Le traduzioni italiane di letteratura danese, una breve storia



Documenti analoghi
La popolazione residente in provincia di Trento attraverso l anagrafe e i flussi demografici anche in un ottica di Comunità di Valle

I libri di testo. Carlo Tarsitani

Vendere per crescere. Il caso della vendita di diritti di edizione nell editoria per ragazzi

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15

4 I LAUREATI E IL LAVORO

BREVE STORIA DELLA LINGUA ITALIANA

Istituto Comprensivo F. Crispi Ragusa. Progetto Pedagogia di Genere. Scuola dell Infanzia Via Carducci sez. B, Inss.

TERZO PERCORSO I "PRODOTTI" DELLA TIPOGRAFIA E IL NUOVO PUBBLICO:

SETTIMANA DELLA LETTURA

IL MONDO DEL LAVORO NEL MERCATO E NELLE IMPRESE DEL NUOVO MILLENNIO Considerazioni e riflessioni sui cambiamenti a cavallo tra i due secoli

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA FORO ITALICO. Ufficio Stampa. Rassegna Stampa. Roma 28 ottobre 2015

Capitolo 25: Lo scambio nel mercato delle assicurazioni

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

INSERIMENTO DATI BASILARI

Studiò a Roma e a Bonn (in Germania) dove si laureò; tornò in Italia nel 1892 e si. La casa dove nacque Pirandello

Raccolta dati di qualità commerciale dei servizi di vendita e monitoraggio contratti non richiesti

LA SICUREZZA STRADALE IN ITALIA NEL CONTESTO DELL OBIETTIVO EUROPEO 2020

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari

Il funzionamento di prezzipazzi, registrazione e meccanismi

L import-export dei diritti d autore per libri, in Italia. Indagine condotta dall Istituto DOXA per l Istituto Commercio Estero (I.C.E.

CASTELFRANCO EMILIA (MO) ISTITUTO COMPRENSIVO G. MARCONI SCUOLA DELL INFANZIA: PICASSO

CATALOGO STORICO

Università di Friburgo (Svizzera) Facoltà di lettere Dipartimento di lingue e letterature Ambito Italiano

ISTITUTO COMPRENSIVO LUCCA2. Progettazione curricolare della lingua inglese

[VENETO: LA CIG DI GIUGNO 2012 E NEL

Nel futuro c è l ebook e non solo

L ANTICA PORTA DEL CASTELLO DI ANDRIA

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA

Le biblioteche raccontate a mia fi glia

da 2 a 5 giocatori, dai 10 anni in su, durata 30 minuti

Analisi settimanale N1 Settimana settembre

L uso della Balanced Scorecard nel processo di Business Planning

Comunicato del 7 aprile Ricerca di ISVRA sui siti web istituzionali di promozione turistica legata ad Expo: inutili o quasi!

VARIABILI E LEVE PER IL RICAMBIO GENERAZIONALE. Alessandro Corsi Università di Torino

La congiuntura. internazionale

NEWSLETTER N. 26 maggio 2014

I SIGNIFICATI DEL TERMINE CHIESA.

Capo I - PARTE GENERALE

POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA Manuale operativo. Manuale operativo Posta Elettronica Certificata (PEC) del Comune di Como

Agli Uffici delle dogane TUTTI

Iscrizione NMC - Guida Completa (Come diventare Infermiere nel Regno Unito)

L Ass.ne Socio Culturale Il Colibrì. propone. al Bilancio Partecipato. il seguente progetto:

LA GRAFICA E LA GEOMETRIA OPERATIVA

Indice. Il profilo potenziato. Sette consapevolezze. Un quadro normativo complicato. Un traguardo ancora difficile

Convegno Federconsumatori Toscana. Al centro i cittadini. Equità, tutela e partecipazione nei servizi pubblici locali

Le fonti della storia

ProgettoFuori Corso TESI DI LAUREA

Capitolo 3: Cenni di strategia

Iniziative di CSR a favore delle imprese iscritte all Elenco Fornitori della Provincia di Milano

Classificazione decimale Dewey Classe 800 Letteratura

CitySoftware. IMU ed ICI. Info-Mark srl

Frammenti di memoria comense custoditi nell archivio storico comunale. La storia del mese E giunta l ora?

IL TEMPO Pagine per l insegnante

Report di valutazione studiolegalebraggio.it

LINEE GUIDA PER LO SCARICO PEC IN P.I.Tre

21/05/2014 Fondi & Sicav - N.64 - Maggio 2014

Da 2 a 4 Giocatori Autore Martin Wallace

L igiene prima di tutto: In base allo studio Intermetra gli europei preferiscono asciugarsi le mani con gli asciugamani di carta!

