ESERCITAZIONE POPOLAMENTO DI



Documenti analoghi
ESERCITAZIONE ASSOCIAZIONE DELLE

ProgettoFuori Corso TESI DI LAUREA

MANUALE DELLA QUALITA Revisione: Sezione 4 SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA

Guida Studenti per i servizi online: compilazione dei questionari per la valutazione della didattica Iscrizione agli appelli

COME SCARICARE GLI EBOOK E COME USARLI CONSIGLI PASSO PER PASSO. Prendere l'elenco dei libri di testo adottati e che dovrete comprare

Valutazione della Didattica On-Line

CI SIAMO! LA LAUREA SI AVVICINA DA DOVE COMINCIO?

Guida Compilazione Piani di Studio on-line

Dropbox di classe. É un servizio internet fornito gratuitamente (funzioni base).

COME FARE UNA RICHIESTA DI ASSISTENZA ON LINE (AOL)

MANUALE RAPIDO INSERIMENTO CHIAMATE ASSISTENZA PORTALE SELF-SERVICE (IWEB)

Università degli Studi di Messina

Guida per la registrazione alla piattaforma di Gestione dei Corsi per il Consulente Tecnico Telematico

ESAMI ONLINE E QUESTIONARI ANVUR (FAQ)

Dipartimento di Economia e Management

Dizionario Italiano/Lingua dei segni italiana

COME UTILIZZARE ARCHIVE-HOST

DOMANDE Come si è organizzato l Ateneo di Perugia per la rilevazione delle opinioni degli studenti?

Sostituto abilitato Entratel con più sedi: ricezione diretta e incarico ad intermediario abilitato

Facoltà di Giurisprudenza Programmazione didattica a.a. 2012/2013 LAUREA MAGISTRALE A CICLO UNICO IN GIURISPRUDENZA

MANUALE MOODLE STUDENTI. Accesso al Materiale Didattico

Il calendario di Windows Vista

INTRODUZIONE PRIMO ACCESSO

Istruzioni per l uso

SOMMARIO Gruppo 4 - All right reserved 1

Guida alla compilazione della Candidatura Online, Bando LLP Erasmus

LA FORMAZIONE PROFESSIONALE

Guida docenti all inserimento delle informazioni sugli insegnamenti (programmi, etc.) da web

Modulo 3 - Elaborazione Testi Presentazione del corso

Manuale Operativo per l utilizzo della piattaforma E-Learning@AQ. Versione 1.1

HR Online Manager. La Soluzione di e-recruiting. HR Online Manager HR MANAGER INTERNET. HR Online Manager

PROCEDURA INVENTARIO DI MAGAZZINO di FINE ESERCIZIO (dalla versione 3.2.0)

Guida Studenti per i servizi online: compilazione dei questionari per la valutazione della didattica. Iscrizione agli appelli.

Servizio Feed RSS del sito CNIT

REGOLE PER L ESAME (agg.te settembre 2015)

Si aprirà una schermata dove verranno proposte le gare assegnate

Prove di ammissione Corsi Triennali Lingue e Letterature Straniere (Bologna) Lingue Mercati e Culture dell Asia (Bologna)

Scrivere su un blog con Word 2007 Di Alberto Mari -

VERIFICA DELLE IPOTESI

Manuale di utilizzo della piattaforma e-learning

FAQ SPES (SERVIZIO DOCUMENT DELIVERY) ultimo aggiornamento:

Università di Parma Facoltà di Ingegneria. Polo Tecnologico Nettuno

DIREZIONE AMMINISTRATIVA AREA DIDATTICA E SERVIZI AGLI STUDENTI UNIWEB FAQ STUDENTI

Proxy. Krishna Tateneni Traduzione del documento: Luciano Montanaro Manutenzione della traduzione: Federico Zenith

Gentile Dirigente Scolastico,

INSTALLAZIONE DEL NUOVO SERVIZIO VPN VIRTUAL PRIVATE NETWORK (sistemi Windows e Android)

La valutazione dell opinione degli studenti sulla didattica

È possibile organizzare corsi e cicli presso la propria sede (Classi on-site)?

