LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO 2007 - FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 2 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione curriculum, titoli e pubblicazioni scientifiche N. 1 - CANDIDATO: BOYD Michael Sherman Il dott. BOYD Michael Sherman ha conseguito la laurea nel 1989, un Masters nel 1991 e un dottorato di ricerca nel 1997, tutti i tre cicli in ambito della russistica. Ha una lunga esperienza didattica della lingua inglese sia nel settore privato sia a livello universitario e ha partecipato, anche come relatore, a qualche convegno. I lavori scientifici del candidato sono per lo più pertinenti ad altro settore scientifico, mentre quelli pertinenti al settore L-Lin/12 sono recensioni e un articolo Listening and Speaking for the Portable Generation che è in corso di stampa e quindi non valutabile. L esperienza di docenza del dott. Michael Boyd in ambito universitario data dal 1998, sia come professore a contratto che collaboratore linguistico. Durante questo periodo organizza varia attività didattiche nel settore pubblico, sia per quanto riguarda la preparazione di materiali didattici, che l organizzazione e insegnamento dei corsi. Il candidato ha conseguito il titolo di dottorato di ricerca (PhD) e M.A. alla Ohio State University. Ambedue i titoli conseguiti con tesi sulla lingua russa e ceca. La maggior parte delle sue pubblicazioni riguarda la lingua russa e ceca. Dei lavori in ambito L/LIN-12, da segnalare - anche se si tratta soltanto di recensione - è New Ways in Using Authentic Materials in the Classroom, per il trattamento di materiale didattico innovativo. Il candidato Michael Sherman Boyd possiede una laurea in Russo e Francese della George Washington University, una laurea di secondo livello in Lingua e Letteratura Russa conseguita presso l Ohio State University nonché un dottorato nell ambito della Slavistica del medesimo ateneo. Ha maturato un esperienza pluriennale nella didattica della lingua inglese e della lingua russa. Le pubblicazioni presentate dal candidato consistono per lo più in recensioni nonché in un lavoro scientifico in corso di stampa e pertanto non valutabile come pubblicazione. Il candidato Michael Sherman Boyd possiede una laurea in Russo e Francese della George Washington University, una laurea di secondo livello in Lingua e Letteratura Russa conseguita presso l Ohio State University nonché un dottorato nell ambito della Slavistica. Ha una lunga esperienza didattica della lingua inglese sia nel settore privato sia a livello universitario e ha partecipato, anche come relatore, a qualche convegno. La maggior parte delle sue pubblicazioni 1
riguarda la lingua russa e ceca. Dei lavori in ambito L/LIN-12, da segnalare - anche se si tratta soltanto di recensione - è New Ways in Using Authentic Materials in the Classroom, per il trattamento di materiale didattico innovativo. N. 2 - CANDIDATO: BOYLE Catherine Rae La dott.ssa BOYLE Catherine Rae è in possesso di Laurea con lode in Studi russi e sovietici conseguita presso l Università di Harvard negli Stati Uniti, nonché un Masters presso la Suffolk University di Boston. Ha una pluriennale esperienza come interprete/traduttore soprattutto dal russo in inglese. Ha poca esperienza didattica della lingua inglese. Le pubblicazioni scientifiche che la dott.ssa Boyd presenta per la presente valutazione comparativa non sono altro che traduzioni o lavori di redazione, nonché un manoscritto non pertinente al settore disciplinare L-Lin/12. La dott.ssa Catherine Rae Boyle ha esperienza come traduttrice e interprete dal 1988 al 2006. Ha conseguito il titolo di B.A. magna cum laude alla Harvard University in studi slavistici nonché un Masters conseguito presso la Suffolk University. Presenta solo traduzioni come pubblicazioni, le quali non sono scientificamente valutabili. La candidata Catherine Rae Boyle si è laureata in Russo e Studi Sovietici all Università di Harvard e possiede un Masters conseguito all Università di Suffolk. Da alcuni anni svolge attività didattica in qualità di insegnante di lingua inglese e vanta esperienza professionale in qualità di traduttrice ed interprete. Le pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in traduzioni e revisioni linguistiche. Presenta altresì un analisi testuale manoscritta, non valutabile ai fini del presente giudizio. Non presenta pubblicazioni attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. La dott.ssa BOYLE Catherine Rae è in possesso di Laurea con lode in Studi russi e sovietici conseguita presso l Università di Harvard negli Stati Uniti, nonché un Masters presso la Suffolk University di Boston. La candidata vanta esperienza come traduttrice e interprete dal 1988 al 2006. Le pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in traduzioni e revisioni linguistiche. Non presenta pubblicazioni scientifiche attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. N. 3 - CANDIDATO: COCCHI Roberta La dott.ssa COCCHI Roberta è laureata presso la Sslmit di Forlì, Università degli Studi di Bologna ed è in possesso di un Masters di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna, conseguito presso l Università per Stranieri di Perugia. Ha qualche esperienza didattica ma non a livello universitario e ha lavorato regolarmente nell ultimo quinquennio quale interprete/traduttore. Non presenta pubblicazioni scientifiche. 2
La dott.ssa Roberta Cocchi presenta un curriculum con relativamente poche esperienze professionali in qualità di interprete, nonché qualche esperienza di insegnamento della lingua italiana per stranieri e la lingua inglese. La candidata ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Bologna. La dott.ssa Cocchi non presenta nessuna pubblicazione. La candidata Roberta Cocchi ha conseguito la laurea in Interpretazione e Traduzione presso l Alma Mater Studiorum-Università di Bologna nonché un Master di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna presso l Università per Stranieri di Perugia. La candidata non presenta pubblicazioni. La candidata Roberta Cocchi ha conseguito la laurea in Interpretazione e Traduzione presso l Alma Mater Studiorum-Università di Bologna nonché un Master di primo livello in Didattica dell Italiano Lingua non Materna presso l Università per Stranieri di Perugia. La candidata presenta un curriculum con relativamente poche esperienze professionali in