Statistiche Flash. La celebrazione dei MATRIMONI a Schio. Aggiornamento ANNO 2008

Indagine Mercato Immobiliare (Maggio 2009)

TNT IV. Il Diavolo è meno brutto di come ce lo dipingono!!! (Guarda il video)

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO

Alì Khalil Impara l Arabo Grammatica e dizionario ad immagini. Edizioni Greco Anno 2008 Pag. 256 Prezzo 21,00

Versione 7.0 Taglie e Colori. Negozio Facile

LA CONDIZIONE DEL DOTTORATO DI RICERCA A BOLOGNA NEL 2000

Un Anno con Il Piccolo Principe

STUDI SU MATERIALE GENETICO

ISTITUTO STATALE D ISTRUZIONE SUPERIORE F. BESTA MILANO

Il concetto di sfera pubblica viene introdotto dal sociologo tedesco Jurgen Habermas

Moda, accessori GUFO: il made in Sicily alla conquista del mondo

DUE SORELLE. Cutter Italiano adibito al trasporto di marmo e vino nel periodo Marina di campo - Isola d Elba - ITALIA

La crisi economica nel Veneto: il punto di vista delle piccole imprese

Ma vivere comunque bene!

REGOLE PER L ESAME (agg.te settembre 2015)

I colloqui scuola-famiglia: le basi per una comunicazione efficace Dott.ssa Claudia Trombetta Psicologa e psicoterapeuta claudia.trombetta@ .

INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI

Domande a scelta multipla 1

Database 1 biblioteca universitaria. Testo del quesito

Relazione referenza Biblioteca e prestito

ITALIANO PONTE TRA LE CULTURE NEL MEDITERRANEO

UNA LEZIONE SUI NUMERI PRIMI: NASCE LA RITABELLA

...sprint. Il tedesco, in tre settimane

Lastampa.it SCUOLA 03/10/2013 Le nostre scuole? Poco internazionali Italia in ritardo negli scambi con l estero

GESTIONE FATTURE (VELINE)

L Africa dal mio camion

Legga le informazioni che seguono e poi risponda alla domanda:

Trading System StepByStep

BREVE GUIDA ACCESSO AL REGISTRO:

2.7 La cartella Preparazioni e CD Quiz Casa

Accordo per l informazione e la consultazione a livello sovranazionale dei dipendenti

Progetto e realizzazione editoriale: Il Sole 24 ORE S.p.A. Impaginazione, grafica e ricerca iconografica: Animabit Srl Genova

Uso delle attrezzature di lavoro

Italian Model European Parliament

0139 prestito ipotecario vitalizio PRESTITO IPOTECARIO VITALIZIO LEGGE N. 44/2015

NICOLETTA MARASCHIO Presidente dell Accademia della Crusca. Intervento fuori programma

Scopri come Creare e Vendere viaggi online! Il software per gestire le tue pratiche e i tuoi clienti: Et-Gest

Ufficio Scolastico Regionale per la Lombardia - Direzione Generale

Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I

RELAZIONE SUL TEST GENERALE D ACCESSO AL CORSO DI LAUREA IN LINGUE E CULTURE STRANIERE

Transcript:

Le traduzioni italiane di letteratura danese, una breve storia Prima di affrontare questa storia molto concisa delle traduzioni italiane di letteratura danese va fatta una precisazione: per letteratura si intenderanno qui opere di fiction in prosa, escludendo per brevità la poesia, la saggistica, la letteratura per l infanzia, che hanno avuto nel tempo una ricezione particolare, più episodica e, se possibile, più scarsa. Sarebbe possibile trattare a lungo delle traduzioni italiane di opere danesi nel corso del tempo, di cosa, come e perché è stato tradotto, e anche di cosa non è stato tradotto, ma ci si limiterà a singole riflessioni per tracciare un primo bilancio, il punto di partenza per un analisi approfondita delle modalità con cui l identità culturale danese è entrata in Italia attraverso le traduzioni, soprattutto nel corso del Novecento. Se mai vi è entrata. 1 1. Per una bibliografia delle traduzioni di opere letterarie danesi in italiano si rimanda a: B. BERNI, Letteratura danese in traduzione italiana. Una bibliografia, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 1999; Dai Gesta Danorum alla scena del crimine. La letteratura danese in traduzione italiana, a cura di B. BERNI con I. BASSO, M. CIARAVOLO, A. MEREGALLI. C. STORSKOG, A. WEGENER, Milano, Iperborea, 2012. 1

