίγματα B και C που βρίσκονται στο κεντρικό μέρος του πορτ-μπεμπέ έως ότου ακουστεί το κλικ στερέωσης (εικόνα 2 A), σταθεροποιήστε έπειτα τα 4 δοντάκια του πίσω τόξου (εικόνα 2 B). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: το σύστημα αγκίστρωσης βρίσκεται στο εσωτερικό των πλαστικών στηριγμάτων B και C, το στρογγυλό κουμπί που βρίσκεται στα στηρίγματα χρησιμεύει μόνο για την στερέωση της κουκούλας (βλέπετε σημείο 3). 3 Για να αφαιρέσετε την κουκούλα αφαιρέστε πρώτα τα 4 δοντάκια του πίσω τόξου (εικόνα 3A) και έπειτα απαγκιστρώστε το μπροστινό τόξο πιέζοντας τα δύο πλήκτρα που βρίσκονται στην βάση του άγκιστρου (εικόνα 3B). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η λανθασμένη αγκίστρωση της κουκούλας μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο των μικρών δοντιών. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ 4- Στο εσωτερικό της κουκούλας, μεταξύ του γεί- σου και του πρώτου κομματιού, υπάρχει ένα δαχτυλίδι από ύφασμα και επιτρέπει το κρέ- μασμα των ειδικών μαλακών παιχνιδιών που έχουν ειδικά άγκιστρα (εικόνα 4 A). Για να εξασφαλίσετε έναν τέλειο αερισμό η κου- κούλα είναι εφοδιασμένη με ρυθμιζόμενο άνοιγ- μα στο πίσω μέρος: για να το ανοίξετε, τραβήξτε το φερμουάρ, και αναδιπλώστε το στρίφωμα του υφάσματος στο επάνω μέρος της κουκούλας (ει- κόνα 4B).

134 ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ 5- Για να σταθεροποιήσετε την εσωτερική επένδυση του πορτμπεμπέ: εισάγετε την πλαστική ταινία τοποθετημένη στην ζώνη του κεφαλιού του παιδιού, μεταξύ του στηρίγματος του πλαστικού και του πλαισίου του πορτ-μπεμπέ. Έπειτα στερεώστε τα δύο γλωσσίδια στην ζώνη των ποδιών του παιδιού, κάτω από την άκρη του πορτ-μπεμπέ, όπως φαίνεται στην εικόνα 5A. Στερεώστε έπειτα τα δύο αυτόματα πλαϊνά κουμπιά, στηρίξτε τα δύο άκρα του υφάσματος στο κέντρο της ζώνης των ποδιών του παιδιού με βέλκρο (εικόνα 5 B). Το κάλυμμα συνδέεται απλά χρησιμοποιώντας το φερμουάρ και στερεώνοντας τα πλάγια κλιπ του υφάσματος στη κουκούλα (εικόνα 5c). Αφού συναρμολογηθεί και μετά, μπορεί να ανοίξει από αμφό- τερες τις πλευρές. ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΗ ΠΛΑΤΗ - COMFORT SYSTEM 6 Η πλάτη του πορτ-μπεμπέ είναι ρυθμιζόμενη με βαθμιαίο τρόπο. Για να σηκώσετε και να χαμηλώσετε την πλάτη, χρησιμοποιήστε τη ροδέλα που βρίσκεται στο εξωτερικό του πορτ-μπεμπέ στην ζώνη των ποδιών του παιδιού (εικόνα 6). ΠΡΟΣΟΧΗ: Σας συνιστούμε να αερίζετε το πορτ-μπεμπέ εάν το χρησιμοποιείτε παρατεταμένα. ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ 7 Το πορτ-μπεμπέ είναι εφοδιασμένο με άνετη λαβή μεταφοράς ρυθμιζόμενη σε τρεις θέσεις (εικ. 7): A) Μεταφορά B) Μεσαία θέση C) Ανάπαυση 8 Για να φέρετε τη λαβή στην κάθετη θέση, πιάστε την κεντρικά και τραβήξτε την προς τα επάνω έως να ακούσετε ένα κλικ στερέωσης (εικόνα 8 A). Για να επαναφέρετε τη λαβή στην θέση ανάπαυσης πιέστε ταυτόχρονα τα δύο πλήκτρα που βρίσκονται στην βάση της λαβής και έπειτα περιστρέψτε προς τα κάτω (εικόνα 8 B). ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πορτ-μπεμπέ δεν πρέπει να μεταφέρεται με τη λαβή στην μεσαία θέση ή στην θέση ανάπαυσης, μα μόνο με την λαβή στην θέση μεταφοράς. ΠΛΥΣΙΜΟ Η κουκούλα, η εσωτερική επένδυση του πορτ-μπεμπέ και το στρωματάκι μπορούν να αφαιρεθούν και να πλυθούν. Σας συνιστούμε να εκτελείτε προσεκτικά τις οδηγίες πλυσίματος που αναφέρονται στην ετικέτα που φέρει το κάθε είδος. 9 Αφαιρέστε την κουκούλα από το πορτ-μπεμπέ εκτελώντας τις οδηγίες του σημείου 3. Έπειτα στερεώστε τα δύο κουμπιά που σταθεροποιούν το μεταλλικό τόξο στο ύφασμα, και αφαιρέστε μόνο το μεταλλικό τόξο τραβώντας το από την μια από τις δύο άκρες (εικόνα 9). Μην αφαιρέσετε το πίσω τόξο με τα 4 δοντάκια για να εκτελέσετε τις εργασίες πλυσίματος. 10- Αφαιρέστε το εσωτερικό του στρώματος, μέσω του ανοίγματος που βρίσκεται στο πίσω μέρος της φόδρας (εικόνα 10). 11- Για να αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση του πορτμπεμπέ, αφαιρέστε την πλαστική ταινία που βρίσκεται στο προσκεφάλι του παιδιού, απελευ- θερώστε τα δύο πλαϊνά κουμπιά, το βέλκρο και τα δύο γλωσσίδια στην περιοχή των ποδιών (εικόνα 11). Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο Μην σιδερώνετε Δεν επιτρέπεται το στεγνό καθάρισμα ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΑΝ ΚΑΘΙΣΜΑ Αυτό το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καροτσάκια Chicco, εφοδιασμένα με σύστημα Clik Clak. ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ Προετοιμάστε το καρότσι, που είναι εφοδιασμένο με σύστημα Clik Clak, για να τοποθετήσετε το πορτ-μπεμπέ όπως φαίνεται στις ειδικές οδηγίες του καροτσιού. Σημείωση: για τα καρότσια εφοδιασμένα με πλάτη ή κάθισμα που αφαιρείται, σας συνιστούμε να απαγκιστρώσετε την πλάτη ή το κάθισμα όπως αναφέρεται στις ειδικές οδηγίες του καροτσιού. 12 Πιάστε την λαβή στην θέση μεταφοράς και τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στα μπράτσα με την περιοχή των ποδιών γυρισμένη προς τη λαβή του καροτσιού (εικόνα 12). 13 Φέρτε σε αντιστοιχία τους πείρους που βρίσκονται στις δύο πλευρές του πορτ-μπεμπέ με τα ανοίγματα που βρίσκονται στα μπράτσα του καροτσιού (εικόνα 13 A). Έπειτα τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ έως να ακούσετε το κλικ στερέωσης (εικόνα 13 B). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ είναι καλά στερεωμένο, τραβώντας το προς τα επάνω. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ 14 Φέρτε την λαβή στην κάθετη θέση (μεταφοράς) έως να ακούσετε το κλικ της στερέωσης (εικόνα 14). 15 Πιέστε το πλήκτρο στο μπροστινό μέρος (εικόνα 15A) και κρατώντας πιεσμένο το πλήκτρο, ανασηκώστε το πορτμπεμπέ από το πλαίσιο (εικόνα 15 B). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η στερέωση και η αφαίρεση μπορούν να γίνουν και με το παιδί μέσα στο πορτ-μπεμπέ. Οι προαναφερόμενες εργασίες, με το βάρος του παιδιού, θα μπορούσαν να είναι λιγότερο άνετες. Σας συνιστούμε να προσέχετε κατά την εκτέλεση των προαναφερόμενων εργασιών. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μια λανθασμένη διαδικασία στερέωσης του πορτμπεμπέ στο πλαίσιο (πχ. αντίστροφη συναρμολόγηση) μπορεί να προκαλέσει κακή λειτουργία του συστήματος στερέωσης, κάνοντας αδύνατη ταν αφαίρεση: σε αυτή την περίπτωση συμβουλευτείτε τις οδηγίες του καροτσιού και επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης καταναλωτών Artsana. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. Παρακάτω αναφέρονται τα σύμβολα πλυσίματος και η σχετική σημασία: Πλένεται στο χέρι με κρύο νερό Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικά 38

135 TR KULLANIM BİLGİLERİ ÖNEMLİ: KULLANIMDAN ÖNCE BU TALİMATLARI DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVU- RU AMACIYLA SAKLAYINIZ. UYARI: BOĞULMAYI ÖNLEMEK İÇİN BU PLASTİK ÖRTÜYÜ ÇO- CUKLARDAN UZAK TUTUNUZ. UYARILAR UYARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız. UYARI: Bu ürün yalnızca, yardım almadan oturamayan, dönemeyen ve elleriyle dizlerinin üstünde duramayan çocuk için uygundur. Çocuğun maksimum ağırlığı 9 kg (0 5/6 ay arası yaşta). UYARI: Yalnızca sağlam, yatay ve kuru bir yüzey üzerinde kullanınız. UYARI: Başka çocukların portbebe yakınlarında başıboş oynamalarına izin vermeyiniz. UYARI: Bazı kısımları kırık, yırtık ya da eksik olması durumunda kullanmayınız. UYARI: Portbebeyi asla bir sehpa üzerinde kullanmayınız. UYARI: Portbebe, otomobilde taşıma için yalnızca KIT TRIO CAR 2013 ile birlikte kullanılabilir. KIT TRIO CAR 2013 ın portbebeye monte edilmesi, portbebenin araca takılması ve yolculuk sırasında kullanılmasına ilişkin bütün bilgiler için KIT TRIO CAR 2013 ın kullanım kılavuzunu referans alınız. Yalnızca üretici tarafından verilen 39 veya onaylanan yedek parçaları kullanınız. Alev ve elektrikli soba, gaz sobası vs. gibi diğer ısı kaynaklarından doğabilecek tehlikeleri dikkate alınız. Portbebeyi bu gibi ısı kaynaklarının yakınlarında bırakmayınız. Üreticiler tarafından verilen veya tavsiye edilen şiltelerin üstüne başka bir şilte koymayınız. UYARI: Ayrıca bir şilte satın alırsanız, portbebe içerisine doğru şekilde yerleştirilebildiğinden emin olunuz. 10 mm den yüksek şilteleri kullanmayınız. Olası herhangi bir tehlikeyi veya aşınmayı fark etmek amacıyla portbebenin tutamaklarını ve dibini düzenli olarak kontrol ediniz. Fark edilebilir herhangi bir hasar veya aşınma ve yıpranma belirtisi varsa, ürünü kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz. Montajdan önce, ürünün ve ürün bileşenlerinin taşıma sırasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Aksi halde, kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz. Tutamağın, doğru kullanma konumunda olduğundan emin olunuz. Üretici tarafından verilmeyen aksesuarlar, yedek parçalar veya bileşenler takmayınız. Üründe izinsiz olarak yapılan tüm değişiklikler, üreticiyi bütün yükümlülüklerinden kurtaracaktır. Portbebenin içerisinde derinliğini azaltabilecek hiçbirşey bırakmayınız.

136 UYARI: Bu portbebe yalnızca CLIK CLAK kancalama sistemi ile donanmış CHICCO pusetler üzerinde kullanılabilir. Çocuğu içine yerleştirmeden önce, portbebenin bebek arabasına doğru olarak takıldığından emin olunuz. Boğulma riskini önlemek için naylon torbaları çocuklardan uzak tutunuz. Doğrudan güneş ışığına maruz kalan ürünler ısınacaktır; içine çocuk yerleştirmeden önce ürünleri soğumaya bırakınız. Portbebe, ne kadar süreyle olursa olsun içinde çocuk uyuması için tasarlanmamıştır: bu ürün bir yatağın yerine geçemez. Uzun bir kullanım süresinden sonra portbebeyi havalandırmanız tavsiye edilir. Taşımadan veya yukarı kaldırmadan önce, taban; en alçak konuma ayarlanacaktır. Port bebenin içindeki çocuğun başı, kesinlikle vücudundan daha aşağıda kalmamalıdır. Çocuğun uyumasını sağlamak için, ürün araç dışında kullanılırken; çocuk emniyet kemeri sistemi örtülmelidir. TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ Bu ürün periyodik bakım gerektirir. Temizlik ve bakım işlemleri bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. TEMİZLİK Kumaş kısımları, ürünün oluşum etiketindeki bilgileri referans alarak nemli bir sünger ve sabun yardımıyla temizleyiniz. Plastik kısımları periyodik olarak nemli bir bezle temizleyiniz. Su ile temas etmesi durumunda, pas oluşmasını önlemek için metal kısımları kurulayınız. BAKIM Yalnızca gerektiği takdirde silikonlu kuru yağ ile yağlayınız. Metal kısımları, pas oluşumunu önlemek için kurulayınız. Suya batırmayınız. Plastik kısımları periyodik olarak nemli bir bezle temizleyiniz. Gıcırdamasını önlemek için portbebe ile pusetin kancalarını toz ve kumdan uzak tutunuz. Ürünleri uzun süre güneş altında bırakmayınız; kumaş kısımların rengi solabilir PORTBEBENİN ÖZELLİKLERİ TENTE Portbebe, farklı pozisyonlarda ayarlanabilir rüzgarlık ve güneşlik parçası ile donatılmıştır. TAKMA VE ÇIKARTMA 1 Yay biçimindeki metal barın ucundaki çıtçıtların kumaş bölümde yer alan düğmelere takılıp takılmadığını kontrol ediniz. Düğmeler doğru biçimde yerine takılmış ise yay biçimindeki metal barın iki ucu da görünür vaziyette olmalıdır (Res. 1). 2 Her iki metal çubuğun uçlarını, portbebenin orta bölümünde yer alan ve B ve C harfleriyle gösterilen yuvalarına yerleştirerek takıldığını gösteren klik sesini duyana kadar itiniz (Resim 2A) ve arka yay üzerindeki 4 tırnağı geçiriniz (Resim 2 B). Önemli not: Kilitleme sistemi B ve C harfiyle gösterilen plastik yuvaların iç haznesinde bulunmakta olup yuvalar üzerindeki yuvarlak düğmeler yalnızca tenteyi yerinden çıkartmak üzere tasarlanmıştır (bkz. madde 3). 3 Tenteyi çıkartmak için ise öncelikle arka yay üzerinde yer alan 4 tırnağı da yerinden kurtarınız (Resim 3A) ve daha sonra kilit tabanına yerleştirilmiş bulunan iki düğmeye basarak ön yayı sökünüz (Resim 3B). DİKKAT: Tentenin yerinden yanlış biçimde çıkartılması tırnakların kırılmasına neden olabilir. TENTENİN KULLANIMI 4 Tentenin iç kısmında, tam olarak siperlik ile ilk kesit arasında, asma kancası olan yumuşak oyuncakları asmak üzere tasarlanmış, kumaştan bir halka bulunmaktadır (Resim 4A). En iyi şekilde havalandırma sağlamak üzere tentenin arka kısmında ayarlanabilir bir pencere de bulunmaktadır. Bu pencereyi açmak için fermuarı çekiniz ve kumaş parçasını tentenin üst kısmına doğru katlayınız (Resim 4B). İÇ DÖŞEME VE AYAK ÖRTÜSÜ 5 Portbebenin iç döşemesini takmak için şu prosedürü takip ediniz: Çocuğun başının geldiği yere yerleştirilmiş bulunan plastik şeridi polisterol destek ve portbebenin gövdesi arasına gelecek şekilde geçiriniz. Ddaha sonra kumaş kısmını çocuk ayaklarının hizasında geçiriniz (resim 5A). Örtüyü sabitleştirmek için iki otomatik yan düğmeyi takınız (resim 5B) ve iliği çocuk hizasındaki pime geçiriniz (resim 5C). Çocuğun üstün güvenliği sağlamak için iki şeridi ilgili iliklerden geçiriniz ve resim 5D de gösterildiği gibi otomatik düğmeleri tentenin iç kısmına sabitleyiniz. 40