qualità di interprete, nonché qualche esperienza di insegnamento della lingua italiana per stranieri e la lingua inglese. Non presenta pubblicazioni scientifiche. N. 4 - CANDIDATO: DE NICOLA Antonella La dott.ssa DE NICOLA Antonella ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università Federico II di Napoli ed è in possesso di un dottorato di ricerca in italianistica dell Università per Stranieri di Perugia. Ha pluriennale esperienza didattica anche a livello universitario, nonché esperienza professionale quale traduttrice. Molte delle pubblicazioni presentate dal candidato sono pertinenti ad altro settore disciplinare, oppure sono soltanto delle traduzioni e/o lavori di redazione. Alcuni articoli sono invece pertinenti al settore L-Lin/12 e da segnalare in particolare per il contributo agli studi su D.H. Lawrence quale traduttore sono La Lupa ovvero la lingua domesticata, Diario di un incontro e le Introduzioni ai Quaderni Lawrenciani. La dott.ssa Antonella De Nicola ha esperienza di docenza della lingua italiana per stranieri e dell inglese in maniera sparsa e discontinua, ed è docente di lingua straniera (lingue non meglio identificate) nelle province di Napoli, Frosinone e Perugia dal 1998. Ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lettere e Filosofie dell Università degli Studi di Napoli Federico II. La candidata presenta traduzioni e saggi come pubblicazioni. Degno di nota in ambito L-LIN/12 è il saggio Twilight in Italy: The metaphors of transition. La candidata Antonella De Nicola ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Federico II di Napoli nonché diplomi per l insegnamento della lingua italiana a stranieri rilasciati dall Università per Stranieri di Perugia. Possiede altresì un dottorato di ricerca in Italianistica dell Università per Stranieri di Perugia e l abilitazione all Insegnamento della Lingua e Cultura Inglese e Francese presso le Scuole Superiori. La candidata ha al suo attivo due traduzioni in lingua italiana di opere riguardanti la vita e l opera di 3
D.H. Lawrence, nonché contributi a due fascicoli della collana Quaderni Lawrenciani. Presenta alcune pubblicazioni soltanto marginalmente attinenti al settore disciplinare L-LIN/12. La candidata Antonella De Nicola ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Federico II di Napoli nonché diplomi per l insegnamento della lingua italiana a stranieri rilasciati dall Università per Stranieri di Perugia. Possiede altresì un dottorato di ricerca in Italianistica dell Università per Stranieri di Perugia e l abilitazione all Insegnamento della Lingua e Cultura Inglese e Francese presso le Scuole Superiori. Ha esperienza di docenza della lingua italiana per stranieri e dell inglese nonché di insegnamento di lingua straniera nelle province di Napoli, Frosinone e Perugia dal 1998. Dei pochi articoli pertinenti al settore disciplinare L-LIN/12 sono da segnalare in particolare per il contributo agli studi su D.H. Lawrence quale traduttore La Lupa ovvero la lingua domesticata, Diario di un incontro e le Introduzioni ai Quaderni Lawrenciani. N. 5 - CANDIDATO: MEOLA Carmina La candidata MEOLA Carmina ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso L Orientale di Napoli nel 1992 ed è in possesso di numerose abilitazioni all insegnamento. Ha pluriennale esperienza didattica a livello scolastico e universitario, nonché esperienza professionale quale traduttrice. L unica pubblicazione scientificamente valutabile ai fini della presente valutazione si intitola Language and Communication di pp. 4, che non presenta particolari spunti di interesse originali. La dott.ssa Carmina Meola ha conseguito la laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere presso l Università Orientale di Napoli. Collabora come esperto di lingua inglese presso vari Istituti, Licei e società. Insegna come docente interna presso scuole di studi secondari. Dal 2000 è docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Ha qualche esperienza in qualità di traduttrice e interprete. Presenta alcune traduzioni, non valutabili scientificamente. Ha partecipato alla stesura di due testi non pertinenti al settore L-LIN/12. Si segnala il suo breve articolo Language and Communication come unica pubblicazione pertinente, sebbene di natura generale rispetto alla linguistica e la comunicazione. La candidata Carmina Meola si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Orientale di Napoli. Ha conseguito vari attestati e abilitazioni per l insegnamento sia delle lingue straniere sia di lingua e letteratura inglese. Documenta una lunga esperienza didattica a livello scolastico nonché, dal 2000, in qualità di docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Le poche pubblicazioni presentate dalla candidata consistono per lo più in traduzioni di opuscoli turistici nonché degli abstract scientifici contenuti nel volume Profilo storico dell utopia nel territorio meridionale d Italia. L unica pubblicazione scientifica valutabile ai fini del presente giudizio è un breve testo di tipo compilativo tratto dagli atti del seminario Linguistics and Applied Linguistics, tenutosi a metà degli anni 90 presso l Università degli Studi di Salerno. 4
La candidata Carmina Meola si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l Università Orientale di Napoli. Ha conseguito vari attestati e abilitazioni per l insegnamento sia delle lingue straniere sia di lingua e letteratura inglese. Collabora come esperto di lingua inglese presso vari Istituti, Licei e società. Insegna come docente interna presso scuole di studi secondari. Dal 2000 è docente a contratto di lingua inglese presso l Università degli Studi del Sannio. Ha qualche esperienza in qualità di traduttrice e interprete. L unica pubblicazione scientificamente valutabile ai fini della presente valutazione si intitola Language and Communication, che non presenta particolari spunti di interesse originali. N. 6- CANDIDATO: NAPOLI Valentina La dott.ssa NAPOLI Valentina si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università di Roma Tre nel 2003. Non ha esperienza didattica, pochissima esperienza professionale quale traduttrice e le sue pubblicazioni sono soltanto delle recensioni. La dott.ssa Valentina Napoli ha conseguito la laurea in Lingue e letterature straniere (110/110) presso l Università degli studi Roma Tre. Collabora con varie società nel settore della