LUXURY THROUGH AN ORIENTAL EYE



Documenti analoghi
PRESENTAZIONE AZIENDALE.

S U R F A C E. 3D Surface Srl

percorsi professionali

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

Service Design Programme

Painting with the palette knife

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

CORSO PODUCT DESIGN ANNUALE. Realizzare oggetti da usare

PROGRAMMAZIONE ANNUALE a. s

VIBRA è un evento legato all arte contemporanea, alla musica, all educazione e alle nuove tendenze avanguardiste che unisce vari artisti con il fine

U Corso di italiano, Lezione Quindici

il materiale e Le forme evocano direttamente il corpo celeste, lo riproducono in ogni venatura. Proprio come avere una piccola luna tutta per sé.

Rilevi Group srl viene costituita a Bologna, Italia, nel

GRUPPORIGAMONTI.COM RIGAMONTI

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

NOVAITALY by MELPORT NOVAITALY STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO

Jewellery in silver sterling 925 Made in Italy

espressione di un carattere

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

L Arte nell Oro: la nostra storia

ISAC. Company Profile

LONDON 100% DESIGN Settembre. Every Idea Has A Material Solution TM

ARTE ED IMMAGINE MODULI OPERATIVI:

ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES

continuare a raccogliere sempre buoni frutti anche dopo 30 anni!

DIP Diffusione Italiana Preziosi Spa. Company Profile

LE RAGIONI STRATEGICHE DI UNA SCELTA

Prospettive filosofiche sulla pace

Storia. Sa strutturare un quadro di civiltà.

BREVE STORIA DELLA LINGUA ITALIANA

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

J. Delors NELL EDUCAZIONE UN TESORO. Rapporto all UNESCO della Commissione Internazionale sull Educazione per il XXI secolo

La teoria dei vantaggi comparati. La teoria dei vantaggi comparati

OFFICE & WORKPLACE 2015

collection Giò Pagani wallpaper collection Life! collection Think Tank collection Big Brand

UNA STORIA LUNGA UN SOGNO MEZZO SECOLO DI PROGETTI REALIZZATI

I prodotti migliori, nei migliori mercati del Mondo

S C.F.

I modelli di qualità come spinta allo sviluppo

Soul Fashion srl Company Profile

FILIPPO MARIA CAILOTTO SOLDI DAGLI SPONSOR

Estendere Lean e Operational Excellence a tutta la Supply Chain

BENVENUTI ALL ITALIAN BARISTA SCHOOL

PINOCCHIO. Gioielli in argento made in Italy - Capsule Collection Una preziosa fiaba italiana

THE INTERNATIONAL VIEW OF MADE IN ITALY JEWEL LA DIMENSIONE INTERNAZIONALE DEL GIOIELLO MADE IN ITALY

IL VETRO ENTRA IN SCENA. THE GLASS COME TO LIFE.

DISEGNO DI LEGGE. Senato della Repubblica XVI LEGISLATURA N Disposizione per la tutela della qualità della ristorazione italiana nel mondo

E nato per dare un impronta educativa/pastorale agli Oratori. Anno 2001

BITAC Firenze 10 novembre 2012

AUREA SIGNA E AURORA PENNE PORTANO A TORINO

Imprenditorialità e Innovazione per l Internazionalizzazione delle PMI

La prima pagina uno schema fisso La testata manchette

Il valore generato dal teatro alla Scala

ANOTHER WAY OF THINKING. TheKidsRoad S.r.l. - All Rights Reserved

FUTURE, MADE IN IT A LY

L universalità dei diritti umani: una conquista o un utopia? Milano, Casa dei diritti umani, via De Amicis dicembre 2015, ore 14.

Carlo Pignatelli RomanticWedding

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015

YOU ARE WHAT YOU CURATE COS E LA CONTENT CURATION E COME APPLICARLA

company profile 2010

Il controllo di qualità è fondamentale. Le consegne veloci. Un buon rapporto tra fornitore e cliente è alla base del nostro successo.

Istituto Comprensivo Perugia 9

CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI.

Dal Settecento ad oggi: ecco come si è evoluto il giornalismo. Caldara, Bassini, Baracchi,Capelletti,Fava

Abadir si trova a Sant Agata Li Battiati, comune situato a circa 10 km da Catania, in un antica villa che ha assunto l attuale aspetto tra la fine

design Massimiliano Raggi

IMPRESS SURFACES GMBH

Santa Caterina. Amalfi

20 anni di proposte su misura

Istituto Tecnico Industriale Minerario Giorgio Asproni

Progetto educativo per bambini 2014 I NUOVI MEZZI EDUCATIVI I MASS-MEDIA: CONOSCIAMO BENE IL LORO OPERARE NELLA NOSTRA SOCIETA?

PROGETTO SCUOLA 150 anni Grande Italia

linea Stampi per cioccolato ZIN GIANNI S.R.L. Catalogo Catalogue

Bags and accessories made in Italy in genuine leather.

ELEMENTI ESSENZIALI DEL PROGETTO. SETTORE e Area di Intervento: Patrimonio artistico e culturale (D)- cura e conservazione biblioteche (01)

LA BIBBIA. composto da 46 libri, suddivisi in Pentateuco Storici Sapienziali Profetici

È TEMPO DI CREARE UN CAPOLAVORO

Carlo D Asaro Biondo. Google

law firm of the year Chambers Europe Awards

Lavorare in gruppo. Corso di formazione per i dipendenti dell Università di Palermo

Palazzo Frizzoni Conferenza Stampa 12 marzo 2012

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15

La mia autostima. Edizioni Erickson. Deborah Plummer. Dario Ianes Centro Studi Erickson Università di Bolzano

formati > formats Esagono 15 15x17 (6 x6.7 ) Esagono 5 5x5,7 (2 x2.2 ) Optical Mod. A 15x17 (6 x6.7 ) Optical Mod. B 15x17 (6 x6.

SPECIALISTI IN MARKETING OPERATIVO.

PROGRAMMAZIONE SVOLTA CLASSE 2F

FIERA DI BRESCIA November 2013

Dichotomy Works nasce nel 2015 a Milano come collaborazione creativa tra l architetto Adolfo Martinez e l artista grafica Ivana Serizier Moleiro.

