Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione Sede di Forlì Vicepresidente Prof. Rafael Lozano Dipartimento di Interpretazione e Traduzione DIT Direttore Prof. Rafael Lozano ALMA MATER STUDIORUM UNIVERSITA DI BOLOGNA Materiale riservato e strettamente confidenziale
Corsi di Laurea Magistrale a Forlì Ø Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione Coordinatrice: Prof.ssa Maria Chiara Russo Ø International MA Degree in Specialized Translation Coordinatrice: Prof.ssa Adele D Arcangelo 2
Perché studiare Traduzione specializzata a Forlì? Per diventare traduttori professionisti con una laurea riconosciuta come prestigiosa in Italia e all estero 3
Perché studiare Traduzione specializzata a Forlì? Perché a Forlì gli studenti hanno a disposizione un nuovissimo Campus immerso nel verde con strutture all avanguardia, laboratori, spazi adatti per lo studio e aule di ultima generazione. Perché Forlì, per dimensione e capacità di accoglienza, è una città adatta a vivere gli anni universitari. 4
Solo a Forlì una nuova LM Internazionale in Specialized Translation Ø Nuovi contenuti ü aggiornati secondo le esigenze del mercato della traduzione ü formativi e stimolanti 5
Perché una 'Laurea Internazionale' in Specialized Translation? Perché la traduzione è di per sé un'attività che ha una vocazione internazionale. Perché la laurea internazionale permetterà ai futuri traduttori, provenienti da tutto il mondo, di affrontare le sfide professionali che li attendono con maggiore consapevolezza e passione. 6
Solo a Forlì una nuova LM Internazionale in Specialized Translation Ø Vocazione internazionale ü pìù scambi Erasmus+ & Overseas per gli studenti ü più studenti da diverse parti del mondo per un ambiente veramente internazionale ü attivazione di lauree congiunte con partner internazionali (per es. Università di Granada) 7
LM internazionale in Specialized Translation LINGUE ATTIVATE INGLESE per tutti CINESE, FRANCESE, RUSSO, SPAGNOLO, TEDESCO a scelta e eventuali altre lingue già studiate? 8
Come accedere? Il test di ammissione prevede il superamento di due prove Ø Prima prova ü Test di lingua inglese per accertare competenza a livello C1 tramite OOPT (Oxford Online Placement Test) Ø Seconda prova ü Traduzione nella/dalla Lingua a scelta dal candidato da/verso l italiano la direzione attiva o passiva della prova verrà indicata dal candidato al momento dell'iscrizione alla prova, così come la lingua prescelta potrà svolgere la seconda prova nel pomeriggio della data stabilita a settembre per il test di ammissione SOLO chi avrà superato l OOPT test 9
Test di ammissione Il Test di ammissione accerterà ü le competenze di livello C1 della lingua inglese ü le competenze nella lingua a scelta e in italiano ü Le abilità traduttive propedeutiche alla traduzione specialistica per la prova di traduzione è ammesso l uso di dizionari fino a 3 volumi non è ammesso uso di internet o di altre tecnologie 10
Test di ammissione Altre info ü Accesso a numero programmato (62 posti) con ripescaggio tra idonei (10 posti per contingente non UE) ü Possibile sostenere il test sub-condicione ü Possibile sostenere anche il test del CdLM in Interpretazione ü Impossibile congelare l esito positivo per l anno successivo 11
Test di ammissione Scadenze I appello test OOPT Ø 22 marzo ü pubblicazione del bando Ø 11 maggio ü chiusura del bando per appello OOPT di maggio Ø 25 maggio Ø Svolgimento prova OOPT Ø 8 settembre ü svolgimento prova di traduzione Ø 20 settembre risultati Ø 6 ottobre ü scadenza iscrizione prima fase NB: FARANNO FEDE SOLO LE DATE E SCADENZE DEL BANDO (pubblicato online) 12
Test di ammissione Scadenze II appello test OOPT Ø 22 marzo ü pubblicazione del bando Ø 24 agosto ü chiusura del bando per appello OOPT di settembre Ø 8 settembre svolgimento prova OOPT Ø 8 settembre ü svolgimento prova di traduzione Ø 20 settembre risultati Ø 6 ottobre scadenza iscrizione prima fase 13
Come prepararsi? Ø Tenere d occhio il sito del Corso di studi per informazioni e aggiornamenti Ø Per l OOPT test ü consultare il sito dedicato per visionare sample test https://www.oxfordenglishtesting.com/ defaultmrarticle.aspx?id=3074 ü apposito tuturato per studenti frequentanti la laurea triennale Ø Per la prova di traduzione ü a breve saranno disponibili sul sito web del corso di studi alcuni testi per esercitarsi in tutte le lingue offerte 14
Il sito web della nuova laurea Ø http://corsi.unibo.it/2cycle/specializedtranslation/pages/default.aspx 15
Offerta didattica: insegnamenti del I anno 1. Methods in Translation Practice (10 CFU) ü Corpus Linguistics + Translation and Revision Techiniques corso tenuto in inglese e in italiano, 5+5 CFU 2. Translation for the Publishing Industry B Language corso tenuto in italiano e nella Lingua B, 6 CFU si può scegliere come opzionale per studio eventuale III lingua 3. Linguistics for translators (10 CFU) ü Translation Theory + Linguistica testuale corso tenuto in inglese e in italiano, 5+5 CFU 4. Translation Technologies and Methods (15 CFU) ü Information Mining and Terminology + Computer Assisted Translation and Web Localization + Machine Translation and Post-editing corso tenuto in inglese, 5+5+5 CFU 5. Media Communication B Language (6 CFU) corso tenuto in italiano e nella Lingua B, 6 CFU si può scegliere come opzionale per studio eventuale III lingua 5 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 5 prove d esame (con relativi moduli) 16