Le prime traduzioni italiane note di letteratura danese sono le rare edizioni di alcune commedie di Ludvig Holberg pubblicate a Venezia nella seconda metà del Settecento, 2 ma l opera di Holberg, noto in tutta Europa, pur tradotta con relativa rapidità non ha lasciato traccia nella cultura italiana, se non forse nell Icosameron di Casanova, che però potrebbe averlo letto nell originale latino o in un altra lingua europea. 3 Per vedere altre sue opere tradotte bisogna aspettare la seconda metà del Novecento, fra l altro con una antologia degli scritti, alcune commedie e infine il romanzo Il viaggio sotterraneo di Niels Klim, uscito da Adelphi nel 1994. Ma le prime commedie tradotte a Venezia ci forniscono dati interessanti per la storia della traduzione: sono giunte in Italia con grande ritardo e la traduzione è avvenuta di seconda mano, da un edizione francese. Entrambi questi aspetti influenzavano largamente i tempi di importazione. Le più recenti traduzioni di opere danesi in italiano sono in gran parte thriller in un epoca in cui il giallo nordico attraversa un periodo estremamente favorevole pubblicati in traduzione diretta da danese e quasi a ridosso dell edizione originale. Fra questi due poli estremi, fra Holberg tradotto nel 1775 dal francese con cinquanta anni di ritardo e le 2. A. CASTAGNOLI MANGHI, Su alcune traduzioni italiane di Holberg nella seconda metà del Settecento, in: Annali dell Università degli Studi di Roma. Facoltà di Lettere e filosofia, II, 1979, 227-241. 3. M. KJØLLER, Spor af Holberg i Italien: En venetiansk Niels Klim?, in: «Magasin fra Det kongelige Bibliotek», Copenaghen, XII:2, 1997, 3-12 2

ultime traduzioni quasi contemporanee alle edizioni danesi ci sono 250 anni di storia editoriale in cui molto è cambiato. Dopo Holberg il primo avvenimento importante è Hans Christian Andersen: la traduzione avviene inizialmente per riflesso, con un ritardo di decenni e con traduzioni da altre lingue, dal francese prima e più tardi per gran parte del Novecento dal tedesco. Ma Andersen incarna un destino quasi unico per la letteratura danese in Italia: è uno dei pochissimi autori entrati davvero nel nostro campo culturale. La prima edizione di un numero consistente di fiabe, la famosa traduzione di Maria Pezzè Pascolato delle 40 novelle, del 1904, è stata pubblicata ripetutamente ed è ancora in commercio, a più di un secolo di distanza. Nel 1954 esce invece un edizione molto ampia di fiabe e solo nel 2001 l edizione completa dell editore Donzelli, ristampata nel 2012 in edizione economica da Feltrinelli. Ma di Andersen sono noti in Italia anche i romanzi, come L improvvisatore, l autobiografia, i libri di viaggio e la sua posizione, come si è detto, è del tutto anomala in Italia, come del resto in gran parte del mondo. L aspetto importante per la letteratura danese in italiano nella prima metà del Novecento è invece il lento ingresso di classici moderni, di autori che hanno influenzato molta letteratura europea, come Jens Peter Jacobsen, quasi sempre tradotto dal tedesco e ancora a cinquanta anni o più dalla morte. Ma questo non muta di molto la costruzione di un immagine della cultura danese nella coscienza del lettore italiano: il lettore che ha precisa consapevolezza di autori francesi o tedeschi o inglesi, non l ha quasi mai degli autori nordici. Però c è in Italia un periodo molto ricco di traduzioni 3

