Guida rapida all acquisto di traduzioni Con centinaia di agenzie di traduzione e migliaia di traduttori freelance presenti sul territorio nazionale, non è facile orientarsi nel mercato delle traduzioni, soprattutto per chi non ha esperienza nel campo. I consigli presenti in questa guida permetteranno a chiunque di valutare le varie offerte in piena autonomia e fare una scelta consapevole. Questa sezione contiene i nostri consigli per la scelta del fornitore di traduzioni più adatto alle vostre esigenze. Questa sezione contiene l offerta di. Copyright 2013-2014 1/12
Qualità Un traduttore professionista deve sapere innanzitutto scrivere bene. Elementi come la scorrevolezza del testo, l eleganza delle espressioni e l uso appropriato e accurato della lingua fanno sì che la traduzione sembri scritta direttamente nella lingua di destinazione e che il testo sia perfettamente fruibile dal pubblico a cui è rivolto. Una traduzione di qualità richiede inoltre un adattamento in base alla cultura del lettore e lo scopo del testo: lo stile di un catalogo è diverso da quello di un sito o di un contratto. La produzione di una traduzione di qualità è una procedura complessa che va al di là della semplice traduzione: le agenzie di traduzione selezionano i traduttori più adatti, rivedono la traduzione e la terminologia, e, nel caso di progetti voluminosi o multilingue, assicurano l uniformità dello stile e la coerenza dei termini. Se la traduzione è destinata alla pubblicazione (articolo, romanzo) o alla promozione aziendale (sito, brochure, catalogo), lo stile e la forma sono importanti quanto il contenuto. In questo caso quello di cui avete bisogno è un agenzia di traduzioni che offra una servizio completo (traduzione, revisione, controllo di qualità). Se, al contrario, la traduzione serve solo per comprendere un testo scritto in una lingua straniera (come nel caso di uno studente che abbia bisogno di capire un libro di testo in lingua straniera, o un manuale che debba essere tradotto per il personale di un azienda) potete ricorrere a un alternativa low-cost. In questi casi lo stile può non essere adeguato e i termini tecnici possono non essere esatti, ma la traduzione permette comunque la comprensione generale del testo. Vi sono, infine, alcuni casi in cui non si può prescindere dalla qualità, come traduzioni mediche, traduzioni legali, traduzioni per la pubblica amministrazione, ecc. offre esclusivamente traduzioni di qualità svolte da traduttori madrelingua e successivamente sottoposte a una rigorosa revisione di contenuto e terminologia. Copyright 2013-2014 2/12
Qualità: traduttori madrelingua Per quanto le conoscenze linguistiche di un traduttore possano essere approfondite, solo nella lingua utilizzata quotidianamente è possibile fornire testi stilisticamente adatti, in cui la terminologia, la costruzione delle frasi e la scelta delle parole siano adeguate all uso finale del testo. Per questo, salvo rare eccezioni, i traduttori professionisti traducono esclusivamente verso la propria lingua madre. Al contrario, traduzioni svolte in una lingua diversa da quella madre spesso risultano stilisticamente insoddisfacenti, e il lettore si renderà subito conto che il testo è stato tradotto in modo non adeguato. Se cercate traduzioni di qualità rivolgetevi sempre a traduttori che traducono verso la propria lingua madre. collabora esclusivamente con traduttori madrelingua. Copyright 2013-2014 3/12
Qualità: traduttori specializzati Vi sono settori che non richiedono specializzazioni, come testi generici o testi che usano un linguaggio quotidiano, ma nel caso di testi tecnici (industria, medicina, legge, ecc.) la conoscenza della terminologia specifica è tanto importante quanto quello della lingua. Per questo, un traduttore professionista lavora esclusivamente nei settori di propria specializzazione: tradurre una brochure non è la stessa cosa che tradurre un romanzo o un contratto. Rivolgetevi sempre a traduttori che abbiano una comprovata esperienza nel loro settore. collabora esclusivamente con traduttori con un esperienza pluriennale nel loro settore di specializzazione. Copyright 2013-2014 4/12
Alternativa low-cost 1: Fai da te Tradurre un documento da sé o, nel caso di un azienda, farlo tradurre da un dipendente può essere molto dispendioso in termini di tempo, soprattutto se non si ha l esperienza necessaria o se si sta cercando di tradurre il testo verso una lingua diversa dalla propria lingua madre. Si tratta comunque di una soluzione economica quando si vuole risparmiare sui costi di traduzione e la qualità del documento finale non è importante. Se la traduzione non è svolta da un professionista, fatela valutare da un conoscente, un dipendente o un partner madrelingua. offre un servizio di revisione gratuita per valutare la qualità di traduzioni svolte da personale non professionista. Copyright 2013-2014 5/12