LAUREA MAGISTRALE A CICLO UNICO IN GIURISPRUDENZA. Linee guida per l apprendimento delle lingue

Il Politecnico incontra gli studenti Studiare meglio Imparare di pi

GUIDA ALLA COMPILAZIONE DELLA

Test di italiano di livello A2 e Permesso di soggiorno CE

Sistema di Prenotazione Servizi e Simulatori

CREAZIONE E MODIFICA DELLA PAGINA WEB DELLA BIBLIOTECA Andare nel modulo Biblioteche in alto a sinistra. Digitare nel campo Nome Biblioteca la

Biografia linguistica

CORSI DI FORMAZIONE DEAL PRESSO LE ISTITUZIONI SCOLASTICHE

LA MOLTIPLICAZIONE IN CLASSE SECONDA

Manuale NetSupport v Liceo G. Cotta Marco Bolzon

Circolare N. 155 del 26 Novembre 2014

Settaggio impostazioni tema. Cliccando nuovamente su aspetto e poi su personalizza si avrà modo di configurare la struttura dinamica della template.

APRIRE UN PROGRAMMA DI FOGLIO ELETTRONICO

LA VOSTRA NUOVA PATRIA E COMUNITÀ

CORSI DI LINGUA FRANCESE, INGLESE, SPAGNOLA E TEDESCA.

Database. Si ringrazia Marco Bertini per le slides

Test di italiano di livello A2 e Permesso di soggiorno CE

Corsi di lingua inglese. 1 semestre a.a

La posta elettronica (mail)

Dipartimento di Lettere e Filosofia LAUREE TRIENNALI. Beni culturali Filosofia Studi storici e filologico-letterari

Wiki di Netapprendere

NUOVA PROCEDURA COPIA ED INCOLLA PER L INSERIMENTO DELLE CLASSIFICHE NEL SISTEMA INFORMATICO KSPORT.

f(x) = 1 x. Il dominio di questa funzione è il sottoinsieme proprio di R dato da

CAPITOLO VI. Internet Termini più usati Apparecchiature necessarie Software necessari Avviare Internet explorer Avviare Outlook Express

Il corso di italiano on-line: presentazione

ORDINE DI SERVIZIO N. 4/ Area Personale

Gentile Dirigente Scolastico,

Manuale operatore per l utilizzo dell utente di dominio

Università per Stranieri di Siena Livello A2

Valutazione della Didattica On-Line

Tecniche della comunicazione web - 8 CFU

Istruzioni per l uso

Protocollo di tracciamento e valutazione degli studenti dei corsi di italiano ICoNLingua A.A

PROCEDURA DI TESSERAMENTO

4 3 4 = 4 x x x 10 0 aaa

Questa guida vi illustrerà i principali passaggi da eseguire per l'inserimento dei Bandi di gara.

Guida alla configurazione della posta elettronica dell Ateneo di Ferrara sui più comuni programmi di posta

Per effettuare la registrazione al sito bisogna cliccare sul link registrati in alto a destra del sito (Vedi Fig.1).

Informatica (Basi di Dati)

La prima piattaforma per chi insegna e per chi impara l italiano

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO SERVIZIO DI CONSEGNA ON LINE DELLA TESI: GUIDA ALLA COMPILAZIONE

GUIDA AL SITO DELLE RIPARAZIONI BARWARE SOMMARIO

Introduzione. Compito. Procedimento. Link di partenza. Valutazione. Conclusioni STRUMENTI E METODI DEL PROGETTO E DELLA RICERCA DI DESIGN

MOCA. Modulo Candidatura. [Manuale versione 1.0 marzo 2013]

NUOVA PROCEDURA DI RESET PASSWORD AUTOMATICA

CORSI DI FORMAZIONE DEAL PRESSO LE ISTITUZIONI SCOLASTICHE

lo PERSONALIZZARE LA FINESTRA DI WORD 2000

Express Import system

ISTITUTO STATALE D ISTRUZIONE SUPERIORE F. BESTA MILANO

Master s Degree in European and International Studies (Laurea Magistrale in European and International Studies)