137 AYARLANABİLİR SIRT DAYANAĞI - COMFORT SYSTEM 6 Portbebenin sırt dayanağı kademeli olarak ayarlanabilmektedir. Sırt dayanağını kaldırmak veya indirmek için potbebenin dış kısmında ve çocuğun ayaklarının geldiği yerde yerleştirilmiş bulunan çark şeklindeki dili çeviriniz (Resim 6). DİKKAT: Uzun süreli kullanımların ardından portbebeyi havalandırmanız önerilir. TAŞIMA KOLU 7 Portbebe üzerinde konforlu ve aşağıda sıralanan üç kademede ayarlanabilir taşıma kolu da mevcuttur (Resim 7). A) Taşıma pozisyonu B) Orta pozisyon C) Yatar pozisyon Kolu dikey pozisyona getirmek için ortasından tutunuz ve kilitlendiğini gösteren klik sesini duyana kadar yukarıya doğru çekiniz (Resim 8 A), kolu yatar pozisyona getirmek için ise kolun gövdesinde yer alan iki düğmeye eş zamanlı olarak basarak kolu aşağıya doğru çeviriniz (Resim 8 B). DİKKAT: Portbebe beşik orta ve yatar pozisyondayken değil, yalnızca taşıma pozisyonundayken taşınmalıdır. YIKAMA Tente, portbebenin iç döşemesi ve yatak sökülüp çıkartılabilir ve yıkanabilir özelliktedir. Etiket üzerindeki yıkama talimatlarının dikkatli bir biçimde takip edilmesi önerilir. 9 Portbebenin tentesini 3. maddede belirtilen hususlara dikkat ederek çıkartınız; metal yayın kumaşa tutturulmasını sağlayan iki otomatik düğmeyi açınız ve metal yayı, iki ucundan herhangi biri ile tutarak çıkartınız (Resim 9). Yıkama işlemini gerçekleştirmek için 4 tırnaklı arka yayı yerinden çıkartmayınız. 10 Kılıfın arka tarafında bulunan açıklıktan yatağın dolgu malzemesini çıkartınız (Resim 10). 11 Portbebenin iç döşemesini çıkartmak için ise çocuğun başını koyduğu yer üzerine konmuş bulunan plastik şeridi sökünüz, yandaki iki otomatik düğmeyi, cırtcırt bandı ve ayakların bulunduğu yerdeki iki tırnağı açınız (Resim 11). Aşağıdaki tabloda yıkama sembolleri ile bunların anlamları yer almaktadır: portbebe için mutlaka klik klak sistemine sahip bir puset alınız. Önemli not: Sırt dayanağı ve oturma yeri sökülebilir özellikteki pusetler için pusetin ilgili kullanım talimatlarında da belirtildiği gibi sırt dayanağının ve oturma yerinin çıkartılması önerilir. 12 Kolu, taşıma pozisyonuna getirerek tutunuz ve portbebeyi, ayakların bulunduğu yer pusetin tutma yerlerinin olduğu tarafa gelecek biçimde kol dayanakları üzerine yerleştiriniz (Resim 12). 13 Potbebenin iki yanında yer alan menteşeleri pusetin kol dayanakları üzerindeki açıklıklara denk getiriniz (Resim 13A) ve klik sesi gelinceye dek portbebeyi yerine takınız (Resim 13B). DİKKAT: Kullanmadan önce, portbebeyi havaya doğru kaldırarak tam olarak yerine oturup oturmadığını kontrol ediniz. PORTBEBENİN ÇIKARTILMASI 14 Kolu, dikey pozisyona getiriniz ve klak sesi gelene kadar itmeye devam ediniz (Resim 14). 15 Pusetin ön kısmında yer alan düğmeye basınız (Resim 15A) ve bu düğmeyi basılı tutarak portbebeyi şase üzerinden kaldırınız (Resim 15B). DİKKAT: Takma ve çıkartma işlemleri bebek portbebenin içerisindeyken de yapılabilir fakat bebeğin ağırlığına bağlı olarak sözü edilen işlemleri zorlaştırabilir. Bu işlemler esnasında dikkatli olmanız önerilir. DİKKAT: Portbebenin şaseye yanlış olarak takılması tekrardan yerinden çıkartılmasını imkansız kılarak sistemin bozulmasına neden olabilir. Böyle bir durumda puset kullanım talimatlarına başvurunuz veya Artsana Müşteri Hizmetleri ile temasa geçiniz. GARANTİ Ürün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. Elde soğuk suda yıkama Ağartıcı kullanılmaz Tambur kurutma yapılmaz Ütülemeyiniz Kuru temizleme yapılmaz PORTBEBENİN BEBEK ARABASI OLARAK KULLANIMI Bu portbebe, klik klak sistemine sahip Chicco pusetleri üzerine takılarak bebek arabası şeklinde kullanılabilir. PORTEBEBENİN PUSETE TAKILMASI Pusetin ilgili kullanım kılavuzunda belirtildiği biçimdeki 41

138 RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ОЧЕНЬ ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННОЙ БРО- ШЮРОЙ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА- НИЕМ ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНЯЙТЕ ЕЕ ДЛЯ БУДУЩИХ СПРАВОК. ВНИМАНИЕ! ВО ИЗБЕЖАНИЕ РИСКА УДУШЕНИЯ ХРАНИТЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ В НЕДО- СТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. 42 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра. ВНИМАНИЕ! Это изделие предназначено для детей, которые ещё не умеют сидеть самостоятельно, поворачиваться и подниматься, опираясь на руки или колени. Максимальный вес ребенка 9 кг (ориентировочный возраст 0-5/6 месяцев). ВНИМАНИЕ! Используйте изделие только на устойчивой, горизонтальной, ровной и сухой поверхности. ВНИМАНИЕ! Не позволяйте другим детям играть без присмотра рядом с люлькой. ВНИМАНИЕ! Не пользуйтесь люлькой, если ее отдельные части поломаны, разорваны или отсутствуют. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте люльку на опорной поверхности. ВНИМАНИЕ! люльку можно использовать для перевозки ребёнка в автомобиле только, если она укреплена с помощью крепёжных принадлежностеё KIT TRIO CAR Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации KIT TRIO CAR 2013, чтобы получить информацию касательно крепления KIT TRIO CAR 2013 на люльке, установки люльки в автомобиле и её использования в поездках. Используйте только запасные части, поставленные или одобренные производителем. Не забывайте о том, что огонь и другие источники тепла, такие как электрические и газовые плиты и т. п., потенциально опасны, поэтому никогда не оставляйте люльку рядом с ними. Не добавляйте другой матрасик сверху предоставляемого или рекомендуемого производителем. ВНИМАНИЕ! Если матрасик приобретается отдельно, проверьте, чтобы он подходил для люльки. Не кладите в люльку матрасик, высота которого превышает 10 мм. Периодически проверяйте состояние изделия и целостность его структуры. В особенности ручки для переноски и дно люльки. Если изделие повреждено или имеет явные признаки износа, не пользуйтесь им и держите его вдали от детей. Перед сборкой изделия необходимо убедиться в целост-

139 43 ности его компонентов; при обнаружении повреждений вследствие перевозки не использовать изделие и хранить его вдали от детей. Убедитесь, что ручка находится в соответствующем положении. Не закрепляйте к изделию аксессуары, если они не поставлены самим производителем. Если изделие подвергается модификации, производитель снимает с себя любую ответственность. Не оставляйте в люльке какие бы то ни было предметы, которые могут уменьшить ее глубину. ВНИМАНИЕ! эта люлька может быть использована совместно только с прогулочными колясками CHICCO, которые оснащены системой крепления CLIK CLAK. Прежде чем разместить ребёнка в люльке убедитесь, что она правильно укреплена на прогулолчной коляске. Держите вдали от детей пластиковые пакеты во избежание удушения. Все предметы, находящиеся под солнцем, сильно нагреваются; прежде чем положить ребёнка в люльку, подождите пока они не охладятся. Никогда не кладите ребёнка спать в люльку на длительное время: это изделие не может заменить кроватку. Рекомендуется проветривать люльку после продолжительного использования. Перед подъемом или транспортировкой, основа должна регулироваться в самое нижнее положение. Головка ребенка в люльке никогда не должна быть ниже тела. Система удерживания должна покрываться, когда изделие используется за пределами машины для сна ребенка без присмотра. Головка ребенка в люльке никогда не должна быть ниже тела. Перед подъемом или транспортировкой, основа должна регулироваться в самое нижнее положение. СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ Это изделие нуждается в периодическом техобслуживании. Операции по уходу и техобслуживанию должны производить только взрослые. УХОД Части из ткани чистить влажной губкой и нейтральным мылом, придерживаясь инструкций на этикетке с указанием состава изделия. Периодически чистить пластмассовые части изделия с помощью влажной ткани. Если на металлические части изделия попала вода, необходимо вытереть её, чтобы не допустить образование ржавчины. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Только по мере необходимости смазывать мобильные части сухим силиконовым маслом. Металлические части изделия необходимо вытирать, чтобы не допустить образование ржавчины. Не погружать в воду. Периодически чистить пластмассовые части изделия с помощью влажной ткани. Во избежание трения необходимо очищать от песка и пыли места крепления люльки и прогулочной коляски. Не оставлять изделия под солнцем в течение длительног времени; ткани могут обесцветиться. ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЮЛЬКИ КАПЮШОН Люлька оснащена капюшоном от солнца и дождя, регулируемым в нескольких положениях. СБОРКА И РАЗБОРКА 1 - Проверьте, чтобы зажимы на краю металлической арки были пристегнуты к кнопкам, расположенным на части из ткани. При правильно пристегнутых кнопках будут хорошо видны два края металлической арки (рис. 1). 2 - Вставляйте два металлических наконечника в специальные кронштейны B и C, расположенные в центральной части люльки до тех пор, пока не раздастся характерный щелчок (рис. 2 A); после этого закрепите 4 зубца задней арки (рис. 2 B). Примечание: система сцепления расположена внутри пластиковых кронштейнов B и C, круглая кнопка на кронштейнах служит лишь для отстегивания капюшона (см. пункт 3). 3 - Чтобы снять капюшон, выньте вначале 4 зубца задней арки (рис. 3), а затем расстегните переднюю арку, нажав на две

140 кнопки, расположенные в основании сцепления (рис. 3B). ВНИМАНИЕ: Неправильное отстегивание капюшона может привести к поломке зубьев. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА 4 - Внутри капюшона, между козырьком и первой долей, имеется кольцо из ткани, которое позво- ляет подвешивать мягкие игрушки, оснащенные удобными крючками (рис. 4 A). Для обеспечения безукоризненной вентиляции капюшон снабжен задним регулируемым от- верстием; откройте его с помощью молнии и сложите гармошкой верхнюю тканевую частькапюшона. (рис. 4B). Ниже приведены символы, относящиеся к стирке, и соответствующие им значения: Ручная стирка в тёплой воде Не отбеливать хлорсодержащим веществом Не применять сушку в барабане Глажение запрещено Сухая чистка запрещена ВНУТРЕННЕЕ ПОКРЫТИЕ И ПОКРЫВАЛЬЦЕ 5 - Чтобы закрепить внутреннее покрытие пере- носной люльки: проденьте пластиковую ленту, расположенную в области головы ребенка, между кронштейном из полистирола и корпусом люльки; по очереди застегните два «язычка» в области ног ребенка под краем люльки, как показано на рисунке 5А. Затем застегните две боковые кнопки и зафиксируйте два края ткани в центре области ног ребенка застёжкой на липучках (рис. 5 B). Покрывальце крепится просто с помощью замка-молнии и боковых клипс на тканевой части (рисунок 5c). После закрепления покрывальца его можно раскрыть с обеих сторон. РЕГУЛИРУЕМАЯ СПИНКА - COMFORT SYSTEM 6 - Спинка люльки может плавно регулироваться. Чтобы поднять или опустить спинку, воспользуйтесь колесиком, расположенным на внешней стороне люльки в области ног ребенка (рис. 6). ВНИМАНИЕ: Рекомендуется проветривать люльку после продолжительного использования. РУЧКА ДЛЯ ПЕРНОСКИ 7 - Люлька снабжена удобной ручкой для переноски, регулируемой в трех положениях (рис. 7): A) Положение для переноски B) Промежуточное положение C) Положение покоя 8 - Чтобы перевести ручку в вертикальное положение, возьмитесь за неё в центре и потяните вверх, пока не раздастся щелчок сцепления (рис. 8 A); чтобы перевести ручку в положение покоя, нажмите одновременно на две кнопки в основании рукоятки и поверните ее вниз (рис. 8 B). ВНИМАНИЕ: нельзя переносить люльку, если ручка находится в промежуточном положении или в положении покоя. Ручка должна находиться в положении для переноски. СТИРКА Капюшон, внутренняя обивка люльки и матрасик являются съемными и могут стираться; рекомендуется строго следовать указаниям по стирке, приведенным на этикетке изделия. 9 - Снимите капюшон с люльки, следуя указаниям пункта 3; затем расстегните две кнопки, которые крепят металлическую арку к ткани, и выньте только металлическую арку, потянув за один из двух наконечников (рис. 9); не вынимайте заднюю арку с 4 зубьями для стирки Выньте внутреннюю набивку матрасика через отверстие, расположенное на обратной стороне обивки (рис. 10) Чтобы снять внутреннюю обивку люльки, выньте пластиковую ленту, расположенную в области головы ребенка, расстегните две боковые кнопки, застёжку на липучках и два «язычка» в области ног (рис. 11). 44 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕНОСНОЙ ЛЮЛЬКИ В КАЧЕСТВЕ КОЛЯСКИ Эта люлька может использоваться в качестве коляски, будучи установленной на детские прогулочные коляски Chicco, снабженные системой «Clik Clak «. ПРИСТЕГИВАНИЕ ПЕРЕНОСНОЙ ЛЮЛЬКИ К ДЕТСКОЙ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКЕ Подготовьте детскую прогулочную коляску, снабженную системой Clik Clak, чтобы на нее можно было установить люльку, как указано в инструкции к самой детской прогулочной коляске. Примечание: для детских прогулочных колясок, снабженных спинкой или съемным сиденьем, рекомендуется отстегнуть спинку или сидение, как указано в специальных инструкциях для детской прогулочной коляски. 12 Возьмитесь за ручку в положении для переноски и установите люльку на подлокотники, так чтобы область ног была повернута к ручке детской прогулочной коляски (рис. 12). 13 Плотно вставьте стержни, расположенные на двух сторонах люльки, в отверстия на подлокотниках коляски (рис. 13 A), так, чтобы люлька надежно встала на место, и раздался щелчок сцепления (рис. 13 B). ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь в том, что люлька надежно пристегнута, потянув ее вверх. РАСЦЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ 14 - Переведите ручку в вертикальное положение (для переноски) до характерного щелчка сцепления (рис. 14) Нажмите на кнопку в передней части коляски (рис. 15 A) и, удерживая ее нажатой, поднимите люльку над каркасом (рис. 15 B). ВНИМАНИЕ: сцепление и расцепление могут выполняться также с ребенком в люльке, однако они могут быть затруднены. Рекомендуется особая осторожность при выполнении указанных выше операций. ВНИМАНИЕ: неверно выполненная процедура прикрепления люльки к шасси (например, установка в обратном направлении) может привести к отказу системы сцепления, сделав невозможной расцепление: в этом случае обратитесь к инструкциям детской прогулочной коляски или свяжитесь с Клиентской Службой Artsana. ГАРАНТИЯ Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации. В любом случае, гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены.