comunicazione e dal 1999 al 2001 collabora presso la Biblioteca francese G. Apollinaire dell Università Roma Tre. Ha tradotto un articolo. Presenta una serie di recensioni di opere letterarie. La candidata Valentina Napoli si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi Roma Tre. Non possiede titoli accademici a livello post lauream. Le poche pubblicazioni presentate dalla candidata consistono in brevi recensioni di libri, peraltro su temi che esulano dall ambito L-LIN/12. La dott.ssa NAPOLI Valentina si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l Università di Roma Tre nel 2003. Collabora con varie società nel settore della comunicazione e dal 1999 al 2001 ha collaborato presso la Biblioteca francese G. Apollinaire dell Università Roma Tre. Ha tradotto un articolo. Presenta anche delle brevi recensioni di libri, peraltro su temi che esulano dall ambito L-LIN/12. N. 7- CANDIDATO: PEZZA Alessandra La candidata PEZZA Alessandra si è laureata in Lingue e Letterature Straniere nell a.a. 2002/3, ed è in possesso di un Masters I livello in LIS. Ha qualche anno di esperienza quale interprete e traduttrice. Non presenta titoli scientifici da valutare. La dott.ssa Alessandra Pezza ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere nel 2003. Ha anche conseguito un Master di primo livello nel 2006 in Interprete scolastico in lingua dei segni italiana, presso l Universitò degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha varie esperienze in qualità di traduttore e interprete dal 2003. 5
Non presenta nessuna pubblicazione scientifica. La candidata Alessandra Pezza possiede una laurea in Interpretazione di Conferenza e un Master di secondo livello in Interpretazione Scolastica in L.I.S. Ha acquisito esperienza professionale in qualità di interprete e traduttrice. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Alessandra Pezza ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere nel 2003. Ha anche conseguito un Master di primo livello nel 2006 in Interprete scolastico in lingua dei segni italiana, presso l Universitò degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha varie esperienze in qualità di traduttore e interprete dal 2003. Non presenta nessuna pubblicazione scientifica. N. 8- CANDIDATO: PONTESILLI Alessandra La dott.ssa Pontesilli Alessandra ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università La Sapienza di Roma ed è in possesso dell abilitazione all insegnamento della Lingua Inglese nelle scuole secondarie. Ha usufruito delle borse di studio post-lauream per il conseguimento dei suoi studi (2 Masters di II livello) e ha ricevuto dall Università La Sapienza un assegno di ricerca dal 2001 al 2005 per il progetto di ricerca intitolata Analisi testuale e applicazioni didattiche. Ha partecipato a progetti di ricerca Cofin e a qualche convegno. Ha esperienza didattica della lingua inglese a livello universitario che risale al 2003, ma non ci sono attestati professionali quale traduttore/interprete. A parte un opuscolo sui verbi italiani (quindi non pertinente alla disciplina oggetto della valutazione), la candidata presenta una serie di articoli su vari aspetti della linguistica inglese che spazia dalla glottodidattica all inglese per scopi specifici. Di particolare interesse sono gli articoli sul linguaggio del turismo e la sezione Media and Technology del manuale didattico English in Context. La dott.ssa Alessandra Pontesilli ha conseguito la laurea (110/110 e lode) in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi La Sapienza. Ha altresì conseguito due Masters di secondo livello, uno all Università Roma Tre e l altro all Università La Sapienza. E stata titolare di un assegno di ricerca presso la Facoltà di Economia dell Università La Sapienza dal 2001 al 2005. Vanta una lunga esperienza di docenza e di ricerca dal 1992 al 2007 e attualmente è coordinatore didattico presso il Centro Linguistico di Ateneo dell Università Roma Tre. E co-autrice di numerosi articoli e di un volume English in Context, che è uno strumento didattico pertinente al settore L-LIN/12. Ha pubblicato anche un opuscolo, Verbi italiani. Modelli di coniugazione, che non afferisce al settore L-LIN/12. Si segnala il suo articolo Criminalità e linguaggio: le antelingue dove offre una variegata analisi linguistica, da un approccio lessicografico ad uno sociolinguistico. La dott.ssa Alessandra Pontesilli possiede una laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l Università La Sapienza, nonché l abilitazione all insegnamento della lingua inglese nelle scuole secondarie. Ha frequentato diversi corsi e seminari a livello post lauream, ivi compresi due cicli di formazione universitaria riconosciuti come master di secondo livello. Inoltre, è stata 6
titolare di assegno di ricerca dell Università La Sapienza e di borsa di studio dell Università degli Studi Roma Tre. Ha maturato una lunga esperienza di insegnamento della lingua inglese. La candidata ha partecipato, anche in qualità di relatrice, ad alcuni convegni scientifici su argomenti linguistici e ha al suo attivo diverse pubblicazioni scientifiche sia come coautrice sia in proprio. Di queste ultime, la pubblicazione Verbi italiani non risulta attinente al settore disciplinare L-LIN/12, mentre una delle pubblicazioni in congiunzione con altri autori ( English in Context ) è un manuale didattico. Le altre pubblicazioni si collocano principalmente negli ambiti della metodologia didattica e dell analisi sociolinguistica. La dott.ssa Alessandra Pontesilli ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi La Sapienza. Ha conseguito altresì due Masters di secondo livello, uno all Università Roma Tre e l altro all Università La Sapienza. E stata titolare di un assegno di ricerca presso la Facoltà di Economia dell Università La Sapienza dal 2001 al 2005. Vanta una lunga esperienza di docenza e di ricerca dal 1992 al 2007 e attualmente è coordinatore didattico presso il Centro Linguistico di Ateneo dell Università Roma Tre. Ha partecipato a progetti di ricerca Cofin e a qualche convegno. Ha esperienza didattica della lingua inglese a livello universitario che risale al 2003, ma non ci sono attestati professionali quale traduttore/interprete. Ha diverse pubblicazioni scientifiche sia come coautrice sia in proprio. Di queste ultime, la pubblicazione Verbi italiani non risulta attinente al settore disciplinare