PISA 2012 Alfabetizzazione finanziaria: il quadro di riferimento

I SIGNIFICATI DEL TERMINE CHIESA.

L IT a supporto della condivisione della conoscenza

ANICA, TRA PASSATO E FUTURO

IL BAMBINO SA : COLLOCA RE NEL TEMPO SE STESSO, PERSONE, FATTI ED EVENTI

Le frasi sono state mescolate

I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) Disciplina: INGLESE a.s

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

Ceramiche toscane. Bouquet

PRESENTA. L Expo delle persone. Dopo tre anni di test, l evento principe del Fuori Expo.

La quotazione delle PMI su AIM Italia e gli investitori istituzionali nel capitale. Bologna 31 marzo 2015

Capitolo II. La forma del valore. 7. La duplice forma in cui si presenta la merce: naturale e di valore.

Transcript:

IL LUSSO CON L OCCHIO DELL ORIENTE LUXURY THROUGH AN ORIENTAL EYE (1000 2000) (1000 2000) Progetto Internazionale di Economia Integrata International Project of Integrated Economy Guida alla mostra Exhibition guide Anteprima/Preview

Progetto Internazionale di Economia Integrata International Project of Integrated Economy IL LUSSO CON L OCCHIO DELL ORIENTE (1000 2000) LUXURY THROUGH AN ORIENTAL EYE (1000 2000) Guida alla mostra Exhibition guide Anteprima/Preview by Maria Loretta De Toni in collaborazione con/ in collaboration with: Stefano Carboni Giulietta Cozzi Cristina Del Mare John M. Spalek Con il patrocinio/under the patronage of: Sponsor MARIA DE TONI SRL

Questa pubblicazione si ispira alle linee guida del libro MY VISION. Challenges in the Race for Excellence e alla poetica di Sua Altezza This publication is based on the guidelines of the book MY VISION. Challenges in the Race for Excellence and on the poetry by His Highness S.A. Sceicco Mohammed bin Rashid Al Maktoum H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Vice Presidente e Primo Ministro degli Emirati Arabi Uniti ed Emiro di Dubai. Vice President and Prime Minister of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai. La finalità del progetto è di promuovere tra Oriente e Occidente un nuovo Rinascimento economico-culturale The aim of the project is to promote a new economic-cultural Renaissance between East and West. Poesia Come la Luna di Sua Altezza Sceicco Mohammed bin Rashid Al Maktoum. Libera interpretazione ispirata al mosaico del pavimento di Khirbat al-mafgiar, in Palestina, VIII sec. con metafore di pace e guerra. (interpretazione artistica di Giulietta Cozzi). Poem Like Moon by His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum. Detail of the mosaic pavement of Khirbat al-mafgiar, Palestine. Dated back to the 8 th century, with metaphors representing peace and war ( artistic interpretation by Giulietta Cozzi). 2004 by Maria Loretta De Toni

COME LA LUNA LIKE MOON Come la luna diffonde la sua luce sul mondo, così Lei illumina la mia vita e i miei orizzonti. Oh mia amata! Il Suo nome è come un magico suono. Lei appare come una cerbiatta che splendida incanta. Le faccio dono della mia anima che è dare tutto me stesso, meravigliosa Lei è, amabile e bella, finché avrò vita L amerò. Il mondo splende luccicante della Sua bellezza come lo sbocciare di una margherita in un verde prato, come freccia il Suo sguardo colpisce senza pietà e ne vengo trafitto senza che nulla io possa. Like moon spreading its light over the world, You light my horizons and life as well. O darling! Your name is like a magical sound. You look like a deer, enchanting and swell. I m ready to give you my soul as a present, No less than that I am going to give. Beautiful you are, attractive and pleasant, And I shall love you as long as I live. The dazzling world blooms with your beauty, Like a daisy that blossoms in the green field. As an arrow, your look strikes without mercy, I m hit by it and nothing can be changed. Your love s flame in me increased ever since, Like sunrays that shine all over the sky. Nothing else puts fire out but your presence, So don t stay away and do not invent alibi. H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum (from page 76: The Poetry of H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum A Study & Translation by M. Daoud Tahboub, Kanan Press Jordan, 1999) La fiamma del mio amore sempre cresce come i raggi di sole che brillano nel cielo. Nulla m infiamma se non la Sua presenza sia mai lontana da me, senza addurre alibi Sua Altezza, Sceicco Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Traduzione italiana 2004 di Dr. Maria Loretta De Toni Pag. 76 Libro (Trad. dall inglese di M. Daoud Tahboub)

Ringraziamenti particolari Special thanks to Ministro dei Beni e Attività Culturali Sandro Bondi On. Enrico Hüllweck Prof. Gian Pietro Caliari Dr. Dino Menarin Dr. Domenico Girardi Rita Gardin Cristina Zanotto Dr. Cristina Salvi Dr. Paola Toldo Nadia Qualarsa Beppe Modenese Philipp Olden WGC Rachelle Blewett Dr. Daniela Invernizzi Marilisa Zen Elena Battaglin Federica Crestani Diego Speggiorin e figli Giovanna Pozzan Maurizio De Toni Davide De Toni Maurizio Berton Valter Vicino Giorgio De Megni Emanuela Feltrin Bruno Dalla Riva Giovanni Valerio Guido Mattani Gabriella Rovetti Fratelli Cerato Dr. Carlo Illario Dr. Gian Luca Illario Susan Reed Milena Cecchetto Dr. Maria Elisa Avagnina Prof. Nasser D. Khalili Graziella Pivato Carla Pasin Alberto Visentin Andrea Zampese Enzo Brai Luciano Pedicini Dr. Giovanni Sanna Dr. Loreta De Toni Cristian Sartori Dr. Luca Munari Dr. Fabio Rossato Dr. Marco Parise Enrico Ghu Dr. Ida Stellio Dr. Chiara Cappellaro Giancarlo Cappellaro Arch. Igor Silic Arch. Corinna Mattiello Angelina Zonta Alla Tchemodanova Dr. Carlo Rizzolo Dr. Maurizio Mecatti Avv. Annalisa Carli Conte Carlo Piccolomini Ambasciatore d Italia (EAU) Paolo Dionisi Giulio Marini Sami Daher S.A. Sceicco Majid Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Dr. Omar Bin Sulaiman Mohammed Al Murr Saeed Al Nabouda Sultan Ahmed Bin Sulayem Mohammed Khalifa Bin Hadher Mohammed Najeeb Barbour Ahmed Najeeb Barbour Taher Yosofzadah M. Daoud Tahboub Carol Yaghi Zoubida El Hajjam M. Musulli Nasser Diab Véronique Sacuto, Cartier International