141 BG УПЪТВАНЕ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ ВАЖНО - ПРЕДИ УПОТРЕБА ВНИМАТЕЛНО ПРОЧЕТЕТЕ УПЪТВАНЕТО И ГО ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ. ВНИМАНИЕ: ПАЗЕТЕ НАЙЛО- НОВИТЕ ТОРБИЧКИ ДАЛЕЧ ОТ ДЕЦА, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ РИСКА ОТ ЗАДУШАВАНЕ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ВНИМАНИЕ: Никога не оставяй- те детето си без надзор. ВНИМАНИЕ: Този продукт е под- ходящ за деца, които не са в със- тояние да седят без чужда помощ, да се обръщат и да се изправят, като се опират на ръце и колене. Максимално тегло на детето 9 кг (указателна възраст за употреба 0-5/6 месеца). ВНИМАНИЕ: Използвайте само на стабилна, хоризонтална, равна и суха повърхност. ВНИМАНИЕ: Не оставяйте другите деца да играят без надзор близо до коша порт-бебе. ВНИМАНИЕ: Не използвайте, ако някоя част от коша порт-бебе е счупена, скъсана или липсва. ВНИМАНИЕ: Никога не използвайте коша порт-бебе върху поставка. ВНИМАНИЕ: Кошът може да бъде използван в автомобил само ако е в комплект с «KIT TRIO CAR 2013». За информация по монтирането на «KIT TRIO 45 CAR 2013» към коша, а също така за монтирането на коша в автомобила и използването му по време на пътуване прочетете упътването за потребителя на «KIT TRIO CAR 2013». Използвайте само оригинални резервни части или части, одобрени от производителя. Не оставяйте изделието близо до открит огън или други източници на топлина електрически или газови печки, калорифери и пр. Не поставяйте допълнителен матрак върху матрака, който е предоставен или препоръчан от производителя. Ако закупите отделно матрак се уверете, че добре приляга към продукта. Не поставяйте матрак с дебелина повече от 10 мм. Периодично проверявайте физи ческата и конструктивна цялост на продукта. Поспециално на дръжките за пренасяне и дъното на коша. В случай, че показва оче видни признаци на повреда или износване, не го използвайте и пазете далеч от деца. Преди сглобяване проверете продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени от транспортирането, като в такъв случай продуктът не трябва да бъде използван и трябва да се държи далеч от деца. Уверете се, че дръжката е в правилното за употреба положение. Не използвайте с продукта с

142 аксесоари, които не са предоставени от производителя. Евентуални промени по продуктите освобождават производителя от всякаква отговорност. Не поставяйте в коша нищо, което може да намали дълбочината му. ВНИМАНИЕ: Този кош е предназначен за използване изключително с колички CHICCO, снабдени със системата за бърз монтаж «CLIK CLAK». Преди да поставите детето се уверете, че кошът е правилно закрепен върху количката. Пазете найлоновите торбички далеч от деца, за да избегнете риска от задушаване. Изделията, оставени на слънце, силно се загряват; оставете ги да се охладят преди да поставите детето в тях. Не използвайте коша за продължителен сън на детето: този продукт не може да замени леглото. След продължителна употреба се препоръчва кошът да се проветри. Преди да се повдига или носи, основата трябва да се настрои на най-ниската позиция. Главата на детето в коша никога не трябва да е на по-ниско ниво отколкото тялото му. Когато продуктът се използва извън автомобил и детето може да спи необезопасено, коланите на системата за придържане трябва да бъдат покрити. СЪВЕТИ ПО ПОЧИСТВАНЕТО И ПОДДРЪЖКАТА Извършвайте периодична поддръжка на изделието. Почистването и поддръжката трябва да бъдат извършвани само от възрастни. ПОЧИСТВАНЕ Преди да пристъпите към почистването се запознайте внимателно със състава на тъканите, посочен върху етикета. Почиствайте дамаската на коша с влажна гъба и неутрален сапун. Периодично почиствайте пластмасовите части с мека влажна кърпа. След евентуален контакт с вода винаги добре подсушавайте металните части, за да избегнете образуването на ръжда. ПОДДРЪЖКА При необходимост смазвайте със суха силиконова смазка. Внимателно подсушавайте металните части, за да избегнете образуването на ръжда. Не потапяйте във вода. Периодично почиствайте пластмасовите части с мека влажна кърпа. Отстранявайте внимателно остатъците от прах и пясък от всички части на системата «Clik Clak», за да предотвратите преждевременното им износване. Не излагайте количката продължително време на пряка слънчева светлина, тапицерията и дамаската й могат да избелеят! ОПИСАНИЕ НА КОША ГЮРУК Кошът е снабден с гюрук (сенник), регулируем в различни положения, който предпазва бебето от слънцето и вятъра. ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ГЮРУКА 1 Убедете се, че скобите, разположени от двете страни на металната дъга, са закачени към копчетата на тапицерията. В случай, че копчетата са правилно закопчани, те ще се виждат добре от двете страни на металната дъга (фиг. 1). 2 Поставете двата края на дъгата в предвидените за тях гнезда А и В и притиснете, докато чуете «клик» (фиг. 2А); след това фиксирайте 4 зъбеца на задната дъга по местата им (фиг. 2В). ЗАБЕЛЕЖКА Системата за закрепване на гюрука е разположена във вътрешността на държачите В и С, кръглите бутони служат за свалянето му (вж. т. 3). 3 За да свалите гюрука от коша първо освободете 4 зъбеца на задната дъга от гнездата (фиг. 3А), а след това освободете предната дъга, натискайки двата бутона, както е показано на фиг. 3В. ВНИМАНИЕ! Неправилното отстраняване на гюрука може да доведе до счупване на зъбците. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ГЮРУКА/СЕННИКА 4 От вътрешната страна на гюрука, под козирката, е разположен платнен пръстен за поставяне на меки играчки, снабдени с удобна система за закачване (фиг. 4А). ВНИМАНИЕ! Използвайте само играчки Chicco със следните кодове: 71328, 71329, За осигуряване на идеално проветряване в задната част на гюрука има регулируемо прозорче; разкопчайте ципа и подгънете тапицерията нагоре (фиг. 4В). 46

143 ВЪТРЕШНА ТАПИЦЕРИЯ И ПОКРИВАЛО 5 За да закрепите тапицерията във вътрешността на коша е необходимо да направите следното: прекарайте пластмасовата лента, разположена откъм главата на детето между полистироловата опора и структурата на коша; след това закачете двете «езичета» откъм крачетата на детето към страничната стена на коша, както е показано на фиг. 5А. След това закопчайте двете странични автоматични копчета и закрепете двете самозалепващи платнени ленти в средата на зоната на крачетата (фиг. 5 В). Покривалото се закрепва с помощта на ципа, след което се захваща чрез страничните платнени илици за сенника (фиг. 5С). След закрепването може да бъде отваряно и от двете страни. Перете ръчно в студена вода. Не избелвайте! Не сушете в сушилна машина! Не гладете! Не използвайте химическо чистене. ИЗПОЛЗВАНЕ НА КОША С КОЛИЧКА Този кош е съвместим с всички шасита Chicco, снабдени със системата «Clik Clak». ПОДВИЖНА ОБЛЕГАЛКА «COMFORT SYSTEM» 6 Облегалката на коша може да се нагласява в няколко положения. За да я вдигнете или свалите е необходимо да завъртите колелото, разположено от външната страна на коша, там, където се намират крачетата на детето (фиг. 6). ВНИМАНИЕ! Препоръчва се да проветрявате коша след продължително използване. ДРЪЖКА 7 За по-лесно пренасяне кошът е снабден с удобна дръжка, която може да се нагласява в три различни положения (фиг. 7). A) Пренасяне Б) Средно положение В) Покой 8 За да приведете дръжката във вертикално положение (пренасяне) е необходимо да я хванете в средата и да я завъртите нагоре, докато чуете «клак» (фиг. 8А). За да я върнете в положение на покой, натиснете двата бутона, разположени в основата й, след което я завъртете надолу (фиг. 8В). ВНИМАНИЕ! Никога не носете коша, ако дръжката се намира в средно положение или в положение на покой. Дръжката трябва да се намира в положение за пренасяне. ПОЧИСТВАНЕ Гюрукът, вътрешната тапицерия на коша и дюшечето могат да се свалят и перат; препоръчва се стриктното спазване на указанията, дадени върху етикета, прикрепен към тапицерията. 9 Отсъединете гюрука от коша, като следвате указанията, дадени в т. 3. Разкопчайте копчетата, разположени върху тапицерията и извадете само предната метална дъга, като я издърпате за един от двата й края (фиг. 9); за да изперете тапицерията не е необходимо изваждането на задната дъга с 4 зъбеца. 10 Извадете дюшечето през специалния прорез, разположен на гърба на калъфката му (фиг. 10). 11 За да свалите тапицерията на коша е необходимо да извадите пластмасовата лента, разположена откъм главата на бебето Откопчайте страничните автоматични копчета, самозалепващите ленти и двете «езичета» в зоната на крачетата (фиг. 11). По-долу са дадени символите, използвани в настоящото ръководство и краткото им обяснение: 47 МОНТИРАНЕ НА КОША КЪМ КОЛИЧКАТА Подгответе шасито, снабдено със системата «Clik Clak», за монтиране на коша, както е описано в указанията към количката. ЗАБЕЛЕЖКА При колички с подвижна седалка или облегалка се препоръчва да ги свалите, както е описано в указанията. 12 Поставете дръжката на коша в положение за пренасяне; разположете го върху шасито: зоната на крачетата трябва да е обърната към дръжките на количката (фиг. 12). 13 Напаснете щифтовете, намиращи се от двете страни на коша с отворите в подлакътниците на количката (фиг.13а), след това упражнете натиск върху коша, докато чуете «клак»: това означава, че той е монтиран към количката (фиг. 13 B). ВНИМАНИЕ! Преди да използвате количката се убедете, че кошът е сигурно и неподвижно монтиран върху шасито: за целта е необходимо да го дръпнете силно нагоре. СВАЛЯНЕ НА КОША 14 Завъртете дръжката във вертикално положение (пренасяне), докато чуете «клак» (фиг. 14). 15 Натиснете бутона, разположен в предната част на количката (фиг. 15 A), задръжте го натиснат и повдигнете нагоре коша (фиг. 15B). ВНИМАНИЕ! Поставянето и свалянето на коша може да се извършва с бебето, намиращо се в него, въпреки че теглото на детето може донякъде да затрудни действията ви. Препоръчваме ви да извършвате всички описани действия с повишено внимание. ВНИМАНИЕ! Неправилният монтаж (напр. монтирането на коша в обратна посока) може да доведе до повреда на механизма за захващане и до невъзможност да свалите коша от количката: в такъв случай прочетете указанията, дадени в упътването на количката, или се свържете с отдела за обслужване на клиенти. ГАРАНЦИЯ Продуктът е с гаранция против всякаква липса на съответствие при нормални експлоатационни условия, съгласно ръководството за употреба. Гаранцията обаче няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. За срока на гаранцията относно липсите на съответствие, моля вижте специфичните разпоредби на националното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, както е предвидено.

144 UK ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ ВАЖЛИВО ПЕРЕД ВИКОРИС- ТАННЯМ УВАЖНО ОЗНАЙОМТЕ- СЯ З ІНСТРУКЦІЯМИ І ЗБЕРЕЖІТЬ ЇХ НА МАЙБУТНЄ. УВАГА: ТРИМАТИ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ПОДАЛІ ВІД ДІТЕЙ, ЩОБ ЗАПОБІГТИ УДУШЕННЮ. ЗАСТЕРЕЖНІ ЗАХОДИ УВАГА! Ніколи не залишайте дитину без нагляду. УВАГА! Цей виріб призначений для дитини, яка ще не в змозі сидіти самостійно, перегортатися і підніматися з опорою на руки та коліна. Максимальна вага дитини 9 кг (приблизний вік використання 0 5/6 місяців). УВАГА! Використовуйте виріб тільки на стійкій горизонтальній, рівній та сухій поверхні. УВАГА! Не дозволяйте іншим дітям гратися біля переносної ко лиски без нагляду з боку дорос лих. УВАГА! Забороняється використовувати колиску з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами. УВАГА! Для перенесення дітей забороняється використовувати колиску на опорній стійці. УВАГА! Перевозити дитину в колисці, закріпленій в автомобілі, дозволяється тільки за умови застосування «KIT TRIO CAR 2013». Зверніться до інструкцій 48 до виробу «KIT TRIO CAR 2013», щоб знайти всю необхідну інформацію щодо монтажу «KIT TRIO CAR 2013» на колисці, щодо встановлення колиски в автомобілі і її використання під час поїздки. Використовуйте тільки ті запасні частини колиски, які поставлені або схвалені виробником. Враховуйте небезпеку, яка пов язана з вогнем і іншими джерелами тепла, наприклад, електричними або газовими пічами, тощо. Не залишайте колиску поблизу від таких джерел тепла. Не кладіть додатковий матрац зверху на матрац, що постачається, або рекомендується виробником. УВАГА! У разі придбання матрацика окремо від колиски перевірте, що вони є сумісними. Не використовуйте матрацик, який товще 10 мм. Регулярно перевіряйте фізичну і конструктивну цілісність виробу. Зокрема, звертайте особливу увагу на переносні ручки і на дно колиски. При виявленні слідів ушкодження або зношення не ви користовуйте колиску і тримайте її в недоступному для дітей місці. Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. У цьому разі не користуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці. Переконайтесь, що ручка знаходяться в правильному для ви-

145 користанні положенні. Не кріпіть до колиски аксесуарів, якщо вони не поставлені самим виробником. Внесення у виріб будь-яких модифікацій звільнюють виробника від будьякої відповідальності. Не залишайте всередині колиски жодних речей, які можуть зменшити її глибину. УВАГА! Ця колиска може використовуватися тільки на візках CHICCO, які оснащені системою кріплення CLIK CLAK. Перш ніж класти дитину до колиски, переконайтеся, що остання правильно закріплена в колясці. Тримайте пластикові пакети подалі від дитини, щоб запобігти ризикам удушення. Вироби, залишені на сонці, перегріваються; зачекайте на їх охолодження і тільки потім кладіть дитину всередину. Не використовуйте переносну колиску для тривалого сну дитини: цей виріб не призначений для заміни ліжечка. Рекомендується провітрювати колиску після тривалого використання. Перш ніж піднімати або транспортувати, основу необхідно відрегулювати так, щоб вона знаходилась у найнижчому положенні. Не можна, щоб голова дитини у колисці знаходилась нижче тіла. Система утримання має бути накритою під час використання виробу поза машиною, щоб заколисати дитину без нагляду. 49 РЕКОМЕНДАЦІЇ З ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯДУ Цей виріб вимагає періодичного догляду. Операції з очищення і догляду мають виконуватися дорослою особою. ОЧИЩЕННЯ Частині з тканини очищайте зволоженою губкою і нейтральним милом, дотримуючись інструкцій на етикетках з прання. Регулярно протирайте пластмасові частини зволоженою ганчіркою. Після контакту з водою витирати насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі. ДОГЛЯД В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим маслом. Витирайте насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі. Не занурюйте колиску в воду. Регулярно протирайте пластмасові частини зволоженою ганчіркою. Щоб уникнути тертя, необхідно перевіряти, щоб всі деталі кріплення колиски і візка не були забруднені, запилені або покриті піском. Не залишайте виріб тривалий час під сонцем; тканинні покриття можуть вицвісти.. ХАРАКТЕРИСТИКИ КОЛИСКИ КАПЮШОН Колиска оснащена капюшоном від сонця і вітру. Положення капюшону можна регулювати. ЯК ЗАКРІПИТИ І ЗНЯТИ КАПЮШОН 1 - Перевірте, щоб кліпси на кінцях металевої дуги були пристебнуті до кнопок, розташованих на тканині. Якщо кнопки пристебнуті правильно, два наконечника металевої дуги залишаються добре помітними (мал. 1). 2 - Вставляйте два наконечники в спеціальні кронштейни В і С, розташовані в центральної частини колиски, до тих пір, поки не пролунає характерне клацання (малюнок 2 A); зафіксуйте 4 зубці задньої дуги (малюнок 2 B). Зауваження: система кріплення знаходиться всередині пластикових утримувачів B і C, розташована на них кругла кнопка призначена тільки для розчеплення капюшону (див.пункт 3). 3 - Щоб зняти капюшон, спочатку вийміть 4 зубці задньої дуги (малюнок 3A) і потім відчепіть передню дугу, натискаючи на дві кнопки в основі механізму кріплення (малюнок 3B). УВАГА! Неправильне від єднання капюшону може призвести до поламки зубців. ВИКОРИСТАННЯ КАПЮШОНУ 4- Всередині капюшону, між козирком і першою долею, є кільце з тканини, на яке можна підвішувати м які іграшки, оснащені зручними гачками (малюнок 4 A). Щоб забезпечити належний повітрообмін, на капюшоні є заднє регульоване віконце; щоб відкрити його, розстебніть застібку-блискавку і відверніть накладку з тканини в бік верхньої частини капюшона (малюнок 4B). ВНУТРІШНЯ ОББИВКА І ПОКРИВАЛЬЦЕ 5- Щоб зафіксувати внутрішню оббивку переносної колиски: вставте пластикову стрічку, розташовану в області