Alternativa low-cost 2: Traduzione automatica Purtroppo, allo stato attuale della tecnologia, i software di traduzione automatica forniscono notoriamente traduzioni di scarsa qualità se non del tutto inutilizzabili, specie nel caso di traduzioni settoriali come l industria, la tecnologia, la medicina, ecc. Il Wall Street Journal ha recentemente definito le traduzioni automatiche passabili per viaggiatori o per coloro che vogliano comprendere il contenuto generale di un testo scritto in una lingua straniera, ma del tutto insoddisfacenti in ambito aziendale o professionale. La traduzione automatica rappresenta comunque un alternativa rapida e spesso gratuita quando si tratta di raggiungere una comprensione generale del testo, senza curarsi dello stile e di errori di traduzione. Usate la traduzione automatica solo se la traduzione non è destinata alla distribuzione. La traduzione automatica spesso è errata nel contenuto oltre che nella forma e nella costruzione delle frasi, e potrebbe causare incomprensioni o addirittura imbarazzo nel lettore. non usa software di traduzione automatica, ma si avvale esclusivamente della collaborazione di traduttori madrelingua professionisti. Copyright 2013-2014 6/12
Alternativa low-cost 3: studenti, insegnanti e semi-professionisti Anche rivolgersi a studenti o insegnanti di lingue può essere una valida alternativa economica. È necessario sottolineare che si tratta di semi-professionisti che svolgono traduzioni in modo occasionale e che quindi è difficile che siano in grado di fornire traduzioni di qualità. Pur conoscendo una lingua alla perfezione, infatti, è necessario possedere una preparazione adeguata per rispecchiare gli standard del settore. Ciò è particolarmente vero nel caso di traduzioni tecniche, che richiedono conoscenze specifiche al di là di quelle linguistiche. Richiedete sempre una traduzione di prova per valutare la qualità della traduzione. offre una cartella di prova gratuita. Copyright 2013-2014 7/12
Agenzia o traduttore freelance? Non sempre rivolgersi a un traduttore freelance vuol dire risparmiare: molti traduttori professionisti applicano tariffe simili a quelle di agenzie di traduzione, con la differenza che un agenzia di traduzione offre servizi aggiuntivi, di solito inclusi nel prezzo, come il controllo di qualità, la gestione uniforme di progetti voluminosi o multilingua, o la revisione da parte di un secondo professionista. Se tempi e garanzie non sono importanti, o se potete seguire più traduttori nel caso di una traduzione multilingue, allora potete rivolgervi a uno o più traduttori freelance. Per traduzioni tutto incluso, rivolgetevi a un agenzia, che sicuramente ha più esperienza nella gestione di progetti importanti, multilingua o urgenti. offre un servizio di traduzione completo di un accurata revisione linguistica e terminologica, controllo di qualità, gestione di progetti voluminosi in tempi brevi e gestione uniforme di progetti multilingua. Copyright 2013-2014 8/12
Risparmiare senza rinunciare alla qualità Spesso un testo contiene informazioni ridondanti oppure è scritto volutamente in uno stile verboso per rivolgersi a un particolare tipo di lettore. In questi casi è possibile eliminare le ridondanze e semplificare lo stile, accorciando il testo da tradurre e riducendo così i costi di traduzione. Spesso un immagine, come una mappa, un diagramma o una fotografia, esprime un concetto in modo molto più efficace delle parole, soprattutto quando si tratta illustrare istruzioni o esempi. offre consulenza gratuita per la gestione di progetti di traduzione. Copyright 2013-2014 9/12
Costo Il costo di una traduzione dipende da vari fattori, tra cui la combinazione linguistica, la complessità del testo e la sua lunghezza. In Italia la lunghezza è generalmente espressa in cartelle, dove una cartella standard equivale a 1500 battute (ossia caratteri), spazi inclusi. Le tariffe a cartelle variano notevolmente, e benché un prezzo alto non garantisca necessariamente una qualità migliore, al di sotto di una certa soglia è difficile aspettarsi un risultato soddisfacente, soprattutto quando si tratta di tariffe molto al di sotto della media del mercato. Accertatevi che la tariffa proposta sia allineata al mercato. Se vi sembra bassa, molto probabilmente vi stanno offrendo una traduzione non adeguata al vostro scopo. Se vi sembra alta, forse include servizi che dopo tutto non vi servono. offre traduzioni alla tariffa unica e trasparente di 19,90 /cartella (nelle combinazioni linguistiche principali), in linea con la media del mercato. Copyright 2013-2014 10/12
Grazie Grazie per aver letto questa guida. Speriamo che possa aiutarvi a orientarvi nel difficile mercato delle traduzioni e scegliere con più consapevolezza il fornitore di traduzioni che fa al vostro caso. 50 Euro di sconto Prova con la Garanzia Soddisfatti o Rimborsati: Se non sarai soddisfatto della nostra traduzione ci impegniamo a fornire una nuova versione in tempi più brevi possibili e senza costi aggiuntivi. Se anche la seconda versione dovesse contenere degli errori rimborsiamo dal 10% al 100% dell importo. In caso di ritardi nella consegna imputabili direttamente e solamente a noi, rimborsiamo il 10% dell'importo per ogni giorno di ritardo. Subito per te 50 di sconto usando il codice AT2014. Lo sconto è cumulabile con altre offerte (sconto massimo 25%) e non ha scadenza. Copyright 2013-2014 11/12
Contatti www.alfatraduzioni.it info@alfatraduzioni.it 800 85.84.57 331 35.00.789 Facebook Seguici su Facebook. Nota sul Copyright La presente guida può essere distribuita liberamente, purché in forma integrale e gratuita, e purché riporti in particolare la presente nota sul copyright. Copyright 2013-2014 12/12