GPL 3 e Creative Commons Le licenze per la vostra libertà. Di Martino Martyn Colucci

Transcript:

Esercitazione URL: ESERCITAZIONE POPOLAMENTO DI TRADUCENTI NEL LESSICO SPECIALISTICO MUSICALE http://www.alphabit.net/home/index.php?option=com_content&view=article&id=249 &Itemid=116 L accesso alla pagina delle Esercitazioni è autorizzato solo agli utenti registrati del sito. REQUISITI Tutti gli studenti frequentanti e non frequentanti devono svolgere le esercitazioni obbligatoriamente per sostenere l esame. Sono previste esercitazioni diverse in considerazione del fatto che i non frequentanti devono essere resi totalmente autonomi rispetto alle verifiche che si svolgono a lezione. La prima cosa da fare è contattare via e-mail la docente all indirizzo isabella.chiari@uniroma1.it chiedendo l assegnazione di un pacchetto di lemmi da trattare. Gli studenti frequentanti avranno l assegnazione in classe e pubblicata sul sito. Requisiti tecnici Per svolgere le esercitazioni bisogna a) avere un indirizzo di e-mail; b) avere un computer o recarsi nelle aule informatica disponibili in Facoltà o Ateneo; c) avere una connessione internet (o essere nella rete della Facoltà). Le esercitazioni richiedono operazioni da svolgersi online. Non ci sono requisiti di sistema operativo. ESERCITAZIONE La presente esercitazione è indirizzata agli studenti afferenti a ogni corso di studio. TASK: Individuazione dei traducenti del lessico specialistico musicale. L obiettivo è dotare il glossario terminologico aperto, oggetto della parte pratica del corso, di una componente plurilingue per ciascuna accezione presente attualmente nel dizionario. A ciascuno è assegnato un pacchetto di lemmi (i lemmi assegnati sono gli stessi rispetto alla esercitazione 1 e 2). 1

Lo scopo dell esercitazione è individuare i traducenti per ciascuna delle accezioni dei lemmi nel vostro pacchetto. Ciascuno studente deve scegliere una lingua di arrivo (target language) per l esercitazione. È bene scegliere la lingua che si conosce meglio perché si tratta comunque di osservare fenomeni complessi (anche nel caso delle terminologie). La lingua deve essere indicata inserendo nel campo richiesto il codice ISO della lingua (http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) SEGUITO DA UN PUNTO: es. arabo > ar.; inglese > eng.; francese > fr. È necessario compilare una scheda per ciascuna coppia LEMMA-ACCEZIONE. Questo significa che per esempio, se vi viene assegnato il lemma ACCORDATURA, dovrete compilare due schede una per l accezione 1 [ts] l accordare uno strumento musicale e una seconda scheda per l accezione 2 [ts] il sistema di intonazione delle corde o degli altri elementi che producono suoni. Questo deve avvenire in tutti i casi in cui un lemma abbia più di una accezione, anche qualora il traducente sia lo stesso. TASK: Compilazione della scheda online L individuazione del traducente è il momento più delicato dell operazione. La prima cosa a cui fare attenzione sono le seguenti: 1. Possono esistere più termini nella lingua di arrivo (TL) che corrispondono a un termine nella lingua di partenza (SL); è necessario inserirli tutti. 2. È possibile che il termine analizzato (SL) rimanga invariato nel TL scelto. Questo avviene perché in casi abbastanza frequenti la terminologia musicale italiana è usata anche in altre lingue (come prestito). In questo caso è necessario indicare come traducente TL la parola stessa. a. Es. accellerando (abbr. accell.) si usa in moltissime lingue straniere. 3. È possibile che il termine analizzato (SL) sia un prestito da lingua straniera (es. folk music). In questo caso va trattato come una qualunque parola nel SL e bisogna individuarne il traducente nel TL (nel caso dell inglese, si ripeta folk music). 4. Se un traducente in un TL è in una lingua diversa da quella prevista, inserire comunque il lemma così come viene usato nella lingua target. Es. folk music (IT) > (FR), in francese si può dire folk music oppure musique folk, indicare entrambe le forme. 2