146 голови дитини, між опорою з полістиролу і каркасом переносної колиски; потім застебніть два «язички» в області ніг дитини попід краєм переносної колиски, як показано на малюнку 5A. Після цього пристебніть дві бічні кнопки і зафіксуйте дві кромки оббивки у центрі області ніг дитини за допомогою липучки (малюнок 5 B). Покривальце закріплюється просто за допомогою блискавки і бічних затискачів, які фіксують оббивку до капюшону (малюнок 5c). Після монтажу можна відкривати покривальце з обох боків. РЕГУЛЬОВАНА СПИНКА - COMFORT SYSTEM 6 Спинка колиски може плавно регулюватися. Щоб підняти чи опустити спинку, скористуйтеся коліщатком, розташованим на зовнішній стороні колиски в області голови дитини (малюнок 6). УВАГА! Рекомендується провітрювати колиску після тривалого використання. РУЧКИ ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ КОЛИСКИ 7 - Колиска оснащена зручною ручкою для перенесення, яка може займати три положення (мал. 7): A) Транспортування B) Проміжне C) Відпочинок 8 Щоб встановити ручку в вертикальне положення, необхідно взятися за неї в центрі і тягнути вгору, доки не пролунає клацання, що свідчить про блокування (малюнок 8A); щоб повернути ручку в положення відпочинку, натисніть одночасно на дві кнопки в основі ручки, після чого поверніть її вниз (малюнок 8B). УВАГА! Забороняється транспортувати колиску, якщо ручка займає проміжне положення або положення відпочинку. Ручка має знаходитися в положенні транспортування. ПРАННЯ Капюшон, внутрішня оббивка колиски і матрацик знімаються для прання. Рекомендується строго дотримуватися інструкцій з прання на етикетці виробу. 9 - Зніміть капюшон з колиски, слідуючи вказівкам з розділу «Закріплення і зняття капюшона», потім розстебніть дві кнопки, які закріплюють металеву дугу до тканини і вийміть тільки металеву дугу, потягнувши за один з двох наконечників (малюнок 9); не виймайте задню дугу з 4 зубцями для подальших операцій з прання. 10- Вийміть внутрішню набивку матрацика крізь отвір, розташований позаду оббивки (малюнок 10). 11- Щоб зняти внутрішню оббивку з колиски, вийміть з каркасу пластикову стрічку, яка розташована в ізголов ї дитини, Розстебніть дві бічні кнопки, липучку і два «язички» в області ніг дитин, Розстебніть дві бічні кнопки, липучку і два «язички» в області ніг дитини (малюнок 11). Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями: Не сушити механічним способом Не прасувати Не піддавати хімічній чистці ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ В ЯКОСТІ ВІЗКА Ця колиска може використовуватися в якості візка, в разі встановлення на дитячі прогулянкові візки Chicco, забезпечені системою «Clik Clak». ЗАКРІПЛЕННЯ ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ ДО ВІЗКА Підготуйте дитячий прогулянковий візок, забезпечений системою «Clik Clak», щоб на нього можна було встановити колиску, як зазначено в інструкції до самого візка. Зауваження: у дитячих прогулянкових візках, оснащених спинкою або знімним сидінням, рекомендується від єднати спинку або сидіння, як зазначено в спеціальних інструкціях до візка Візьміться за ручку, яка знаходиться в положенні транспортування, і розташуйте колиску на підлокітники так, щоб область ніг дивилася на ручку візка (малюнок 12) Сумістіть стрижні, розташовані з обох боків колиски, з отворами на пілокітниках візка (малюнок 13 A), потім встановлюйте колиску, доки не пролунає клацання, що свідчить про блокування (малюнок 13 B). УВАГА! Перед використанням переконайтесь у тому, що колиска надійно пристебнута, потягнувши її вгору. ВІД ЄДНАННЯ ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ 14 Встановіть ручку в вертикальне положення (транспортування), має пролунати клацання, що свідчить про блокування (малюнок 14). 15 Натисніть на кнопку спереду візка (малюнок 18), потім, утримуючи кнопку в натиснутому стані, вийміть колиску з рами (малюнок 15B). УВАГА! Зчеплення і розчеплення виконуються також з дитиною в колисці, однак вони можуть бути ускладнені. Під час цих дій потрібна особлива обережність. УВАГА! Невірно виконана процедура прикріплення люльки до шасі (наприклад, установка в зворотному напрямку) може привести до відмови системи зчеплення, зробивши неможливою розчеплення. В цьому випадку зверніться до інструкцій дитячого прогулянкового. ГАРАНТІЯ Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. Прати вручну в холодній воді Не відбілювати 50

147 INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO IMPORTANTE: LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CON- SULTAS. ATENÇÃO: PARA EVITAR O PE- RIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. ADVERTÊNCIAS: ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto. ATENÇÃO: Este produto é adequado exclusivamente a bebês que ainda não conseguem sentar-se sozinhos, virar-se ou erguer-se, apoiando-se nas mãos ou nos joelhos. ATENÇÃO: Este produto é destinado para crianças a partir do 0 aos 5/6 meses de idade, a título indicativo e com peso máximo de 9kg. ATENÇÃO: Utilize exclusivamente sobre superfícies estáveis, horizontais e secas. ATENÇÃO: Não permita que outras crianças brinquem, sem vigilância, nas proximidades do moisés. 51 ATENÇÃO: Não use se alguma parte estiver partida, solta ou faltando. ATENÇÃO: Nunca coloque o moisés sobre um cavalete. ATENÇÃO: O moisés só pode ser utilizado para o transporte do bebê no automóvel única e exclusivamente se utilizar o KIT TRIO CAR Consulte o manual de instruções do KIT TRIO CAR 2013 para todas as informações relativas à montagem do KIT TRIO CAR 2013 no moisés, à instalação do moisés no automóvel e à utilização durante a viagem. Use apenas peças de substituição fornecidas ou aprovadas pelo fabricante. Considere os riscos resultantes de chamas ou outras fontes de calor, como aquecedores elétricos ou a gás, etc. Não deixe o moisés próximo destas fontes de calor. Não coloque outro colchão sobre o colchão fornecido ou recomendado pelo fabricante. ATENÇÃO: Se comprar um colchão separadamente, verifique se ele se adapta bem ao produto.não adicione um colchão com espessura maior que 10 mm. Verifique regularmente a integridade física e estrutural do produto. Especialmente das alças e do fundo do moisés. No caso de detectar sinais evidentes de danos ou desgaste, não utilize o moisés

148 e mantenha-a fora do alcance das crianças. Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detecte algum componente danificado, não utilize o moisés e mantenha-o fora do alcance das crianças. Certifique-se que a alça está na posição correta de uso. Não utilize acessórios não fornecidos pelo fabricante. Eventuais modificações efetuadas no produto eximem o fabricante de qualquer responsabilidade. Antes de carregar ou levantar o moisés, a base deve ser ajustada na posição mais baixa. A posição da cabeça da criança no moisés, não deve ser mais baixa do que seu corpo. O sistema de retenção deve ser removido/escondido/coberto quando o produto for utilizado fora do carro, para um sono desacompanhado. Não deixe no interior do moisés nenhum objeto que possa reduzir a sua profundidade. Este moisés pode ser utilizado exclusivamente nos carrinhos de passeio CHICCO equipados com o sistema de fixação CLIK CLAK. Certifique-se de que o moisés está fixado corretamente no carrinho, antes de colocar bebê no seu interior. Certifique-se de que o moisés está corretamente fixado no carrinho, antes de colocar o bebê no seu interior. Mantenha os sacos de plástico fora do alcance da criança para evitar riscos de asfixia. Os produtos deixados ao sol aquecem muito; deixe esfriar o moisés antes de colocar o bebê no seu interior. Não deixe o bebê dormir no moisés durante um longo período de tempo: este produto não pode substituir a caminha. É aconselhável arejar o moisés após uma utilização prolongada. Antes de levantar ou transportar, regule a base na posição mais baixa. A cabeça da criança nunca deve ficar mais baixa que o resto do corpo. O sistema de retenção deve ser coberto quando o produto for usado fora do automóvel para a criança dormir sem vigilância. 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO Este produto é apropriado para o Grupo 0, ou seja, para o transporte no automóvel de crianças desde o nascimento até 10 kg de peso. CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto. LIMPEZA Limpe as partes em tecido com uma esponja úmida e sabão neutro, seguindo as indicações da etiqueta têxtil. Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano úmido. Depois de um eventual contato com água, seque as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem. MANUTENÇÃO Lubrifique, só em caso de necessidade, com óleo seco de silicone. Mantenha secas as partes metálicas, para evitar a formação de ferrugem. Não mergulhe o moisés em água. Limpe periodicamente as partes de plástico com um pano úmido. Mantenha limpos de pó e areia, os componentes de encaixe do moisés no carrinho de passeio, para evitar atritos. Não deixe o produto ao sol durante muito tempo; os tecidos poderão desbotar. CARACTERÍSTICAS DO MOISÉS CAPOTA O moisés está equipado com Capota de Sol /Vento regulável em várias posições. 52

149 MONTAGEM E DESMONTAGEM 1 - Verifique se as molas situadas na extremidade do arco metálico estão fixadas nas molas do tecido da capota. Se estas estiverem corretamente fixadas serão bem visíveis as duas extremidades do arco (fig 1). 2 - Introduza as duas extremidades metálicas nos respectivos suportes B e C colocados na parte central do moisés até se ouvir o click de engate (figura 2 A); em seguida, fixe os 4 ganchos do arco inferior da capota na borda do moisés (figura 2 B). ATENÇÃO: O sistema de engate está colocado no interior dos suportes plásticos B e C; o botão redondo situado sobre os suportes serve apenas para o desengate da capota (ver ponto 3). 3 - Para remover a capota, retire primeiro os 4 ganchos da borda do moisés (figura 3A) e depois desengate o arco metálico pressionando os dois botões colocados nos suportes (figura 3B). ATENÇÃO: A desmontagem incorreta da capota pode danificar os ganchos. UTILIZAÇÃO DA CAPOTA 4- No interior da capota, entre a aba frontal e o protetor de sol, existe um anel de tecido que permite pendurar brinquedos macios que incluem ganchos práticos (figura 4 A). Para garantir um arejamento perfeito a capota dispõe de uma abertura posterior regulável: para a abrir, faça correr o ziper e prenda a dobra de tecido na parte alta da capota. (figura 4B). REVESTIMENTO INTERNO E COBERTURA 5- Para fixar o revestimento interno do moisés: introduza a parte de plástico localizada na zona da cabeça do bebê entre o suporte em poliestireno e a base do moisés; em seguida, engate as duas linguetas na zona dos pés do bebê por baixo da do moisés, conforme mostrado na figura 5A. Aperte depois as duas molas laterais e fixe com o velcro as duas abas de tecido ao centro da zona dos pés do bebê (figura 5 B). O cobre-pernas prende-se usando simplesmente o ziper e apertando as molas laterais do tecido à capota (figura 5c). Uma vez montado, pode abrir-se de ambos os lados. ENCOSTO REGULÁVEL - COMFORT SYSTEM 6 O encosto do moisés é regulável de modo gradual. Para levantar e baixar o encosto use a roda situada no exterior do moisés na zona dos pés do bebê (figura 6). ATENÇÃO: Depois de uma utilização prolongada é aconselhável arejar o moisés. ALÇA DE TRANSPORTE 7 - O moisés está equipado com uma cômoda alça rígida de transporte, regulável em três posições (fig. 7): A) Transporte B) Intermediária C) Repouso 8 Para colocar a alça na posição vertical, segure-a ao centro e rode- -a para cima até ouvir o estalo de engate (figura 8 A); para colocar a alça em posição de repouso pressione simultaneamente os dois botões situados na base da alça e depois rode para baixo (figura 8 B). ATENÇÃO: O moisés não de ve ser transportado com a alça na posição intermediária ou de repouso, mas apenas em posição de transporte. LAVAGEM A capota, o revestimento interno do moisés e o colchão são removíveis e laváveis; siga atentamente as instruções de lavagem indicadas na etiqueta colocada no topo. 9 - Retire a capota do moisés seguindo as indicações do ponto 3; depois abra as duas molas que fixam o arco metálico ao tecido e retire apenas o arco puxando-o por uma das duas extremidades (figura 9); não retire o arco traseiro com os 4 ganchos para efetuar as operações de lavagem. 10- Retire o enchimento do colchão através da abertura situada na parte traseira do revestimento (figura 10). 11- Para remover o revestimento interno do moisés, retire da borda de plástico existente na zona da cabeça do bebê, abra as duas molas laterais, o velcro e as duas linguetas na zona dos pés (figura 11). Em seguida, são apresentados os símbolos de lavagem e os seus significados : Lave à mão em água fria Não utilize alvejante Não seque na máquina Não passe a ferro Não limpe a seco UTILIZAÇÃO DO MOISÉS COMO CARRINHO DE BERÇO Este moisés pode ser utilizado na versão carrinho de berço, montado sobre os carrinhos de passeio Chicco equipados com o sistema Clik Clak. FIXAÇÃO DO MOISÉS NO CARRINHO DE PASSEIO Prepare o carrinho de passeio, equipado com o sistema Clik Clak, para receber o moisés conforme indicado nas instruções específicas do mesmo. ATENÇÃO: Para carrinhos de passeio equipados com encosto ou banco destacável, é aconselhável desengatar o encosto ou o banco conforme indicado nas respectivas instruções dos mesmos. 12 Segure na alça em posição de transporte e coloque o moisés sobre os apoios dos braços com parte dos pés voltada para a alça do carrinho de passeio (figura 12). 13 Faça coincidir os pinos situados nos dois lados do moisés com as ranhuras existentes sobre os apoios dos braços do carrinho de passeio (figura 13 A) e em seguida coloque o moisés até ouvir o estalo de fixação (figura 13 B). ATENÇÃO: Antes de utilizar, certifique-se de que o moisés está bem fixado, puxando-o para cima. DESENCAIXE DO MOISÉS 14 Coloque a alça na posição vertical (de transporte ) até ouvir o estalo de engate (figura 14). 15 Pressione o botão situado abaixo da capota do moíses (figura 15 A) e em seguida, mantendo pressionado o botão, levante o moisés da estrutura (figura 15 B). ATENÇÃO: O encaixe e desencaixe podem ser efetuados mesmo com o bebê no moisés; estas operações, com o peso do bebê, podem tornar-se menos fáceis. Recomenda-se ATENÇÃO ao efetuá-las nestas condições. ATENÇÃO: Um procedimento incorreto no encaixe do moisés na estrutura (ex. montagem ao contrário ) pode provocar o bloqueio do sistema de fixação, tornando impossível o desencaixe: neste caso, consulte as instruções do carrinho de passeio ou contate o Serviço de Apoio ao Cliente da Artsana. GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto no manual de instruções. Contudo, a garantia não se aplica em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas. 53

150 9 5/ AR 10 54

151 - 4.(A 4 )..(4B ) - 5 :.5A.(5B )..(5C ) 55

152 11-.(11 ) 56

153

154 I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, Grandate Como Italia E ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos E Alcorcon (Madrid)-Spain F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie Saint Denis La Plaine - France (0.12 Ttc/Mn) P ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, Queluz De Baixo Barcarena Portugal D ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D Dietzenbach-Deutschland NL ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium GB ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN (office hours) TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel:

155 PL ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A Warszawa MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia Guadalajara, Jalisco-Mexico RUS Артсана С.п.А. Виа Салдарини Кателли, Грандата (СО) - Италия тел. (+39) факс (+39) часы работы: (европейское время) AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina ООО Артсана Рус Россия Москва 4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) часы работы: (время московское) IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon Haryana, India (+91)(124)( ) CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0) ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) Fax (+39) BR ARTSANA BRASIL LTDA. Rua Major Paladino, N 128, Galpão 18 São Paulo / Sp - Brasil CEP

156 _ ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) Fax (+39)

157 GR Kg I -

158 I GB F D E P NL GR DK FIN CZ S PL H HR RUS SK SLO TR R BG UA BR Istruzioni d uso Pag Instructions for use Pag Mode d emploi Pag Gebrauchsanleitung Pag Instrucciones de uso Pag Instruções de utilização Pag Gebruiksaanwijzing Pag Οδηγίες χρήσης Pag Brugsanvisning Pag Käitöohjeet Pag Návod K Použití Pag Bruksanvisning Pag Instrukcja sposobu użycia Pag Használati Utasítás Pag Upute Za Uporabu Pag Инструкция по использованию Pag Návod K Použitiu Pag Navodila Za Uporabo Pag Kullanım bilgileri Pag Instrucţiuni de folosire Pag Инструкции за употреба Pag Інструкція з використання Pag Instruções de utilização Pag

159 1 A 2 D C E

160 7 8 9a 9b 10a 10b 9c

161

162 CLACK 23a 23b 24 6

163 a 27b

164 I CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) ISTRUZIONI D USO INDICE: 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE 1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO 1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI 1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE 1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D USO RELA- TIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO 2. INSTALLAZIONE IN AUTO 2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI SPALLACCI 2.2 INSTALLAZIONE CON BASE 2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE 3. ULTERIORI OPERAZIONI 3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO 3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE 3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA) 3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO 3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SUBITO UTILIZZI FUTURI

165 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO - - AVVISO IMPORTANTE DESCRIZIONE COMPONENTI Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Fronte)

166 Fig. 3 (Profilo) - - Fig. 4 (Dietro) POSIZIONI DEL MANIGLIONE LIMITAZIONI E REQUISITI D USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO 2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DE- GLI SPALLACCI INSTALLAZIONE CON BASE - -

167 INSTALLAZIONE SENZA BASE INSTALLAZIONE CON BASE ISOFIX - 3. ULTERIORI OPERAZIONI 3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO -

168 - 3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA) UTILIZZO CON PASSEGGINO - -

169 - 3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE PULIZIA DELLA FODERA - - PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E DI METALLO 13 CONTROLLO DELL INTEGRITA DEI COMPONENTI CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO - SMALTIMENTO DEL PRODOTTO