Catalogo/ Catalogue Testi/Texts Dr. Dino Menarin On. Enrico Huellweck Dr. Maria Loretta De Toni Dr. Stefano Carboni Dr. Cristina Del Mare Storica Giulietta Cozzi Prof. John M. Spalek Mr. Philip Olden - WGC Traduzione in Inglese/English Translation Accademia Language Centre Vicenza, Caroline Rossitto Progetto Grafico/Graphic Art Work Federico Corallo Coordinamento progetto/project Coordination Elena Battaglin Fonti iconografiche /Picture sources Andrea Zampese, Fotografo Archivio dell Arte, Luciano Pedicini, Napoli Archivio Cartier Archivio Eclipse Adv. Archivio VIORO Magazine Enzo Brai, Palermo AA. VV., Islam, specchio d Oriente. Rarità e preziosi nelle collezioni statali fiorentine, Firenze, 2002 Balbi G., Viaggio nelle Indie orientali di Gasparo Balbi Gioielliero Veneziano, nel quale si contiene quanto egli in detto viaggio ha veduto per lo spatio di 9 anni dal 1579 al 1588, Venezia, 1590. Carboni Stefano,(a cura di), Venezia e l Islam 828-1797, catalogo della mostra tenutasi a New York, Parigi, Venezia, 2007 Coco C., Harem,Venezia, 1997. Del Mare C., de Maigret A., Il corallo negli ornamenti tradizionali e nel costume dello Yemen, Napoli, 2003 Del Mare C., Russo F., Il corallo nel gioiello etnico di Marocco e Algeria, Napoli, 2005. Gioielli dall India. Dai Moghul al Novecento, catalogo della mostra, Milano, 1996. Federici C., Viaggio di M. Cesare Federici,Venezia, 1587 Hattstein M. e Delius P., Islam Arte e Architettura, edizione italiana San Mauro, 2001. Le Vie dell Oro Vicenza, La Serenissima e l Oriente (1404-2004), Vicenza 2004 di Maria Loretta De Toni, Giulietta Cozzi, Cristina Del Mare (Gioielli-Jewellery by Damas Dubai EAU, Golay Group, Marilisa Zen by Silmar, Auritalia Srl, Maria De Toni Srl)(Sponsors Mostra: Agibroker, BTV/Sped. In, Saehoon/Bice, Golay Group, IBB International Bullion, Millionaire Magazines, Silmar, Vicenzasped International Agency) (Sponsors catalogo: Helvi Spa, Modelleria Lanulfi Sas, Officine Sperotto Spa, Omis Spa, Zeta Farmaceutici Spa) (Patrocini: Regione Veneto, Provincia, Comune, Fiera di Vicenza) Philippa Scott, Il Libro della Seta, 1993 Seganfreddo C. e Lovato M., La corona della Madonna di Monte Berico, Ed. Cora, Vicenza, 2000. Sframeli M., I gioielli dei Medici, Livorno, 2003. Speltz A., Les stiles de l ornament, Milano,1949. Tavernier J.B., Les six voyages...en Turquie, en Perse et aux Indes, pendant l espace ans, & par toutes les routes que l on peut tenir, Parigi, 1679.

Progetto Internazionale di Economia Integrata International Project of Integrated Economy IL LUSSO CON L OCCHIO DELL ORIENTE (1000 2000) LUXURY THROUGH AN ORIENTAL EYE (1000 2000) Anteprima / Preview: Mostra Itinerante: Dubai, Milano-Vicenza, New York Exhibitions : Dubai, Milan-Vicenza, New York Dr. Maria Loretta De Toni, Curatrice Progetto-Mostra / Curator of the Project-Exhibition in collaborazione con/ in collaboration with Stefano Carboni, Giulietta Cozzi, Cristina Del Mare and John M. Spalek.

1 Oriente e Occidente: diversità e unità 1 East and West: diversity and unity 2 Le vie dell incenso: il profumo e la cosmesi 2 The routes of incense: perfume and cosmetics 3 Le vie della seta: il tessuto prezioso e la moda 3 The routes of silk: precious textiles and fashion style 4 Le vie dell oro: il gioiello orientale e occidentale 4 The routes of gold : Eastern and Western jewellery 5 Marchi del Lusso Accessibile : Gioielli, Moda e Accessori contemporanei ispirati all Oriente 5 Brands of Affordable Luxury : Contemporary Jewellery, Fashion and Accessories inspired by the Orient

Sommario 12 Dr. Dino Menarin 14 Onorevole Enrico Hüllweck 16 Dr. Maria Loretta De Toni 18 Dr. Stefano Carboni 21 Introduzione al Progetto Mostra: Il Lusso con l occhio dell Oriente (1000-2000). 22 Oriente e Occidente: diversità e unità. 32 Le vie dell incenso: il profumo e la cosmesi 36 Le vie della seta: il tessuto prezioso e la moda 42 Le vie dell oro: il gioiello orientale e occidentale 50 Il Grande Lusso Culturale ispirato all Oriente. 52 Moda, Cultura, Design. La proposta di alleanze del marchio Maria De Toni. 55 Collezioni Gioielli Oriente-Occidente. Marchio Maria De Toni. 72 Prof. John M. Spalek 73 Mr. Philip Olden Ricerca storica dott. Stefano Carboni Ex Curatore Dipart. Arte Islamica del Metropolitan Museum of Art di New York e Direttore Art Gallery of Western Australia - Perth Giulietta Cozzi Storica del gioiello e ornamento/artista Esperta sviluppo prodotto dott.ssa Cristina Del Mare Etnografa e Orientalista Ricerca economico-culturale dott.ssa Maria Loretta De Toni Lingue e Letterature straniere - Stilista del gioiello Prof. John M. Spalek - Project Advisor State University of New York at Albany