in generale: un sintomo di modernità è la nascita negli anni Trenta di collane di letteratura contemporanea, la più famosa delle quali è la «Medusa» di Mondadori, basata per la prima volta come altre collane dell epoca su un processo di ricerca editoriale, senza attendere una prospettiva creata altrove, sulla base di uno staff di esperti che leggevano e proponevano, traducendo poi dalle lingue originali. Un sistema moderno e ancora attuale nell editoria: fra i molti libri nordici che uscirono in quegli anni ce ne sono alcuni danesi. 4 Uno dei grandi pregi della «Medusa» fu la pubblicazione delle Sette storie gotiche di Karen Blixen. Con lo strano titolo di Una notte a Parigi, nel 1936 la traduzione italiana seguiva di pochi mesi quella danese, anticipando tutte le altre, per esempio la francese e la tedesca, caso quasi unico nella storia dell esportazione di letteratura danese nel mondo. 5 Nel luglio del 1959 viene pubblicato da Feltrinelli anche La mia Africa, che per più di cinquant anni è stato quasi un best seller, e subito dopo, in successione, escono le altre opere della Blixen, quasi sempre tradotte dall edizione inglese, che era un originale quanto quello danese perché la 4. Sull intero periodo e sulle schede di lettura Mondadori: Non c è tutto nei romanzi. Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni 30, a cura di P. ALBONETTI, Milano, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, 1994. 5. B. BERNI, Note sulle prime traduzioni italiane di Karen Blixen, in: «Studi Germanici», N.S., Anno XXXV, 2-3, 1997, 439-445 4

scrittrice componeva prima nella lingua acquisita in Kenya per poi tradursi nella propria lingua madre. Nonostante la tendenza positiva segnata prima della guerra, fra gli anni Cinquanta e gli anni Ottanta del Novecento la traduzione di opere danesi subisce una battuta di arresto, ma alla scarsa propensione dell editoria italiana a pubblicare opere in volume corrisponde un dato positivo: sono degli anni Sessanta e Settanta la maggior parte delle antologie di letteratura danese, segno che un sottile filo sotterraneo teneva in vita la ricerca sulla produzione letteraria del nord. Uno dei fenomeni che cambiano il mercato è rappresentato dalla casa editrice Iperborea, nata nel 1987. La sua scelta di pubblicare solo letterature nordiche si ripercuote sull editoria italiana, creando un brand riconoscibile. Ma soprattutto negli anni successivi due avvenimenti cambiano radicalmente il panorama della traduzione dal danese all italiano. Il primo si verifica all inizio degli anni Novanta, con Il senso di Smilla per la neve di Peter Høeg: il romanzo riscuote un successo mondiale, viene tradotto subito in italiano e solo in Italia pareggia in pochi mesi le vendite che La mia Africa aveva realizzato in quarant anni. Seguono naturalmente tutte le altre opere di Peter Høeg, ma il dato essenziale è che da questo momento il mondo editoriale italiano è consapevole che nelle letterature nordiche può esserci un mercato molto florido e si lancia di nuovo nella ricerca. Poi nel giro di un decennio il secondo avvenimento, l effetto Stieg Larsson, che catalizza gli interessi su un filone in particolare, ovvero quello del giallo. È in atto nel mondo da qualche anno una generale caccia al thriller del 5

momento, anzi al thriller nordico del momento, perché paradossalmente è importante la riconoscibilità nordica di ciò che si pubblica, e in questo filone i romanzi danesi si inseriscono in breve tempo a pieno titolo. 6 Ma per concludere, grazie a questo percorso che si è cercato di semplificare, il dato importante è che l aumento vertiginoso di traduzioni dal danese negli ultimi anni è generato di nuovo da un meccanismo di ricerca. Molti editori cercano autori che non seguano necessariamente un filone, ma che possano essere proposti al pubblico per il loro valore letterario o per le loro potenzialità di mercato e ormai, fra romanzi di genere e non, oggi il lettore italiano legge ciò che legge il lettore danese. Per tornare al punto di partenza, dalle traduzioni di Holberg agli ultimi gialli, ciò che è mancato nel mezzo, tranne alcune eccezioni come Andersen o la Blixen, è la costruzione per il lettore italiano di un rapporto vero e continuo con la cultura danese, quel rapporto scontato che il lettore ha con 6. Per una breve storia del giallo danese in Italia: B. BERNI, «Un romanzo di provenienza insolita». Il giallo danese contemporaneo in Italia, in: «Studi 6

il canone della letteratura nelle grandi lingue almeno europee. Forse è quasi impossibile importare a posteriori un canone ignorato così a lungo, ma lentamente, e insieme agli autori del momento, per quanto possa sembrare paradossale sarebbe utile tornare talvolta al percorso lungo della traduzione, recuperando autori pubblicati decenni, anche secoli fa, ma allora ignorati dall editoria italiana. Perché se è vero che oggi il lettore italiano legge molto di ciò che legge il lettore danese, e più o meno nello stesso momento, l interrogativo è: non avendo mai avuto accesso al canone danese, lo percepisce anche nello stesso modo? BRUNO BERNI Istituto Italiano di Studi Germanici berni@studigermanici.it Germanici», 2012, 1, 69-80 7