170 GB CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUCTIONS FOR USE 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS 1.2 PRODUCT FEATURES 1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS 1.4 POSITIONS OF THE HANDLE 1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES RE- GARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT 2. CAR INSTALLATION 2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE SHOULDER STRAPS AND PADS 2.2 INSTALLATION WITH THE BASE 2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE 3. OTHER OPERATIONS 3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT 3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE HARNESS STRAPS THE CAR SEAT (ROCKER CHAIR MODE) 3.4 USE WITH THE STROLLER 3.5 CLEANING AND STORAGE 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS VERY IMPORTANT: TO BE READ IMME- DIATELY - ERENCE

171 PRODUCT FEATURES IMPORTANT INFORMATION DESCRIPTION OF THE PARTS Diag. 1 (3/4) Diag. 2 (Front) 15

172 Diag. 3 (Profile) Diag. 4 (Back) POSITIONS OF THE HANDLE RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PROD- UCT AND CAR SEAT CAR INSTALLATION 2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE HARNESS STRAPS AND SHOULDER PADS INSTALLATION WITH THE BASE

173 - 17) INSTALLATION WITHOUT THE BASE 17-21). 2.4 INSTALLATION WITH THE ISOFOX BASE OTHER OPERATIONS 3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT

174 3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE HARNESS STRAPS FIXED OR ROCKING POSITION OF THE CHILD SEAT (ROCKER CHAIR MODE) USE WITH THE STROLLER

175 3.5 CLEANING AND STORAGE HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER - - STORING THE PRODUCT - DISPOSING OF THE PRODUCT - HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR METAL PARTS CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS - 19

176 F CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) MODE D EMPLOI TABLE DES MATIÈRES : 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS 1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT 1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS 1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE 1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D UTI- LISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO 2. INSTALLATION DANS LA VOITURE 2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HARNAIS 2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE 2.3 INSTALLATION SANS LA BASE 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE SIÈGE-AUTO 3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES HAR- NAIS SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT) 3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS - MENT TOUTE UTILISATION FUTURE

177 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT - AVERTISSEMENT IMPORTANT DESCRIPTION DES COMPOSANTS Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Avant)

178 Fig. 3 (Profil) Fig. 4 (Profil) 1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE LIMITATIONS ET CONDITIONS D UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO - 2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE CONFIGURATION INITIALE DES COUVRE-HARNAIS - 22

179 2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE INSTALLATION SANS LA BASE INSTALLATION AVEC UNE BASE ISOFIX - - -

180 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE SIÈGE-AUTO RÉGLAGE DE LA POSITION DU HARNAIS POSITION FIXE OU À BASCULE DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT) UTILISATION AVEC POUSSETTE -

181 NETTOYAGE ET CONSERVATION NETTOYAGE DE LA HOUSSE 30 C 25 NETTOYAGE DES PARTIES EN PLAS- TIQUE ET EN MÉTAL CONTRÔLE DE L ÉTAT DES COMPOSANTS CONSERVATION DU PRODUIT ÉLIMINATION DU PRODUIT -

182 D CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) GEBRAUCHSANLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS: 1. EINFÜHRUNG 1.1 HINWEISE 1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN 1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE 1.4 POSITION DES TRANSPOSTBÜGELS 1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHR- ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUN- GEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN 2. BEFESTIGUNG IM AUTO 2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHUL- TERPOLSTER 2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS 2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS 3. WEITERE MAßNAHMEN 3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAUTOSITZ 3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE) 3.4 VERWENDUNG MIT DEM SPORTWAGEN 3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG 1. EINFÜHRUNG 1.1 HINWEISE SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN - KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBE- WAHREN

183 PRODUKTEIGENSCHAFTEN - - WICHTIGER HINWEIS: BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE Abb. 1 (3/4)

184 Abb. 2 (Vorderseite) - Abb. 3 (Seitlich) Abb. 4 (Rückseite) POSITION DES TRAGEBÜGELS FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO 2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN KONFIGU- RATION DER SCHULTERPOLSTER BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS - -

185 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS BEFESTIGUNG MIT BASIS ISOFIX WEITERE MAßNAHMEN 3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAUTOSITZ

186 VERSTELLEN DER GURTPOSITION FIX- ODER SCHWENKPOSI- TION DES KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE) VERWENDUNG MIT DEM SPORTWAGEN - - -

187 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG REINIGUNG DES BEZUGS 30 C REINIGUNG DER KUNSTSTOFF- UND METALLTEILE KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS - ENTSORGUNG DES PRODUKTS

188 E CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUCCIONES DE USO: ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO 1.3 DESCRIPCIÓN COMPONENTES 1.4 POSICIONES DEL ASA 1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIEN- TO DEL AUTOMÓVIL 2. INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL 2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS HOMBRERAS 2.2 INSTALACIÓN CON BASE 2.3 INSTALACIÓN SIN BASE 3. OTRAS OPERACIONES 3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA 3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS CINTURONES 3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLITA (USO HAMACA) 3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO 3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 1. INTRODUCCIÓN 1,1 ADVERTENCIAS IMPORTANTÍSIMO: PARA LEER INMEDIA- TAMENTE CONSULTAS

189 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO - - AVISO IMPORTANTE DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES Fig. 1 (3/4)

190 Fig. 2 (Frente) Fig. 3 (Perfil) Fig. 4 (Parte posterior) 1.4 POSICIONES DEL ASA LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL AUTOMÓVIL CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS HOMBRERAS INSTALACIÓN CON BASE - -

191 INSTALACIÓN SIN BASE INSTALACIÓN CON BASE ISOFIX

192 3. OTRAS OPERACIONES 3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS CINTURONES POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLITA (USO HAMACA) UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO - -

193 - 3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO LIMPIEZA DE LA FUNDA C 37 LIMPIEZA DE LAS PARTES PLÁSTICAS Y DE METAL CONTROL DEL BUEN ESTADO DE LOS COMPONENTES CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO - ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO

194 P CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI- ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PRO- TECÇÕES PARA OS OMBROS 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA AUTO 3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS COR- REIAS 3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEI- 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PAS- SEIO 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO - RAS CONSULTAS

195 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO AVISO IMPORTANTE DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Frente)

196 Fig. 3 (Perfil) Fig. 4 (Trás) 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO CONFIGURAÇÃO INICIAL DOS PROTECTORES DOS OMBROS INSTALAÇÃO COM BASE

197 INSTALAÇÃO SEM BASE INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA AUTO -

198 - 3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS DOS OMBROS POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO DA CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA) UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO - -

199 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO LIMPEZA DO FORRO 30 C - LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL - - CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES CONSERVAÇÃO DO PRODUTO ELIMINAÇÃO DO PRODUTO 43

200 NL CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) GEBRUIKSAANWIJZING INHOUDSOPGAVE: 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN 1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT 1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN 1.4 STAND VAN DE HANDGREEP 1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS- TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO- ZITTING 2. INSTALLATIE IN DE AUTO 2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOU- DERBANDEN 2.2 INSTALLATIE MET BASIS 2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS 3. VERDERE HANDELINGEN 3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN 3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AF- STELLEN 3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIG- STOELTJE) 3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN 3.5 ONDERHOUD EN BEWARING 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN EVENTUELE LATERE RAADPLEGING

201 KENMERKEN VAN HET PRODUCT - BELANGRIJKE MEDEDELINGEN

202 1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Voorkant) Fig. 3 (Zijaanzicht) Fig. 4 (Achterkant) PLAATSEN VAN DE HANDGREEP BEPERKINGEN EN GEBRUIKS- VEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING - 2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN BEGINUITVOERING VAN DE SCHOUDERBANDEN -

203 - 2.2 INSTALLATIE MET BASIS INSTALLATIE ZONDER BASIS INSTALLATIE MET ISOFIX BASIS -

204 3. VERDERE HANDELINGEN 3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN DE STAND VAN DE GORDELS AFSTELLEN VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)

205 3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN ONDERHOUD EN BEWARING DE HOES REINIGEN C DE PLASTIC EN METALEN ONDER- DELEN REINIGEN - - CONTROLE OP BESCHADIGING EN SLIJTAGE - HET ARTIKEL OPBERGEN

206 GR CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ 1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙ- ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙ- ΝΗΤΟ 2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ 2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ 3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑ- ΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ) 3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ 3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ - ΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ

207 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ - ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Εικ. 1 (3/4) Εικ. 2 (Μπροστά)

208 Εικ. 3 (Προφίλ) Εικ. 4 (Πίσω) ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙ- ΝΗΤΟ 2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ - -

209 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα: 2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ISOFIX

210 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ- ΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ) ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ - - -

211 - 3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ C ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ - ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ - - ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ - 55

212 DK CHICCO AUTO-FIX FAST GRUPPE 0+ (0-13 KG) BRUGSANVISNING INDHOLDSFORTEGNELSE: - 2.MONTERING I BILEN - 3. YDERLIGERE INDGREB 1. INDLEDNING 1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER

213 PRODUKTETS EGENSKABER VIGTIG OPLYSNING BESKRIVELSE AF DELENE Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Forsiden)

214 Fig. 3 (Profil) Fig. 4 (Bagsiden) HÅNDTAGETS INDSTILLINGER BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSESKRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG AUTOSTOLEN SÅDAN MONTERES AUTOSTOLEN I BILEN 2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE MONTERING MED BASE

215 - - Sådan afmonteres autostolen, hvis basen skal forblive monteret i bilen: 2.3 MONTERING UDEN BASE INSTALLATION MED BASEN ISOFIX YDERLIGERE INDGREB 3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING

216 - 3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STO- LEN (SOM SKRÅSTOL) ANVENDELSE MED KLAPVOGN RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE RENGØRING AF BEKLÆDNINGEN -

217 30 C BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET - RENGØRING AF PLASTIK- OG METALDELE - - KONTROL AF DELENES BESKAFFENHED - - OPBEVARING AF PRODUKTET - 61

218 FIN CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) KÄYTTÖOHJEET SISÄLTÖ: 1. JOHDANTO 2. AUTOON SIJOITTAMINEN 3. LISÄTOIMENPITEITÄ 1. JOHDANTO 1.1 VAROITUKSIA

219 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA TÄRKEÄ TIEDOTUS OSIEN KUVAUS Kuva (Fig) 1 (3/4) Kuva 2 (Edestä)

220 Kuva 3 (Sivusta) - - Kuva 4 (Takaa) KANTOKAHVAN ASENNOT TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASE- TETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON 2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA ALUSTALLE ASENNUS

221 ASENNUS ILMAN ALUSTAA LISÄTOIMENPITEITÄ 3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ -

222 ISTUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO (SITTERI-ASENTO) KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA PUHDISTUS JA SÄILYTYS PÄÄLLISEN PUHDISTUS -

223 - - TUOTTEEN SÄILYTYS - - TUOTTEEN POISTO - - MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHDISTUS OSIEN EHEYDEN TARKISTUS

224 CZ CHICCO AUTO-FIX FAST TŘÍDA 0+ (0-13KG) NÁVOD K POUŽITÍ 1. ÚVOD 2. PŘIPEVNĚNÍ DO VOZIDLA DALŠÍ ÚKONY - 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ

225 VLASTNOSTI VÝROBKU 69 - DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ POPIS SOUČÁSTÍ Obr. 1 (3/4) Obr. 2 (Přední strana autosedačky)

226 Obr. 3 (Z profilu) - Obr. 4 (Zadní strana) - 2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA 1.4 POLOHY RUKOJETI OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽA- DAVKY NA SEDADLO VOZIDLA NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTO- SEDAČKY UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU - -

227 PŘIPEVNĚNÍ SE ZÁKLADNOU ISOFIX DALŠÍ ÚKONY 2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY - - -

228 3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČ- KY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO) POUŽITÍ NA KOČÁREK

229 - 3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ULOŽENÍ VÝROBKU 30 C ZPŮSOB LIKVIDACE VÝROBKU - - ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁSTÍ

230 S CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) BRUKSANVISNING INNEHÅLL 2. MONTERING I BIL 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 1. INTRODUKTION 1.1 VARNING

231 PRODUKTENS EGENSKAPER - VIKTIG INFORMATION BESKRIVNING AV KOMPONENTER Fig. 1 (3/4) 75

232 Fig. 2 (fram) Fig. 3 (Profil) Fig. 4 (Bak) 1.4 HANDGREPPETS LÄGEN 1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄND- NING AV PRODUKT OCH BILSÄTE MONTERING AV BILBARNSTOLEN I BIL STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN MONTERING MED UNDERREDE - -

233 ) MONTERING MED ISOFIX-UNDERREDE YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE PLACERA BARNET I STOLEN

234 3.2 HUR DU REGLERAR BÄLTENA STOLENS FASTA LÄGE ELLER GUNGFUNK- TION (BABYSITTER) ANVÄNDA MED SITTVAGNEN

235 - 3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING RENGÖRING AV FODRET 30 C FÖRVARING AV PRODUKTEN HUR DU KASSERAR PRODUKTEN - - RENGÖRING AV PLAST- OCH METALLDELAR - KONTROLLERA ATT KOMPONENTERNA ÄR HELA

236 PL CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA 1. WPROWADZENIE - 2. INSTALOWANIE W SAMOCHODZIE - 3. DODATKOWE CZYNNOŚCI 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA

237 \1.2 CECHY WYROBU WAŻNA INFORMACJA OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Rys. 1 (3/4)

238 Rys. 2 (Z Przodu) Fig. 3 (Z Boku) - - Fig. 4 (Z Tyłu) POZYCJE UCHWYTU INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE 2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK NA PASY OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMO- CHODOWEGO INSTALOWANIE Z BAZĄ -

239 INSTALOWANIE BEZ BAZY INSTALOWANIE Z BAZĄ ISOFIX DODATKOWE CZYNNOŚCI 3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU

240 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW BEZPIECZEŃ- STWA FOTELIKA POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻY- CIE JAKO LEŻACZEK LUB BUJACZEK) UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ

241 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA CZYSZCZENIE OBICIA C KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADOWYCH KONSERWACJA WYROBU - - LIKWIDACJA WYROBU - CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH ELEMENTÓW 85

242 H CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13 KG) HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1. BEVEZETÉS - 2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA 3. TOVÁBBI MŰVELETEK - 1. BEVEZETÉS 1.1. FIGYELMEZTETÉSEK

243 A TERMÉK JELLEMZŐI - - FONTOS FIGYELMEZTETÉS!

244 1.3 AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA 1-es ábra (3/4) 2-es ábra (Elölnézet) 3-as ábra (Oldalnézet) 4-es ábra (Hátulnézet) 1.4 A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A GÉPKOCSIBA A vállvédők előzetes felszerelése BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT - -

245 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL BESZERELÉS ISOFIX ÜLÉSALAPPAL TOVÁBBI MŰVELETEK 3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN

246 AZ ÖVEK HOSSZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE (ALVÓ POZÍCIÓ) HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT

247 TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS A HUZAT TISZTÍTÁSA 30 C AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE A TERMÉK MEGÓVÁSA - A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELDOL- GOZÁSA - A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZEK TISZTÍTÁSA - 91

248 HR CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) UPUTE ZA UPORABU 1. UVOD - 2. INSTALACIJA U AUTOMOBILU - 3. DALJNJE RADNJE 1. UVOD 1.1 NAPOMENE

249 OBILJEŽJA PROIZVODA 93 VAŽNA NAPOMENA OPIS SASTAVNIH DIJELOVA Slika 1 (3/4) Slika 2 (Prednja strana)

250 Slika 3 (Profil) Slika 4 (Odostraga) POLOŽAJ RUČKE 1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U AUTOMOBILU INSTALACIJA SJEDALICE U AUTOMOBILU POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA INSTALACIJA S BAZOM -

251 INSTALACIJA S POSTOLJEM ISOFIX INSTALACIJA BEZ BAZE DODATNE RADNJE 3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU - -

252 3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA FIKSNI ILI LJULJAJUĆI POLOŽAJ SJEDALA (UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU) UPORABA S KOLICIMA - -

253 3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE ČIŠĆENJE PRESVLAKE - 30 C ČUVANJE PROIZVODA - - ZBRINJAVANJE PROIZVODA ČIŠĆENJE PLASTIČNIH I METALNIH DIJELOVA KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA

254 RUS CHICCO AUTO-FIX FAST ГР. 0+ (0-13КГ) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СОДЕРЖАНИЕ: 1. ВСТУПЛЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ 1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС- ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ 2. УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ 2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК 2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ 2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ 3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ 3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ КАЧАЛКА) 3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ 3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ 1. ВСТУПЛЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ С СОДЕРЖАНИЕМ ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ

255 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ

256 1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. 1 (Вид на 3/4) Рис. 2 (Вид спереди) Рис. 3 (Вид сбоку) Рис. 4 (Вид сзади) ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК - -

257 - 2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ ISOFIX

258 ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛО- ЖЕНИЕ (В КАЧЕСТВЕ КАЧАЛКИ) АВТОКРЕСЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ - - -

259 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ ЧИСТКА ЧЕХЛА C - ЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ И МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ЧАСТЕЙ - - ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ - УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ

260 SK CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) NÁVOD NA POUŽITIE OBSAH: 1. ÚVOD - 2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTA ĎALŠIE OPERÁCIE - 1. ÚVOD 1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

261 VLASTNOSTI VÝROBKU - DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE POPIS KOMPONENTOV Obr.. 1 (3 /4) Obr. 2 (ZPREDU)

262 Obr. 3 (Zo strany) Obr. 4 (Zadná strana) POLOHY RUKOVATE OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA VÝROBOK A NA SEDALO AUTA PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTOMOBILU NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV UPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU - - -

263 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNE DAĽŠIE ÚKONY 3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY NASTAVENIE POLÔH BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV

264 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AUTOSE- DAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO) POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY V ŠPORTOVOM KOČÍKU

265 3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA ČISTENIE POŤAHU 30 C - UCHOVÁVANIE VÝROBKU - - LIKVIDÁCIA VÝROBKU - ČISTENIE UMELOHMOTNÝCH A KOVOVÝCH ČASTÍ - KONTROLA CELISTVOSTI KOMPONENTOV

266 SLO CHICCO AUTO-FIX FAST SKUPINA 0+ (0-13 KG) NAVODILA ZA UPORABO 1. UVOD 2. NAMESTITEV V VOZILO - 3. DODATNA OPRAVILA UVOD 1.1 OPOZORILA

267 ZNAČILNOSTI IZDELKA POMEMBNO OPOZORILO OPIS SESTAVNIH DELOV Sl. 1 (3/4) Sl. 2 (Izgled od spredaj) Sl. 3 (Izgled od strani) -

268 - Sl. 4 (Pogled od zadaj) POLOŽAJI ROČAJA OMEJITVE IN ZAHTEVE ZA UPORABO IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA NAMESTITEV OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA V VOZILO 2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH ZAŠČITNIH BLAZINIC NAMESTITEV S PODSTAVKOM - - -

269 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA NAMESTITEV S PODSTAVKOM ISOFIX DODATNA OPRAVILA 3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ

270 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV FIKSNI ALI PREMIČNI POLOŽAJ OTROŠKEGA SEDEŽA (UPORABA NAMESTO LEŽALNIKA) UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM

271 3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE ČIŠČENJE PREVLEKE C - ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DELOV - KONTROLA STANJA SESTAVNIH DELOV SHRANJEVANJE IZDELKA - ODLAGANJE IZDELKA

272 TR CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) KULLANIM TALİMATLARI 1. GİRİŞ - 2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI 3. DİĞER İŞLEMLER GİRİŞ 1.1 UYARILAR

273 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ ÖNEMLİ UYARI ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ Resim 1 (3/4)

274 Resim 2 (Ön taraf) - Resim 3 (Yan taraf) Resim 4 (Arka taraf) TUTMA KOLUNUN KONUMLARI ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLA- MA VE KOŞULLAR OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI OMUZ KAYIŞLARININ İLK AYARI OTO KOLTUĞUNUN TABAN İLE MONTAJI

275 OTO KOLTUĞUNUN TABANSIZ OLARAK MONTAJI ISOFIX TABANI İLE MONTAJI -

276 - 3. DİĞER İŞLEMLER 3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANAN KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK KULLANIMI) OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLANIMI - -

277 TEMİZLİK VE BAKIM - 30 C - - PLASTİK VE METAL KISIMLARIN TEMİZLENMESİ - OLUŞTURAN PARÇALARIN BÜTÜNLÜĞÜNÜN KONTROLÜ ÜRÜNÜN SAKLANMASI ÜRÜNÜN ATILMASI - 121

278 R CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE 1. INTRODUCERE - 2. INSTALAREA ÎN AUTOMOBIL 3. OPERAŢII ULTERIOARE 1. INTRODUCERE 1.1 MĂSURI DE PRECAUŢIE

279 CARACTERISTICILE PRODUSULUI AVIZ IMPORTANT DESCRIEREA COMPONENTELOR Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Partea din faţă)

280 Fig. 3 (Vedere din profil) Fig. 4 (Partea din Spate) - 2. INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU COPII ÎN AUTOMOBIL 1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFE- RITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE AUTOMO- BILULUI CONFIGURARE INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR PENTRU UMERI INSTALARE CU BAZĂ - -

281 INSTALARE FĂRĂ BAZĂ INSTALAREA CU BAZA ISOFIX OPERAŢII ULTERIOARE 3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL DE MAŞINĂ

282 - 3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR POZIŢIA FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI DE MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT) FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL

283 3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE CURĂŢAREA CĂPTUŞELII 30 C - PĂSTRAREA PRODUSULUI: - ELIMINAREA PRODUSULUI - - CURĂŢAREA PĂRŢILOR DIN PLASTIC ŞI METAL - CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR - 127

284 BG CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ СЪДЪРЖАНИЕ: УВОД 1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО 1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ 1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ В ИЗПОЛЗВАНЕТО В ЗАВИСИ- МОСТ ОТ МОДЕЛА НА СТОЛЧЕТО И СЕДАЛ- КИТЕ В АВТОМОБИЛА МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО 2.1 ПЪРВОНАЧАЛНА НАСТРОЙКА НА ПРЕД- 2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА 2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНО- ВАТА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ 3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО 3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ 3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ ШЕЗЛОНГ 3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ С КОЛИЧКА 3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 1. УВОД 1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ МНОГО ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВЕДНАГА ГО ПРЕПРОЧИТАТЕ ПРИ НЕОБХОДИМОСТ

285 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО 129 ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ Фиг. 1 (3/4) Фиг. 2 (Отпред) - -

286 Фиг. 3 (Отстрани) - - Фиг. 4 (Отзад) ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА БЕ- БЕШКОТО СТОЛЧЕ МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО 2.1 РЕГУЛИРАНЕ ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА РАМЕНЦАТА МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА - - -

287 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНОВА МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА ISOFIX ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО

288 3.2 РЕГУЛИРАНЕ ПОЛОЖЕНИЕТО НА КОЛА- НИТЕ ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ ШЕЗЛОНГ ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТОЛЧЕТО С КОЛИЧКА - - -

289 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЯВАНЕ ПОЧИСТВАНЕ НА ТАПИЦЕРИЯТА C - ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И ПЛАСТМАСОВИТЕ ЧАСТИ - - ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ СЪХРАНЕНИЕ НА ИЗДЕЛИЕТО - КОГАТО СТОЛЧЕТО Е НЕГОДНО ЗА ПО-НАТА- ТЪШНО ИЗПОЛЗВАНЕ

290 UA CHICCO AUTO-FIX FAST ГР. 0+ (0-13 КГ) ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ ЗМІСТ: 1. ВСТУП 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ 1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ 1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ 1.5 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИС- ТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІН- НЯ 2. ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ 2.1 ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ 2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ БЕЗ ОСНОВИ 3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ 3.3 ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕН- НЯ КРІСЛА (ШЕЗЛОНГ АБО КАЧАЛКА) 3.4 ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ ВІЗКОМ 3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ 1. ВСТУП 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ - ЧИТАЙТЕ

291 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ ОПИС КОМПОНЕНТІВ

292 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТОМОБІЛІ 1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА З ОСНОВОЮ -

293 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА БЕЗ ОСНОВИ ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ ISOFIX ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ - -

294 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕННЯ КРІС- ЛА (ШЕЗЛОНГ АБО ГОЙДАЛКА) ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ ВІЗ- КОМ

295 3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ ЧОХЛА - 30 C ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ЧАСТИН - - ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ

296 BR CHICCO AUTO-FIX FAST GR. 0+ (0-13KG) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZA- ÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PROTEC- ÇÕES PARA OS OMBROS 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA AUTO 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS CORREIAS 3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO CONSULTAS

297 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO AVISO IMPORTANTE DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. 1 (3/4) Fig. 2 (Frente) - - Fig. 3 (Perfil)

298 Fig. 4 (Trás) POSIÇÃO DA ALÇA LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI- ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DOS PROTE- TORES DOS OMBROS INSTALAÇÃO COM BASE -

299 INSTALAÇÃO SEM BASE INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA AUTO - 22) ). 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS COR- REIAS DOS OMBROS

300 POSIÇÃO FIXA OU DE BALANÇO DA CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA) UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PAS- SEIO LIMPEZA E CONSERVAÇÃO LIMPEZA DO FORRO - - -

301 30 C ELIMINAÇÃO DO PRODUTO - LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTI- CO E DE METAL CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COM- PONENTES CONSERVAÇÃO DO PRODUTO 145

302 146 I CH GB F D E P BR NL RUS PL TR

303 MX AR IN 147

304 99336.L ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) Fax (+39)

WUEWUE. Manuale Istruzioni LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI. passeggino leggero

WUEWUE. Manuale Istruzioni LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI. passeggino leggero WUEWUE passeggino leggero Manuale Istruzioni LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI MANUALE ISTRUZIONI WUEWUE AVVISO IMPORTANTE IMPORTANTE: PRIMA DELL USO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO

Dettagli

PRIMO VIAGGIO TRI-FIX: 3 MODI DI FISSARLO IN AUTO PRIMO VIAGGIO TRI-FIX: 3 WAYS TO FASTEN IT TO THE CAR

PRIMO VIAGGIO TRI-FIX: 3 MODI DI FISSARLO IN AUTO PRIMO VIAGGIO TRI-FIX: 3 WAYS TO FASTEN IT TO THE CAR : 3 MODI DI FISSARLO IN AUTO : 3 WAYS TO FASTEN IT TO THE CAR SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ FINO A 13 KG CON ADJUSTABLE SIDE IMPACT PROTECTION CAR SEAT WITH ADJUSTABLE SIDE IMPACT PROTECTION FOR CHILDREN WEIGHING

Dettagli

Pagina 2 di 9 A - OGGETTO A - OBJECT B - SCOPO B - SCOPE. Instruction Sheet Rev. A

Pagina 2 di 9 A - OGGETTO A - OBJECT B - SCOPO B - SCOPE. Instruction Sheet Rev. A COMPARTMENT A - OBJECT Wired fuse and relay box for engine compartment (P/N 1745062). Base box supply with sealing and spacer rings assembled whereas cover is in kit into same packaging. Base box have

Dettagli

Interface A25 (+90 ) Interfaccia A25 (+90 ) O-RING #109 O-RING #109 O-RING #010 O-RING #109

Interface A25 (+90 ) Interfaccia A25 (+90 ) O-RING #109 O-RING #109 O-RING #010 O-RING #109 Accessori Gimapick Gimapick Accessories A25 Interfaccia A25 (+90 ) L interfaccia A25 è necessaria quando l asse di rotazione e/o di presa debba essere posto a 90 rispetto all asse di traslazione o rispetto

Dettagli

PASSEGGINO / BUGGY SMARTIE

PASSEGGINO / BUGGY SMARTIE PASSEGGINO / BUGGY SMARTIE Smartie è il nuovo passeggino leggero di Momon. Pratico e maneggevole con lo schienale completamente reclinabile può essere utilizzato a partire da 0 mesi fino a 22 kg. ll materassino

Dettagli

EN CZ Návod na použití SK Návod na použitie HU Használati útmutató SL Navodila za uporabo

EN CZ Návod na použití SK Návod na použitie HU Használati útmutató SL Navodila za uporabo Facile IT Istruzioni d uso EN Instructions for use FR Notice d emploi DE Gebrauchsanleitung ES Instrucciones de uso BR-PT Instruções para uso NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning FI Käyttöohjeet EN1888-2012

Dettagli

PASSEGGINO ULTRALIGHT ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ART: 323 IMPORTANTE CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO LEGGERE ATTENTAMENTE

PASSEGGINO ULTRALIGHT ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ART: 323 IMPORTANTE CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO LEGGERE ATTENTAMENTE PASSEGGINO ULTRALIGHT ART: 33 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO IMPORTANTE CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO LEGGERE ATTENTAMENTE A B C D IT ELENCO DEI COMPONENTI Disimballate tutti i componenti, e assicurarsi che

Dettagli

AURA E URANIA. Carrozzine pieghevoli standard in acciaio e lega leggera. Disponibili in varie misure e vari optional.

AURA E URANIA. Carrozzine pieghevoli standard in acciaio e lega leggera. Disponibili in varie misure e vari optional. AURA E URANIA Carrozzine pieghevoli Folding Wheelchairs Carrozzine pieghevoli standard in acciaio e lega leggera. Disponibili in varie misure e vari optional. Folding standard wheelchairs in iron and aluminium.

Dettagli

7A 7B 8 A 8A 9 9A B B 10 10A A 12B 2 1 4

7A 7B 8 A 8A 9 9A B B 10 10A A 12B 2 1 4 1 2 2A 3 4 5 5A 5B 5C 5D 6 7 3 7A 7B 8 A 8A 9 9A B B 10 10A 11 12 12A 12B 2 1 4 13 14 15 16 17 17A 18 18A 18B 19 20 21 5 21A 22 23 23A 23B 23C 24 24A 25 26 26A NO 27 6 28 28A 29 29A 30 30A A A 30B B 30C

Dettagli

5A 6 7 7A 7B A 13 4

5A 6 7 7A 7B A 13 4 1 1A 2 2 2 3 3 2 2A 2B 2C 2 3 3 3 3A 3B 4 4A 5 B B A 3 5A 6 7A 7B 7 2 8 1 9 10 11 12 12A 13 4 13A 13B 14 15 16 16A 17 18 18A 18B 18C 19 5 19A 20 20A 20B 21 22 NO 22A 23 23A 24 24A 24B B A A 6 24C 25 25A

Dettagli

JC-1501 / JC1502 / JC-1503 COMODO

JC-1501 / JC1502 / JC-1503 COMODO JC-1501 / JC1502 / JC-1503 COMODO PASSEGGINO Manuale d uso QUESTO PASSEGGINO È DESTINATO A BAMBINI DA 0 A 36 MESI FINO A 15 KG. BABY STROLLER User manual THIS STROLLER IS INTENDED FOR CHILDREN FROM 0 TO

Dettagli

ITA 5 MESSA IN FUNZIONE 5.1 USO DEL TELECOMANDO

ITA 5 MESSA IN FUNZIONE 5.1 USO DEL TELECOMANDO ITA 5 MESSA IN FUNZIONE 5.1 USO DEL TELECOMANDO 1 - Svitare con un piccolo cacciavite a croce le due viti che fissano il vano batteria. 2 - Inserire la batteria, prestando molta attenzione al verso corretto

Dettagli

NGA x 8x x x GR. 2x GR GR GR. 4x GR. 4x GR. 4x GR. 8x

NGA x 8x x x GR. 2x GR GR GR. 4x GR. 4x GR. 4x GR. 8x NEW GENERATION NGA1 NGA1 9001289 9004035 9001289 2x 8x 9004035 55000210 810072GR 810273GR 2x 810009GR 2x 810197GR 8x 810145 810172GR 810198GR 810257GR 810206GR 890002GR 810258GR 810259GR 6x 810025GR 6x

Dettagli

Mee Mee è la classica poltroncina operativa da ufficio, progettata per offrire il massimo del comfort per un utilizzo quotidiano e duraturo. Il movime

Mee Mee è la classica poltroncina operativa da ufficio, progettata per offrire il massimo del comfort per un utilizzo quotidiano e duraturo. Il movime Mee Mee è la classica poltroncina operativa da ufficio, progettata per offrire il massimo del comfort per un utilizzo quotidiano e duraturo. Il movimento sincronizzato del meccanismo abbinato allo schienale

Dettagli

Saliscale elettrico per il trasporto di merci su scale dritte Electric stairlift to load goods on straight stairs

Saliscale elettrico per il trasporto di merci su scale dritte Electric stairlift to load goods on straight stairs copertina mule MULE Saliscale elettrico per il trasporto di merci su scale dritte Electric stairlift to load goods on straight stairs La macchina MULE è stata ideata, progettata e realizzata per la movimentazione

Dettagli

ART. 1254AL155SS CERNIERE PER PORTE A SPINGERE MANO SINISTRA / HINGES FOR LEFT-HAND DOORS

ART. 1254AL155SS CERNIERE PER PORTE A SPINGERE MANO SINISTRA / HINGES FOR LEFT-HAND DOORS SCHEDA INSTALLAZIONE / INSTALLATION SHEET ART. 1254AL155DS CERNIERE PER PORTE A SPINGERE MANO DESTRA / HINGES FOR RIGHT-HAND DOORS UPPER HINGE BODY SACCHETTO GRUPPO MOLLA / PLASTIC BAG WITH THE SPRING

Dettagli

BREVETTATO / PATENTED Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte (registrabile per ogni spessore di ante)

BREVETTATO / PATENTED Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte (registrabile per ogni spessore di ante) BREVETTATO / PATENTED Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte (registrabile per ogni spessore di ante) Adjustable system for wardrobes with overlapping sliding doors (adjustable

Dettagli

T-ABLE XL CONTENUTO DELLA CONFEZIONE INCLUDED IN THE PACKAGING ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS MODELLI: MODELS:

T-ABLE XL CONTENUTO DELLA CONFEZIONE INCLUDED IN THE PACKAGING ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS MODELLI: MODELS: T-ABLE XL ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS CONTENUTO DELLA CONFEZIONE INCLUDED IN THE PACKAGING MODELLI: MODELS: 411/78.1900.22X - T-Able XL per modulo da 600 mm spalle da 15 a 20 mm T-Able

Dettagli

MONTAGGIO DELL'ELEVATORE IDRAULICO DEL CONTENITORE

MONTAGGIO DELL'ELEVATORE IDRAULICO DEL CONTENITORE Supporto tecnico Turbograss MONTAGGIO DELL'ELEVATORE IDRAULICO DEL CONTENITORE Rif. tuitb03 All. tav.19,16/95,1a 14/96, 1c Per la posizione e la procedura di montaggio dei particolari fare riferimento

Dettagli

PRINCIPAL FEATURES CARATTERISTICHE PRINCIPALI. 1) Constant setting of cords with tuner 2) Guide with wheel 3) The handle bar never leaves the tracks

PRINCIPAL FEATURES CARATTERISTICHE PRINCIPALI. 1) Constant setting of cords with tuner 2) Guide with wheel 3) The handle bar never leaves the tracks CARATTERISTICHE PRINCIPALI PRINCIPAL FEATURES 1) Regolazioni fili continua con accordatore 2) Pattino con ruota 3) Il barramaniglia non esce mai dalle guide 1) Constant setting of cords with tuner 2) Guide

Dettagli

1.6 DOOR PORTA 2190

1.6 DOOR PORTA 2190 1.6 DOOR 2190 1.6 PORTA 2190 cover Coperchio macchina Macchina Frame Telaio Sliding wings Ante scorrevoli The first operation to carry out to install the door on your boat is the frame and the upper crossbar

Dettagli

P4 Trio LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE! READ CAREFULLY AND KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE!