Contents 12 Dino Menarin Ph. D. 14 Onorevole Enrico Hüllweck 16 Maria Loretta De Toni Ph. D. 18 Stefano Carboni Ph. D. 21 Introduction to the Exhibition s Project: Luxury through an Oriental eye (1000-2000). 22 East and West: diversity and unity. 32 The routes of incense: perfume and cosmetics. 36 The routes of silk: precious textiles and fashion style. 42 The routes of gold : Eastern and Western jewellery. 50 High Cultural Luxury inspired by the East. 52 Fashion, Culture, Design. An invitation for alliances by the brand Maria De Toni. 55 East-West Jewellery Collections. Brand Maria De Toni. 72 Prof. John M. Spalek 73 Mr. Philip Olden Historical Research: Stefano Carboni Ph. D. Former Curator - Department of Islamic Art at Metropolitan Museum of Art New York and Director of Art Gallery of Western Australia - Perth Giulietta Cozzi Jewellery Ornament Historian/ Artist - Product Develop. Expert Cristina Del Mare Ph. D. Ethnologist and Orientalist Economic and Cultural Research: Maria Loretta De Toni Ph. D. Foreign Languages, Literatures and Cultures - Jewellery Stylist Prof. John M. Spalek Project Advisor State University of New York at Albany copyrights 2007. All rights reserved by Maria Loretta De Toni 11

L importanza del binomio cultura-economia per creare alleanze condivise, finalizzate al rilancio del comparto orafo. The importance of cultural and economic dualism, for the creation of shared alliances aimed at relaunching the gold and jewellery sectors. Dr. Dino Menarin, Presidente Fiera di Vicenza / Vicenza Fair President È con immenso piacere che Fiera Vicenza patrocina la guida al progetto-mostra Il lusso con l occhio dell Oriente(1000-2000). Oriente e Occidente sono due realtà intrise di diversità e unità, in cui relazioni culturali ed interscambi commerciali hanno in passato generato la creazione di preziosi manufatti, ornamenti e gioielli. Ci troviamo dinanzi alla stretta sinergia tra il mondo accademico-culturale e quello economico-produttivo. Per diretta conseguenza, nasceranno le creazioni dei Top brands, con la superlativa qualità dei materiali (oro, diamanti, gemme e tessuti preziosi) e le tecniche produttive in grande risalto. Il lusso culturale orientale, raffinato e dalla forte identità, farà riscoprire le antiche tradizioni, i popoli e le religioni che hanno delineato la storia, da Gerusalemme alla Serenissima Repubblica di Venezia, influenzandone gli equilibri. Il marchio Maria De Toni costituisce un esempio di mutamento che con questa pubblicazione diventerà un micro-progetto di economia integrata, che servirà a rendere attuale il design culturale e le ricerche che su di esso verranno realizzate. La prestigiosa mostra itinerante ideata dalla curatrice, dott.ssa Maria Loretta De Toni e dal Comitato scientifico internazionale che se ne occupa, toccherà quattro importantissime sedi: Dubai, Milano-Vicenza e New York. Il Made in Italy del settore orafo offrirà saggio della sua originalità, esaltando moda, cultura e design con collezioni strettamente legate all Oriente. Oriente e Occidente si avvicineranno per dare la svolta economico-culturale tanto attesa, con pace e collaborazione, per ripartire e rinascere. Il connubio tra compato orafo e lusso culturale sfocerà nella realizzazione, da parte delle aziende di gioiello, moda It is with immense pleasure that Vicenza Fair gives the patronage to the guide of the project-exhibition Luxury through an Oriental Eye (1000-2000). The East and the West are two worlds steeped in diversity and unity, in which cultural relations and trade exchanges have generated the creation in the past of precious artefacts, ornaments and jewels. We are looking at close synergy between the academic cultural world and the economic- productive one. The Top Brands creations will come into being as a direct consequence, with materials of superlative quality (gold, diamonds, gems and precious fabrics) and production techniques of great prominence. Oriental cultural luxury, refined and with a powerful identity, will make it possible to rediscover the ancient traditions, peoples and religions that have delineated history, from Jerusalem to the Serenissima Republic of Venice, and influenced the regional equilibria. The Maria De Toni brand constitutes an example of change which with this publication becomes an integrated economy micro-project aimed at ensuring the topicality of cultural design and the research that will be carried out on the basis of it. The prestigious travelling exhibition conceived by the curator, Dr. Maria Loretta De Toni, and by the international scientific committee, will touch four extremely important venues: Dubai, Milan, Vicenza and New York. Italian-made gold and jewellery will provide proof of its originality, exalting fashion, culture and design with collections closely linked to the Orient. East and West will come closer to provide a long-expected economic-cultural turning point, with peace and collaboration, in order to start again and be reborn. 12

e accessori che aderiranno al progetto, di uno sviluppo concepito con design e tecniche innovative. Il lusso internazionale sarà identificato con una fusione tra passato e presente, sempre caratterizzata da un eleganza senza tempo. Fiera di Vicenza è orgogliosa di essere al fianco di questo progetto di economia integrata, desiderosa di essere una componente produttiva ed estremamente attenta alle identità storico-culturali di Oriente e Occidente, perché parlino una lingua comune. The union between the jewellery sector and cultural luxury will lead to the realization by the jewellery, fashion and accessory companies which will participate in the project of development conceived in terms of innovative designs and techniques. International luxury will be identified with a fusion of past and present, characterized by timeless elegance. Vicenza Fair is proud to be alongside this integrated economy project, desirous to be a productive and extremely attentive component of the historical-cultural identity of East and West, so that the two may speak a common language. 13