L- LIN/12, mentre una delle pubblicazioni in congiunzione con altri autori ( English in Context ) è un interessante manuale didattico. Si segnalano gli articoli sul linguaggio del turismo e Criminalità e linguaggio: le antelingue dove offre una variegata analisi linguistica. N. 9- CANDIDATO: SANDRELLI Annalisa La dott.ssa Sandrelli Annalisa, in possesso di una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la SSLMIT dell Università di Trieste, è attualmente iscritta a un dottorato di ricerca presso l Università di Hull (UK) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza con borsa di studio dalla Commissione europea. Ha un esperienza didattica pluriennale a livello universitario ricoprendo insegnamenti di lingua italiana, di interpretazione di conferenza e di trattativa, sia dall inglese sia dallo spagnolo verso l italiano. Ha partecipato a progetti di ricerca nazionali e internazionali, con borse di studio postlauream. Ha partecipato attivamente a numerosi convegni e seminari e ha seguito alcune tesi di laurea in qualità di relatrice. Ha un importante curriculum professionale quale traduttrice e interprete. La candidata presenta numerose pubblicazioni scientifiche di cui è autrice sia in collaborazione con altri studiosi sia in proprio. Nei lavori scritti in collaborazione con altri, l apporto individuale del candidato è chiaramente indicato, tranne in un caso Towards the creation of an electronic corpus to study directionality, il quale non è stato sottoposto a valutazione da parte della Commissione. I tre filoni principali della sua vasta ricerca sono: il doppiaggio e la sottotitolazione, le nuove tecnologie nella formazione degli interpreti, e l interpretazione di trattativa. Da segnalare in particolare per la precisione metodologica e l originalità d impostazione La ricerca sulla traduzione multimediale, La traduzione dei proverbi in sottotitolazione, Teaching Liaison Interpreting, La trattativa di affari, Computers in the training of interpreters, curriculum design issues, New technologies in interpreter training, e Designing CAIT (Computer-assisted Interpreter Training). 7
La dott.ssa Annalisa Sandrelli ha conseguito una laurea (110/110 e lode) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste nel 1996. E iscritta ad un dottorato di ricerca (PhD) presso la University of Hull (Regno Unito) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza. E interprete e traduttrice dal 1995. Ha numerosi incarichi didattici dal 1999 (University of Hull, SSLMIT Università di Trieste, SSLMIT Università di Bologna, Facoltà di Interpretariato e Traduzione San Pio V di Roma). E commissario esterno all Università di Westminster per gli esami finali di Master in Interpretazione di Conferenza (2003-2007) e di Traduzione (2004-2005). Vanta numerosi articoli scientifici che riguardano la creazione e l uso dei corpora nella traduzione e nell interpretazione di conferenza, la didattica dell interpretazione di conferenza e di trattativa, la direzionalità in interpretazione, i programmi didattici multimediali e la traduzione audiovisiva. Presenta molteplici articoli scritti in collaborazione con altri studiosi. Dei numerosi articoli presentati come unico autore, si segnalano alcuni: La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi dove presenta un accurata analisi teorico-linguistica; Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation che coniuga la teoria dell interpretazione all applicazione in senso stretto della pratica dell interpretazione consecutiva; Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box per la sua natura innovativa nell ambito dello sviluppo di strumenti didattici. La candidata Annalisa Sandrelli si è laureata in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo) alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste. E stata titolare di diverse borse di studio per attività di ricerca a livello post-lauream. Ha maturato un esperienza pluriennale dell insegnamento linguistico e dell interpretazione presso vari atenei italiani e britannici e ha ideato il pacchetto informatico BlackBox, finalizzato all insegnamento dell interpretazione simultanea. Inoltre, documenta esperienza professionale in qualità di interprete e traduttore. La candidata presenta un numero cospicuo di articoli, molti dei quali raccolti in riviste e volumi pubblicati all estero, sia in congiunzione con altri autori sia in proprio. Tali pubblicazioni vertono principalmente sull interpretazione di conferenza, sulla formazione degli interpreti e sulla traduzione audiovisiva. L unica delle numerose pubblicazioni che si ritiene di non poter includere nella presente valutazione è lo studio Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting (2004), per l impossibilità di individuare il singolo apporto della candidata a un lavoro collettivo. La dott.ssa Annalisa Sandrelli, in possesso di una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la SSLMIT dell Università di Trieste, è attualmente iscritta a un dottorato di ricerca presso l Università di Hull (UK) sull uso delle nuove tecnologie nella didattica dell interpretazione di conferenza con borsa di studio dalla Commissione europea. Ha un esperienza didattica pluriennale a livello universitario ricoprendo insegnamenti di lingua italiana, di interpretazione di conferenza e di trattativa, sia dall inglese sia dallo spagnolo verso l italiano. Ha partecipato a progetti di ricerca nazionali e internazionali, con borse di studio postlauream. Ha partecipato attivamente a numerosi convegni e seminari e ha seguito alcune tesi di laurea in qualità di relatrice. Inoltre, documenta una vasta esperienza professionale in qualità di interprete e traduttore. La candidata presenta un numero cospicuo di articoli, molti dei quali raccolti in riviste e volumi pubblicati all estero, sia in congiunzione con altri autori sia in proprio. Vanta numerosi articoli scientifici che riguardano la creazione e l uso dei corpora nella traduzione e nell interpretazione di conferenza, la didattica dell interpretazione di conferenza e di trattativa, la direzionalità in interpretazione, i programmi didattici multimediali e la traduzione audiovisiva. Presenta molteplici articoli scritti in collaborazione con altri studiosi di cui l apporto individuale del candidato è chiaramente indicato, tranne in un caso Towards the creation of an electronic 8