P4 Trio LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE! READ CAREFULLY AND KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE! P4 Trio -PassegginoART - 091! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE! READ CAREFULLY AND KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE! APERTURA DEL PASSEGGINO 1A 1- Tirare la linguetta

Dettagli

SCHEMA DI MONTAGGIO CREDENZA SEQUENCE ASSEMBLING SHEET SIDEBOARD SEQUENCE

SCHEMA DI MONTAGGIO CREDENZA SEQUENCE ASSEMBLING SHEET SIDEBOARD SEQUENCE SCHEMA DI MONTAGGIO CREDENZA SEQUENCE ASSEMBLING SHEET SIDEBOARD SEQUENCE 1/9 LA CREDENZA VERRA' SPEDITA AL CLIENTE CON PIEDI, RIPIANI INTERNI E ANTE SMONTATI (vedi Immagine 1). SI DOVRA' QUINDI PROCEDERE

Dettagli

Replacement of hose carrier chain

Replacement of hose carrier chain 3 1. Bring the boom in horizontal position and make the extension completely retract. 2. Remove the rear panel. 3. Remove the front guard on the boom hood. 4. In case of machine with basket pre-arrangement,

Dettagli

IM117.1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM PANNELLATURA ORIZZONTALE SOTTO PONTI AD ANGOLO HORIZONTAL PANELS UNDER CORNER BRIDGING ARRANGEMENTS

IM117.1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM PANNELLATURA ORIZZONTALE SOTTO PONTI AD ANGOLO HORIZONTAL PANELS UNDER CORNER BRIDGING ARRANGEMENTS ISTRUZIONI DI MONTAGGIO PANNELLATURA ORIZZONTALE SOTTO PONTI AD ANGOLO ASSEMBLY DIAGRAM HORIZONTAL PANELS UNDER CORNER HORIZONTAL PANELS UNDER CORNER bussola / buch perno / pin piedino / adjustab le feet

Dettagli

STARLINE SISTEMA SCORREVOLE PER ANTE SOVRAPPOSTE SLIDING SYSTEMS FOR OVERLAPPING DOORS

STARLINE SISTEMA SCORREVOLE PER ANTE SOVRAPPOSTE SLIDING SYSTEMS FOR OVERLAPPING DOORS STARLINE SISTEMA SCORREVOLE PER ANTE SOVRAPPOSTE SLIDING SYSTEMS FOR OVERLAPPING DOORS Istruzioni di montaggio e caratteristiche tecniche Mounting instructions and technical data Montageanleitung und technische

Dettagli

TRIO LE BEBÈ Le Bebé Trio di MOMON cromato Le Bebé MOMON 3 in 1 chrome

TRIO LE BEBÈ Le Bebé Trio di MOMON cromato Le Bebé MOMON 3 in 1 chrome TRIO LE BEBÈ Le Bebé è il nuovo e raffinato Trio di MOMON il cui telaio in alluminio cromato si presta al montaggio alternativo della navicella, dell ovetto e del passeggino. Grazie alla struttura ammortizzata

Dettagli

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO BARBECUE PROFESSIONAL ART. 54018 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO SOLO PER USO ESTERNO. LEGGERE BENE TUTTO IL MANUALE PRIMA DELL ASEMBLAGGIO E CONSERVARLO PER CONSULTAZIONI FUTURE 26 27 24 31 32 2 28 25 1 20 4

Dettagli

Schienale completamente reclinabile consente l utilizzo del passeggino a partire da 0 mesi. Dimensione schienale: 45 cm.

Schienale completamente reclinabile consente l utilizzo del passeggino a partire da 0 mesi. Dimensione schienale: 45 cm. BUGGY è il nuovo buggy di MOMON, maneggevole, compatto e leggero. Il telaio in alluminio effetto legno garantisce il massimo confort al bebè e alla mamma grazie alle sospensioni posteriori che attutiscono

Dettagli

Passeggino sport per bambini Coccolle Favo C 306

Passeggino sport per bambini Coccolle Favo C 306 Passeggino sport per bambini Coccolle Favo C 306 MANUALE DI MONTAGGIO E UTILIZZO Avvertenze! Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso. La sicurezza del vostro bambino dipende dal uso corretto

Dettagli

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK Doc. N 1SDH001399R0911 - L8926 SACE Emax 2 Piastra sinistra per accessori (MID-SX ) - E1.2 Left Plate For Accesory (MID-SX ) - E1.2 Linke Platte für Zubehör (MID-SX ) - E1.2 Plaque gauche pour les accessoires

Dettagli

TRIO AFTER AFTER Trio di MOMON AFTER 59 AFTER 53 AFTER Momon 3 in 1 AFTER 59 AFTER 53

TRIO AFTER AFTER Trio di MOMON AFTER 59 AFTER 53 AFTER Momon 3 in 1 AFTER 59 AFTER 53 TRIO AFTER AFTER è il nuovo e raffinato Trio di MOMON il cui telaio, effetto legno per AFTER 59 o in fibra di carbonio per AFTER 53, si presta al montaggio alternativo della navicella, dell ovetto e del

Dettagli

ISTRUZIONE DI SERVIZIO SERVICE INSTRUCTION

ISTRUZIONE DI SERVIZIO SERVICE INSTRUCTION ISTRUZIONE DI SERVIZIO SERVICE INSTRUCTION Procedura sostituzione motore tipo VALEO 404 864 rotazione braccio ROTOGRAPH PLUS Replacing the arm rotation motor type VALEO 404 864 on the ROTOGRAPH PLUS NOTA:

Dettagli

BUGGY B.AFTER B.AFTER

BUGGY B.AFTER B.AFTER è il nuovo buggy di MOMON, maneggevole, compatto e leggero. Il telaio in alluminio effetto legno garantisce il massimo confort al bebè e alla mamma grazie alle sospensioni posteriori che attutiscono le

Dettagli

SACE Emax 2. 1 - Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK

SACE Emax 2. 1 - Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK Doc. N SDH00400R0905 - L9679 SACE Emax 2 Trip Coil - E2.2-E4.2-E6.2 - Operazioni preliminari - Preliminary Operations - Leggere attentamente il documento RH000003 prima di procedere - Assicurarsi che l

Dettagli

JC-1508 / JC-1509 / JC-1510 BIRICHINO

JC-1508 / JC-1509 / JC-1510 BIRICHINO JC-1508 / JC-1509 / JC-1510 BIRICHINO PASSEGGINO Manuale d uso QUESTO PASSEGGINO È DESTINATO A BAMBINI DA 6 A 36 MESI FINO A 15 KG. BABY STROLLER User manual THIS STROLLER IS INTENDED FOR CHILDREN FROM

Dettagli

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS MODELLI MODELS: CONTENUTO DELLA CONFEZIONE INCLUDED IN THE PACKAGING GUIDE PREASSEMBLATE PRE ASSEMBLED SLIDES 411/78.1100.22E Lunch per modulo mm 600 spalle:

Dettagli

START-LINE AYCT-202 USER MANUAL MULTI LANGUAGE. Item Version 2.0 Visit for the latest instructions REMOTE CONTROL

START-LINE AYCT-202 USER MANUAL MULTI LANGUAGE. Item Version 2.0 Visit   for the latest instructions REMOTE CONTROL START-LINE AYCT-202 USER MANUAL MULTI LANGUAGE Item 71164 Version 2.0 Visit www.trust.com for the latest instructions REMOTE CONTROL AYCT-202 REMOTE CONTROL 1 Arm Turn bulb ON 2 Channel selection Dim up

Dettagli

Passeggino sport per bambini

Passeggino sport per bambini Passeggino sport per bambini Coccolle Micio C 622 Avvertenze! 1. Leggere attentamente le istruzioni e conservarle per riferimento futuro. La sicurezza del vostro bambino può essere influenzata se non si

Dettagli

Istruzioni di montaggio per ECOFLEX KIT Assembling Instructions for ECOFLEX KIT

Istruzioni di montaggio per ECOFLEX KIT Assembling Instructions for ECOFLEX KIT Page 1/7 Release 2 ECOFLEX Kit Istruzioni di montaggio per ECOFLEX KIT Assembling Instructions for ECOFLEX KIT Prima di effettuare le varie operazioni procedere nel modo seguente: - Portare la macchina

Dettagli

SONNOLINO. Lettino da viaggio Travel cot

SONNOLINO. Lettino da viaggio Travel cot R SONNOLINO Lettino da viaggio Travel cot MANUALE D ISTRUZIONI, LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE Conforme alla Norma EN 716-1/2:2008 READ THE INSTRUCTIONS AND WARNING CAREFULLY AND

Dettagli

Passeggino per bambini

Passeggino per bambini Passeggino per bambini C 628 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTO. LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO DIPENDE DALL USO CORRETTO DEL PRODOTTO.

Dettagli

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK Doc. N SDH00400R090 - ECN0000674 - Rev. B SACE Emax Kit Morsettiera - E.-E4.-E6. Kit Klemmleiste - E.-E4.-E6. Kit Terminal Box - E.-E4.-E6. Kit Bornier - E.-E4.-E6. Kit Regleta De Bornes - E.-E4.-E6. -

Dettagli

IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE

IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE I PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Per bambini con età superiore ai 6 mesi e peso max. 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2003 GB STROLLER - Assembly instructions For children from 6 months and max.

Dettagli

ELCART. Manuale di istruzioni/scheda tecnica. Alimentatore Switching 60W UPS 13/26500 (Mod. VIC-60-12UPS)

ELCART. Manuale di istruzioni/scheda tecnica. Alimentatore Switching 60W UPS 13/26500 (Mod. VIC-60-12UPS) PAGINA 1 DI 6 Alimentatore Switching 60W UPS 13/26500 (Mod. VIC-60-12UPS) NOTA! LEGGETE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI PRIMA DI INSTALLARE QUESTO ALIMENTATORE. Prima della prova e messa in servizio

Dettagli

Premium. Novità. i-size Cod. 731 Cod Standard di ergonomia e di sicurezza sempre più elevati, grazie alla versione i-size.

Premium. Novità. i-size Cod. 731 Cod Standard di ergonomia e di sicurezza sempre più elevati, grazie alla versione i-size. i-size Cod. 731 Cod. 729 0m+ Standard di ergonomia e di sicurezza sempre più elevati, grazie alla versione i-size i-size Da oggi OVO è disponibile anche in versione i-size. Può infatti essere dotato del

Dettagli

CIAOPAPPA. Seggiolone High chair

CIAOPAPPA. Seggiolone High chair CIAOPAPPA Seggiolone High chair Manuale d istruzioni, leggere attentamente e conservare per future referenze Per bambini con età superiore ai 6 mesi e peso max. 15 kg. Conforme alle norme EN 14988:2006

Dettagli

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE SCREENAPP ASSEMBLY & INSTALLATION INSTRUCTIONS

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE SCREENAPP ASSEMBLY & INSTALLATION INSTRUCTIONS ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE SCREENAPP ASSEMBLY & INSTALLATION INSTRUCTIONS A APERTURA DELLA CONFEZIONE - UNPACKING x 1 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE Nr. 1 ScreenApp (Schermo) Nr. 1 Porta penne Nr. 1 Panno

Dettagli

NOTE DI ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY NOTE pag. 1/5 H131 Honda CB 650 F 2014 KIT

NOTE DI ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY NOTE pag. 1/5 H131 Honda CB 650 F 2014 KIT NOTE DI ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY NOTE pag. 1/5 ATTENZIONE: Questo impianto di scarico, codice: H131090IV / H131090TV, è omologato per l utilizzo stradale SOLAMENTE con l istallazione del catalizzatore codice:

Dettagli

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT SSD INSTRUCTIONS TO INSTALL THE KIT SSD

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT SSD INSTRUCTIONS TO INSTALL THE KIT SSD Audya Series ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT SSD INSTRUCTIONS TO INSTALL THE KIT SSD ISTRUZIONI PER L APERTURA DI AUDYA (FIG. 1) 1. Svitare le 4 viti poste sul fondo 2. Svitare le 2 viti poste

Dettagli

PASSEGGINO / BUGGY TIRAMISÙ

PASSEGGINO / BUGGY TIRAMISÙ PASSEGGINO / BUGGY TIRAMISÙ Il nome rappresenta perfettamente la sua essenza. Il nuovo passeggino all road con chiusura agevolata e seduta integrata. Omologato 0-25 kg grazie allo schienale completamente

Dettagli

Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction

Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction Art. 884054 Art. 884053 Art. 654099 Art. 654100 Art. 035212 Per installatore: Al fine di garantire la durata del prodotto installare rubinetti

Dettagli

IM118.0 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM LETTO SINGOLO A SCOMPARSA ORIZZONTALE: UNIT WITH HORIZONTAL FOLD- AWAY BED

IM118.0 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM LETTO SINGOLO A SCOMPARSA ORIZZONTALE: UNIT WITH HORIZONTAL FOLD- AWAY BED ISTRUZIONI DI MONTAGGIO LETTO SINGOLO A SCOMPARSA ORIZZONTALE: ASSEMBLY DIAGRAM UNIT WITH HORIZONTAL FOLD- AWAY BED livellatore / heightadjustable feet perno / pivot Iniziare con il montaggio dei livellatori

Dettagli

istruzioni montaggio assembly instructions

istruzioni montaggio assembly instructions istruzioni montaggio assembly instructions contenuto della scatola box content LRWA 3 Istruzioni di montaggio LRWA 3: Montare sulla gamba portante la gambetta Inserire la gamba sul perno facendola ruotare

Dettagli

2005/66/EC EUROPEAN DIRECTIVE

2005/66/EC EUROPEAN DIRECTIVE EC Type Approval Certificate Certificato d omologazione Europea Certifié d homologation Européenne EC Approved Ø 63mm Frontal System Protezione Anteriore Ø 63mm Omologata Protection Anterieure Ø 63mm Homologuée

Dettagli

PRIMA LA TUA SICUREZZA!