Carmina non dant Panem Carmina non dant Panem Onorevole Enrico Hüllweck Capo Segreteria del Ministro dei Beni e delle Attività Culturali, Sandro Bondi, Roma - Italia Chief of the Government Office of the Cultural Heritage & Activities Minister, Sandro Bondi, Rome - Italy Carmina non dant panem (Le poesie non danno pane). Così si lamentavano gli antichi poeti latini. In realtà bisogna ammettere che i veri grandi scrittori del passato, da Virgilio a Dante, hanno quasi sempre saputo ottenere (grazie alla loro arte) discreti benefici da parte di autorevoli mecenati. Ancora meglio è andata per molti pittori, scultori, musicisti o architetti che, se veri artisti, hanno potuto vendere bene le loro opere d arte. In passato, dunque, quando gli artisti vendevano le loro opere e l arte ha potuto godere di un prezzo proporzionato alla sua qualità, grazie ad acquirenti intelligenti e attenti oltre che ricchi, si è avuto un fiorire di opere sublimi con contemporanea messa da parte delle produzioni di scarso o nullo valore artistico. In epoche moderne, purtroppo, si è affermata invece una malsana tendenza assistenzialista nei confronti di chiunque si volesse cimentare in campo artistico. Gli artisti sono diventati non più produttori di opere di valore, ma personaggi da assistere pietosamente e indistintamente, indipendentemente dalla qualità delle loro opere. Ciò ha determinato di riflesso l appiattimento della produzione e il crollo del valore economico delle prestazioni artistiche che si sono svalutate come una moneta senza valore. Occorre pertanto invertire la rotta, avendo il coraggio di separare la vera arte da ciò che non è arte, accettando il ritorno alla riqualificazione economica delle opere di qualità, dando loro un prezzo, senza timori. Dobbiamo convincerci che l arte e la cultura in generale devono essere considerate fattori pro business, in grado di influenzare la realtà socio-economica dei singoli come quella di un intero Paese. La ricerca The European House creare valore per l Europa, per le sue imprese e per le sue istituzioni si è così espressa nel 2004: La cultura di un Paese è ciò che determina i comportamenti individuali, vale a dire un insieme di identità, valori, conoscenze disponibili e competenze possedute a livello Carmina non dant panem (No bread comes out of poetry), was a phrase often used by ancient Latin poets when they had to complain. In truth we have to admit that the real important writers of the past, from Virgilio to Dante, have always known how to obtain discreet advantages (thanks to their talent) from influential benefactors. The situation was even better for a good number of painters, sculptors, musicians or architects, whenever they were true artists, they were able to sell their works at good profit. In the past, therefore, when artists sold their works, and art could enjoy a price that was proportional to its quality thanks to careful, rich but also intelligent buyers, there was a boom of great masterpieces while those with little, or of no artistic value, were consequently cast aside. Modern times, unfortunately, have set a bad charitable attitude towards whoever wanted to become a solid part of the art world. Artists are no longer producers of valuable works, but they are characters to be helped piteously and without distinction, no matter how talented they are. This has caused a reflex flattening of production and a crash in the economic value of artistic works, which have become almost without any value, just like a worthless currency. This direction must change. We must have the courage to separate art from what is definitely not art, we have to accept a come-back of economic re-qualification by giving works a price, with no fear whatsoever. We must convince ourselves that art and culture in general have to be considered as pro business factors that can influence the social-economic reality of individuals, as well as that of whole nations. In 2004, the European House research on creating a value for Europe, for its companies and its institutions came out with the following conclusion: The culture of a Country is what determines its individual behaviour, namely a group of identities, values, available knowledge and competences 14

generale e a livello individuale. La cultura è quindi un valore e, come tutti i valori, può e deve produrre effetti economici tanto da poter dire serenamente che arte e cultura devono sviluppare forti legami con il mercato produttivo. Va però fatta chiarezza: si potrà arrivare al mercato produttivo solo partendo da vere arti e da vera cultura, ma tutto questo richiede anche una forma di tutela della produzione artistica, da attuarsi attraverso politiche di difesa e di promozione dell identità del prodotto. Tutto questo potrà, forse, apparire più facile parlando di Economia Integrata riferita al mondo lussuoso dell oro e del gioiello, dove la tradizione storica italiana ha già conquistato attenzione e ammirazione nel mondo per i suoi marchi. L alleanza fra le aziende del settore orafo e quelle della moda per rilanciare il Made in Italy culturale con valore aggiunto produrrà sicuramente effetti positivi sia sul mercato aziendale che sul versante della cultura, una realtà, questa, che attende una concreta rivalutazione economica per poter continuare a vivere, a crescere e a essere conosciuta da pubblici sempre più vasti. E questo un progetto che trova, tra l altro, un entusiasta sostenitore nel Ministro dei Beni e delle Attività Culturali Sandro Bondi, sempre più impegnato a valorizzare e a diffondere l arte e la cultura del nostro Paese possessed, both on a general and an individual level. Culture is therefore a value which similarly to all other values, it should and it must generate economic results; hence we could frankly say that art and culture must develop strong bonds with the productive market. One thing should be made clear, though: the productive market can only be achieved by starting from real art and true culture. To make this come true, however, artistic production needs to be protected, and this protection should be enforced by policies which defend and promote the identity of the product. All this may seem easier when talking about Integrated Economy in the luxurious world of gold and jewellery, where Italian historical tradition has already captured the attention and admiration of the whole world with its brand names. The alliance between gold and fashion companies to re-launch a cultural Made in Italy with an additional value will surely produce positive effects, both in business markets and on a culture aspect. This reality is looking forward to a concrete economic re-evaluation in order to continue living, expanding, and become known by an ever-increasing public. This project can count, above all, on the enthusiastic support of the Italian Cultural Heritage & Activities Minister Sandro Bondi, who is personally involved into increasing the value and widespreading the art and culture of our Nation. 15