corpus to study directionality, il quale non è stato sottoposto a valutazione da parte della Commissione. Dei numerosi articoli presentati come unico autore, si segnalano alcuni: La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi dove presenta un accurata analisi teorico-linguistica; Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation che coniuga la teoria dell interpretazione all applicazione in senso stretto della pratica dell interpretazione consecutiva; Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box per la sua natura innovativa nell ambito dello sviluppo di strumenti didattici. N. 10- CANDIDATO: SIMEONE Monica La candidata, la dott. ssa Simeone Monica, laureata presso la SSLMIT dell Università di Trieste, ha conseguito un Masters in International Management presso l Istao di Ancona. Lavora da più di due anni presso la Bosch SpA in qualità di assistente alla direzione. Non presenta pubblicazioni scientifiche per la valutazione comparativa in oggetto. La dott.ssa Monica Simeone ha conseguito una laurea (110/110 e lode) in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università degli Studi di Trieste nel 2004. Dal 2005 collabora con una società con varie mansioni, tra le quali anche delle attività traduttive. Non presenta pubblicazioni scientifiche. La candidata Monica Simeone possiede una laurea in Interpretazione di Conferenza conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste. Non presenta titoli scientifici. La dott.ssa Monica Simeone ha conseguito una laurea in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell Università degli Studi di Trieste nel 2004. Ha conseguito un Masters in International Management presso l Istao di Ancona. Lavora da più di due anni presso la Bosch SpA in qualità di assistente alla direzione. Non presenta pubblicazioni scientifiche per la valutazione comparativa in oggetto. N. 11- CANDIDATO: SPADAFORA Alessandra La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università della Tuscia nell a.a. 1997/98, nonché un dottorato di ricerca in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità dello stesso ateneo. Ha qualche esperienza quale traduttrice/interprete, ricopre insegnamenti della lingua inglese a livello universitario da più di cinque anni, e partecipa a convegni e seminari. Presenta una sola pubblicazione per la valutazione comparativa in oggetto, che si intitola Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo in cui c è una bibliografia di riferimento ma mancano i corrispondenti riferimenti bibliografici nel testo. 9
La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito la laurea (110/110 e lode) nel 1998 in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia. Ha anche conseguito un Dottorato di Ricerca nel 2006 in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università della Tuscia. E docente a contratto per corsi di Lingua e traduzione in ambito accademico dal 2002 al 2007. L unica pubblicazione valutabile è Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo, articolo che include testi di riferimento nella sua bibliografia ma questi non vengono citati nel corpo dell articolo stesso. La candidata Alessandra Spadafora possiede un diploma universitario di Interprete, Traduttore e Corrispondente in Lingue Estere, una laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia (Viterbo) e un dottorato di ricerca in Teorie e Pratiche dell Interculturalità conseguito presso il medesimo Ateneo. L unica pubblicazione valutabile ai fini del presente giudizio è l articolo Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo: con riferimento a quest ultimo, si nota l omissione di qualsiasi rimando univoco e preciso alle fonti elencate nella bibliografia finale. La dott.ssa Alessandra Spadafora ha conseguito la laurea nel 1998 in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell Università degli Studi della Tuscia. Ha anche conseguito un Dottorato di Ricerca nel 2006 in Teorie e Pratiche della Comunicazione e dell Interculturalità presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università della Tuscia. Ha qualche esperienza quale traduttrice/interprete, ricopre insegnamenti della lingua inglese a livello universitario da più di cinque anni, e partecipa a convegni e seminari. L unica pubblicazione valutabile ai fini del presente giudizio è l articolo Il doppiaggio cinematografico come processo traduttivo: le due versioni di Fargo: con riferimento a quest ultimo, si nota l omissione di qualsiasi rimando univoco e preciso alle fonti elencate nella bibliografia finale. N. 12- CANDIDATO: TEODONNO Laura Il candidato, la dott.ssa TEODONNO Laura, ha conseguito la Laurea in Interpretazione simultanea e Traduzione presso la Libera Università S. Pio V ed è in possesso di qualche diploma di specializzazione. Ha qualche esperienza didattica e professionale da interprete/traduttore. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Laura Teodonno ha conseguito una laurea presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi San Pio V. Ha varie esperienze lavorative quale insegnante di inglese, e qualche esperienza come traduttrice e interprete. Non presenta pubblicazioni scientifiche. La candidata Laura Teodonno ha conseguito la laurea presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi San Pio V. Possiede alcuni diplomi relativi alla 10
formazione linguistica e professionale. La candidata ha maturato una modesta esperienza didattica nonché dell interpretazione e traduzione. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Laura Teodonno ha conseguito la Laurea in Interpretazione simultanea e Traduzione presso la Libera Università S. Pio V ed è in possesso di qualche diploma di specializzazione. Ha varie esperienze lavorative quale insegnante di inglese, e qualche esperienza come traduttrice e interprete. Non presenta pubblicazioni scientifiche. N. 13- CANDIDATO: TRECCI Alessandra La dott.ssa TRECCI Alessandra, laureata in Lingue presso l Università Roma Tre, è dottore di ricerca in Linguistica. Ha qualche esperienza didattica a livello universitario, ha partecipato a convegni e progetti di ricerca, ma dai titoli presentati si deduce che il suo interesse scientifico per il settore disciplinare oggetto della presente valutazione sia marginale. Non presenta pubblicazioni. La dott.ssa Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue presso l Università degli Studi Roma Tre nel 1998. Nel 2004 ha conseguito il dottorato di ricerca in Linguistica presso il Dipartimento di Linguistica dell Università degli Studi di Roma Tre. Partecipa ad alcune conferenze in modo attivo ed in progetti di ricerca. Nel 2005-2006 è professore a contratto con due incarichi presso l Università degli Studi di Perugia. Riceve un assegno di ricerca nel periodo 2006-2007. La candidata non presenta nessuna delle pubblicazioni elencati nel suo curriculum. La candidata Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue all Università degli Studi di Roma Tre e un dottorato di ricerca in Linguistica preso il medesimo Ateneo. Le pubblicazioni dichiarate dalla candidata non sono pervenute e pertanto non risultano valutabili. La dott.ssa Alessandra Trecci ha conseguito la laurea in Lingue presso l Università degli Studi Roma Tre nel 1998. Nel 2004 ha conseguito il dottorato di ricerca in Linguistica presso il Dipartimento di Linguistica dell Università degli Studi di Roma Tre. Ha qualche esperienza didattica a livello universitario, ha partecipato a convegni e progetti di ricerca, ma dai titoli presentati si deduce che il suo interesse scientifico per il settore disciplinare oggetto della presente valutazione sia marginale. Non presenta pubblicazioni. N. 14- CANDIDATO: VILLANI Bruno Il dott. VILLANI Bruno, laureato in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso l Orientale di Napoli, non possiede altri titoli accademici. Ha poca esperienza didattica e la sua ricerca riguarda la letteratura svedese e quindi non è pertinente al settore disciplinare L-Lin/12. Non presenta pubblicazioni da valutare. 11
Il dott. Bruno Villani ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell Università degli Studi di Napoli L Orientale. Ha svolto una supplenza alla cattedra di inglese per una Scuola Media a Firenze. Non presenta pubblicazioni scientifiche. Il candidato Bruno Villani ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli Studi L Orientale di Napoli. Ha acquisito un esperienza molto limitata dell insegnamento della lingua inglese a livello scolastico. Non presenta pubblicazioni. Il dott. VILLANI Bruno, laureato in Lingue e Letterature Straniere nel 2004 presso l Orientale di Napoli, non possiede altri titoli accademici. Non presenta pubblicazioni. Roma, 20 febbraio 2008 Letto, approvato e sottoscritto seduta stante La Commissione Prof. John Martin Dodds (Presidente).. Prof. ssa Claudia Monacelli.. Dott. Peter Gordon Mead (Segretario).. 12
LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO 2007 - FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 4 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione della prova pratica N. 1 - CANDIDATO: BOYD Michael Sherman Il candidato Michael Boyd estrae il testo numero 3 sul turismo irlandese, che traduce a vista verso l italiano. La traduzione è lenta e piena di esitazioni, anche se abbastanza precisa rispetto al testo di partenza. Sbaglia però qualche cifra e la qualità linguistica dell italiano non è sempre all altezza di una prova di questo genere. Il candidato Michael Boyd ha effettuato una traduzione a vista a tratti precisa e a tratti insicura. La sua resa presentava qualche incongruenza e anglicismo. Ha una voce importante, decisa, che risulta essere un arma a doppio taglio: proclama i tratti effettuati con precisione, ma sottolinea con forza i tratti effettuati con insicurezza. Nell insieme il testo di arrivo risultava poco fruibile a causa delle numerose esitazioni. Il candidato opta per la prova di traduzione a vista, che per quanto riguarda i contenuti espleta complessivamente in maniera soddisfacente pur con alcune omissioni ed inesattezze; manca invece la scioltezza e la tempestività che dovrebbero contraddistinguere una prestazione di alto livello nello svolgimento della traduzione a vista. Il candidato Michael Boyd estrae il testo numero 3 sul turismo irlandese, che traduce a vista verso l italiano. Per quanto riguarda i contenuti espleta la prova complessivamente in maniera soddisfacente pur con alcune omissioni ed inesattezze. La resa presenta qualche incongruenza e anglicismo. N. 2 - CANDIDATO: BOYLE Catherine Rae La candidata Catherine Boyle estrae il testo numero 4 sull integrazione sociale in Canada. L impostazione della sua traduzione a vista è buona, con una presentazione piacevole e veloce. I contenuti sono precisi rispetto al testo inglese ma a volte c è un uso improprio della sintassi e del lessico della lingua italiana. 13
La candidata Catherine Rae Boyle ha dato prova di una ottima competenza durante la traduzione a vista. Ha una voce pacata, il testo è scorrevole e la resa è effettuata senza esitazione. Nonostante qualche errore formale, che passa quasi inosservato per via della padronanza con la quale gestisce il testo, il risultato finale è un testo di arrivo convincente e gradevole all ascolto. La candidata sceglie la prova di traduzione a vista, che svolge con scioltezza adeguando la resa ai contenuti dell originale. Si notano alcuni calchi dalla forma inglese del testo di partenza. La candidata sceglie la prova di traduzione a vista del testo numero 4 sull integrazione sociale in Canada, che svolge con scioltezza adeguando la resa ai contenuti dell originale. Nonostante qualche errore formale, che passa quasi inosservato per via della padronanza con la quale gestisce il testo, il risultato finale è un testo di arrivo convincente e gradevole all ascolto. N. 3 - CANDIDATO: COCCHI Roberta La dott.ssa Roberta Cocchi estrae il testo n.2 del Ministro del Turismo della Nuova Zelanda che traduce in consecutiva. Ha una buona presentazione, veloce e chiara, senza esitazioni. I contenuti sono buoni con soltanto qualche piccolo errore, che comunque non ostacola la comunicazione. La candidata Roberta Cocchi ha offerto una resa di qualità superiore nella sua interpretazione consecutiva. Ha mantenuto un buon contatto oculare, risultando molto comunicativa. L esposizione è stata completa, e allo stesso tempo risultava concisa, il tutto condito di un registro appropriato, pronunciato con una voce gradevole e pacata. La candidata fa la prova di interpretazione consecutiva: svolge in maniera egregia l esercizio, sia a livello delle informazioni trasmesse sia per quanto riguarda la presentazione. Si notano in particolare le ottime soluzioni che permettono di gestire in maniera consapevole e convincente diverse sfumature ed espressioni presenti nel testo di partenza. La dott.ssa Roberta Cocchi estrae il testo n.2 del Ministro del Turismo della Nuova Zelanda che traduce in consecutiva. Mantiene un buon contatto oculare, risulta molto comunicativa. L esposizione è completa, e allo stesso tempo concisa. Si notano in particolare le ottime soluzioni che permettono di gestire in maniera consapevole e convincente diverse sfumature ed espressioni presenti nel testo di partenza. N. 4 - CANDIDATO: DE NICOLA Antonella Avendo optato per una traduzione a vista, la candidata Antonella De Nicola estrae il testo n. 8 pronunciato da Barack Obama nel 2007. La presentazione e piacevole e veloce, ma non senza qualche esitazione quando si trova in difficoltà. I problemi che si incontrano sono dovuti per lo più al lessico, in quanto non riesce sempre a fornire degli equivalenti adeguati nella lingua di arrivo. 14