PRIMA LA TUA SICUREZZA! ISTRUZIONI DI MONTAGGIO WME WMB WMT ALL VERSION Modello: WME /V1/V2 WMB /V1/V2 WMT Rev. 00 del 10/05/2016 Mod. ISTR. MONT. WM_ Pag. 1 / 6 NUMERO DI MATRICOLA: DA INDICARE IN CASO DI RECLAMO PRIMA LA TUA

Dettagli

1 WAY CONNECTOR FOR GLOW PLUGS (CONNETTORE 1 VIA PER CANDELETTE)

1 WAY CONNECTOR FOR GLOW PLUGS (CONNETTORE 1 VIA PER CANDELETTE) 1 WAY CONNECTOR FOR GLOW PLUGS (CONNETTORE 1 VIA PER CANDELETTE) INDEX A - OBJECT B SCOPE C- REFERENCE DOCUMENTS D - CONNECTORS SUPPLYING CONDITION E - CONTACTS LOADING F CONNECTION TO GLOW PLUG G REWORK

Dettagli

serie poltrone ergonomiche ergonomic armchairs

serie poltrone ergonomiche ergonomic armchairs serie 820 poltrone ergonomiche ergonomic armchairs Linea di poltrone ergonomiche, attenta alla tecnologia e alle dimensioni dell uomo, dove la creatività del disegno e le norme di sicurezza si uniscono

Dettagli

SAFARI MARKET Int.l Tel./Phone +39 (0) /

SAFARI MARKET Int.l Tel./Phone +39 (0) / SAFARI MARKET Int.l Tel./Phone +39 (0)45-85.10.818 / 85.10.711 www.safarimarket.it ISTRUZIONI MONTAGGIO SPORT COVER no. Fase / Stage Explaination of stage 1 Contenuto del Kit di installazione fornito con

Dettagli

Prefiltri Prefilter ISTRUZIONI PER L USO OPERATING INSTRUCTIONS

Prefiltri Prefilter ISTRUZIONI PER L USO OPERATING INSTRUCTIONS Prefiltri Prefilter PF ISTRUZIONI PER L USO OPERATING INSTRUCTIONS 1.Componenti 1.Components DESCRIZIONE DESCRIPTION 1 Semi guscio inferiore Bottom spherical shell flange 2 Cestello Basket 3 Guarnizione

Dettagli

1X X X X X X TU

1X X X X X X TU 9010058 9010058 590017 810362 810243 810402 810035 810025 410118 410108 9TU14270001 Misurare l'altezza tra piatto doccia e soffitto. Measure the distance between the plate and the ceiling. X Sfilare i

Dettagli

Owner s Manual ITA / ENG

Owner s Manual ITA / ENG Owner s Manual ITA / ENG ITALIANO COME PERSONALIZZARE STRATOS HI-CUBE Stratos Hi-Cube rappresenta l eccellenza nel mondo dello sci alpinismo da competizione ed in quanto tale richiede particolare cura

Dettagli

Serie. Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte. Adjustable system for wardrobes with overlapping sliding doors.

Serie. Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte. Adjustable system for wardrobes with overlapping sliding doors. Serie Meccanismo regolabile per armadi con ante scorrevoli sovrapposte. Adjustable system for wardrobes with overlapping sliding doors. serie 00 12 serie 00 SEIE 00 FEMO art. 0 Fermo superiore in nylon.

Dettagli

PASSEGGINO / STROLLER / DUO TIRAMISÙ

PASSEGGINO / STROLLER / DUO TIRAMISÙ PASSEGGINO / STROLLER / DUO TIRAMISÙ Il nome rappresenta perfettamente la sua essenza. Il nuovo passeggino all road con chiusura agevolata e seduta integrata. Omologato 0-25 kg grazie allo schienale completamente

Dettagli

INSTALLAZIONE INSTALLATION

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLAZIONE INSTALLATION KIT SOFFIONI MySlim A CONTROSOFFITTO KIT MySlim SHOWER HEADS FOR FALSE CEILING Art. KIT00006 AVVERTENZE: L impianto deve essere effettuato da personale autorizzato, certificato

Dettagli

2005/66/EC EUROPEAN DIRECTIVE

2005/66/EC EUROPEAN DIRECTIVE EC Type Approval Certificate Certificato d omologazione Europea Certifié d homologation Européenne EC Approved Ø 76mm Frontal System Protezione Anteriore Ø 76mm Omologata Protection Anterieure Ø 76mm Homologuée

Dettagli

wing Wing è la collezione essenziale per l ambiente operativo, dove confort ed ergonomia si fondono per migliorare il lavoro dell utente.

wing Wing è la collezione essenziale per l ambiente operativo, dove confort ed ergonomia si fondono per migliorare il lavoro dell utente. wing Wing è la collezione essenziale per l ambiente operativo, dove confort ed ergonomia si fondono per migliorare il lavoro dell utente. Wing is the essential collection for operative environment where

Dettagli

SonDa acqua SanitaRia

SonDa acqua SanitaRia SonDa acqua SanitaRia IT avvertenze PrelIMINarI questa istruzione è parte integrante del libretto dell apparecchio sul quale viene installato il Kit. a tale libretto si rimanda per le avvertenze GEnERaLi

Dettagli

Mounting the allocator on the heater. Montaggio del ripartitore sul radiatore

Mounting the allocator on the heater. Montaggio del ripartitore sul radiatore Mounting the allocator on the heater Montaggio del ripartitore sul radiatore Allocator must be mounted at 66% (or 75% for HCA version 2 only or later versions) of the Height of the radiator and half of

Dettagli

Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction

Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction Incassi Istruzioni di installazione / Installation instruction Art. 914016 (2OUT) Art. 034127 (3OUT) Art. 034128 (4OUT) Per installatore: Al fine di garantire la durata del prodotto installare rubinetti

Dettagli

KIT AMMORTIZZATORE STERZO

KIT AMMORTIZZATORE STERZO N. DI MATRICOLA/SERIAL N. KIT 024 DA INDICARE IN CASO DI RECLAMO/ TO BE MENTIONATED IN CASE OF CLAIM KIT AMMORTIZZATORE STERZO Tutte le operazioni di smontaggio e montaggio contenute in questo manuale

Dettagli

MAESTRO ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, DI USO E MANUTENZIONE. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCED.

MAESTRO ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, DI USO E MANUTENZIONE. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCED. ENG ITA INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCED. INSTRUCTIONS POUR L INSTALLATION, L USAGE ET L ENTRETEIN. FRA ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, DI USO E MANUTENZIONE. MAESTRO BOX DOCCIA FRONTALE COMPOSTO

Dettagli

EN CZ Návod na použití SK Návod na použitie HU Használati útmutató SL Navodila za uporabo

EN CZ Návod na použití SK Návod na použitie HU Használati útmutató SL Navodila za uporabo Slim IT Istruzioni d uso EN Instructions for use FR Notice d emploi DE Gebrauchsanleitung ES Instrucciones de uso BR-PT Instruções para uso NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning FI Käyttöohjeet EN1888-2012

Dettagli

Outdoor wireless wall switch

Outdoor wireless wall switch www.trust.com SECURITY PLUS-LINE AGST-8800 USER MANUAL MULTI LANGUAGE Item 71151 Version 1.0 Visit www.trust.com for the latest instructions Outdoor wireless wall switch 1 2 3 OFF OFF OFF OFF ON + ON ON

Dettagli

MANUALE TECNICO / TECHNICAL MANUAL. Sistema di sblocco magnetico per porte a doppia anta. Magnetic release system for double doors

MANUALE TECNICO / TECHNICAL MANUAL. Sistema di sblocco magnetico per porte a doppia anta. Magnetic release system for double doors MANUALE TECNICO / TECHNICAL MANUAL Sistema di sblocco magnetico per porte a doppia anta Magnetic release system for double doors Sistema di sblocco magnetico per porte a doppia anta Magnetic release system

Dettagli

CER895W PEAR. Vaso sospeso a cacciata in ceramica / Wall mounted flushdown ceramic bowl. Istruzioni di montaggio / Instructions for installation

CER895W PEAR. Vaso sospeso a cacciata in ceramica / Wall mounted flushdown ceramic bowl. Istruzioni di montaggio / Instructions for installation CER895W PEAR 35 0.00 180 (7 1/8) 220 (8 5/8) placca comando WC control plaque for WC 320 (12 5/8) 3 (1 ) Vaso sospeso a cacciata in ceramica / Wall mounted flushdown ceramic bowl agape srl via Po Barna,

Dettagli

Protection Anterieure Ø 76mm Homologuée. Protezione Anteriore Ø 76mm Omologata. EC Approved Ø 76mm Frontal System PART EC/SB/264/IX HYUNDAI IX35

Protection Anterieure Ø 76mm Homologuée. Protezione Anteriore Ø 76mm Omologata. EC Approved Ø 76mm Frontal System PART EC/SB/264/IX HYUNDAI IX35 REGULATION EC/78/2009 EC Type Approval Certificate Certificato d omologazione Europea Certifié d homologation Européenne EC Approved Ø 76mm Frontal System Protezione Anteriore Ø 76mm Omologata Protection

Dettagli

Scheda tecnica - Specifications. Sicurezza - Safety

Scheda tecnica - Specifications. Sicurezza - Safety MANHATTAN Istruzioni Assembly instructions Leggere attentamente le istruzioni e conservarle per un utilizzo futuro Read this instruction sheet carefully and keep it for future reference A B C mm.15 G D

Dettagli

Istruzioni di montaggio ferramenta per scorrevoli

Istruzioni di montaggio ferramenta per scorrevoli www.didieffe.com Istruzioni di montaggio ferramenta per scorrevoli ACCESSORI IN DOTAZIONE (forniti nella confezione della ferramenta per scorrevoli) 5 6 4 5 1 7 8 1 GUIDA A PAVIMENTO BINARIO VITI PER FISSAGGIO

Dettagli

B Navicella Thule Urban Glide Bassinet. Istruzioni

B Navicella Thule Urban Glide Bassinet. Istruzioni B 501-8311-01 Navicella Thule Urban Glide Bassinet Istruzioni B C A D E AVVERTENZA ASTM F2050-16 Non lasciare MAI il bambino incustodito. Pericolo di soffocamento: I porta bebè possono capovolgersi su

Dettagli

IM095.1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM > LINK SYSTEM SOSPESO ED ELEMENTO TERMINALE APERTO > HANGING LINK SYSTEM AND OPEN END ELEMENT

IM095.1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM > LINK SYSTEM SOSPESO ED ELEMENTO TERMINALE APERTO > HANGING LINK SYSTEM AND OPEN END ELEMENT ISTRUZIONI DI MONTAGGIO > LINK SYSTEM SOSPESO ED ELEMENTO TERMINALE APERTO ASSEMBLY DIAGRAM > HANGING LINK SYSTEM AND OPEN END ELEMENT HANGING LINK SYSTEM AND OPEN END ELEMENT: Identificare la posizione

Dettagli

W 48cm L 150cm

W 48cm L 150cm SERIE 0.00 W 48cm L 150cm H 87cm CAP. 120 Kg GB VETERINARY SURGERY TABLE All in stainless steel AISI 304. With a foot control hydraulic pump. V-shaped double top size 150x48 cm. With stainless steel drain

Dettagli

DESIGNED AND MADE IN ITALY MIRROR VIEW SCHEDA PRODOTTO PRODUCT INFORMATION

DESIGNED AND MADE IN ITALY MIRROR VIEW SCHEDA PRODOTTO PRODUCT INFORMATION MW/155 MW/155_2 SCHEDA PRODOTTO PRODUCT INFORMATION Modalità d installazione TV 40/43 Placement modality TV 40/43 1) Sballare il Mirror View dal suo imballo originale. 1) Unpack mirror view from its original

Dettagli

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTION

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTION ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTION CONTENUTO DELLA CONFEZIONE INCLUDED IN THE PACKAGING GUIDE PREASSEMBLATE PRE ASSEMBLED SLIDES MODELLI MODELS 411/78.1150.22 SIESTA per modulo mm 600 sp. 15-20

Dettagli

Swimming Pool Kit & EaSy FEnCE. Kit Za BaZEnE

Swimming Pool Kit & EaSy FEnCE. Kit Za BaZEnE Swimming Pool Kit & EaSy FEnCE Per una piscina Bella Sicura e Certificata Kit Za BaZEnE For a beautiful, secure and certified swimming pool PRoFilE Paletti di riempimento. tutto inox Fill in pickets, all

Dettagli

Barella telata portasalme divisibile

Barella telata portasalme divisibile Barella telata portasalme divisibile DIVISIBLE STRETCHER FOR BODIES 186 cm 88 cm 200 kg ART. -CEARE27 BARELLA TELATA PORTASALME DIVISIBILE CON 8 MANIGLIE Carrying sheet divisible with 8 handles Barella

Dettagli

Magritte. Window covering systems.

Magritte. Window covering systems. R www.dekoraitalia.it MAGRITTE R Indicazioni per l'ingombro, taglio, assemblaggio Dimensions, cutting and assembling instructions Ingombro guide con telai montati Dimensions of the slide plus frame 3 cm

Dettagli

6 POSITIONS SEALED CONNECTOR FOR MICRO TIMER II CONTACT

6 POSITIONS SEALED CONNECTOR FOR MICRO TIMER II CONTACT Instruction Sheet 411-20068 6 POSITIONS SEALED CONNECTOR FOR MICRO TIMER II CONTACT A-OBJECT 6 positions connector P/N 284716 in all configurations and versions. B-SCOPE To provide useful information for

Dettagli

SRT064 BTH SRT051 BTH SRT052 BTH

SRT064 BTH SRT051 BTH SRT052 BTH KIT FOR TRUCK BRAKE TESTERS SRT051 BTH SRT052 BTH OPERATOR S MANUAL SRT064BTH SRT051BTH SRT052BTH CONTENTS 1. INTRODUCTION...1 2. Description of SRT064BTH Kit...2 3. Description of SRT051BTH Kit...2 4.

Dettagli

Manuale di montaggio. Yamaha Tmax cod. CJP1027. Schema di montaggio della centralina

Manuale di montaggio. Yamaha Tmax cod. CJP1027. Schema di montaggio della centralina Manuale di montaggio Centralina programmabile ECU Polini 1, 2 e 4 cilindri Questo documento supporta la versione attuale della centralina programmabile ECU e tutte le versioni successive fino a quando

Dettagli

KIT KIT x x x x TR TR x x

KIT KIT x x x x TR TR x x KN KNC1 KNC1MF KNC1MP 9001353 KIT 9004046 9001353 KIT 9004046 530146 530149 4x 810206 2x 810009 9008011 9008012 2x 810120 890002 2x 810197 2x 9008019 590021 4x 9008020 9TR27034001 9TR27034003 6x 810035

Dettagli

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK

SACE Emax Operazioni preliminari - Preliminary Operations. 2 - Verifica contenuto kit - Kit content verify 1 OK 2 OK Doc. N 1SDH001399R0905 - L9679 SACE Emax 2 Trip Coil - E1.2 1 - Operazioni preliminari - Preliminary Operations - Leggere attentamente il documento RH0100003 prima di procedere - Assicurarsi che l interruttore

Dettagli

IM043.3 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM CABINE ARMADIO MONOPOLI

IM043.3 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY DIAGRAM CABINE ARMADIO MONOPOLI ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CABINE ARMADIO MONOPOLI > SCHEMA SEQUENZA DI MONTAGGIO Pag. 1 > STRUTTURA Pag. 2 > RIPIANI Pag. 5 > ANTE Pag. 6 ASSEMBLY DIAGRAM MONOPOLI WALK IN CLOSET > ASSEMBLY DIAGRAM Pag.

Dettagli

dal 1958 New lock device for tilting door - Nouveau kit de fermeture pour porte basculante Nuovo dispositivo di chiusura per porta basculante

dal 1958 New lock device for tilting door - Nouveau kit de fermeture pour porte basculante Nuovo dispositivo di chiusura per porta basculante Nuovo dispositivo di chiusura per porta basculante New lock device for tilting door - Nouveau kit de fermeture pour porte basculante CONSIGLI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY TIPS CONSEIL POUR LE MONTAGE CONSIGLI

Dettagli

INSTALLATION GUIDE ITA-ENG CATALYZER YAMAHA T-MAX

INSTALLATION GUIDE ITA-ENG CATALYZER YAMAHA T-MAX INSTALLATION GUIDE ITA-ENG C o d e : Y 1 1 3 C A T w w w. t e r m i g n o n i. c o m Y113CAT L i s ta c o m p o n e n t i P a c k i n g l i s t 2 w w w. t e r m i g n o n i. c o m Y113CAT L i s ta c o

Dettagli

Flaier Evolution FEP2 - FEF1

Flaier Evolution FEP2 - FEF1 Flaier Evolution FEP2 - FEF1 FEP2ID / S FEF1 9000274D / S 9000274D / S 810343 4x 810033 6x 55000210 6x 510032 6x 810035 6x 810025 530126 530125 540082 490001 890005 810032 610011 610032 810129 4x 440009

Dettagli

Libretto uso e manutenzione. Owner s handbook. rev /07

Libretto uso e manutenzione. Owner s handbook. rev /07 Libretto uso e manutenzione Owner s handbook Elenco componenti List of components ALBERTO SASSI S.p.A. www.sassi.it 2 ALBERTO SASSI S.p.A. www.sassi.it 3 ALBERTO SASSI S.p.A. www.sassi.it 4 Tabella riferimento

Dettagli