Presentazione del Progetto Internazionale di economia integrata Il Lusso con l Occhio dell Oriente (1000-2000) - Il nuovo Rinascimento economico-culturale. Presentation of the International Project of Integrated Economy Luxury through an Oriental Eye (1000-2000) - The New Economic-Cultural Renaissance. Dott.ssa Maria Loretta De Toni, Curatrice Progetto-Mostra / Curator of the Project-Exhibition Il Progetto-Mostra Il Lusso con l Occhio dell Oriente (1000-2000), che ho ideato e di cui sono la curatrice unitamente al Comitato Scientifico Internazionale, composto dal Dr. Stefano Carboni, dalla Dott.ssa Cristina Del Mare, dalla Storica-Artista Giulietta Cozzi e dal Prof. John M. Spalek, ha lo scopo di creare una reale sinergia tra il mondo accademico-culturale e il mondo economico attraverso prodotti innovativi con l anima * che esprimono lo spirito del tempo. La ricerca, di base al progetto, esaminerà le relazioni culturali e gli interscambi commerciali tra Oriente ed Occidente nell arco di un millennio (tra Medioevo ed età contemporanea), con particolare attenzione ai preziosi manufatti che tali collegamenti generarono nel passato. I risultati della ricerca daranno l avvio ad un analisi capace di dare ai marchi del lusso internazionale un innovativa metodologia di ampliamento nel proprio design. Seguendo le proprie radici storiche, forgiate anche dalle influenze con i mondi mediorientale e orientale, si arriverà alla creazione di prodotti di un nuovo lusso caratterizzato da una identità forte e pregna di valore aggiunto della nostra cultura passata e presente. Attraverso le matrici qualificanti che scaturiranno dai materiali storici analizzati, i singoli marchi potranno interpretare le proprie collezioni ispirate all Oriente facendo esaltare il concetto di moda, cultura, design. Ecco che dalla sinergia tra ricerca culturale e mercato produttivo potranno nascere creazioni dei Top Brands in cui l eccellente qualità dei materiali (oro, diamanti, gemme e tessuti preziosi) e delle tecniche produttive si sommerà all unicità dello stile, consapevole dell eccezionale identità storica e artistica. Un percorso simile a quello effettuato da Jacques Cartier che, attento scrutatore dei fastosi gioielli indossati dai Maharajas dell inizio del secolo, trovò ispirazione per creare i suoi capolavori di eleganza e preziosità senza tempo: dalle aigrettes tempestate di diamanti indiani all audace e innovativo motivo pavone, accostando zaffiri blu a smeraldi verdi, dalle gemme The Project Luxury through an Oriental eye (1000-2000), that I have created, and of which I am curator together with an International Scientific Committee with prestigious members namely; Dr. Stefano Carboni, Dr. Cristina Del Mare, Historian-Artist Giulietta Cozzi and Prof. John M. Spalek is aimed to establish a real synergy between the academic-cultural world and the world of business and trade through innovative products which have a soul * and which can express the spirit of time. The first step of the project is the research which shall examine cultural relations and trade exchange between Oriental and Western worlds in the space of a Millennium (between the Middle Ages and Contemporary Age), with a particular interest on precious handmade artefacts generated years back by such trades. The results of our studies, shall start off an analysis with a unique purpose: to offer international luxury brand names an innovative expansion methodology of their design that would add, to their own ancient roots, a new luxury range of products created under the graceful influence of past and present middle eastern and oriental cultures. Through qualifying backgrounds which shall come to life from the analysis of historical materials, each and every brand will be able to interpret its own Orient-inspired-collections underlining the concept of fashion, culture and design. We believe that from a synergy between cultural research and productive markets Top Brands, which are outstanding for the quality of the materials they use ( gold, diamonds, gems and precious stones ) and for their manufacturing techniques, this would be a great opportunity for them to add style uniqueness since their jewels would also be carrying a historical and artistic identity. This approach is similar to the one done by Jacques Cartier, a careful observer of the sumptuous jewels worn by the Maharajas at the beginning of the century. He found his 16

incise agli smalti colorati. Il Grande Lusso Culturale ispirato all Oriente o meglio la cultura dell opulenza raffinata sarà quindi il leit-motif di questa mostra che toccherà quattro prestigiosissime sedi: Dubai, Milano-Vicenza e New York. Oltre ad un interscambio di culture ed economie tra Oriente ed Occidente, si dedicherà un approfondita analisi al rapporto tra la donna, la tradizione e la famiglia nell ambito dell ornamento e del gioiello. Si riscopriranno, ad esempio, gli antichi contatti di popoli, manufatti ed idee che avevano un fulcro di vitale scambio a Gerusalemme, crocevia di popoli, religioni e vie carovaniere. La Serenissima Repubblica di Venezia e la Sicilia saranno gli esempi storici della mediazione tra Europa cristiana e Oriente musulmano, con influenze reciproche sui prodotti oggetto di importanti scambi commerciali. Ogni azienda che aderirà al progetto, si stimano 30 aziende del settore orafo, 10 della moda e 5 degli accessori, potrà usufruire di un marchio tutelato Doc d identità mondiale, che racchiude le matrici e i simbolismi provenienti dal contatto di civiltà con forti identità storico-culturale, quali l Oriente e l Occidente e nello stesso tempo preserverà da imitazione l originalità del design culturale italiano. Lo sviluppo prodotto (elaborato dai singoli marchi italiani sulla base della ricerca storica che estrapolerà le relative matrici qualificanti) sarà analizzato e giudicato da un Comitato Tecnico-Produttivo-Scientifico d alto valore professionale e artistico, prima della singola realizzazione della collezione numerata contemporanea da parte di ogni azienda. Attraverso questo progetto di economia integrata, i prodotti del Grande Lusso Culturale ispirato all Oriente possono rafforzare il Made in Italy con una propria identità ricca di valore aggiunto. Nel contempo i prodotti con l anima faranno parlare una lingua comune tra Oriente e Occidente, dove pace, economia e cultura saranno le chiavi di svolta di un materialismo spirituale che aprirà il Terzo Millennio per un nuovo Rinascimento economico-culturale. * pag. 72 da Le Vie dell Oro Vicenza, la Serenissima e l Oriente (1404-2004) di Maria Loretta De Toni, Giulietta Cozzi, Cristina Del Mare, Vicenza, 2004 inspiration to create ageless elegant and precious masterpieces: from the Indian-diamond-studded aigrette, to the audacious and innovative peacock motif, mingling blue sapphires, green emeralds, engraved gems and coloured enamels. Great Cultural Luxury or better the culture of refined wealth shall therefore be the leitmotif of this Exhibition touring four prestigious sites, Dubai, Milan-Vicenza and New York. Beyond Oriental and Western culture and trade exchange, it is our intention to perform a deep analysis on women, their traditions and their family life, from an ornamental and jewel point of view. A discovery, for instance, of antique contacts among populations, hand-made products and ideas which had their fulcrum of vital exchange in Jerusalem, crossroads of populations, religions and trade routes. The Serenissima Republic of Venice and Sicily shall both be the historical examples of mediation between Christian Europe and Muslim East, with a two-way influence on the most important products of trade exchange. All companies adhering to this project, we believe about 30 firms from the gold sector, 10 from the world of fashion and 5 accessory producers, shall enjoy the privilege of using a registered trade mark; the worldwide identified Doc, which holds backgrounds and symbolisms of the great civilisation contact between the East and the West along with their strong historical-cultural identities. At the same time, this trade mark shall protect the originality of Italian cultural design from any imitation. The result developed ( processed by each Italian brand on the basis of historic research which shall glean the correspondent qualifying background ) will be analysed and judged by a highly-professional Technical-Productive-Scientific Committee with great competence in artistic value, before the creation of a numbered contemporary collection by every single company. As a result of this project of integrated economy, Great Cultural Luxury inspired by the Orient products would reinforce the unique personal identity of the Made in Italy, and at the same time, the East and the West would be speaking a common language by means of products with a soul, where peace, economy and culture would be the key towards a spiritual materialism which would welcome the Third Millennium for a new economic-cultural Renaissance. * page. 72 from The Routes of Gold Vicenza, Venice The Serenissima and the Orient (1404-2004) by Maria Loretta De Toni, Giulietta Cozzi, Cristina Del Mare, Vicenza, 2004 17