Offerta didattica: insegnamenti II anno 1. Specialized Translation (10 CFU) ü from Italian into English + from English into Italian (5+5 CFU) 2. Specialized Translation B Language (10 CFU) ü from Italian into B Language + from B Language into Italian, 5+5 CFU 3. Translation for Media Accessibility (10 CFU) ü Dubbing and subtitling + Software and videogame localization, 5+5 CFU 4. English Culture and Literature (6 CFU) 5. B Language Culture and Literature (6 CFU) 5 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 5 prove d esame (con relativi moduli) 17
Altri insegnamenti: attività del biennio ü 12 CFU dal gruppo dei corsi A SCELTA ü da ottenere nel I o II anno ü Tirocinio (4 CFU) N.B. tutti i corsi a scelta sono da 6 CFU ü Prova finale (15 CFU) ü Tesi di laurea 18
Corsi a scelta attivati a.a. 2016/17 (1) Ø Mutuabili dalla laurea triennale ü Fondamenti di arabo / bulgaro / giapponese / portoghese / slovacco ü Semantica ü Storia sociale dell Europa e del Mediterraneo ü Antropologia dei processi comunicativi ü Elementi di economia ü Elementi di diritto ü Storia dell Europa contemporanea ü Studi interculturali e di genere NB: non possono essere scelti insegnamenti caratterizzanti del CdL in Interpretazione 19
Corsi a scelta attivati a.a. 2016/17 (2) Ø Specifici per la LM in Specialized translation ü Tecniche di scrittura saggistica II semestre ü Tecniche editoriali corso annuale 20
Nuovi contenuti Corpus Linguistics (in inglese) Media Communication (Lingua B) Dubbing and Subtitling (in inglese) Computer & Videogame Localization (in inglese) CINESE TRA LE LINGUE B Linguistica dei media (opzionale dal 2017/2018) 21
Che cosa NON cambia La qualità dell offerta didattica & RESTANO INVARIATE LE TASSE UNIVERSITARIE! 22
Sbocchi occupazionali Ø Il laureato in Specialized Translation potrà diventare ü Traduttore e revisore specializzato per la comunicazione settoriale e aziendale ü Traduttore e revisore specializzato per l'editoria e per la comunicazione multimediale ed audiovisiva ü Esperto in terminologia, editing e language technologies 23
Sbocchi occupazionali Ø Il laureato in Specialized Translation ü svolgerà attività professionale autonoma o dipendente presso fornitori di servizi linguistici, case editrici, aziende, enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali. ü tradurrà e revisionerà testi scritti di generi e tipi differenziati di collocazione editoriale, inclusi i prodotti multimediali e audiovisivi, facendo uso delle opportune strumentazioni tecnologiche avanzate ü curerà la gestione terminologico-terminografica e testuale di materiali linguistici scritti e multimediali anche su supporti elettronico-informatici ü offrirà supporto e consulenza relativamente alle tecnologie per la traduzione e alle lingue di specialità. 24
Mobilità studenti (1) Ø METS ü 2 semestri in 2 Università diverse (almeno 50 crediti) ü 10 Università partner Belgio, Francia, Germania, Olanda, Spagna, UK ü Titolo di studio rilasciato Master Europeo in Traduzione Specializzata sottoscritto da tutte le università del consorzio Ø Haute Ecole Leonardo da Vinci (Institut Libre Marie Haps) Ø Haute Ecole de Bruxelles (ISTI) Ø ISIT - Paris Ø Lessius Hogeschool (Anversa) Ø Università de Bologne-Forli Ø Università Catholique de l Ouest (UPLV) Ø Università de Leipzig Ø Università de Pompeu Fabra (Barcelona) Ø Università Pontificia Comillas (Madrid) Ø Università di Vienne Ø Università di Swansea 25
Mobilità studenti (2) Laurea congiunta / Titolo doppio Università di Granada Un percorso che parte dalla Laurea Triennale 26
Mobilità studenti (3) ü Erasmus+ - Nell ambito del programma ERASMUS+ è possibile passare un periodo all estero nel corso del biennio ü Erasmus Mundus, Overseas ü Borse di studio per preparazione tesi all estero ü fino a 6 mesi ü Tirocini DGT ü Progetto Agorà ü Tirocini internazionali in traduzione 27
Attività specifiche (1) Ø Collaborazione con la DGT della Commissione Europea ü assistenza pedagogica, presenza di esponenti della DGT a conferenze e convegni a Forlì, visite dei laureandi a Bruxelles, convenzione con il centro di terminologia in Lussemburgo Ø Laboratorio di Terminologia e CAT ü workshop e seminari sull uso di CAT tools, creazione e utilizzo di corpora, tesi con agenzie di traduzione Ø Ciclo di incontri specifici con esperti del settore e rappresentanti delle Associazioni di categoria 28
Attività specifiche (2) Ø Eventi organizzati all interno dei Laboratori permanenti di Traduzione settoriale, di Traduzione letteraria, di corpus linguistics ecc. Ø MeTra + Fiera del libro per ragazzi di Bologna 29
Domande? Contatti orientamento@dipintra.it clelia.morigi@unibo.it (Quality Assurance) 30