La candidata Antonella De Nicola ha effettuato una traduzione a vista con numerosi controsensi, offrendo soluzioni poco convincenti nell economia del testo. Dimostra di avere difficoltà nella comprensione del testo di partenza da una parte, e dall altra anche difficoltà nell offrire soluzioni traduttive precise. La candidata sceglie di svolgere la prova di traduzione a vista, che esegue nel complesso in maniera soddisfacente. Rispetto alle caratteristiche di una traduzione a vista a regola d arte, la resa contiene alcune inesattezze e omissioni. Per quanto riguarda la qualità della presentazione, buona parte della traduzione viene svolta in maniera abbastanza sciolta. Avendo optato per una traduzione a vista, la candidata Antonella De Nicola estrae il testo n. 8 pronunciato da Barack Obama nel 2007. Dimostra di avere difficoltà nella comprensione del testo di partenza da una parte, e dall altra anche difficoltà nell offrire soluzioni traduttive precise. Per quanto riguarda la qualità della presentazione, buona parte della traduzione viene svolta in maniera abbastanza sciolta. N. 5 - CANDIDATO: MEOLA Carmina La dott.ssa Carmina Meola estrae il testo n. 6 sulla cooperazione economica tra l India e l Italia che traduce a vista. La sua versione è veloce, ma con qualche esitazione. Il significato della traduzione a volte non corrisponde all originale, grazie a qualche errore dovuto alla mancata comprensione del lessico inglese. La candidata Carmina Meola, nella sua traduzione a vista, ha dimostrato di avere difficoltà nella offrire soluzioni traduttive appropriate, dalle singole scelte lessicali di parole di uso comune alla traduzione di nomi di città europee. Nell insieme la sua strategia traduttiva risulta alquanto letterale. Nonostante queste difficoltà la candidata ha sempre mantenuto un ottimo controllo del timbro della voce. La candidata opta per la prova di traduzione a vista, che esegue in maniera abbastanza sciolta nonostante alcune esitazioni e false partenze. La resa contiene qualche imprecisione che ne inficia la fedeltà all originale in alcuni punti. La dott.ssa Carmina Meola estrae il testo n. 6 sulla cooperazione economica tra l India e l Italia che traduce a vista. Nell insieme la sua strategia traduttiva risulta alquanto letterale e quindi la resa contiene qualche imprecisione che ne inficia la fedeltà all originale in alcuni punti. La candidata mantiene sempre un ottimo controllo del timbro della voce. N. 6- CANDIDATO: NAPOLI Valentina 15
La candidata, dott.ssa Valentina Napoli, estrae il testo numero 10 sulla diversità dei paesi del Commonwealth che traduce a vista. A livello contenutistico, c è una generale mancanza di corrispondenza tra testo di partenza e testo di arrivo, dovuta in gran parte alla sua resa parola per parola. La sua presentazione è generalmente piacevole e la candidata dimostra sicurezza e convinzione. La candidata Valentina Napoli effettua una traduzione a vista molto letterale. Questo risulta da una scelta poco appropriata del lessico nel testo di arrivo e dalla presenza di parole lasciate in inglese. Risultano esserci anche numerose omissioni, conferendo al testo di arrivo la parvenza di illogicità. La candidata esegue l esercizio di traduzione a vista, che non svolge in maniera convincente sia per l omissione di alcune informazioni ed espressioni presenti nell originale sia per il ritmo a tratti poco fluido della resa. La candidata, dott.ssa Valentina Napoli, estrae il testo numero 10 sulla diversità dei paesi del Commonwealth che traduce a vista. La sua versione molto letterale risulta da una scelta poco appropriata del lessico nel testo di arrivo e dalla presenza di parole lasciate in inglese. La sua presentazione è generalmente piacevole, anche se non sempre scorrevole. N. 7- CANDIDATO: SANDRELLI Annalisa La candidata Annalisa Sandrelli estrae il testo n. 1 sulla libertà nei paesi del Commonwealth che traduce in consecutiva. La sua versione è precisa, con solo qualche piccolo errore che comunque non cambia il senso complessivo del testo di partenza. La sua presentazione è buona, e la candidata è sicura e convincente. La candidata Annalisa Sandrelli effettua una interpretazione consecutiva scorrevole e completa del testo sorteggiato. Mantiene un buon contatto oculare e ha una voce pacata. Sebbene il lessico e, nell insieme, il registro risultino appropriati, la sua resa pare fin troppo cauta, mancando così di vivacità. La candidata svolge la prova di interpretazione consecutiva, dimostrando ottima capacità di gestione di tale modalità sia a livello contenutistico sia per la qualità linguistica e il ritmo dell esposizione. La candidata Annalisa Sandrelli estrae il testo n. 1 sulla libertà nei paesi del Commonwealth che traduce in consecutiva. La candidata dimostra ottima capacità di gestione di tale modalità sia a livello contenutistico sia per la qualità linguistica e il ritmo dell esposizione. N. 8- CANDIDATO: SPADAFORA Alessandra 16