Scambi Artistici di Lusso lungo le Vie della Seta e dell Oro High-end Artistic Exchanges along The Routes of Silk and Gold dott. Stefano Carboni, Ex Curatore Dipart. Arte Islamica del Metropolitan Museum of Art di New York e Direttore Art Gallery of Western Australia - Perth Former Curator - Department of Islamic Art at Metropolitan Museum of Art New York and Director of Art Gallery of Western Australia - Perth Le prime immagini che vengono alla mente quando si pensa alle Vie della Seta e dell Oro e alle connessioni interculturali lungo le rotte asiatiche sono quelle che riguardano interazioni e scambi tra popoli, religioni, mercanti e commercianti. Sono immagini di uno scambio culturale ma soprattutto commerciale lungo ininterrotte linee geografiche punteggiate da carovane. I rapporti artistici, comunque, ebbero un ruolo importante in questo vasto paesaggio in modi che oscillano da un diretto contatto tra artigiani di diverse formazioni artistiche che arrivano a parlare un linguaggio comune, a una complessa serie di ragioni che comprendono legami culturali, religiosi e commerciali. Le fonti storiche fanno spesso menzione di contatti diretti provocati dal forzato trasferimento di artisti dal loro luogo di lavoro originale alle officine della capitale di un nuovo sovrano. Buon esempio è quello dello spostamento forzato, da parte dell esercito arabo, dei tessitori di seta, orefici, pittori e cartai cinesi verso la capitale abbaside di Baghdad dopo la battaglia di Talas in Asia Centrale nel 751. Un altro esempio è il trasferimento da Herat e Samarcanda nel XIII secolo dei tessitori delle rinomate stoffe d oro (nasij) a Dadu (Pechino), la nuova capitale della dinastia mongola Yuan. Tali artigiani portarono con loro le tradizioni artistiche, i disegni e i motivi con cui avevano grande familiarità i quali, esposti ai contatti con le tradizioni locali, dettero vita a nuovi stili che incorporarono e talvolta assimilarono reinterpretando i motivi di importazione. Da questa osmosi risultarono infatti splendide miscellanee che dimostrarono un autentico e innovativo approccio artistico. D altra parte, il commercio di lusso rappresentò probabilmente la prima e più importante ragione che influenzò la diffusione di motivi artistici da una parte all altra dell Asia e persino oltre i confini dell enorme continente. Il nome stesso di Vie della Seta, ovviamente, riflette l importanza attribuita a questo prezioso e ricercato bene materiale che viaggiava incessantemente dall oriente all occidente fin dai tempi della dinastia Han. La portabilità dei tessuti attraverso l Asia ha avuto un ruolo The first images that spring to mind when one reflects on the Silk and Gold Roads and cross-cultural connections along its Asian routes are those related to the interaction and exchange among peoples, religions, merchants, and traders. They are images of a cultural -- but in primis a commercial -- exchange along continuous geographical tracks strewn with caravans. Art, however, fits squarely in this vast landscape in a way that can range from a direct contact among craftsmen of different artistic formations speaking a common artistic language to a combination of reasons that embrace cultural, religious, political, and commercial links. Historical reports often mention direct contacts caused by the forced relocation of artists from their original workplace to the workshops of the capital of a new ruler. A good example is provided by the relocation of Chinese silk weavers, gold artisans, painters, and papermakers to the cabbasid capital of Baghdad by the Arab armies shortly after the battle of Talas in Central Asia in A.D. 751. Another example is the resettlement of the celebrated nasij ( cloth of gold ) weavers from Herat and Samarqand to Dadu (Beijing), the new capital of the Mongol Yuan dynasty, in the second half of the 13th century. Those craftsmen brought with them the artistic traditions, patterns, and motifs they were familiar with, which combined with their exposure to their local counterparts, gave birth to new styles that incorporated and sometimes assimilated and reinterpreted the imported traditions, combining them in splendid blends that demonstrated a truly new artistic approach and understanding. High-end trade, however, was probably the single most influential cause for the diffusion of artistic motifs from one end of Asia to the other, and beyond. The name Silk Roads itself, of course, reflects the importance given to this precious and sought-after commodity that traveled incessantly East to West since at least the Han dynasty. Across Asia, the portability of textiles has played a truly unique and pivotal role throughout the centuries. High quality silks were traded, presented as gifts, worn as a status symbol and as a fashion statement, and hung 18