5. Ricordare di leggere bene le glosse dell accezione analizzata ed eventualmente cercare conferma sul significato nel SL su Treccani (Enciclopedia) o altre fonti autorevoli. 6. Se nella fonte che consultate sono indicati con certezza traducenti in altre lingue, diverse da quella da voi scelta, con eccesso di zelo, potete per il bene comune, inserire una scheda separata anche per quelli. DOVE REPERIRE L INFORMAZIONE SUI TRADUCENTI Per trovare un traducente o più traducenti, la cosa più semplice è controllare una opera lessicografica di riferimento bilingue. In questa esercitazione vi viene richiesto di indicare la fonte usata (sia per l individuazione del traducente, sia per l esempio d uso). Molti dizionari sono disponibili anche online e sono utilizzabili, se autorevoli. o Alcuni siti autorevoli di terminologia musicale in varie lingue (SL) che possono essere usati al contrario per trovare i termini come TL Inglese, http://www.naxos.com/education/glossary.asp Varie lingue, http://www.lexicool.com/dizionarioonline.asp?fsp=c07&fkw=musica Multilingue fatto molto bene http://www.dolmetsch.com/musictheorydefs.htm Per i nomi di strumento (multilingue) http://www.library.yale.edu/cataloging/music/instname.htm Dizionario multilingue IATE autorevole, ma non molto tarato sulla musica utile conoscerlo in ogni caso, http://iate.europa.eu/iatediff/switchlang.do?success=mainpage &lang=it Esiste una fonte molto autorevole che contiene, anche se non sistematicamente, informazioni sui traducenti, ed è: Basso, Alberto. 1983. Dizionario enciclopedico universale della musica e dei musicisti. Il Lessico Torino: UTET. Una fonte, breve, ma focalizzata sui traducenti è anche: Braccini, Roberto. 2007. Musica. Dizionario terminologico italiano, francese, inglese, tedesco. Bologna: Zanichelli. Oltre ai dizionari è possibile usare i testi (pagine di dominio musicale, wikipedia musicale, repertori di dominio) come fonti in una ottica corpusbased. È opportuno usare questo sistema solo se a) non si è trovato nessun 3

traducente su fonti autorevoli e disponibili b) si hanno dubbi sulla correttezza di quanto trovato. Controllare sempre la correttezza del traducente/i individuati facendo una ricerca con Google e trovando qualche esempio concreto dell uso di quella parola nel dominio musicale. Considerate che l individuazione di un esempio d uso è obbligatoria e va inserita nella scheda. Dato che l esempio non andrà nel dizionario, ma serve solo come controllo, non è necessario che questo segua i criteri adottati nella esercitazione 1, basta che sia chiaro e appartenga all uso del dominio musicale. Gli esempi devono essere interamente nel TL. o Per l inglese (TL) che consiglio per l esercitazione a tutti quelli che lo conoscano per praticità di accesso a strumenti online, si consiglia per gli esempi l uso di strumenti come: JTW http://www.just-the-word.com/ Word Neighbours http://wordneighbors.ust.hk o Per inglese, francese, tedesco e spagnolo (TL) consiglio: http://www.lextutor.ca/concordancers/ Per ciascuna scheda è necessario dunque compilare il seguente schema inserendo, ove necessario, i dati: FIGURE 1 - INSERIMENTO DATI TRADUCENTI TL Nel caso in Figure 2 - Esempio di compilazione troviamo ad esempio due traducenti per il lemma in italiano (SL) CADENZA in inglese (TL): uno cadenza è un prestito dall italiano, il secondo è un adattamento inglese cadence. 4

FIGURE 2 - ESEMPIO DI COMPILAZIONE È necessario a questo punto annotare nel campo NOTE eventuali osservate modifiche d uso o di significato tra i due termini nel TL (cadenza e cadence). 5