La dott.ssa Alessandra Spadafora estrae il testo n. 5 sul cambiamento climatico, che traduce a vista in modo preciso e con poche variazioni di significato rispetto al testo originale. La sua presentazione è scorrevole (a volte forse troppo veloce) e interpreta con sicurezza e convinzione. La candidata Alessandra Spadafora affronta il testo di partenza con mordente nella sua traduzione a vista. La sua resa è molto veloce, scorrevole e convincente. A tratti pare che venga costretta ad un arresto contemplativo per via della velocità con la quale gestisce il testo. La candidata svolge la prova di traduzione a vista, offrendo una resa completa e molto scorrevole con ottime soluzioni per la necessaria rielaborazione formale di diverse espressioni presenti nel testo di partenza. La dott.ssa Alessandra Spadafora estrae il testo n. 5 sul cambiamento climatico, che traduce a vista in modo preciso e con poche variazioni di significato rispetto al testo originale. La sua resa è molto veloce, scorrevole e convincente. N. 9 - CANDIDATO: TEODONNO Laura Dopo l estrazione del testo n. 9 sui rapporti storici tra l Italia e il Regno Unito, la candidata Laura Teodonno esegue una traduzione a vista poco convincente e a volte imprecisa. Ha difficoltà nella comprensione del lessico inglese, il che comporta delle scelte improprie nella versione italiana. La presentazione è di conseguenza insicura. La candidata Laura Teodonno effettua una traduzione a vista con esitazione e lentezza, dimostrando insicurezza. La sua resa è cosparsa di omissioni eloquenti che compromettono la fruibilità del testo. Nell insieme la candidata mantiene un certo livello di controllo della voce, anche laddove risulta insicura. La candidata opta per la prova di traduzione a vista, che svolge con alcune omissioni che non permettono una resa esauriente. La presentazione è generalmente accettabile, a parte alcune esitazioni di fronte a problemi traduttivi puntuali per i quali la candidata non trova una soluzione tempestiva. Dopo l estrazione del testo n. 9 sui rapporti storici tra l Italia e il Regno Unito, la candidata Laura Teodonno esegue una traduzione a vista poco convincente e a volte imprecisa. Inoltre, diverse omissioni compromettono la fruibilità del testo. Nell insieme la candidata mantiene un certo livello di controllo della voce, anche laddove risulta insicura. Roma, 22 febbraio 2008 17
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante La Commissione Prof. John Martin Dodds (Presidente).. Prof. ssa Claudia Monacelli.. Dott. Peter Gordon Mead (Segretario).. 18
LIBERA UNIVERSITA DEGLI STUDI S. PIO V PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA A N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO INDETTA CON D.R. N. 393 DEL 13/03/2007, AVVISO PUBBLICATO SULLA GAZZETTA UFFICIALE - IV SERIE SPECIALE CONCORSI ED ESAMI, N. 23 DEL 20 MARZO 2007 - FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE - SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/12 (LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE) Allegato n. 1 al verbale 5 Giudizi individuali e collegiali relativi alla valutazione della prima prova scritta ELABORATO N. 1 L elaborato del candidato n. 1 è esauriente nei suoi contenuti, fornendo una traccia storica, una definizione e un exposé molto puntuale sulle varie applicazioni del corpus linguistics all insegnamento della lingua a studenti di traduzione/interpretazione. La bibliografia è completa e pertinente e l uso della lingua inglese scritta è ottimo. Nella prima parte del saggio, il candidato presenta un introduzione all argomento in maniera esaustiva. Nella seconda parte del saggio dà prova di un approfondita conoscenza della materia. Il candidato dimostra un ottima padronanza della lingua e cita numerose fonti bibliografiche pertinenti e aggiornate. L elaborato presenta una discussione ben strutturata e ragionata delle applicazioni didattiche della linguistica dei corpora nella formazione degli interpreti e dei traduttori, con opportuni riferimenti bibliografici che indicano una conoscenza ampia e aggiornata della materia. L espressione scorrevole e corretta dà prova di indiscutibile proprietà di linguaggio. Nella prima parte del saggio, il candidato presenta un introduzione all argomento in maniera esaustiva. Nella seconda parte del saggio dà prova di un approfondita conoscenza della materia. L espressione scorrevole e corretta dà prova di indiscutibile proprietà di linguaggio. ELABORATO N. 2 L impostazione del candidato è soggettiva e in gran parte fuori tema. Parla di didattica della lingua inglese per stranieri con riferimenti a altri strumenti utili per l apprendimento della lingua. Di conseguenza, i riferimenti bibliografici non sono pertinenti all argomento oggetto della prova. L uso della lingua inglese è discreto. 19
Il candidato non si focalizza sul tema. Dimostra una conoscenza sufficiente della lingua. Mancano riferimenti bibliografici pertinenti. Il tema risulta poco convincente per la scarsa aderenza alla traccia proposta, in quanto non contiene alcun riferimento alla linguistica dei corpora. L espressione è nel complesso corretta, pur con una certa incidenza di imperfezioni di forma. L impostazione del candidato è soggettiva e in gran parte fuori tema, in quanto non contiene alcun riferimento alla linguistica dei corpora. Dimostra una conoscenza sufficiente della lingua. Mancano riferimenti bibliografici pertinenti. ELABORATO N. 3 Nella prova scritta, il candidato non riesce a dare informazioni specifiche sull argomento oggetto della prova. L impostazione è del tutto generica con riferimenti a linguisti che non si sono occupati dello strumento della corpus linguistics. L uso della lingua inglese è buono. Il candidato non tratta il tema in modo specifico. Dimostra una buona conoscenza della lingua, anche se nel saggio sono presenti errori formali e la struttura delle proposizioni è elementare. Non ha incluso una bibliografia pertinente. L elaborato dimostra proprietà di linguaggio e una giusta comprensione dell accezione corpus. Mancano però i necessari approfondimenti dell argomento e riferimenti mirati a una bibliografia aggiornata. Nella prova scritta, il candidato non riesce a dare informazioni specifiche sull argomento oggetto della prova. Mancano i necessari approfondimenti dell argomento e riferimenti mirati a una bibliografia aggiornata. Dimostra una buona conoscenza della lingua inglese. ELABORATO N. 4 L elaborato del candidato contiene degli spunti interessanti sulla Corpus Linguistics applicata alla formazione sia di traduttori sia di interpreti. Cita alcuni studiosi senza però fornire una bibliografia di riferimento. Il tema risulta essere superficiale e poco convincente. L uso della lingua scritta è buona. Il candidato tratta il tema in maniera generica, con qualche esempio pertinente. Cita alcuni studiosi, ma senza precisare i necessari riferimenti bibliografici. Ha una buona padronanza della lingua inglese. 20