unico e fondamentale per molti secoli: sete di splendida qualità venivano commerciate, presentate come regali, indossate per dimostrare un alta condizione sociale o come simbolo di alta moda, e venivano appese all interno delle tende o di fronte alle finestre dei palazzi del deserto per proteggere gli interni dal sole abbacinante. Tali sete venivano tessute in maniera elaborata con disegni colorati che erano ispirati dal repertorio visivo familiare agli artisti attraverso bozzetti, disegni e modelli che variavano da motivi puramente ornamentali ad animali simbolici, fiori, composizioni geometriche e iscrizioni calligrafiche che avevano un significato chiaro sia per gli artigiani che per i loro clienti. Nell Asia occidentale, dove l Islam divenne la religione predominante nel corso del VII secolo, i cosiddetti tiraz che includevano iscrizioni tessute con il nome del califfo regnante divennero uno dei mezzi più importanti nella diffusione del nuovo credo. Se si tiene in mente che la calligrafia ha sempre avuto il ruolo più importante nelle tradizioni artistiche islamiche, allora si capisce anche come i tessuti siano serviti a diffondere diversi stili calligrafici attraverso l impero. In questo modo i tessuti contribuirono -- insieme ai manoscritti coranici copiati su pergamena e più tardi su carta -- a quell unità artistica che è così distintiva dell arte islamica. All altra estremità occidentale delle Vie della Seta, quella che portava verso l Europa invece che l Egitto, tessuti di lusso medievali erano tenuti in grande stima quali prodotti di firma degli artigiani orientali. Venivano utilizzati per seppellire personaggi reali -- come per esempio Cangrande della Scala di Verona e Rodolfo IV d Austria, i cui corpi vennero rivestiti con stoffe prodotte nell Iran mongolo ilkhanide del XIV secolo e per foderare gli interni di reliquiari custoditi nei tesori ecclesiastici. Artigiani italiani di Lucca e di Venezia fecero tutti gli sforzi possibili per imparare tali sofisticate tecniche di tessitura, copiando nel processo anche motivi e simboli mongoli islamici al punto che ancora oggi è talvolta difficile poter distinguere le differenze tra gli originali e le copie e capirne l origine. Tuttavia le sete non furono i soli prodotti artistici che circolavano lungo le Vie della Seta: gioielli d oro, elementi di cinture e tutti i tipi di oggetti d oro di piccole dimensioni, coppe, piatti e caraffe d argento lavorati in filigrana, a traforo, in repoussé e molte altre tecniche sofisticate venivano creati per clienti ricchi e spesso passavano di mano in mano mentre i loro motivi e i loro modi di produzione si trasferivano insieme a loro. Oggi possiamo cogliere solo uno spaccato dell importanza che esercitavano nel passato i metalli preziosi trasformati dagli artigiani orafi in costosi oggetti artistici in oro e in argento; in inside tents and in front of windows in desert palaces to shelter the rooms from the sunlight. These silks were elaborately woven in colorful patterns that were drawn from the visual repertoire known to the artists through sketches, drawings, and cartoons ranging from purely ornamental designs to symbolic animals, flowers, geometric compositions, and calligraphic inscriptions that were meaningful to both the makers and the recipients. In Western Asia, where Islam became the most prominent religion after the 7 th century A.D., so-called tiraz textiles with woven inscriptions in the name of the Caliph were one of the most important means of diffusion of the faith. Keeping in mind that calligraphy has always played the most important role in the arts of Islam, specific calligraphic styles were spread through the same medium across the empire. Thus these textiles, together with Qur an manuscripts copied on vellum and later on paper, contributed to the artistic unity that is so distinctive of Islamic art. At the other western extremity of the Silk Roads, leading to Europe instead of Egypt, medieval luxury-textiles were highly regarded as a signature product of oriental weavers. They were used to bury royal figures (good examples are provided by Cangrande della Scala of Verona and Rudolph IV of Austria, whose bodies were wrapped in clothes made in Ilkhanid Iran in the 14 th century) and to line reliquaries stored in church treasures. Italian craftsmen from Lucca and Venice strove to learn those sophisticated weaving techniques and copied Mongol patterns and symbols, so much so that it is sometimes difficult today to distinguish the differences and ascertain their origin. Silks, however, were not the only artistic products that circulated along the Silk Roads. Gold jewelry, belt elements, and all kinds of small objects as well as silver cups, plates, and pitchers worked in filigree, openwork, repoussé, and many other sophisticated techniques were made for affluent people and often exchanged hands, their patterns and techniques moving around with them. Today we can only have a glimpse of the importance of precious metals manufactured by gold- and silversmiths into expensive works of artistic significance, since objects made of these metals were also the first items to be melted whenever a need of hard currency arose. In the context of jewelry, therefore, a cultural project like Luxury through an Oriental Eye (1000-2000) that goes beyond the organization of an art-historical exhibition on the Silk Routes and includes historical as well as contemporary jewelry is particularly intriguing, innovative, fascinating, and welcomed. On one hand, it creates awareness of the economic importance of the ancient routes between Asia and Europe in the international fashion jewelry market; these 19

quanto gli stessi venivano fusi per primi nelle situazioni di grave difficoltà. Nel contesto della gioielleria, quindi, un progetto culturale quale Il Lusso con l Occhio dell Oriente (1000-2000) che va ben oltre e l organizzazione di una mostra a contenuto storicoartistico che include sia gioielli storici che contemporanei, diventa particolarmente interessante, affascinante, innovativa e benvenuta. Da una parte essa crea una consapevolezza all interno del mercato internazionale della gioielleria di lusso dell importanza economica delle vie antiche tra l Asia e l Europa: tali vie unirono popoli e mercanti in una continua catena di scambi e conseguentemente influenzarono diverse aree di prodotti di lusso almeno sin dal periodo medievale. Dall altra parte l ispirazione che il design contemporaneo dei gioielli di lusso trae da motivi antichi asiatici, e in particolare dalla storia dell Asia islamica, è testimonianza di una capacità di indirizzarsi in maniera originale verso un mercato culturale ed economico che ha un attrazione particolare e che reca un messaggio di pace e comunanza di ideali. routes brought together diverse peoples and merchants in a continuous chain of exchange and consequently they influenced different areas of luxury products at least since the late medieval period. On the other hand, the inspiration on contemporary jewelry designs rooted in Asian, in particular Islamic history, is testimony to a fresh look into a cultural and economic market that has a special appeal and brings with it a message of communality and peace. New York September 2008 New York, Settembre 2008 20